1 |
23:38:55 |
eng-rus |
hockey. |
misplay a shot |
сыграть неудачно, парируя бросок (From a terrible angle, Demitra's light shot was misplayed by the Czech goaltender, who had the puck bounce off his left skate and into the net to make it a 1-1 game.) |
VLZ_58 |
2 |
23:37:20 |
rus-ger |
bank. |
клиентский платёж |
Kundenzahlung |
Лорина |
3 |
23:36:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
parsing |
синтаксический анализ строковых данных |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:36:27 |
eng-rus |
sport. |
control the territorial play |
иметь территориальное преимущество (Jersey seemed to control the territorial play and the shot count.) |
VLZ_58 |
5 |
23:34:28 |
eng-rus |
sport. |
control territory |
иметь территориальное преимущество (I thought we controlled territory for most of the night.) |
VLZ_58 |
6 |
23:30:09 |
eng-rus |
sport. |
run-and-gun game |
игра на встречных курсах (игра, в которой никто не отсиживается в обороне (не отбивается), следует атака то одной, то другой команды: When you get in a run-and-gun game with those guys, it's tough to win.) |
VLZ_58 |
7 |
23:28:32 |
eng-rus |
gen. |
weed wacker |
ручная косилка (с электрическим или моторным приводом) |
Young hand |
8 |
23:22:30 |
eng-rus |
gen. |
not so ... that + negative |
не настолько, чтобы (These terra cotta pots are not so big that they can't be easily rotated to ensure all the herbs or strawberry plants get a share of sunshine.) |
ART Vancouver |
9 |
23:18:02 |
eng-rus |
inf. |
get going |
заводить (кого-либо) |
VLZ_58 |
10 |
23:12:55 |
eng-rus |
gen. |
Use your brains! |
Думай! |
VLZ_58 |
11 |
23:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmatched |
ни с чем не сравнимый |
Игорь Миг |
12 |
23:10:35 |
eng-rus |
|
forward-thinking attitude |
прозорливость |
VLZ_58 |
13 |
23:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmatched |
не знающий себе равных |
Игорь Миг |
14 |
23:07:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmatched |
единственный в своём роде |
Игорь Миг |
15 |
23:05:39 |
eng-rus |
fig. |
keen eye |
чутьё (He has a keen eye for good ideas.) |
VLZ_58 |
16 |
23:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old-timers |
представители старшего поколения |
Игорь Миг |
17 |
22:58:23 |
eng-rus |
|
available from |
продаётся в (далее следует название магазина или торговой сети) |
ART Vancouver |
18 |
22:57:12 |
eng-rus |
slang |
buzz kill |
обломщик |
VLZ_58 |
19 |
22:56:42 |
eng-rus |
adv. |
available from |
можно купить в (This terra cotta herb container, which can also be used for growing cherry tomatoes, vegetables and strawberries, costs $199 and is available from Artemis Garden Centre and About Thyme Nursery.) |
ART Vancouver |
20 |
22:56:16 |
eng-rus |
|
good job everyone |
хорошо поработали |
Анна Ф |
21 |
22:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
взвинчивать |
Игорь Миг |
22 |
22:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
сыпать соль на раны |
Игорь Миг |
23 |
22:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
коробить |
Игорь Миг |
24 |
22:54:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
растравлять душу |
Игорь Миг |
25 |
22:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
расстраивать |
Игорь Миг |
26 |
22:52:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
сердить |
Игорь Миг |
27 |
22:52:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rankle |
нервировать |
Игорь Миг |
28 |
22:51:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
leave him in the hands of God |
предайте его в руки Божии |
AlexandraM |
29 |
22:50:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
leave up to God's mercy |
оставлять на милость Божию |
AlexandraM |
30 |
22:46:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too much focus on |
излишнее усердие в |
Игорь Миг |
31 |
22:42:41 |
eng-rus |
industr. |
in-house |
на территории предприятия (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability.) |
ART Vancouver |
32 |
22:42:05 |
eng-rus |
industr. |
in-house |
у себя на предприятии (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability.) |
ART Vancouver |
33 |
22:37:33 |
eng-rus |
adv. |
come up with |
создать (We tinkered, tested and tweaked until we came up with the most powerful and reliable grill available.) |
ART Vancouver |
34 |
22:36:45 |
eng-rus |
adv. |
come up with |
разработать (We tinkered, tested and tweaked until we came up with the most powerful and reliable grill available.) |
ART Vancouver |
35 |
22:34:29 |
eng-rus |
|
has an obsession with |
помешан на (At Kimura's Landscaping, we have an obsession with perfection.) |
ART Vancouver |
36 |
22:22:14 |
rus-ger |
law |
отнесение к категории |
Einstufung |
Лорина |
37 |
22:21:59 |
rus-ger |
law |
отнесение к категории |
Eingruppierung |
Лорина |
38 |
22:20:30 |
rus-ger |
law |
принять постановление |
Verordnung erlassen |
Лорина |
39 |
22:20:14 |
rus-ger |
law |
принять постановление |
einen Beschluss fassen (судебное) |
Лорина |
40 |
22:16:42 |
eng-rus |
notar. |
under the economic and other circumstances |
в рамках экономических и других условий |
Olga47 |
41 |
22:13:55 |
eng-rus |
notar. |
be the best interests |
полностью отвечать интересам |
Olga47 |
42 |
22:08:04 |
rus-ger |
inf. |
прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции |
das Ruder fest in der Hand halten |
Loravictory |
43 |
22:06:45 |
rus-ger |
bank. |
банковские документы |
Bankdokumente |
Лорина |
44 |
22:05:35 |
rus-ger |
|
Вестник законов Германской империи |
Deutsches RGBl |
JuliaKever |
45 |
22:04:33 |
rus-fre |
rude |
дать пинка под зад |
foutre un coup de pied au cul |
Iricha |
46 |
21:57:00 |
rus-ger |
offic. |
вносить сведения |
Informationen eintragen |
Лорина |
47 |
21:56:38 |
eng-rus |
idiom. |
up to the job |
справляться (Though some of her spy trainers were unsure whether Khan was up to the job, she was given a dangerous mission) |
VLZ_58 |
48 |
21:56:37 |
rus-ger |
offic. |
внести сведения |
Informationen eintragen |
Лорина |
49 |
21:51:35 |
eng-rus |
jarg. |
bring over |
наливать (спиртное в стакан) |
kreecher |
50 |
21:50:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
business head |
деловая хватка |
kozelski |
51 |
21:49:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
local limits |
контрольные уровни (устанавливаются на предприятии) |
Iryna_mudra |
52 |
21:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too much focus on |
переусердствование в |
Игорь Миг |
53 |
21:46:30 |
rus-ger |
inf. |
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься |
sein Herz in die Hand nehmen |
Loravictory |
54 |
21:46:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too much focus on |
чрезмерное педалирование |
Игорь Миг |
55 |
21:37:31 |
eng-rus |
notar. |
substantial debt obligations |
крупные долговые обязательства |
Olga47 |
56 |
21:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underlings |
подчинённые |
Игорь Миг |
57 |
21:35:49 |
rus-ita |
|
слогоделение |
sillabazione |
tania_mouse |
58 |
21:34:14 |
eng-rus |
|
undeterred |
невозмутимый |
VLZ_58 |
59 |
21:24:21 |
eng-rus |
|
throughout the years |
на протяжении ряда лет |
Olga47 |
60 |
21:23:59 |
eng-rus |
|
factory farming |
промышленное животноводство (The award again gave Viva! and its work to end factory farming a great publicity boost – Награда снова привлекла к Viva! и её работе по прекращению промышленного животноводства повышенное общественное внимание) |
Lily Snape |
61 |
21:07:54 |
eng-rus |
|
transport precautions |
транспортные предписания |
ROGER YOUNG |
62 |
21:02:33 |
eng-rus |
|
most importantly |
что особенно важно |
Olga47 |
63 |
20:59:07 |
eng-rus |
|
the smallest amount of compassion |
хоть капля сострадания (Once again Viva! exposes a new horror – duck factory farming. I defy anyone with the smallest amount of compassion to look at the facts unearthed by Viva! and not be upset by them – ...Я призываю всех, кто имеет хоть каплю сострадания...) |
Lily Snape |
64 |
20:57:27 |
eng-rus |
|
be good for what ails you |
помогать от любых проблем |
PanKotskiy |
65 |
20:51:59 |
eng-rus |
