1 |
23:58:29 |
rus-dut |
law |
Algemene Maatregel van Bestuur - указ, распоряжение |
amvb |
harassmenko |
2 |
23:57:45 |
rus-ger |
gen. |
с указанием времени |
mit Angabe von Zeit |
Лорина |
3 |
23:57:07 |
eng-rus |
gen. |
topload washer |
стиральная машина с верхней загрузкой |
В. Бузаков |
4 |
23:52:53 |
rus-ita |
econ. |
менеджер |
responsabile (в частности, в названиях должностей: менеджер по продажам - responsabile vendite, менеджер по маркетингу - responsabile marketing) |
Assiolo |
5 |
23:52:52 |
eng-rus |
zool. |
inbreeding |
кровосмешение |
Tamerlane |
6 |
23:50:35 |
eng-rus |
cliche. |
with our, your, their mouths agape |
пораскрывав рты |
igisheva |
7 |
23:50:30 |
eng-rus |
inf. |
open |
пораскрывать |
igisheva |
8 |
23:49:26 |
rus-ger |
law |
после окончания финансового года |
nach Ende des Geschäftsjahres |
Лорина |
9 |
23:47:57 |
eng-rus |
cliche. |
with one's mouth agape |
раскрыв рот |
igisheva |
10 |
23:46:58 |
eng-rus |
gen. |
look out for |
блюсти интересы |
Ремедиос_П |
11 |
23:41:47 |
rus-dut |
gen. |
Семейное предприятие |
gezinsbedrijf |
harassmenko |
12 |
23:40:55 |
eng-rus |
gen. |
time commitment |
затраты времени |
VLZ_58 |
13 |
23:39:13 |
rus-ger |
law |
к концу финансового года |
per Ende des Geschäftsjahres |
Лорина |
14 |
23:39:02 |
eng-rus |
med. |
HRR |
Зона направления стационара (сокращение от Hospital referral region) |
Alexandr Z. |
15 |
23:38:53 |
rus-ita |
gen. |
официальные документы |
documentazione amministrativa (госорганов) |
Assiolo |
16 |
23:32:53 |
rus-ger |
law |
подача на рассмотрение в суд правового спора |
Anhängigmachung eines Rechtsstreits |
Лорина |
17 |
23:29:11 |
rus-ger |
gen. |
подрыв хорошей репутации |
Schädigung des guten Rufs |
Лорина |
18 |
23:27:23 |
rus-ita |
saying. |
меньше народу-больше кислороду |
poca brigata vita beata |
Assiolo |
19 |
23:02:41 |
rus-ger |
gen. |
проявить интерес |
Interesse bekunden |
Лорина |
20 |
23:02:34 |
eng-rus |
logist. |
in intermodal way |
смешанная транспортировка |
Soulbringer |
21 |
23:02:21 |
rus-ger |
gen. |
проявлять интерес |
Interesse bekunden |
Лорина |
22 |
22:54:49 |
eng-rus |
railw. |
R&D support |
научно-техническое сопровождение |
Кунделев |
23 |
22:51:14 |
rus-ger |
law |
подлежать передаче |
übertragbar sein |
Лорина |
24 |
22:51:02 |
rus-ger |
law |
передаваться |
übertragbar sein |
Лорина |
25 |
22:47:27 |
eng-rus |
fin. |
give financial guarantees |
предоставить финансовые гарантии |
Soulbringer |
26 |
22:41:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
keep up to regulations and norms |
соблюдать правила и нормы |
Soulbringer |
27 |
22:38:14 |
rus-ger |
account. |
фонд стимулирования сбыта |
Werbekostenzuschuss (денежная сумма или бесплатный товар, предоставляемые производителем торговым предприятиям в рекламных целях) |
Io82 |
28 |
22:32:30 |
rus-ger |
account. |
фонд стимулирования сбыта |
WKZ (Werbekostenzuschuss, денежная сумма или бесплатный товар, предоставляемые производителем торговым предприятиям в рекламных целях) |
Io82 |
29 |
22:27:06 |
eng-rus |
stat. |
product-limit survival function estimate |
оценка выживаемости множительным методом (в математическом контексте слово "product" означает "произведение", отсюда "множительный" метод.; Каплана-Мейера) |
kat_j |
30 |
22:26:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
accountability form |
форма отчётности |
WiseSnake |
31 |
22:25:37 |
eng-rus |
stat. |
product-limit method |
множительный метод (непараметрический метод составления таблиц смертности или выживания; в математическом контексте слово "product" означает "произведение", это не продукт в смысле препарат, а результат умноежения, отсюда "множительный" метод; Каплана-Майера) |
kat_j |
32 |
22:20:57 |
eng-rus |
logist. |
combined transportation of cargo |
комбинированная перевозка |
Soulbringer |
33 |
21:54:51 |
eng-rus |
gen. |
ineliminable |
неустранимый |
intolerable |
34 |
21:53:40 |
eng-rus |
law |
except as otherwise explicitly provided herein |
за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иное |
levanya |
35 |
21:43:39 |
rus-dut |
publish. |
рекламный проспект, буклет |
reclamedrukwerk |
houtsnip |
36 |
21:43:33 |
eng-rus |
book. |
in the quickest and safest possible way |
максимально быстро и безопасно |
Soulbringer |
37 |
21:40:11 |
rus-ger |
inf. |
полноценно жить |
erfüllt leben |
Lilia Maier |
38 |
21:37:57 |
rus-dut |
construct. |
аварийный выход |
vluchtroute |
houtsnip |
39 |
21:31:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
pregnancy monitoring form |
форма контроля беременности |
WiseSnake |
40 |
21:25:09 |
eng-rus |
gen. |
Leave them out of it! |
не вмешивайте их в это! |
denghu |
41 |
21:24:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
End of Treatment visit |
визит окончания лечения |
WiseSnake |
42 |
21:14:47 |
rus-ger |
law |
наложение имущественного ареста на долю |
Anteilspfändung |
Лорина |
43 |
21:11:38 |