|
be good for what ails you |
подходить на все случаи жизни |
PanKotskiy |
66 |
20:46:15 |
eng-rus |
psychol. |
behaviour |
поведенческая схема |
Vadim Rouminsky |
67 |
20:36:35 |
eng-rus |
econ. |
Financial Control Committee |
Комитет финансового контроля |
Natalya Rovina |
68 |
20:31:45 |
eng-rus |
transp. |
train carriage reserved for women and children only |
вагон поезда, предназначенного только для детей и женщин (CNN) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:30:31 |
eng-rus |
trav. |
in the metro carriage reserved for women |
в вагоне поезда метрополитена, предназначенного только для женщин |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:29:50 |
eng-rus |
trav. |
in the metro carriage |
в вагоне поезда метрополитена |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:21:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
dossier of unverified information |
досье, содержащее непроверенную информацию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:20:33 |
eng-rus |
polit. |
tug of war |
подковёрная борьба (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:18:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
compromising personal and financial information |
компрометирующая информация по вопросам личного и финансового характера (CNN) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:17:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug-infested den |
набитый наркотиками притон (CNN) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:08:09 |
rus-ita |
agric. |
пластина початкоотделителя |
piatto spannocchiatore |
Lantra |
76 |
20:03:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
lobe gear |
шестерня восьмеричной формы (ротор расходомера/ flow meter rotor) |
DRE |
77 |
19:58:11 |
eng-rus |
|
be celebrated |
отмечаться |
SirReal |
78 |
19:47:57 |
eng-rus |
|
as things develop |
по мере развития событий |
Olga47 |
79 |
19:45:08 |
eng-rus |
slang |
wahey! |
обалдайс! |
Artjaazz |
80 |
19:44:56 |
eng-rus |
slang |
wow |
обалдайс |
Artjaazz |
81 |
19:39:28 |
eng-rus |
econ. |
hamburger cattle |
скот, мясо которого станет гамбургером (Livestock farming is one of the biggest destroyers of the planet. When you see the Amazon being cut down for hamburger cattle, that's pretty obvious (Paul McCartney in an interview for Viva!Life, 1998)) |
Lily Snape |
82 |
19:36:21 |
rus-ita |
inet. |
сайт |
site (англ.) |
I. Havkin |
83 |
19:34:28 |
rus-spa |
inet. |
сайт |
site (англ.) |
I. Havkin |
84 |
19:33:46 |
eng-rus |
econ. |
live export |
"живой экспорт" (вывоз живого скота для убийства в других странах Paul supports many Viva! campaigns – giving quotes to campaign materials such as Pig In Hell, Under Fire (to save kangaroos from slaughter for meat and skin), Sentenced to Death (against slaughter), Ducks out of Water, Journey to Death (stopping the live export of horses for meat) and It's Time to go Veggie wikipedia.org) |
Lily Snape |
85 |
19:28:34 |
eng-rus |
|
I should hope not |
Надеюсь, что нет |
NumiTorum |
86 |
19:28:00 |
eng-rus |
|
let down nets |
ставить сети |
maxxx9999 |
87 |
19:22:12 |
eng-rus |
hockey. |
throw a dirty hit |
сыграть грязно (The fight started after Tkachuk threw a hit into the back of a Ducks player.) |
VLZ_58 |
88 |
19:20:58 |
eng-rus |
inf. |
cashback |
вот свезло! (восклицание при неожиданной удаче, прежде всего, в виде получения чего-то качественного за скромные деньги или скромными усилиями: ср. bingo, profit и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
89 |
19:20:08 |
rus-ger |
pharma. |
система управления лабораторной информацией |
LIMS Laboratory Information Management System (wikipedia.org) |
meggi |
90 |
19:17:48 |
rus-ger |
pharma. |
ЛИС |
LIMS |
meggi |
91 |
19:16:55 |
eng-rus |
|
chthonic |
инфернальный (of or relating to the underworld : infernal) |
VLZ_58 |
92 |
19:09:48 |
eng-rus |
|
magnificent |
феерический (в смысле: поразительный, разительный, изумительный, яркий) |
gpritsker |
93 |
19:09:43 |
eng-rus |
law |
pre-arbitral attachment |
арест до вынесения арбитражного решения |
translator1960 |
94 |
19:09:18 |
eng-rus |
sport. |
backup |
резервный игрок (The Spurs were unable to cut into the lead after that and both teams had mostly backups on the court by the midpoint of the period with the game out of hand.) |
VLZ_58 |
95 |
19:08:01 |
eng-rus |
qual.cont. |
process range |
технологический диапазон |
igisheva |
96 |
19:05:38 |
eng-rus |
notar. |
sale price |
стоимость |
Olga47 |
97 |
19:02:50 |
eng-rus |
notar. |
proceed to the sale of the Asset |
приступить к реализации активов |
Olga47 |
98 |
19:01:48 |
rus-ger |
med. |
бамперная травма |
Stoßstangenanprall |
1bes |
99 |
19:00:17 |
eng-rus |
notar. |
important commercial and financial reasons |
важные причины коммерческого и финансового характера |
Olga47 |
100 |
18:56:36 |
rus-ger |
fin. |
консультация по вопросам финансов |
Vermögensberatung |
Лорина |
101 |
18:56:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
share the ball |
активно играть в пас (After being thoroughly picked apart in losses at Washington in Games 3 and 4, Boston shared the ball in Game 5.) |
VLZ_58 |
102 |
18:56:16 |
rus-ger |
fin. |
консультация по финансовым вопросам |
Vermögensberatung |
Лорина |
103 |
18:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downsize |
уменьшить массо-габаритные характеристики |
Игорь Миг |
104 |
18:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downsize |
сокращать штаты |
Игорь Миг |
105 |
18:52:00 |
eng-rus |
|
chthonic |
дьявольский (of or relating to the underworld : infernal) |
VLZ_58 |
106 |
18:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downsize the department |
сократить штаты управления |
Игорь Миг |
107 |
18:48:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is intent on proving |
намерен доказать |
Игорь Миг |
108 |
18:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is intent on proving |
пытается доказать |
Игорь Миг |
109 |
18:47:36 |
eng-rus |
pharm. |
naftopidil |
нафтопидил |
brain4storm |
110 |
18:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is intent on proving |
стремится доказать |
Игорь Миг |
111 |
18:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be intent on proving |
стремиться доказать |
Игорь Миг |
112 |
18:44:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be intent on |
ориентироваться на |
Игорь Миг |
113 |
18:36:12 |
rus-ita |
polit. |
Никита Хрущев |
Nikita Krusciov |
I. Havkin |
114 |
18:35:25 |
eng-rus |
names |
Kehlani |
Келани (женское имя) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:28:41 |
rus-ita |
|
при обстоятельствах |
in circostanze (E' morto in circostanze che sembrano poco chiare.) |
I. Havkin |
116 |
18:27:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be intent on |
нацелиться на |
Игорь Миг |
117 |
18:26:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be intent on |
настойчиво стремиться |
Игорь Миг |
118 |
18:24:26 |
eng-rus |
pharma. |
Continued Process Verification |
непрерывная верификация процесса |
meggi |
119 |
18:23:40 |
eng-rus |
notar. |
fishing for evidence |
поиск доказательств |
Olga47 |
120 |
18:21:09 |
eng-rus |
notar. |
existing claims |
существующие претензии |
Olga47 |
121 |
18:20:03 |
eng-rus |
notar. |
existing claims |
выдвигаемые требования |
Olga47 |
122 |
18:17:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutron absorbing parts |
нейтронопоглощающие элементы |
Iryna_mudra |
123 |
18:16:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutron absorbing |
нейтронопоглощающий |
Iryna_mudra |
124 |
18:10:13 |
eng-rus |
avia. |
flight distance |
протяжённость маршрута |
sankozh |
125 |
18:08:39 |
rus-ita |
|
нужно иметь в виду, что |
da notare che |
I. Havkin |
126 |
18:08:14 |
rus-ita |
|
нужно заметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
127 |
18:07:38 |
rus-ita |
|
нужно отметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
128 |
18:07:28 |
rus-ger |
law |
создавать основу |
begründen |
Андрей Клименко |
129 |
18:07:12 |
rus-ita |
|
необходимо иметь в виду, что |
da notare che |
I. Havkin |
130 |
18:06:44 |