eng-rus |
formal |
within the minimum period of time |
в максимально короткие сроки |
Soulbringer |
44 |
21:11:04 |
rus-ger |
law |
передача доли в залог |
Anteilsverpfändung |
Лорина |
45 |
21:10:26 |
eng-rus |
tech. |
luffing control |
управление изменением вылета стрелы |
Elena789 |
46 |
21:08:30 |
eng-rus |
busin. |
close business relations |
тесные деловые отношения (e.g. We have more than 300 partner factories and keep close business relations with many retailers all over the world.) |
Soulbringer |
47 |
21:08:15 |
rus-ger |
law |
сохраняется право |
vorbehalten bleiben |
Лорина |
48 |
21:03:09 |
eng-rus |
OHS |
disposable dust mask |
Одноразовый лёгкий респиратор от пыли |
Unconventional |
49 |
21:00:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
Atmospheric Pressure Ionization |
ионизация при атмосферном давлении |
wolferine |
50 |
20:58:23 |
rus-ger |
fin. |
осуществлённый платёж |
erfolgte Leistung |
Лорина |
51 |
20:58:02 |
rus-ger |
fin. |
произведённый платёж |
erfolgte Leistung |
Лорина |
52 |
20:49:54 |
rus-ger |
gen. |
разделять |
zerlegen |
Лорина |
53 |
20:48:59 |
rus-ger |
gen. |
разделённый |
zerlegt |
Лорина |
54 |
20:45:07 |
rus-ger |
sew. |
пата на рукаве |
Ärmelriegel |
salt_lake |
55 |
20:44:48 |
eng-rus |
gen. |
mine construction department |
шахтостроительное управление |
Yerkwantai |
56 |
20:35:21 |
rus-fre |
tel. |
принять звонок |
accepter l'appel |
inn |
57 |
20:33:15 |
rus-fre |
tel. |
исходящий звонок |
appel sortant |
inn |
58 |
20:21:26 |
rus-fre |
tel. |
делать звонки |
passer des appels |
inn |
59 |
20:18:11 |
rus-ger |
pomp. |
под наблюдением |
unter Beobachtung |
Лорина |
60 |
20:17:55 |
rus-ger |
pomp. |
с соблюдением |
unter Beobachtung |
Лорина |
61 |
20:13:10 |
rus-ger |
gen. |
главный специалист отдела |
leitender Abteilungsangestellter |
IrinaH |
62 |
20:11:33 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ОООР |
отдел оптимизации операционных расходов |
Yerkwantai |
63 |
19:59:34 |
eng-rus |
gen. |
enter the home stretch |
выйти на финишную прямую (Budget negotiations between Mayor Bill de Blasio and the City Council are entering the home stretch ahead of their June 30 deadline.) |
VLZ_58 |
64 |
19:57:46 |
eng-rus |
med. |
Department of anesthesia and reanimation |
ОАР (Реанимационно-анестезиологическое отделение) |
harerama |
65 |
19:54:47 |
eng-rus |
logist. |
transportation and storage process |
транспортно-складской процесс |
Soulbringer |
66 |
19:53:31 |
eng-rus |
busin. |
coordinated work |
согласованная работа |
Soulbringer |
67 |
19:52:03 |
eng-rus |
gen. |
back windshield |
заднее стекло |
elenpolen |
68 |
19:51:29 |
eng-rus |
gen. |
rear windshield |
заднее стекло |
elenpolen |
69 |
19:42:13 |
eng-rus |
med. |
Irvine-Gass syndrome |
синдром Ирвина-Гасса (кистозный макулярный отек сетчатки) |
kirei |
70 |
19:28:50 |
rus-ita |
gen. |
неподходящий |
inappropriato |
Assiolo |
71 |
19:23:16 |
eng-rus |
pipes. |
monitoring test points |
коробки датчиков коррозии |
VLZ_58 |
72 |
19:18:40 |
eng-rus |
pipes. |
induced current cathodic protection |
система катодной защиты с помощью наведённого тока |
VLZ_58 |
73 |
19:18:13 |
eng-rus |
chromat. |
climatized chamber |
климатическая камера |
YelenaBella |
74 |
19:08:58 |
rus-ger |
law |
передавать документ |
Dokument übergeben |
Лорина |
75 |
19:08:31 |
rus-ger |
gynecol. |
экстренное кесарево сечение |
Notsectio |
Telepanych |
76 |
19:01:32 |
eng-rus |
microbiol. |
growth properties |
ростовые свойства |
buraks |
77 |
18:56:09 |
eng-rus |
law |
marriage dispute |
брачный спор |
twinkie |
78 |
18:54:09 |
eng-rus |
law.enf. news |
a figure in a case |
фигурант |
VLZ_58 |
79 |
18:49:00 |
eng-rus |
AI. |
agent management language |
язык управления агентами |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:47:49 |
eng-rus |
commun. |
agent communication language |
язык коммуникации агентов |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:46:10 |
eng-rus |
tech. |
in a standard way |
стандартно |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:37:05 |
rus-ger |
gen. |
Регламент по классификации, маркировке и упаковке химических веществ и смесей |
CLP-Verordnung (Европейского парламента и Совета от 16 декабря 2008 года № 1272/2008) |
Schumacher |
83 |
18:31:39 |
rus-ger |
law |
расчётные баллы |
EP Entgeltpunkte |
Tatiana_Ushakova |
84 |
18:22:20 |
eng-rus |
NGO |
Swiss not-for-profit organization |
швейцарская неприбыльная организация |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:21:41 |
eng-rus |
wood. |
butt reducing plant |
установка для оцилиндровки брёвен |
Лариса Титаева |
86 |
18:19:42 |
eng-rus |
irish.lang. |
skull base surgery |
хирургия основания черепа |
Andy |
87 |
18:13:34 |
eng-rus |
pharma. |
International Pharmaceutical Aerosol Consortium |
Международный консорциум фармацевтических аэрозолей |
Игорь_2006 |
88 |
18:09:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