rus-ita |
|
необходимо заметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
131 |
18:06:13 |
rus-ita |
|
необходимо отметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
132 |
18:05:31 |
rus-ita |
|
надо иметь в виду, что |
da notare che |
I. Havkin |
133 |
18:05:06 |
rus-ita |
|
надо отметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
134 |
18:04:49 |
rus-ger |
bank. |
ПТКС |
programmtechnischer Komplex der Selbstbedienung |
Лорина |
135 |
18:04:42 |
rus-ita |
|
надо заметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
136 |
18:04:19 |
eng-rus |
|
the benefit |
в пользу |
Vadim Rouminsky |
137 |
18:03:58 |
rus-ita |
|
следует иметь в виду, что |
da notare che |
I. Havkin |
138 |
18:03:38 |
eng-rus |
|
the benefit |
к пользе |
Vadim Rouminsky |
139 |
18:03:26 |
rus-spa |
tech. |
впускной клапан |
válvula de admisión |
dobryak |
140 |
18:03:22 |
rus-ita |
|
следует заметить, что |
da notare che |
I. Havkin |
141 |
18:02:28 |
rus-ita |
|
следует заметить, что |
da notare che (См. пример в статье "следует отметить, что".) |
I. Havkin |
142 |
18:02:21 |
eng-rus |
avia. |
flight distance |
дальность перелёта |
sankozh |
143 |
18:01:32 |
eng-rus |
construct. |
Federal Unit Rates for Commissioning |
ФЕРп (Федеральные единичные расценки на пуско-наладочные работы aquagroup.ru) |
ANNA__H |
144 |
18:01:30 |
rus-ger |
bank. |
программно-технический комплекс самообслуживания |
programmtechnischer Komplex der Selbstbedienung |
Лорина |
145 |
17:58:42 |
rus |
abbr. bank. |
ПТКС |
программно-технический комплекс самообслуживания |
Лорина |
146 |
17:54:41 |
rus-ita |
|
инсценированный |
farsa (прилаг. (контекстное значение) Le stesse persone in seguito organizzarono le repressioni di massa, i processi farsa, l'uccisione di centinaia di migliaia di persone innocenti.) |
I. Havkin |
147 |
17:50:51 |
rus-ger |
oncol. |
генетически модифицированные клетки кожи |
genetisch veränderte Hautzellen |
Sergei Aprelikov |
148 |
17:50:47 |
eng-rus |
|
girl stuff |
женские штучки |
NumiTorum |
149 |
17:48:03 |
eng-rus |
oncol. |
genetically modified skin cells |
генетически модифицированные клетки кожи |
Sergei Aprelikov |
150 |
17:47:36 |
eng-rus |
|
doesn't get any ideas |
ничего не выкинула (вести себя спокойно, ничего не замышлять) |
NumiTorum |
151 |
17:46:27 |
eng-rus |
|
doesn't get any ideas |
ничего не выкинул (вести себя спокойно, ничего не замышлять) |
NumiTorum |
152 |
17:42:53 |
eng-rus |
psychol. |
self-perception |
представление о себе |
Vadim Rouminsky |
153 |
17:33:19 |
eng-rus |
commer. |
chest freezer |
холодильный прилавок |
kee46 |
154 |
17:33:11 |
eng-rus |
|
a real piece of work |
а ты тот ещё тип |
NumiTorum |
155 |
17:32:14 |
eng-rus |
|
cooling shelf |
холодильная витрина |
kee46 |
156 |
17:30:59 |
rus-ita |
|
один одного, одному и т. д. |
da solo (E' rimasto da solo senza alcun aiuto.) |
I. Havkin |
157 |
17:30:58 |
eng-rus |
psychol. |
personal complex |
личностное образование |
Vadim Rouminsky |
158 |
17:30:39 |
eng-rus |
|
paint bucket |
ведро с краской |
kee46 |
159 |
17:29:15 |
eng-rus |
psychol. |
mere |
сугубый |
Vadim Rouminsky |
160 |
17:25:33 |
eng-rus |
|
tile hammer |
молоток для черепицы |
kee46 |
161 |
17:25:08 |
eng-rus |
|
on the bright side |
положительная сторона в том, что |
NumiTorum |
162 |
17:24:42 |
eng-rus |
|
on the dark side |
плохие новости в том, что |
NumiTorum |
163 |
17:22:19 |
eng-rus |
|
on the bright side |
с другой стороны |
NumiTorum |
164 |
17:21:27 |
eng-rus |
|
pin cushion |
подушечка для иголок |
kee46 |
165 |
17:20:22 |
eng-rus |
fash. |
model dress |
модельное платье |
kee46 |
166 |
17:20:18 |
eng-rus |
idiom. |
ham tongue |
жажда после солёного |
markovka |
167 |
17:17:53 |
eng-rus |
coal. |
hard-coal deposit |
залежь антрацита |
kee46 |
168 |
17:17:22 |
eng-rus |
|
positively associated |
прямопропорциональный |
dzingu |
169 |
17:16:22 |
eng-rus |
coal. |
bucket-wheel excavator |
роторный ковшовый экскаватор |
kee46 |
170 |
17:14:58 |
eng-rus |
coal. |
chain-and-bucket excavator |
многоковшовый цепной экскаватор |
kee46 |
171 |
17:12:30 |
eng-rus |
anat. |
lesser curve |
малая кривизна (желудка) |
tothestarlight |
172 |
17:12:29 |
eng-rus |
coal. |
power line pylon |
мачта линии электропередачи |
kee46 |
173 |
17:10:42 |
eng-rus |
coal. |
transverse girder |
поперечная ферма |
kee46 |
174 |
17:08:15 |
eng-rus |
coal. |
winding tower |
надшахтный копёр |
kee46 |
175 |
17:08:05 |
eng-rus |
med. |
Document Metadata Subscription |
Подписка на изменения метаданных документа (DSUB) |
Aleksandra007 |
176 |
17:06:40 |
eng-rus |
coal. |
coal face |
очистной забой |
kee46 |
177 |
17:05:20 |
eng-rus |
coal. |
surface layer |
покрывающие породы |
kee46 |
178 |
17:03:57 |
eng-rus |
coal. |
coal mining |
разработка угольного месторождения |
kee46 |
179 |
17:01:53 |
eng-rus |
navig. |
hiking map |
карта |
kee46 |
180 |
17:00:21 |
eng-rus |
navig. |
aluminium casing |
алюминиевый корпус |
kee46 |
181 |
16:58:02 |
eng-rus |
opt. |
focus adjustment |
наводка на резкость |
kee46 |
182 |
16:56:18 |
eng-rus |
med. |
bathroom scales |
медицинские весы |
kee46 |
183 |
16:55:07 |
eng-rus |
|
metal stand |
металлический штатив |
kee46 |
184 |
16:53:49 |
rus-ita |
|
необходимо иметь в виду |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
185 |
16:53:38 |
eng-rus |
psychol. |
health psychology |
психология здоровья |
Vadim Rouminsky |
186 |
16:53:22 |
rus-ita |
|
необходимо заметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
187 |
16:52:56 |
rus-ita |
|
необходимо отметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
188 |
16:51:27 |
rus-ita |
|
нужно иметь в виду |
va detto |
I. Havkin |
189 |
16:50:35 |
rus-ita |
|
нужно заметить |
va detto |
I. Havkin |
190 |
16:50:11 |
rus-ita |
|
нужно отметить |
va detto |
I. Havkin |
191 |
16:49:37 |
rus-ita |
|
надо иметь в виду |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
192 |
16:49:19 |
rus-ita |
|
надо отметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
193 |
16:49:00 |
rus-ita |
|
надо заметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
194 |
16:47:41 |
eng-rus |
|
metric scale |
сантиметровая шкала |
kee46 |
195 |
16:47:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pre-compaction |
подпрессовка |
Iryna_mudra |
196 |
16:47:12 |
rus-ita |
|
нужно отметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
197 |
16:46:44 |
eng-rus |
|
folding measure |
складной метр |
kee46 |
198 |
16:45:08 |
eng-rus |
|
be noted that |
необходимо иметь в виду, что |
I. Havkin |
199 |
16:44:44 |
eng-rus |
|
be noted that |
необходимо отметить, что |
I. Havkin |
200 |
16:44:27 |
eng-rus |
|
be noted that |
необходимо заметить, что |
I. Havkin |
201 |
16:43:58 |
eng-rus |
|
be noted that |
нужно иметь в виду, что |
I. Havkin |
202 |
16:43:38 |
eng-rus |
|
be noted that |
нужно заметить, что |
I. Havkin |
203 |
16:43:35 |
eng-rus |
watchm. |
grandfather clock |
напольные часы |
kee46 |
204 |
16:42:36 |
eng-rus |
|
be noted that |
нужно отметить, что |
I. Havkin |
205 |
16:42:32 |
eng-rus |
|
noon |
12 часов дня |
kee46 |
206 |
16:42:01 |
eng-rus |
|
be noted that |
надо иметь в виду, что |
I. Havkin |
207 |
16:41:27 |
eng-rus |
|
be noted that |
надо отметить, что |
I. Havkin |
208 |
16:40:52 |
eng-rus |
bank. |
credit card balance |
задолженность по кредитной карте |
KroshkaTse |
209 |
16:40:51 |
eng-rus |
|
be noted that |
надо заметить, что |
I. Havkin |
210 |
16:40:26 |
eng-rus |
|
be noted that |
следует иметь в виду, что |
I. Havkin |
211 |
16:40:17 |
eng-rus |
photo. |
film advance lever |
рычаг перемотки плёнки |
kee46 |
212 |
16:39:48 |
eng-rus |
lit. |
Harry Potter |
Горшков Гаря |
teterevaann |
213 |
16:39:22 |
eng-rus |
|
be noted that |
следует заметить, что |
I. Havkin |
214 |
16:39:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Post closure |
после эксплуатационный |
Iryna_mudra |
215 |
16:39:02 |
eng-rus |
photo. |
hot shoe |
салазки для фотовспышки "горячий башмак" |
kee46 |
216 |
16:37:48 |
eng-rus |
photo. |
head mirror |
зеркало |
kee46 |
217 |
16:36:22 |
eng-rus |
photo. |
rewind button |