monitoring record |
отчёт о контроле (воздействия) |
WiseSnake |
89 |
18:09:48 |
eng |
abbr. pharma. |
IPACT |
International Pharmaceutical Aerosol Consortium for Toxicity |
Игорь_2006 |
90 |
18:00:51 |
eng-rus |
softw. |
ad hoc version |
специальная версия |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:59:25 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous message passing paradigm |
парадигма асинхронной передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:56:48 |
eng-rus |
progr. |
task execution and composition model |
модель композиции и выполнения задач |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:56:07 |
rus-ger |
med. |
тесьма |
Bändchen (напр.,при суживании ЛА) |
darwinn |
94 |
17:45:56 |
rus-ger |
abbr. |
фасонный пояс |
Formbund |
salt_lake |
95 |
17:45:05 |
eng-rus |
comp., MS |
capture image |
захват образа (microsoft.com) |
bojana |
96 |
17:44:39 |
eng-rus |
med. |
Central Venous Oxygen Saturation |
насыщение кислородом крови в центральной вене |
Racooness |
97 |
17:42:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
trial identification card |
идентификационная карточка участника исследования |
WiseSnake |
98 |
17:36:13 |
rus-ita |
scient. |
сфера |
biglia |
Gellka |
99 |
17:36:06 |
rus-ger |
telecom. |
видеосвязь |
Videoverbindung |
Лорина |
100 |
17:34:16 |
eng-rus |
comp., MS |
untrusted domain |
недоверенный домен (microsoft.com) |
bojana |
101 |
17:33:00 |
eng-rus |
comp., MS |
authoritative domain name |
доверенное имя домена (microsoft.com) |
bojana |
102 |
17:32:38 |
eng-rus |
comp., MS |
nonauthoritative domain name |
недоверенное имя домена (microsoft.com) |
bojana |
103 |
17:31:42 |
rus-ger |
gen. |
просматривать фильмы |
sich Filme ansehen |
Лорина |
104 |
17:29:48 |
eng-rus |
AI. |
intelligent scheduling |
интеллектуальная диспетчеризация |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:29:35 |
rus-ger |
gen. |
слушать музыку |
sich Musik anhören |
Лорина |
106 |
17:28:46 |
eng-rus |
AI. |
support knowledge sharing |
обеспечивать обмен знаниями |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:28:09 |
eng-rus |
AI. |
goal store |
хранилище целей |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:26:18 |
eng-rus |
AI. |
interact with an intelligent system |
взаимодействовать с интеллектуальной системой |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:25:22 |
eng-rus |
polit. |
master card |
"козырь" (Like Stimson, Truman's secretary of state, James Byrnes, hoped that the bomb might prove to be a "master card" in subsequent diplomatic dealings with the Soviet Union – but both were disappointed.) |
VLZ_58 |
110 |
17:25:21 |
eng-rus |
AI. |
large-scale knowledge base |
крупномасштабная база знаний |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:24:49 |
eng-rus |
mining. |
adjustment ring |
регулирующее кольцо (дробилки crushingequipment.us) |
shpak_07 |
112 |
17:24:05 |
eng-rus |
comp., MS |
account location |
расположение учётной записи (microsoft.com) |
bojana |
113 |
17:23:35 |
eng-rus |
AI. |
BCO |
оптимизация подражанием бактериальной колонии (сокр. от "bacterial colony optimization") |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:23:08 |
eng-rus |
AI. |
ACO |
оптимизация подражанием муравьиной колонии (сокр. от "ant colony optimization") |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:22:52 |
eng-rus |
comp., MS |
local system account |
локальная системная учётная запись (microsoft.com) |
bojana |
116 |
17:22:41 |
eng-rus |
AI. |
ant colony optimization |
алгоритм оптимизации подражанием муравьиной колонии |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:22:19 |
eng-rus |
AI. |
bacterial colony optimization |
оптимизация подражанием бактериальной колонии |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:21:38 |
rus-ger |
progr. |
проверка орфографии |
Prüfung der Rechtschreibung |
Лорина |
119 |
17:21:05 |
rus-ger |
progr. |
проверка орфографии |
Prüfung der Orthographie |
Лорина |
120 |
17:17:57 |
eng-rus |
AI. |
fractal model of bacterial colony |
фрактальная модель бактериальной колонии |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:17:26 |
eng |
abbr. inf. |
shmuck |
то же, что и prick |
4uzhoj |
122 |
17:16:45 |
eng-rus |
biol. |
bacterial colony |
колония бактерий |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:14:44 |
eng-rus |
hist. |
Jew bashing |
еврейский погром |
Vulpes11 |
124 |
17:14:12 |
eng-rus |
post |
cancel |
почтовое гашение (как результат, напр., оттиск почтового штемпеля) |
Leonid Dzhepko |
125 |
17:11:51 |
rus-spa |
busin. |
коммерческая настойчивость |
agresividad comercial |
Alexander Matytsin |
126 |
17:10:15 |
eng-rus |
post |
cancel a postage stamp |
гасить почтовую марку |
Leonid Dzhepko |
127 |
17:09:39 |
eng-rus |
O&G |
pipeline reliability program |
ПНТ (программа надёжности трубопроводов) |
e_mizinov |
128 |
17:08:04 |
rus-ita |
gen. |
усовершенствование |
affinamento |
Avenarius |
129 |
17:04:43 |
eng-rus |
AI. |
modular robotics |
модульная робототехника |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:04:18 |
eng-rus |
AI. |
self-reconfiguring |
самоперенастраиваемый |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:03:49 |
rus-spa |
avia. |
пересадочный узел |
hub de conexión |
Alexander Matytsin |
132 |
17:02:56 |
eng-rus |
AI. |
complex event processing features |
средства обработки сложных событий |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:02:53 |
eng-rus |
med. |
watersports |
уролания (watersports – <табу>, уролания – <не табу>) |
MichaelBurov |
134 |
17:02:31 |
eng-rus |
AI. |
rules management application |
приложение для управления правилами |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:02:06 |
eng-rus |
gen. |
student newspaper |
студенческая газета |
elenpolen |
136 |
16:53:46 |
rus-ita |
gen. |
экскурсионная деятельность |
attività escursionistica |
armoise |
137 |
16:50:52 |
rus-ita |
gen. |
индустрия гостеприимства |
industria dell'ospitalità |
armoise |
138 |
16:48:29 |
eng-rus |
tech. |
stain remover |
средство для удаления пятен (напр. с обивки кузова) |
dimock |
139 |
16:48:06 |
eng-rus |
med. |
Dumas–Duport grading |
классификация Дюма-Дюпор |
Тантра |
140 |
16:46:49 |
eng-rus |
sarcast. |
oh, really? |
да ты что! (A smartass answer given to someone who just stated something very obvious or very stupid.) |
4uzhoj |
141 |
16:46:01 |
rus-fre |
energ.ind. |
область воспламенения |
domaine d'inflammabilité ((газа, пара или взвеси) интервал концентрации горючего вещества, равномерно распределённого в данной окислительной среде) |
Limason |
142 |
16:44:20 |
rus-fre |
auto. |
сажевый фильтр, фильтр катализатора |
FAP, filtre à particules |
Limason |
143 |
16:41:34 |
eng-rus |
gen. |
and now |
так вот |
4uzhoj |
144 |
16:41:00 |
eng-rus |
gen. |
and now |
так (как начало фразы) |
4uzhoj |
145 |
16:39:58 |
eng-rus |
AI. |
model of a biological system |
модель биологической системы |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:39:16 |
eng-rus |
AI. |
artificial life studies |
исследования в области искусственной жизни |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:32:30 |
rus-fre |
bot. |
вьюнок |
ipomée |
juillet |
148 |
16:30:30 |
eng-rus |
AI. |
action postcondition |
постусловие действия (what is established after the action is performed) |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:29:46 |
eng-rus |
AI. |
action precondition |
предусловие действия (what must be established before the action is performed) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:29:39 |
eng-rus |
AI. |
action precondition |
предусловия действия |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:29:04 |
eng-rus |
AI. |
graph reasoning |
рассуждения с графами |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:27:42 |
eng-rus |
AI. |
relational reasoning |
реляционные рассуждения |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:27:33 |
eng-rus |
AI. |
relational reasoning |
формирование реляционных рассуждений |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:26:45 |
rus-spa |
gen. |
инициатор |
cabeza visible |
serdelaciudad |
155 |
16:26:42 |
eng-rus |
AI. |
rule-based data transformations |
преобразование данных, основанное на правилах |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:25:56 |
eng-rus |
AI. |
ontology-based |
на основе онтологии |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:24:15 |
rus-ita |
archit. |
культурный центр |
centro culturale |
Sergei Aprelikov |
158 |
16:23:55 |
eng-rus |
AI. |
event ontology |
онтология событий |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:22:41 |
eng-rus |
AI. |
symbolic reasoning |
формирование рассуждений путём манипулирования символами |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:20:03 |
eng-rus |
product. |
this is to show |
это делается |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:17:53 |
rus-ger |
construct. |
чиллер |
Chiller |
Mila_Wawilowa |
162 |
16:12:24 |
eng-rus |
med. |
vital tumor |
жизнеспособная опухоль |
Тантра |
163 |
16:08:57 |
eng-rus |
comp., MS |
security best practices |
рекомендации по безопасности (microsoft.com) |
bojana |
164 |
16:08:14 |
eng-rus |
comp., MS |
network access account |
учётная запись доступа к сети (microsoft.com) |
bojana |
165 |
16:07:18 |
eng |
abbr. law |
TSO |
The Scheduling Office |
julialxv |
166 |
15:54:16 |
eng-rus |
rude |
thorn in one's side |
заноза в заднице (сниженный регистр имеет только русское выражение) |
driven |
167 |
15:51:44 |
rus-ger |
inet. |
браузинг |
Browsing |
Лорина |
168 |
15:51:23 |
rus-ita |
scient. |
проект будущего |
progetto avveniristico |
Sergei Aprelikov |
169 |
15:48:01 |
eng-rus |
d.b.. |
sibling element |
сестринский элемент (Равноправные элементы в иерархии) |
Сашура |
170 |
15:46:14 |
rus-ger |