головка обратной перемотки |
kee46 |
218 |
16:36:01 |
rus-ger |
law |
согласованный |
genehmigt |
Лорина |
219 |
16:35:59 |
eng-rus |
|
it should be noted |
надо заметить |
I. Havkin |
220 |
16:35:52 |
eng-rus |
bank. |
purchase rate |
процент на операции по кредитной карте |
KroshkaTse |
221 |
16:35:10 |
rus-ita |
|
следует иметь в виду |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
222 |
16:34:48 |
rus-ita |
|
следует заметить |
va detto (См. пример в статье "следует отметить".) |
I. Havkin |
223 |
16:34:40 |
eng-rus |
photo. |
shutter button |
кнопка спуска |
kee46 |
224 |
16:34:22 |
rus-ita |
|
следует отметить |
va detto (Va detto che Kirov sostenne Stalin sin dalla morte di Lenin.) |
I. Havkin |
225 |
16:34:06 |
eng-rus |
PR |
hoaxes |
искажения фактов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:33:22 |
eng-rus |
notar. |
fraudulent plan |
мошеннический план |
Olga47 |
227 |
16:32:38 |
eng-rus |
photo. |
wide angle lens |
широкоугольный объектив |
kee46 |
228 |
16:31:04 |
eng-rus |
|
remote control sensor |
датчик дистанционного управления |
kee46 |
229 |
16:28:03 |
eng-rus |
|
digital photo camera |
цифровая фотокамера |
kee46 |
230 |
16:24:00 |
eng |
abbr. |
MARCOS |
Marine Commandos |
smovas |
231 |
16:23:14 |
eng-rus |
|
DVD player |
DVD-плеер |
kee46 |
232 |
16:22:54 |
rus-ita |
|
и вот |
ebbene (Già alle votazioni del XVII Congresso del partito del 1934, Kirov aveva potuto sperimentare quanto Stalin lo odiasse: questi infatti aveva ottenuto 292 voti contrari per l'elezione al Comitato Centrale, mentre quello solo quattro, risultando così il dirigente più popolare. Ebbene Stalin fece distruggere 289 schede a lui contrarie.) |
I. Havkin |
233 |
16:22:29 |
rus-ger |
police |
Национальная полиция |
Nationale Polizei |
Лорина |
234 |
16:22:24 |
eng-rus |
|
on/off switch |
выключатель |
kee46 |
235 |
16:21:10 |
eng-rus |
|
fast forward/rewind button |
кнопка перемотки вперёд/назад |
kee46 |
236 |
16:21:01 |
rus |
abbr. police |
НП |
Национальная полиция |
Лорина |
237 |
16:20:37 |
rus-ger |
police |
НП |
Nationale Polizei |
Лорина |
238 |
16:19:52 |
eng-rus |
|
CD player |
CD-плеер |
kee46 |
239 |
16:19:27 |
rus-ger |
law |
ГСУ |
Hauptuntersuchungsverwaltung |
Лорина |
240 |
16:16:02 |
eng-rus |
|
miniature laser |
миниатюрный лазер |
kee46 |
241 |
16:15:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
degree of moderation |
отношение замедлителя к топливу |
Iryna_mudra |
242 |
16:13:52 |
eng-rus |
|
recording level control |
регулятор уровня громкости |
kee46 |
243 |
16:13:28 |
rus-ita |
|
голос "против" |
voto contrario (Il terzo decreto legislativo г stato esaminato in bicamerale il 3 febbraio scorso con un fatidico pareggio di 15 voti favorevoli contro 15 voti contrari.) |
I. Havkin |
244 |
16:11:42 |
eng-rus |
|
headband |
дужка наушников |
kee46 |
245 |
16:10:23 |
eng-rus |
|
function keys |
кнопки управления |
kee46 |
246 |
16:09:22 |
eng-rus |
|
ear cup |
чашка наушников |
kee46 |
247 |
16:07:26 |
eng-rus |
|
cassette compartment |
приёмный отсек для кассеты |
kee46 |
248 |
16:05:21 |
eng-rus |
TV |
vacuum tube |
кинескоп |
kee46 |
249 |
16:04:00 |
eng-rus |
|
phosphor dot |
частица люминофора |
kee46 |
250 |
16:01:38 |
eng-rus |
|
rewind button |
кнопка перемотки |
kee46 |
251 |
16:00:15 |
eng-rus |
|
ferrite antenna |
внутренняя антенна |
kee46 |
252 |
15:58:05 |
rus-ita |
|
трудные времена |
periodaccio |
margaritasbal |
253 |
15:57:18 |
eng-rus |
|
radio cassette recorder |
кассетная магнитола |
kee46 |
254 |
15:53:49 |
eng-rus |
tel. |
keypad |
номеронабиратель |
kee46 |
255 |
15:52:27 |
eng-rus |
bank. |
pledged property |
обременённое залогом имущество |
Ker-online |
256 |
15:52:24 |
eng-rus |
|
copy tray |
лоток для копий |
kee46 |
257 |
15:51:20 |
eng-rus |
law |
charged property |
обременённые залогом активы (в некоторых контекстах) |
Ker-online |
258 |
15:51:03 |
eng-rus |
law |
charged property |
заложенные активы (в некоторых контекстах) |
Ker-online |
259 |
15:50:04 |
eng-rus |
|
hands-free telephone |
телефонный аппарат с громкой связью |
kee46 |
260 |
15:48:27 |
eng-rus |
|
hoarding |
стяжательство |
visitor |
261 |
15:47:36 |
eng-rus |
commun. |
development of the telephone |
история телефонных аппаратов |
kee46 |
262 |
15:46:19 |
eng-rus |
commun. |
rotary dial telephone |
телефон с дисковым номеронабирателем |
kee46 |
263 |
15:45:12 |
eng-rus |
commun. |
rotary dial |
диск номеронабирателя |
kee46 |
264 |
15:44:09 |
eng-rus |
commun. |
push-button telephone |
телефон с кнопочным номеронабирателем |
kee46 |
265 |
15:42:08 |
eng-rus |
comp. |
memory modules |
модули памяти |
kee46 |
266 |
15:40:36 |
eng-rus |
comp. |
keyboard cable |
кабель клавиатуры |
kee46 |
267 |
15:39:45 |
eng-rus |
comp. |
printer cable |
кабель принтера |
kee46 |
268 |
15:39:33 |
eng-rus |
inf. |
fake being |
прикинуться (кем-либо; e.g., worried he couldn't compete against fellow Indian-Americans, Vijay Jojo Chokal-Ingam pretended to be black when applying to medical school – and got in. // CNN) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:38:24 |
eng-rus |
comp. |
monitor cable |
кабель монитора |
kee46 |
270 |
15:37:56 |
eng-rus |
rhetor. |
internet flips out over |
... вызвать бурную реакцию в интернете |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:36:45 |
eng-rus |
comp. |
rubber ball |
обрезиненный шарик |
kee46 |
272 |
15:35:52 |
rus-ita |
|
веский |
pesante (La denuncia, se non emergono fatti, prove pesanti, finirà nella montagna di fascicoli accatastati nei tribunali.) |
I. Havkin |
273 |
15:35:22 |
eng-rus |
comp. |
integrated mouse |
встроенный манипулятор |
kee46 |
274 |
15:31:54 |
rus-fre |
police |
спецназ полиции |
police anti-émeute |
sophistt |
275 |
15:31:04 |
eng-rus |
media. |
binding margin |
внутреннее поле |
kee46 |
276 |
15:29:05 |
eng-rus |
media. |
fore edge |
внешнее поле |
kee46 |
277 |
15:28:49 |
eng-rus |
notar. |
corporate file |
корпоративная документация |
Olga47 |
278 |
15:28:17 |
eng-rus |
media. |
text column |
колонка текста |
kee46 |
279 |
15:27:15 |
eng-rus |
media. |
cursive handwriting |
рукописный шрифт |
kee46 |
280 |
15:25:51 |
eng-rus |
agric. |
thin plastic transport |
тонкая пластиковая выдвижная полоска (источник индикаторного красителя) |
skaivan |
281 |
15:25:29 |
rus-ita |
|
сурово |
duramente (См. пример в статье "жестко".) |
I. Havkin |
282 |
15:25:09 |
rus-ita |
|
строго |
duramente (См. пример в статье "жестко".) |
I. Havkin |
283 |
15:24:52 |
rus-ita |
|
сильно |
duramente ((напр., критиковать) См. пример в статье "жестко".) |
I. Havkin |
284 |
15:24:30 |
eng-rus |
media. |
downstroke |
линия, проводимая сверху вниз |
kee46 |
285 |
15:24:08 |
rus-ita |
|
жёстко |
duramente (Lebedinskaja scoprì negli archivi dell'Istituto di marxismo-leninismo una lettera di Kirov in cui criticava abbastanza duramente la posizione politica di Stalin.) |
I. Havkin |
286 |
15:22:56 |
eng-rus |
media. |
upstroke |
линия, проводимая снизу вверх |
kee46 |
287 |
15:21:23 |
eng-rus |
|
plastic container |
пластиковый контейнер |
kee46 |
288 |
15:20:32 |
eng-rus |
|
rubbish heap |
мусорная свалка |
kee46 |
289 |
15:19:59 |
eng-rus |
|
majority of the information |
основная часть информации |
Olga47 |
290 |
15:19:42 |
eng-rus |
brit. |
dustbin |
мусоросборник |
kee46 |
291 |
15:18:21 |
rus-ger |
law |
оправданный интерес |
berechtigtes Interesse ("Ein berechtigtes Interesse kann rechtlicher, aber auch wirtschaftlicher Art sein".©) |
Евгения Ефимова |
292 |
15:17:49 |
eng-rus |
|
rubbish container |
контейнер для мусора |
kee46 |
293 |
15:17:12 |
eng-rus |
|
clear glass |
белое стекло |
kee46 |
294 |
15:16:20 |
eng-rus |
|
waste incinerator |
мусоросжигательная станция |
kee46 |
295 |
15:15:29 |
eng-rus |
med. |
pyoid |
пиоидный |
Irina131769 |
296 |
15:12:30 |
eng-rus |
|
divine guidance |
божественное руководство |
tania_mouse |
297 |
15:12:24 |
eng-rus |
|
burlap sack |
мешок из грубой льняной ткани (напр., shopify.com) |
Aiduza |
298 |
15:11:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
cooling water tank |
цистерна с охлаждающей водой |