oil.proc. |
требующий обработки |
behandlungsbedürftig (напр., производственные сточные воды, требующие обработки перед их спуском в городскую канализацию) |
Анастасия Фоммм |
171 |
15:44:44 |
rus-ger |
construct. |
теплоприток |
Wärmeinput |
Mila_Wawilowa |
172 |
15:37:33 |
eng-rus |
AI. |
federated architecture for ontologies |
федеративная архитектура онтологий |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:34:19 |
eng-rus |
gen. |
foul |
испачкать (She's fouled her diaper.) |
4uzhoj |
174 |
15:33:26 |
eng-rus |
philos. |
modeling philosophy |
философия моделирования |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:32:07 |
eng-rus |
AI. |
non-deterministic algorithm |
недетерминированный алгоритм |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:32:06 |
rus-ita |
avia. |
система вертикального взлёта |
sistema di decollo verticale |
Sergei Aprelikov |
177 |
15:31:14 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
наехать (в знач. "надавить", "взять на испуг") |
4uzhoj |
178 |
15:30:53 |
eng-rus |
gen. |
regard |
трактовать (контекстный перевод) |
u_horn |
179 |
15:30:31 |
eng-rus |
econ. |
reinforcement learning |
обучение методом проб и ошибок |
никуляк |
180 |
15:27:10 |
eng-rus |
AI. |
rule inference |
логический вывод по правилам |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:25:47 |
eng-rus |
gen. |
fraud |
фальшь |
Franka_LV |
182 |
15:23:47 |
eng-rus |
wood. |
package crosscut saw |
цепнопильный торцовочный станок |
Лариса Титаева |
183 |
15:16:53 |
eng-rus |
inf. fig. |
put the heat |
давить (на кого-либо – on someone: John wouldn't talk, so the police were putting the heat on him to confess.) |
4uzhoj |
184 |
15:15:37 |
eng-rus |
AI. |
distributed constraint optimization |
распределённая оптимизация в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:15:01 |
eng-rus |
AI. |
constraint optimization |
оптимизация в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:14:30 |
eng-rus |
AI. |
study of multi-agent systems |
исследование многоагентных систем |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:05:39 |
eng-rus |
med. |
middle ear implant |
имплантат среднего уха |
Andy |
188 |
15:04:57 |
eng-rus |
gen. |
Tubular chipboard core |
трубчатое заполнение ДСП (заполнение дверного полотна) |
Orange Pumpkin |
189 |
15:04:31 |
eng-rus |
softw. |
complex event processing software |
программное обеспечение обработки сложных событий |
Alex_Odeychuk |
190 |
15:03:15 |
eng-rus |
product. |
contract life |
срок действия контракта |
Yeldar Azanbayev |
191 |
15:02:22 |
eng-rus |
product. |
validity term |
срок действия |
Yeldar Azanbayev |
192 |
14:59:27 |
rus-spa |
law |
код работодателя |
cód. emp. (сокр. от código de empleador) |
Tayafenix |
193 |
14:57:34 |
eng-rus |
progr. |
user-defined logic |
пользовательская логика |
Alex_Odeychuk |
194 |
14:55:53 |
rus-spa |
gen. |
кроме |
fuera de |
Alexander Matytsin |
195 |
14:55:44 |
rus-spa |
law |
Период расчёта |
p. liq. (сокр. от periodo de liquidacion) |
Tayafenix |
196 |
14:55:07 |
rus-spa |
law |
Специалист по расчёту |
cal. liq. (сокр. от Calificador de liquidación) |
Tayafenix |
197 |
14:45:00 |
eng-rus |
AI. |
rule-based classifier |
классификатор, основанный на правилах |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:37:15 |
eng-rus |
cleric. |
Patriarch's Council on Culture |
Патриарший совет по культуре |
Himera |
199 |
14:36:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
electropneumatic switch |
электропневматический выключатель |
ssn |
200 |
14:35:10 |
eng-rus |
wood. |
log handling |
обработка круглого леса |
Лариса Титаева |
201 |
14:34:07 |
eng-rus |
el. |
SPESS |
система электронной коммутации с микропрограммным управлением |
ssn |
202 |
14:33:52 |
eng |
abbr. el. |
stored-program electronic switching system |
SPESS (система электронной коммутации с микропрограммным управлением) |
ssn |
203 |
14:32:06 |
eng-rus |
gen. |
reading strategy |
стратегия чтения |
Dollie |
204 |
14:31:12 |
eng-rus |
el. |
electronic switching system |
система электронной коммутации |
ssn |
205 |
14:25:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
electronic switching |
электронное включение |
ssn |
206 |
14:21:46 |
rus-lav |
med. |
плоскоклеточный |
plakanšūnu |
Hiema |
207 |
14:16:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
electronic self-balancing instrument |
электронный самобалансирующийся измерительный прибор |
ssn |
208 |
14:15:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-balancing instrument |
самобалансирующийся измерительный прибор |
ssn |
209 |
14:14:40 |
eng-rus |
comp., MS |
auto cast |
автоматическая рассылка (также autocast microsoft.com) |
bojana |
210 |
14:13:11 |
rus-spa |
law |
инвалидность, смерть и право на ренту |
IMS (сокр. от invalidez, muerte y supervivencia) |
Tayafenix |
211 |
14:11:46 |
eng-rus |
progr. |
provide an implementation of the language |