kee46 |
299 |
15:10:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
wire |
электропровод |
kee46 |
300 |
15:08:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
rubber-sheathed cable |
провод в резиновой изоляции |
kee46 |
301 |
15:08:24 |
eng-rus |
construct. |
bituminous strip |
битумная лента |
Dude67 |
302 |
15:07:27 |
eng-rus |
|
array of information |
большой объём информации |
Olga47 |
303 |
15:07:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
plastic-sheathed cable |
провод в пластиковой изоляции |
kee46 |
304 |
15:07:10 |
eng-rus |
|
rigging person |
такелажник |
Johnny Bravo |
305 |
15:05:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
underground power cable |
подземный электрический кабель |
kee46 |
306 |
15:05:22 |
eng-rus |
|
it has to be avoided that |
следует избегать |
Johnny Bravo |
307 |
15:03:53 |
eng-rus |
|
high-voltage transmission tower |
мачта линии электропередачи |
kee46 |
308 |
15:02:54 |
eng-rus |
law |
pay its debts as they fall due |
погашать свои долги в срок |
Ker-online |
309 |
15:02:33 |
eng-rus |
law |
pay its debts as they fall due |
платить по своим долгам в срок |
Ker-online |
310 |
15:02:19 |
eng-rus |
|
high-voltage transmission line |
линия электропередачи |
kee46 |
311 |
15:01:44 |
eng-rus |
|
pay its debts as they fall due |
своевременно расплачиваться по своим долгам |
Ker-online |
312 |
15:00:24 |
rus-ita |
fig. |
венец |
culmine (Per Mallarmé la poeticità г il culmine della bellezza.) |
I. Havkin |
313 |
14:59:19 |
eng-rus |
|
slide gate |
заслонка |
kee46 |
314 |
14:58:59 |
rus-ger |
|
дело в том, что |
die Sache ist die, dass |
ichplatzgleich |
315 |
14:58:36 |
eng-rus |
surg. |
EBL |
эндоскопическое лигирование узлов (endoscopic band ligation) |
oshkindt |
316 |
14:58:02 |
eng-rus |
|
runner blade |
рабочая лопатка |
kee46 |
317 |
14:56:35 |
eng-rus |
|
nuclear fuel rods |
тепловыделяющие элементы |
kee46 |
318 |
14:55:23 |
rus-ita |
|
апогей |
culmine (Le eliminazioni degli oppositori politici allo stalinismo raggiunsero il culmine) |
I. Havkin |
319 |
14:55:10 |
eng-rus |
ed. |
energizer |
занятие в составе группы для того, чтобы "растормошить" её участников |
Millie |
320 |
14:55:03 |
eng-rus |
|
steam supply line |
подводящий паропровод |
kee46 |
321 |
14:53:26 |
rus-ita |
|
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования |
Istituzione educativa federale di Istruzione Superiore |
tania_mouse |
322 |
14:53:09 |
eng-rus |
|
pressurized-water reactor |
ядерный реактор с водой под давлением |
kee46 |
323 |
14:52:29 |
rus |
abbr. med. |
ППО |
пораженный половой орган |
ladyinred |
324 |
14:51:57 |
rus-ita |
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования |
Istituzione educativa federale di formazione professionale superiore |
tania_mouse |
325 |
14:51:06 |
rus-ita |
|
по приказу |
su ordine (Subito dopo, su ordine di Stalin, fu a sua volta arrestato il 3 aprile 1937.) |
I. Havkin |
326 |
14:50:47 |
eng-rus |
|
draught tube |
отводящая труба |
kee46 |
327 |
14:50:42 |
eng-rus |
fig. |
template |
стереотип |
Vadim Rouminsky |
328 |
14:49:34 |
eng-rus |
|
hit the stage |
выходить на сцену (I don't possess a lot of self-confidence. I'm an actor so I simply act confident every time I hit the stage.) |
VLZ_58 |
329 |
14:48:50 |
eng-rus |
|
drill rod |
бурильная колонна |
kee46 |
330 |
14:46:18 |
rus-ita |
|
помимо прочего |
in via non limitativa |
massimo67 |
331 |
14:46:17 |
eng-rus |
|
gas purification plant |
установка для очистки газа |
kee46 |
332 |
14:45:21 |
eng-rus |
|
oil purification plant |
установка для очистки нефти |
kee46 |
333 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
drilling rig |
морская буровая установка |
kee46 |
334 |
14:42:01 |
eng-rus |
|
crew accommodations |
помещение для персонала |
kee46 |
335 |
14:41:55 |
eng-rus |
|
want for nothing |
иметь всё, что душа пожелает |
VLZ_58 |
336 |
14:40:12 |
eng-rus |
|
oil reservoir |
нефтяное месторождение |
kee46 |
337 |
14:39:48 |
eng-rus |
|
want for nothing |
иметь всё, что только можно пожелать (Prince Akeem (Eddie Murphy) is the prince of a wealthy African country and wants for nothing, except a wife who will love him in spite of his title.) |
VLZ_58 |
338 |
14:39:02 |
eng-rus |
|
gas reservoir |
газовое месторождение |
kee46 |
339 |
14:37:26 |
eng-rus |
auto. |
pump number |
номер бензоколонки |
kee46 |
340 |
14:36:34 |
rus-ger |
|
с треском провалиться |
krachend scheitern |
ichplatzgleich |
341 |
14:35:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
petroleum refinery |
нефтеперегонный завод |
kee46 |
342 |
14:34:11 |
eng-rus |
garden. |
hollow fruits |
пустотелость плодов томатов |
Скоробогатов |
343 |
14:22:39 |
eng-rus |
biotechn. |
rat paw inflammation model |
модель воспаления лапы крысы |
skaivan |
344 |
14:22:06 |
rus-ita |
|
бандитка |
teppista |
tania_mouse |
345 |
14:10:20 |
eng-rus |
med. |
physiologic failure |
полиорганная недостаточность |
Vadim Rouminsky |
346 |
14:10:01 |
eng-rus |
med. |
physiologic failure |
нарушение функционирования систем организма |
Vadim Rouminsky |
347 |
14:07:57 |
eng-rus |
polit. |
stand in poll |
баллотироваться |
bellb1rd |
348 |
13:50:02 |
eng-rus |
bank. |
hypothetical account |
гипотетический счёт (ещё не созданный счёт) |
Евгений Челядник |
349 |
13:42:09 |
eng-rus |
|
cooing |
сопение |
solegate |
350 |
13:38:31 |
eng-rus |
law |
time limit for action |
срок исковой давности |
sankozh |
351 |
13:36:04 |
eng-rus |
avia. |
passenger delay |
задержка рейса |
sankozh |
352 |
13:29:14 |
rus-ger |
surg. |
облитерация плевральной полости |
Pleurodese (хирургическая операция) |
per aspera |
353 |
13:28:32 |
eng-rus |
inf. |
take a shine to |
почувствовать симпатию (someone – к кому-либо), "запасть" (на кого-либо) |
kozelski |
354 |
13:14:28 |
eng-rus |
|
overhead transparency |
иллюстративный материал для диапроекторов |
Millie |
355 |
12:58:59 |
eng-rus |
|
breathing techniques |
дыхательные практики |
Анна Ф |
356 |
12:52:49 |
rus-ger |
fire. |
ручные ножницы для резки арматуры |
Bolzenschneider (арматурные ножницы) |
marinik |
357 |
12:47:00 |
rus-ita |
|
при пособничестве кого-л. |
con la complicità di (Fu indicato, fra gli organizzatori dell'assassinio di Kirov, Genrih Jagoda, che avrebbe appunto agito con la complicità dei servizi segreti di Leningrado.) |
I. Havkin |
358 |
12:44:55 |
rus-ita |
|
пособничество |
complicità |
I. Havkin |
359 |
12:42:29 |
eng-rus |
|
whup! |
опа! |
sever_korrespondent |
360 |
12:40:07 |
rus-fre |
soviet. |
народный комиссар |
commissaire du peuple |
I. Havkin |
361 |
12:36:35 |
eng |
abbr. |
LBC |
Legal, Business and Client Requirements |
Mumma |
362 |
12:35:14 |
rus-ita |
|
рейхстаг |
Reichstag |
I. Havkin |
363 |
12:28:00 |
rus-ger |
fire. |
см. Halligan-Tool |
Hebel- und Brechwerkzeug |
marinik |
364 |
12:27:18 |
rus-ger |
fire. |
ручной пожарный/аварийно-спасательный инструмент хулиган |
Halligan-Tool |
marinik |
365 |
12:27:11 |
eng-rus |
notar. |
remedy of restoration |
восстановление прав |
Olga47 |
366 |
12:24:11 |
eng-rus |
med. |
noticeable bleeding |
заметное кровотечение |
WiseSnake |
367 |
12:20:37 |
rus-ita |
|
в закрытом режиме |
a porte chiuse (Il processo si svolse a porte chiuse.) |
I. Havkin |
368 |
12:15:08 |
rus-ita |
soviet. |
троцкизм |
trotzkismo |
I. Havkin |
369 |
12:13:37 |
eng |
comp., MS |
parameterized unit test |
PUT |
vlad-and-slav |
370 |
12:13:36 |
rus-ita |
soviet. |
троцкистский |
trotzkista |
I. Havkin |
371 |
12:13:17 |
rus-ita |
soviet. |
троцкист |
trotzkista |
I. Havkin |
372 |
12:12:00 |
rus-tuk |
|
математика |
matematika |
nerzig |
373 |
12:11:47 |
rus-tuk |
|
высшая математика |
ýokary matematika |
nerzig |
374 |
12:11:41 |
eng-rus |
soviet. |
Trotskyist |
троцкистский |
I. Havkin |
375 |
12:10:41 |
rus-tuk |
|
экономика предприятия |
kärhananyň ykdysadyyeti |
nerzig |
376 |
12:10:14 |
rus-tuk |
|
микроэкономика |
mikroykdysadyýet |
nerzig |
377 |
12:09:54 |
rus-tuk |
|
макроэкономика |
makroykdysadyýet |
nerzig |
378 |
12:09:52 |
rus-ita |
|
Размещение жилых помещений |
ente urbano |
massimo67 |
379 |
12:09:41 |
rus-fre |