выполнить реализацию языка программирования |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:10:29 |
eng-rus |
comp., MS |
multicast distribution point |
многоадресная точка распространения (microsoft.com) |
bojana |
213 |
14:09:31 |
eng-rus |
gen. |
Post P.O. Kick-off meeting |
установочное совещание после присуждения заказа на поставку |
Dude67 |
214 |
14:08:28 |
eng |
abbr. electr.eng. |
electrohydraulic control valve |
electro-hydraulic control valve |
ssn |
215 |
14:07:50 |
eng-rus |
el. |
electrohydraulic control valve |
электрогидравлический регулирующий клапан: electro-hydraulic control valve |
ssn |
216 |
14:07:07 |
eng |
abbr. electr.eng. |
electro-hydraulic control valve |
electrohydraulic control valve |
ssn |
217 |
14:06:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
electro-hydraulic control valve |
электрогидравлический регулирующий клапан |
ssn |
218 |
14:04:32 |
eng-rus |
gen. |
pig industry |
промышленное свиноводство |
twinkie |
219 |
14:02:25 |
rus-spa |
law |
электронный отпечаток пальца |
huella electrónica |
Tayafenix |
220 |
14:01:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
electro-pneumatic control valve |
электропневматический регулирующий клапан |
ssn |
221 |
14:00:44 |
rus-lav |
bank. |
отчисление |
maksājums |
Axamusta |
222 |
14:00:16 |
rus-spa |
law |
Несчастные случаи и профессиональные заболевания |
AT y EP (сокр. от Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales) |
Tayafenix |
223 |
13:59:55 |
rus-lav |
bank. |
государственный основной бюджет |
kopbudžets |
Axamusta |
224 |
13:58:23 |
eng-rus |
progr. |
compilation strategy into Prolog |
стратегия компиляции в код на языке программирования Prolog |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:57:54 |
eng-rus |
progr. |
execution model of the language |
модель выполнения языка программирования |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:57:33 |
eng-rus |
gen. |
ribbon-cutting ceremony |
церемония открытия |
Sergei Aprelikov |
227 |
13:57:16 |
eng-rus |
AI. |
deductive reasoning |
формирование дедуктивных рассуждений |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:55:14 |
eng-rus |
wood. |
bottom-mounted rotating milling shaft |
нижний вращающийся режущий вал установки |
Лариса Титаева |
229 |
13:54:03 |
eng-rus |
progr. |
logic-based language |
язык логического программирования |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:53:04 |
eng-rus |
comp., MS |
side-by-side migration |
параллельная миграция (microsoft.com) |
bojana |
231 |
13:48:11 |
eng-rus |
idiom. |
pop your buttons |
гордиться |
seniyakseniya |
232 |
13:47:32 |
eng-rus |
AI. |
logic-based approach |
подход, основанный на логике |
Alex_Odeychuk |
233 |
13:45:44 |
eng-rus |
AI. |
event processing system |
система обработки событий |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:44:46 |
eng-rus |
comp., MS |
push-button reset configuration file |
файл конфигурации для быстрого сброса параметров (microsoft.com) |
bojana |
235 |
13:44:11 |
eng-rus |
relig. |
dogan |
католик |
seniyakseniya |
236 |
13:43:14 |
eng-rus |
comp., MS |
bare metal reset/recovery |
сброс и восстановление исходного состояния системы (microsoft.com) |
bojana |
237 |
13:40:39 |
eng-rus |
comp., MS |
BMR |
восстановление исходного состояния системы (bare metal recovery microsoft.com) |
bojana |
238 |
13:39:37 |
eng-rus |
comp., MS |
bare metal recovery |
восстановление исходного состояния системы (BMR microsoft.com) |
bojana |
239 |
13:39:27 |
eng-rus |
idiom. |
take your lumps |
выдерживать удары (To play hockey, you have to learn to take your lumps.) |
seniyakseniya |
240 |
13:37:41 |
eng-rus |
med.appl. |
Bone Injection Gun |
Пистолет для внутрикостных инъекций |
юgenia |
241 |
13:33:36 |
rus-ger |
med. |
нестероидные антиревматические средства |
NRSA (nichtsteroidale Antirheumatika) |
kir-peach |
242 |
13:33:20 |
eng-rus |
idiom. |
kid you not |
сказать правду |
seniyakseniya |
243 |
13:32:44 |
eng-rus |
product. |
completion engineer |
инженер по освоению |
Yeldar Azanbayev |
244 |
13:32:20 |
rus-spa |
law |
запись в торговом реестре |
ins. reg. mer. (сокр. от inscripcion en registro mercantil) |
Tayafenix |
245 |
13:31:25 |
rus-spa |
law |
юридический адрес |
dom. soc. (сокр. от domicilio social) |
Tayafenix |
246 |
13:29:46 |
eng-rus |
idiom. |
tough tarts |
дело дрянь (= tough bananas) |
seniyakseniya |
247 |
13:28:27 |
eng-rus |
AI. |
human-understandable set of rules |
понятный человеку набор правил |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:28:26 |
eng-rus |
idiom. |
his own man |
независимый человек |
seniyakseniya |
249 |
13:28:16 |
eng-rus |
AI. |
human-understandable |
понятный человеку |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:27:41 |
eng-rus |
electric. |
Regional Control Center |
рдц (региональный диспетчерский центр) |
Meirzhan Mukhambetov |
251 |
13:26:56 |
eng-rus |
idiom. |
tough bananas |
вот незадача,проблема |
seniyakseniya |
252 |
13:26:42 |
eng-rus |
AI. |
machine learning algorithm |
алгоритм машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:25:33 |
eng-rus |
AI. |
rule-based recommender |
рекомендательная система, основанная на правилах |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:25:13 |
eng-rus |
AI. |
rule learning |
обучение, основанное на правилах |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:24:49 |
eng-rus |
AI. |
rule-based recommender system |
рекомендательная система, основанная на правилах |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:24:22 |
eng-rus |
AI. |
recommender system |
рекомендательная система |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:22:44 |
eng-rus |
idiom. |
like dog's breath |
дело дрянь |
seniyakseniya |
258 |
13:20:32 |
eng-rus |
product. |
subsurface facility |
подземный объект |
Yeldar Azanbayev |
259 |
13:17:28 |
eng-rus |
idiom. |
fall in the apples |
терять сознание,быть без сознания (фр.tomber dans les pommes) |
seniyakseniya |
260 |
13:17:17 |
eng-rus |
econ. |
equity proportion |
долевое соотношение |
kris905 |
261 |
13:17:09 |
rus-spa |
busin. |
результаты хозяйственной деятельности |
desempeño económico |
Alexander Matytsin |
262 |
13:14:35 |
eng-rus |
el. |
learning control system |
обучающаяся система регулирования |
ssn |
263 |
13:13:12 |
eng-rus |
gen. |
all hell broke loose |
разверзнулся настоящий ад |
driven |
264 |
13:11:51 |
eng-rus |
product. |
follow steps |
выполнить шаги |
Yeldar Azanbayev |
265 |
13:08:55 |
rus-spa |
avia. |
бюджетная авиакомпания |
aerolínea de bajo costo |
Alexander Matytsin |
266 |
13:02:30 |
rus-lav |
gen. |
втянуться |
ievirzīties |
Hiema |
267 |
12:58:45 |
eng-rus |
gen. |
dilute |
размывать |
kris905 |
268 |
12:53:46 |
eng-rus |
law |
diluted shareholder |
"размытый" акционер |
kris905 |
269 |
12:50:20 |
eng-rus |
progr. |
algebraic symbol manipulation |
манипулирование алгебраическими символами |
ssn |
270 |
12:47:40 |
eng-rus |
archit. |
schedule of areas |
ведомость площадей |
yevsey |
271 |
12:42:01 |
eng-rus |
gen. |
in the literal sense of the word |
в буквальном значении слова |
ssn |
272 |
12:39:02 |
rus-ger |
gen. |
сумасбродное поведение |
Extravaganzen Pl. |
Andrey Truhachev |
273 |
12:34:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
когенерация |
Kraft-Wärme-Koppelung (название образовано от слов Комбинированная генерация электроэнергии и тепла – процесс совместной выработки электрической и тепловой энергии.) |
hagzissa |
274 |
12:28:15 |
eng-rus |
bank. |
gross impaired loans |
объём проблемных кредитов |
Dilnara |
275 |
12:27:57 |
eng-rus |
fin. |
gross impaired loans |
валовый объём проблемных кредитов |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:27:35 |
eng-rus |
bank. |
domestic profit |
прибыль от операций на внутреннем рынке |
lyrarosa |
277 |
12:26:10 |
eng-rus |
fin. |
new medium-long term credit granted to corporates and households |
новые средне-и долгосрочные кредиты корпоративным и индивидуальным клиентам |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:25:13 |
eng-rus |
fin. |
growth in new loans origination |
прирост количества выдач новых кредитов |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:23:29 |
eng-rus |
fin. |
performing loan book |
кредитный портфель благополучных клиентов |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:19:52 |
eng-rus |
AI. |
provide a human-understandable explanation |
предоставить понятное для человека объяснение |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:18:08 |
eng-rus |
tech. |
pilot burner device |
запальное горелочное устройство (газовой турбины) |
skaivan |
282 |
12:17:16 |
eng-rus |
math. |
complex declarator |
сложный описатель |
ssn |
283 |
12:14:02 |
eng-rus |
progr. |
stopping variable |
переменная остановки (в теории игр) |
ssn |
284 |
12:10:56 |
eng-rus |
polit. |
life under tyranny |
жизнь в условиях деспотизма |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:10:44 |
eng-rus |
polit. |
life under tyranny |
жизнь в условиях тирании |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:08:02 |
eng-rus |
progr. |
commercial distribution |
коммерческое распространение (напр., программного изделия) |
ssn |
287 |
11:58:12 |
eng-rus |
med. |
long term chronic conditions |
длительные хронические состояния (заболевания) |
Linera |
288 |
11:56:27 |
eng-rus |
progr. |
bus resolution |
разрешение конфликтов в шине |
ssn |
289 |
11:54:18 |
eng-rus |
progr. |
bus resolution function |
функция разрешения арбитража шины |
ssn |
290 |
11:52:37 |
eng-rus |
progr. |
bus resolution function |
функция разрешения конфликтов в шине |
ssn |
291 |
11:45:42 |
eng-rus |
saying. |
culture is a second nature |
культура – вторая натура |
Alex_Odeychuk |
292 |
11:44:51 |
eng-rus |
AI. |
human-understandable |
понятный для человека |
Alex_Odeychuk |