soviet. |
троцкистский |
trotskiste |
I. Havkin |
380 |
12:09:18 |
rus-tuk |
|
теория |
nazaryýet |
nerzig |
381 |
12:09:03 |
rus-tuk |
|
теория экономики |
ykdysady nazaryýet |
nerzig |
382 |
12:08:10 |
rus-tuk |
ed. |
курсовая работа |
ýyllyk işleri |
nerzig |
383 |
12:07:58 |
eng-rus |
|
handwriting development |
выработанность почерка (как вариант) |
Ker-online |
384 |
12:06:27 |
rus-tuk |
|
управление кадрами |
işgärleri dolandyrmak |
nerzig |
385 |
12:05:38 |
rus-tuk |
|
статистика |
statistika |
nerzig |
386 |
12:05:16 |
rus-tuk |
|
подоходный налог |
girdeji salgydy |
nerzig |
387 |
12:04:55 |
rus-tuk |
|
налоговый |
salgyt |
nerzig |
388 |
12:04:42 |
rus-tuk |
|
налог |
salgyt |
nerzig |
389 |
12:03:46 |
rus-ita |
|
несмотря на это |
nonostante questo (Da mesi non lavorava più al comitato del partito di Leningrado, anche se, nonostante questo, poteva continuare a disporre di un permesso speciale per accedere al palazzo Smolnyj.) |
I. Havkin |
390 |
12:03:19 |
eng-rus |
fash. |
tulip skirt |
юбка-тюльпан |
ParanoIDioteque |
391 |
12:03:16 |
rus-tuk |
|
налоги и налогообложение |
salgytlar we salgyt salmak |
nerzig |
392 |
12:01:46 |
eng-rus |
notar. |
orders requested |
постановление |
Olga47 |
393 |
12:01:30 |
eng-rus |
jarg. |
non-frivolous suit |
обоснованное удовлетворение требования (Ввиду обоснованного удовлетворения требования о расторжении договора аренды у арендатора отсутствуют основания для ...) |
vatnik |
394 |
11:58:32 |
rus-tuk |
|
охрана труда |
zähmeti gorama |
nerzig |
395 |
11:58:11 |
rus-tuk |
|
производительность труда |
zähmet öndürijiligi |
nerzig |
396 |
11:57:53 |
rus-tuk |
|
разделение труда |
zähmet bölünişigi |
nerzig |
397 |
11:57:36 |
rus-tuk |
|
умственный труд |
akyl zähmeti |
nerzig |
398 |
11:57:18 |
eng-rus |
notar. |
Honorable Court |
Уважаемый суд |
Olga47 |
399 |
11:57:09 |
rus-tuk |
|
труд |
zähmet |
nerzig |
400 |
11:56:58 |
rus-tuk |
|
физический труд |
fiziki zähmet |
nerzig |
401 |
11:56:43 |
rus-tuk |
|
трудовое право |
zähmet hukugy |
nerzig |
402 |
11:55:49 |
rus-ita |
law |
на месте преступления |
sul fatto (См. пример в статье "cogliere su fatto".) |
I. Havkin |
403 |
11:55:00 |
rus-ita |
law |
схватить на месте преступления |
cogliere sul fatto |
I. Havkin |
404 |
11:54:39 |
rus-ita |
law |
поймать не месте преступления |
cogliere sul fatto |
I. Havkin |
405 |
11:54:01 |
rus-ita |
law |
схватить с поличным |
cogliere sul fatto |
I. Havkin |
406 |
11:53:41 |
rus-tuk |
|
управление качеством |
hili dolandyrmak |
nerzig |
407 |
11:53:21 |
rus-tuk |
|
управление проектами |
taslamalary dolandyrmak |
nerzig |
408 |
11:53:17 |
rus-ita |
law |
поймать с поличным |
cogliere sul fatto |
I. Havkin |
409 |
11:52:39 |
rus-tuk |
|
психология |
psihologiýa |
nerzig |
410 |
11:52:35 |
rus-ita |
law |
застать с поличным |
cogliere sul fatto |
I. Havkin |
411 |
11:52:22 |
rus-tuk |
|
психология управления |
dolandyryşyň psihologiýasy |
nerzig |
412 |
11:51:54 |
rus-ita |
law |
схватить на месте преступления |
cogliere sul fatto (См. пример в статье "поймать на месте преступления".) |
I. Havkin |
413 |
11:51:07 |
rus-ita |
law |
поймать не месте преступления |
cogliere sul fatto (Colto sul fatto, l'esecutore del delitto era un giovane membro del partito, Leonid Nikolaev.) |
I. Havkin |
414 |
11:50:59 |
eng-rus |
mil. |
Paratroopers' Day |
День ВДВ (CNN) |
Alex_Odeychuk |
415 |
11:50:47 |
eng-rus |
mil. |
Paratroopers' Day celebration |
празднование Дня ВДВ (CNN) |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:50:33 |
rus-tuk |
|
аудит |
audit |
nerzig |
417 |
11:49:53 |
rus-tuk |
ed. |
зачёт |
hasap |
nerzig |
418 |
11:49:48 |
eng-rus |
notar. |
primarily based |
основано главным образом |
Olga47 |
419 |
11:49:30 |
rus-tuk |
|
мировая экономика |
dünyä ykdysadyyeti |
nerzig |
420 |
11:49:00 |
rus-tuk |
|
экология |
ekologiýa |
nerzig |
421 |
11:48:00 |
rus-tuk |
|
история экономических учений |
ykdysady taglymatlaryň taryhy |
nerzig |
422 |
11:45:02 |
rus-ita |
law |
с поличным |
sul fatto |
I. Havkin |
423 |
11:42:41 |
eng-rus |
|
good causes fund |
благотворительный фонд |
bucaros |
424 |
11:40:37 |
eng-rus |
fig. |
in the early days |
с зарождением |
Sergei Aprelikov |
425 |
11:40:19 |
rus-tuk |
|
теория вероятностей и математическая статистика |
ähtimallyklaryň nazaryýeti we matematiki hasabat |
nerzig |
426 |
11:40:04 |
eng-rus |
fig. |
in the early days |
с появлением |
Sergei Aprelikov |
427 |
11:39:19 |
rus-tuk |
|
защита населения в чрезвычайных ситуациях |
adatdan dasary ýagdaýlarda ilaty goramak |
nerzig |
428 |
11:38:58 |
rus-spa |
ling. |
автоним |
autónimo |
I. Havkin |
429 |
11:38:57 |
eng-rus |
soviet. |
bogus stories |
клеветнические измышления (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:38:48 |
eng-rus |
soviet. |
false stories |
клеветнические измышления (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
431 |
11:38:42 |
rus-tuk |
|
мировой опыт |
dünýä tejribesi |
nerzig |
432 |
11:38:36 |
rus-tuk |
|
опыт |
tejribesi |
nerzig |
433 |
11:38:32 |
ita |
abbr. ecol. |
SIN |
Sito di Interesse Nazionale (территория общенационального значения) |
Lantra |
434 |
11:38:22 |
rus-tuk |
|
мировой |
dünýä |
nerzig |
435 |
11:37:01 |
eng-rus |
soviet. |
hoaxes |
клеветнические измышления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
436 |
11:36:50 |
rus-ita |
ling. |
автоним |
autonimo |
I. Havkin |
437 |
11:36:21 |
eng-rus |
|
good probabilities of success |
хорошие шансы на успех |
Olga47 |
438 |
11:35:21 |
eng-rus |
|
good probability of success |
вероятность успеха |
Olga47 |
439 |
11:33:32 |
rus-fre |
ling. |
автоним |
autonyme |
I. Havkin |
440 |
11:31:46 |
rus-ita |
ecol. |
зона повышенного экологического риска |
area ad elevato rischio ambientale |
Lantra |
441 |
11:28:38 |
rus-ita |
|
внутренние помещения |
spazi interni |
massimo67 |
442 |
11:24:27 |
rus-ita |
soviet. |
НЭП |
Nep (Новая экономическая политика (в СССР)) |
I. Havkin |
443 |
11:22:19 |
rus-ita |
|
Кадастровая рента |
rendita catastale |
massimo67 |
444 |
11:21:36 |
eng-rus |
|
self-report |
отчёт по самооценке |
Millie |
445 |
11:20:28 |
eng-rus |
|
KIYANLY |
Киянлы (г. в Туркменистане) |
Sagoto |
446 |
11:18:47 |
eng-rus |
med. |
Cross-Enterprise Document Reliable Interchange |
Обмен документами между доверенными узлами (XDR) |
Aleksandra007 |
447 |
11:16:46 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc distribution |
ситуативное распространение (juice-health.ru) |
aldrignedigen |
448 |
11:15:20 |
eng |
abbr. health. |
PMRI |
Pain Management Research Institute |
irinaloza23 |
449 |
11:12:25 |
rus-ger |
slang |
фейл |
Fehlschlag |
Andrey Truhachev |
450 |
10:52:02 |
rus-ita |
|
боковая комната |
tinaggio (Il tinaggio era il locale dove stavano i tini che contenevano l'uva dei vicini vigneti nella fase della fermentazione) |
massimo67 |
451 |
10:49:36 |
rus-ita |
|
настоящая фамилия |
cognome vero |
I. Havkin |
452 |
10:49:30 |
eng-rus |
fin. |
Engagements to Compile Financial Statements |
Соглашения о компиляции финансовой отчётности (МСССУ 4410) |
Elen Molokovskikh |
453 |
10:49:04 |
rus-ita |
|
настоящая фамилия |
cognome vero (Kirov (cognome vero Kostrikov)) |
I. Havkin |
454 |
10:47:05 |
rus-dut |
|
лёгкий, короткий сон |
dutje |
irka1973 |
455 |
10:40:04 |
rus-ger |
account. |
задолженность по ссуде |
Forderungen aus Darlehen |
SKY |
456 |
10:38:49 |
rus-ger |
blast.furn. |
Средство от блох |
Flohmittel |
доцент |
457 |
10:36:04 |
rus-ger |
relig. |
уповать |
vertrauen auf |
Andrey Truhachev |
458 |
10:35:42 |
rus-ger |
relig. |
уповать на Господа |
auf den Herrn vertrauen |
Andrey Truhachev |
459 |
10:35:28 |
rus-ger |
relig. |
уповать на Бога |
auf den Herrn vertrauen |
Andrey Truhachev |
460 |
10:34:49 |
eng-rus |
sport. |
surf |
сёрфинговать |
Sergei Aprelikov |
461 |
10:31:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edit out |
перефразировать, убрав фразу (о) |
Игорь Миг |
462 |
10:27:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edit out |
подредактировать |
Игорь Миг |
463 |
10:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edit out |
убрать слова о |
Игорь Миг |
464 |
10:24:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edit out |
убирать слова |
Игорь Миг |
465 |
10:19:30 |
rus-ger |
relig. |
уповать на |
hoffen auf |
Andrey Truhachev |
466 |
10:18:53 |
rus-ger |
relig. |
уповать на Бога |
auf den Herrn hoffen |
Andrey Truhachev |
467 |
10:18:36 |
eng-rus |
relig. |
trust in the Lord |
уповать на Бога |
Andrey Truhachev |
468 |
10:18:04 |
eng-rus |
relig. |
trust in the Lord |
упование на Бога |
Andrey Truhachev |
469 |
10:17:46 |
eng-rus |
relig. |
trust in the Lord |
упование на Господа |
Andrey Truhachev |
470 |
10:17:31 |
rus-ger |
relig. |
упование на Господа |
Gottvertrauen |
Andrey Truhachev |
471 |
10:17:00 |
eng-rus |
idiom. |
in one's element |
в своей стихии |
Баян |
472 |
10:15:59 |
eng-ger |
relig. |
trust in the Lord |
auf den Herrn hoffen |
Andrey Truhachev |
473 |
10:15:42 |
eng-rus |
relig. |
trust in the Lord |
уповать на Господа |
Andrey Truhachev |
474 |
10:13:43 |
rus-ger |
relig. |
уповать на Господа |
auf den Herrn hoffen |
Andrey Truhachev |
475 |
10:09:32 |
rus-ger |
polit. |
агрессивный |
kriegsgeil |
Andrey Truhachev |
476 |
10:09:13 |
rus-ger |
polit. |
драчливый |
kriegsgeil |
Andrey Truhachev |
477 |
10:07:41 |
eng-rus |
geol. |
Redeposited limestones |
Переотложенные известняки |
feyana |
478 |
10:07:27 |
rus-ger |
polit. |
воинственный |
kriegsgeil |
Andrey Truhachev |
479 |
10:05:50 |
rus-ita |
law |
комплекс строений |
complesso di fabbricati |
massimo67 |
480 |
10:01:15 |
rus-ita |
law |
нижеописанный |
infra descritto |
massimo67 |
481 |
9:51:33 |
rus-ger |
econ. |
устойчивое развитие по определённым экологическим, экономическим и социальным критериям |
Nachhaltigkeit |
glyphosate |
482 |
9:47:53 |
rus-ger |
account. |
разделительный бухгалтерский баланс |
Ausgliederungsbilanz |
SKY |
483 |
9:44:59 |
eng-rus |
slang |
street pharmacist |
уличный наркоторговец (a drug dealer) |
kutepov |
484 |
9:43:12 |
eng-rus |
slang |
shiny object syndrome |
обезумевший от драгоценностей (distracted by jewelry) |
kutepov |
485 |
9:42:18 |
eng-rus |
|
Children grow up so fast |
Дети быстро растут (Expose your child to different things, visit different places, show them new things. Just have fun and enjoy it. Children grow up so fast.) |
ART Vancouver |
486 |
9:39:21 |
eng-rus |
slang |
get a five finger discount |
украсть (to steal something) |
kutepov |
487 |
9:37:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chat flirtatiously |
кокетливо разговаривать |
Игорь Миг |
488 |
9:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Cold War 2.0 |
новая "холодная война" |
Игорь Миг |
489 |
9:30:42 |
eng-rus |
|
keep in step with the times |
идти в ногу со временем (To be, strive to be, or appear to be contemporary, fashionable, and/or relevant in modern times. There are as many who want the church to maintain its traditional values as there are those who think it must keep in step with the times. As information becomes more readily available in a digital format, publishers are going to have to change their methods if they want to keep in step with the times. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
490 |
9:29:01 |
rus-ita |
agric. |
початкоотделяющий аппарат |
spannocchiatore (в кукурузоуборочной машине) |
Lantra |
491 |
9:24:19 |
eng-rus |
law |
EPC |
Хозяйственный процессуальный кодекс (Economic Procedural Code) |
elena_sahara |
492 |
9:16:55 |
eng-rus |
tech. |
Nmc |
норм. куб. м |
fa158 |
493 |
9:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
приодетый |
Игорь Миг |
494 |
9:11:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
выряженный |
Игорь Миг |
495 |
9:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
расфранченный |
Игорь Миг |
496 |
9:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
принаряженный |
Игорь Миг |
497 |
9:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
экипированный |
Игорь Миг |
498 |
9:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
прикинутый (разг.) |
Игорь Миг |
499 |
9:07:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decked out |
разодетый |
Игорь Миг |
500 |
9:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be decked out in |
быть облачённым в |
Игорь Миг |
501 |
9:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vacationing |
проводящий свой отпуск |
Игорь Миг |
502 |
9:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vacationing |
на отдыхе |
Игорь Миг |
503 |
8:58:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirtless |
по пояс голый |
Игорь Миг |
504 |
8:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adventurous and rugged outdoorsman |
заядлый турист |
Игорь Миг |
505 |
8:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adventurous and rugged outdoorsman |
отважный путешественник |
Игорь Миг |
506 |
8:43:13 |
rus-ger |
fire. |
фильтрующий самоспасатель с капюшоном |
Brandfluchthaube |
marinik |
507 |
8:41:39 |
rus-ger |
fire. |
противодымный капюшон |
Brandfluchthaube |
marinik |
508 |
8:41:38 |
rus-ger |
fire. |
дымозащитный капюшон |
Brandfluchthaube (самоспасатель) |
marinik |
509 |
8:39:54 |
rus-ita |
sec.sys. |
противопорезный |
antitaglio (перчатки и т.п.) |
Lantra |
510 |
8:34:22 |
rus-ita |
pack. |
защитная упаковка с барьерными свойствами |
sacco accoppiato barriera |
Lantra |
511 |
8:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged wear |
спецуха (разг.) |
Игорь Миг |
512 |
8:31:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged wear |
спецовка |
Игорь Миг |
513 |
8:31:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged wear |
спецодежда |
Игорь Миг |
514 |
8:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
устойчивый к воздействию внешних факторов |
Игорь Миг |
515 |
8:25:16 |
rus-ita |
tech. |
плоская отвёртка |
cacciavite a taglio |
Lantra |
516 |
8:22:13 |
rus-ger |
berl. |
импозантный |
schnieke |
Andrey Truhachev |
517 |
8:21:49 |
rus-ger |
inf. |
импозантный |
schick |
Andrey Truhachev |
518 |
8:21:28 |
rus-ger |
inf. |
импозантно |
schick |
Andrey Truhachev |
519 |
8:20:24 |
eng-rus |
inf. |
dressy |
импозантный |
Andrey Truhachev |
520 |
8:19:33 |
eng-rus |
inf. |
dressy |
шикарно |
Andrey Truhachev |
521 |
8:18:56 |
eng-rus |
inf. |
dressy |
потрясный |
Andrey Truhachev |
522 |
8:18:35 |
eng-rus |
inf. |
dressy |
потрясно |
Andrey Truhachev |
523 |
8:17:41 |
rus-ger |
inf. |
потрясно |
schick |
Andrey Truhachev |
524 |
8:17:19 |
rus-ger |
inf. |
потрясный |
schick |
Andrey Truhachev |
525 |
8:16:46 |
rus-ger |
berl. |
потрясный |
schnieke |
Andrey Truhachev |
526 |
8:16:11 |
rus-ger |
berl. |
потрясно |
schnieke |
Andrey Truhachev |
527 |
8:15:45 |
rus-ger |
berl. |
выглядеть потрясно |
schnieke aussehen |
Andrey Truhachev |
528 |
8:15:31 |
rus-ger |
berl. |
иметь потрясный вид |
schnieke aussehen |
Andrey Truhachev |
529 |
8:14:47 |
eng-rus |
inf. |
look dressy |
иметь потрясный вид |
Andrey Truhachev |
530 |
8:14:29 |
eng-rus |
inf. |
look dressy |
выглядеть потрясно |
Andrey Truhachev |
531 |
8:14:17 |
rus-ger |
inf. |
иметь потрясный вид |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
532 |
8:13:15 |
eng-ger |
inf. |
look dressy |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
533 |
8:12:52 |
rus-ger |
inf. |
выглядеть потрясно |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
534 |
8:12:07 |
rus-ger |
inf. |
иметь роскошный вид |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
535 |
8:11:15 |
rus-ger |
berl. |
иметь роскошный вид |
schnieke aussehen |
Andrey Truhachev |
536 |
8:10:48 |
rus-ger |
berl. |
выглядеть шикарно |
schnieke aussehen |
Andrey Truhachev |
537 |
8:10:33 |
rus-ger |
berl. |
иметь шикарный вид |
schnieke aussehen |
Andrey Truhachev |
538 |
8:10:11 |
rus-ger |
fire. |
каталитический нейтрализатор-накопитель |
Speicherkatalysator (оксидов азота) |
marinik |
539 |
8:09:45 |
rus-ger |
inf. |
иметь шикарный вид |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
540 |
8:09:11 |
eng-rus |
inf. |
look dressy |
иметь шикарный вид |
Andrey Truhachev |
541 |
8:07:59 |
eng-rus |
inf. |
look dressy |
выглядеть шикарно |
Andrey Truhachev |
542 |
8:07:10 |
rus-ger |
inf. |
выглядеть шикарно |
schick aussehen |
Andrey Truhachev |
543 |
8:05:35 |
eng-rus |
inf. |
posh |
элитарный (Only the posh people go to this joint – В это заведение ходит только элитарная публика) |
Andrey Truhachev |
544 |
8:04:58 |
eng-rus |
inf. |
posh |
аристократический |
Andrey Truhachev |
545 |
8:01:42 |
rus-ger |
|
сидеть нарочито развалившись, полулёжа |
sich hinlümmeln (разг.) |
renardine78 |
546 |
7:59:40 |
eng-ger |
inf. |
posh |
schnieke |
Andrey Truhachev |
547 |
7:26:22 |
eng-rus |
|
Methyle Bromide |
Метилбромид |
Sagoto |
548 |
7:23:48 |
eng |
abbr. |
MB |
Methyle Bromide |
Sagoto |
549 |
7:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
в хорошей физической форме |
Игорь Миг |
550 |
7:17:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
устойчивый к воздействию внешней среды |
Игорь Миг |
551 |
7:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
усиленной конструкции |
Игорь Миг |
552 |
7:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
семижильный |
Игорь Миг |
553 |
7:02:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
абразиво-коррозионностойкий |
Игорь Миг |
554 |
7:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
абразивокоррозионностойкий |
Игорь Миг |
555 |
7:00:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
коррозионностойкий |
Игорь Миг |
556 |
6:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
абразивостойкий |
Игорь Миг |
557 |
6:57:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
износоустойчивый |
Игорь Миг |
558 |
6:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
всепогодный |
Игорь Миг |
559 |
6:54:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
с высокой степенью защиты |
Игорь Миг |
560 |
6:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
жизнестойкий |
Игорь Миг |
561 |
6:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
крепкотелый |
Игорь Миг |
562 |
6:50:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
ядрёный |
Игорь Миг |
563 |
6:50:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
здоровый как бык |
Игорь Миг |
564 |
6:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rugged |
двужильный |
Игорь Миг |
565 |
6:22:34 |
eng-rus |
law |
treaty benefits |
льготы по договору |
ВолшебниКК |
566 |
6:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affordable price |
гуманная цена |
Игорь Миг |
567 |
5:59:33 |
rus-fre |
ed. |
краеведение |
ethnographie régionale |
sophistt |
568 |
5:24:17 |
eng-rus |
tax. |
check of the contractor |
проверка контрагента |
ВолшебниКК |
569 |
5:22:14 |
eng-rus |
law |
evaluation category |
оценочная категория |
ВолшебниКК |
570 |
5:06:00 |
eng-rus |
tax. |
deemed residence |
фиктивное резидентство |
ВолшебниКК |
571 |
5:03:41 |
eng-rus |
tax. |
ordinary residence |
обычное место жительства |
ВолшебниКК |
572 |
4:49:05 |
eng-rus |
tax. |
substance |
экономическое содержание (сделки, деятельности) |
ВолшебниКК |
573 |
4:45:22 |
eng-rus |
|
contractual delivery date |
дата договорной поставки |
Sagoto |
574 |
4:40:11 |
eng-rus |
|
Over Dimension Cargo |
груз других размеров |
Sagoto |
575 |
4:35:29 |
eng |
abbr. |
ODC |
Over Dimension Cargo |
Sagoto |
576 |
4:27:27 |
eng-rus |
|
TOYO ENGINEERING CORPORATION |
Корпорация Тойо Инжиниринг |
Sagoto |
577 |
4:25:59 |
eng |
abbr. |
TOYO |
TOYO ENGINEERING CORPORATION |
Sagoto |
578 |
4:22:38 |
eng-rus |
min.prod. |
IAMR |
МАМР (International Academy of Mineral Resources; Международная академия минеральных ресурсов) |
lew3579 |
579 |
4:15:46 |
eng-rus |
|
STATE CONCERN "TURKMENGAS" |
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОНЦЕРН "ТУРКМЕНГАЗ" |
Sagoto |
580 |
3:28:10 |
eng-rus |
|
parts shelves |
полки для деталей |
Sagoto |
581 |
3:15:52 |
eng-rus |
formal |
extend |
длиться ("(...) an investigation which had extended over three months" (Sir Arthur Conan Doyle) – расследование, длившееся более трёх месяцев) |
ART Vancouver |
582 |
3:14:54 |
eng-rus |
fig. |
break down under the strain |
не выдержать напряжения ("Even his iron constitution, however, had broken down under the strain of an investigation (...)." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
583 |
3:14:27 |
eng-rus |
|
stock product |
складские запасы |
Sagoto |
584 |
3:13:32 |
eng-rus |
fig. |
iron constitution |
железное здоровье ("Even his iron constitution, however, had broken down under the strain of an investigation (...)." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
585 |
3:11:20 |
eng-rus |
subl. |
waged one's lifelong battle against |
всю жизнь боролся с (He waged his lifelong battle against crime with passion and determination.) |
ART Vancouver |
586 |
3:10:54 |
eng-rus |
|
demolded |
извлечённый из формы |
Sagoto |
587 |
3:08:57 |
eng-rus |
|
in an indirect fashion |
косвенным образом |
ART Vancouver |
588 |
3:07:09 |
eng-rus |
|
Molded polyurethane parts |
Формованные полиуретановые детали |
Sagoto |
589 |
3:06:25 |
eng-rus |
|
remarkably good fishing |
отменная рыбалка |
ART Vancouver |
590 |
2:49:02 |
eng-rus |
police |
water police |
портовая полиция |
Elena Govor |
591 |
2:45:44 |
eng-rus |
notar. |
agreement for the release of obligations |
соглашение об освобождении от исполнения обязательств |
Olga47 |
592 |
2:31:30 |
eng-rus |
notar. |
in light of the fact |
с учётом того факта (, что) |
Olga47 |
593 |
2:22:11 |
rus-ger |
industr. |
наладчик-ремонтник промышленного оборудования |
Industriemechaniker |
YuriDDD |
594 |
2:20:22 |
eng-rus |
idiom. |
a hair of the dog that bit me/him/her/you/them |
похмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy) |
Liv Bliss |
595 |
2:08:53 |
eng-rus |
|
Explosiveness |
Взрывоспособность |
ROGER YOUNG |
596 |
2:03:15 |
eng-rus |
|
far and away |
во много крат (in the sense of "many times over") |
Liv Bliss |
597 |
1:49:32 |
eng-rus |
|
foamed products |
вспененные изделия |
Sagoto |
598 |
1:46:24 |
eng-rus |
|
foam machine |
пеногенератор |
Sagoto |
599 |
1:45:23 |
eng-rus |
mil. |
SDR |
Наблюдение, обнаружение, отход (Surveillance Detection Run) |
Tatiana Okunskaya |
600 |
1:38:36 |
eng-rus |
|
down to the ground |
как нельзя лучше |
Liv Bliss |
601 |
1:35:02 |
eng-rus |
myth. |
Augean task |
чистка авгиевых конюшен |
kozelski |
602 |
1:33:20 |
eng-rus |
notar. |
standard valuation report |
стандартный отчёт об оценке |
Olga47 |
603 |
1:06:30 |
eng-rus |
arch. |
languish in a dungeon |
томиться в узилище |
kozelski |
604 |
0:54:37 |
eng-rus |
|
rigid products |
жёсткие изделия |
Sagoto |
605 |
0:49:16 |
eng-rus |
tech. |
oil mist eliminator |
ловушка масляного тумана |
Евгений Челядник |
606 |
0:47:06 |
eng-rus |
tech. |
oil mist trap |
ловушка масляного тумана |
Евгений Челядник |
607 |
0:39:19 |
eng-rus |
notar. |
at arms' length |
на коммерческих условиях |
Olga47 |
608 |
0:36:11 |
eng-rus |
O&G |
chunk of time |
отрезок времени |
Aibek Akkaliyev |
609 |
0:20:25 |
eng-rus |
context. |
have a reputation |
быть известным (for – чем-либо/благодаря чему-либо: "... yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside." (Sir Arthur Conan Doyle) – был известен среди крестьян) |
ART Vancouver |
610 |
0:19:35 |
rus-ger |
|
весной |
im Frühjahr |
wanderer1 |
611 |
0:16:41 |
eng-rus |
context. |
chamber |
потайная комната ("A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us." (Sir Arthur Conan Doyle) – Перед нами открылась небольшая потайная комната ...) |
ART Vancouver |
612 |
0:05:31 |
eng-rus |
formal |
in league with |
в сговоре с ("The coachman may have been in league with the thief." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
613 |
0:03:47 |
eng-rus |
|
wave away |
жестом отмахнуться |
ART Vancouver |
614 |
0:03:07 |
eng-rus |
|
wave away |
отмахнуться от (жестом: "Holmes waved away the compliment, though his smile showed that it had pleased him." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
615 |
0:02:56 |
eng-rus |
|
beg off |
отнекиваться |
Liv Bliss |
616 |
0:00:30 |
eng-rus |
formal |
on the last occasion |
в последний раз (On the last occasion he had mentioned that he had no plans to renew his lease.) |
ART Vancouver |