293 |
11:43:22 |
eng-rus |
progr. |
cache tag |
кэш-тег |
ssn |
294 |
11:41:01 |
rus-ger |
inf. |
не позволять себе крайностей |
sich keine Extravaganzen leisten |
Andrey Truhachev |
295 |
11:35:44 |
rus-spa |
gen. |
знаковое событие |
hito |
Alexander Matytsin |
296 |
11:35:27 |
eng-rus |
gen. |
milestone |
знаковое событие |
Alexander Matytsin |
297 |
11:34:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
megger test |
мегерить (to perform insulation test by megohmmeter) |
DRE |
298 |
11:34:30 |
rus-ita |
build.struct. |
фальш-стена |
controparete |
tanvshep |
299 |
11:30:51 |
rus-lav |
bank. |
упорядочиватель счета |
konta kārtotājs |
Axamusta |
300 |
11:28:58 |
rus-ger |
cook. |
мидия |
Venusmuschel |
Vera Pavlova |
301 |
11:25:36 |
eng-rus |
progr. |
additive identity |
нулевой элемент аддитивного закона композиции (0; неизменность суммы при прибавлении нуля) |
ssn |
302 |
11:20:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
megger-test |
мегерение (insulation test by megohmmeter; жаргон – испытания изоляции мегаомметром) |
DRE |
303 |
11:15:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
fighting hole |
огневая точка (en.wikipedia.org/wiki/Defensive_fighting_position) |
4uzhoj |
304 |
11:12:38 |
eng-rus |
gen. |
alike |
вне зависимости (single-handedly captured a machine gun nest) |
4uzhoj |
305 |
11:10:16 |
eng-rus |
med. |
shoebox cage |
клетка типа коробки для обуви (Используется для содержания лабораторных животных) |
Wolfskin14 |
306 |
11:09:57 |
eng-rus |
slang |
rattled |
потрясенный |
krys-c |
307 |
11:09:55 |
eng-rus |
mil. |
station |
расставить (н-р, снайперов // Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
308 |
11:05:45 |
rus-ger |
furn. |
функция раскладки дивана вперёд |
Vorziehfunktion |
Tverdislav |
309 |
11:05:29 |
rus-ger |
furn. |
функция раскладки дивана вперёд |
Vorziehfunktion (т.е. диван, который раскладывается для сна путем тяги его спального места на себя) |
Tverdislav |
310 |
11:04:50 |
eng-rus |
mil. |
gun nest |
огневая точка |
4uzhoj |
311 |
11:02:11 |
eng-rus |
AI. |
case-based reasoning system |
система формирования рассуждений по прецедентам |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:01:51 |
eng-rus |
AI. |
case-based reasoning |
формирование рассуждений по прецедентам |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:01:30 |
rus-ger |
med. |
ребёнок-инвалид |
behindertes Kind |
Midnight_Lady |
314 |
10:58:47 |
eng-rus |
scient. |
multi-university research laboratory |
межуниверситетская научно-исследовательская лаборатория |
Alex_Odeychuk |
315 |
10:58:18 |
eng-rus |
ed. |
multi-university |
межуниверситетский |
Alex_Odeychuk |
316 |
10:57:39 |
eng-rus |
AI. |
rule markup language |
язык разметки правил |
Alex_Odeychuk |
317 |
10:56:12 |
eng-rus |
AI. |
real-time event detection |
обнаружение событий в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
318 |
10:55:20 |
eng-rus |
pharma. |
Validation Management Team |
Организационная группа по валидации |
Gri85 |
319 |
10:55:11 |
eng-rus |
securit. |
latency arbitrage |
арбитраж за счёт задержки (получение при высокочастотной алгоритмической торговле преимущества за счет более раннего доступа к рыночной информации, напр., используя прямое подключение к торговой площадке, размещение сервера вблизи биржи) |
Alex_Odeychuk |
320 |
10:50:36 |
eng-rus |
fin. |
liquidity detection |
обнаружение ликвидности |
Alex_Odeychuk |
321 |
10:49:21 |
eng-rus |
O&G |
conventional fracturing |
стандартный ГРП |
twinkie |
322 |
10:48:01 |
eng-rus |
jarg. |
make |
принять в Семью (итальянская мафия в США. eg from Goodfellas "They're gonna make him. He's gonna get made. We're gonna work for this guy one day. He's gonna be a boss) |
SergeyLetyagin |
323 |
10:47:17 |
eng-rus |
inf. |
flamboyancy |
напыщенность |
Andrey Truhachev |
324 |
10:45:17 |
rus-spa |
idiom. |
выставлять грудь колесом |
sacar pecho |
Alexander Matytsin |
325 |
10:44:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
open position switch |
позиционный выключатель открытого типа |
Elena789 |
326 |
10:44:23 |
rus-ger |
inf. |
понимать, что к чему |
den Pfiff kennen |
Andrey Truhachev |
327 |
10:43:56 |
eng-rus |
pharm. |
AcOEt |
этилацетат (Ethyl acetate, C4H8O2) |
eugeene1979 |
328 |
10:43:31 |
eng-rus |
AI. |
complex event |
выводимое событие (из ряда простых событий) |
Alex_Odeychuk |
329 |
10:41:44 |
eng-rus |
account. |
realization of deferred tax assets |
реализация отложенных налоговых активов |
'More |
330 |
10:41:43 |
eng-rus |
mil. |
at attention |
смирно |
4uzhoj |
331 |
10:41:37 |
eng-rus |
account. |
realisation of deferred tax assets |
реализация отложенных налоговых активов |
'More |
332 |
10:38:13 |
eng-rus |
pharm. |
anydrify |
высушивать, обезвоживать |
eugeene1979 |
333 |
10:37:31 |
rus-ita |
gen. |
электронный |
informatizzato (например, registo informatizzato - электронный реестр) |
livebetter.ru |
334 |
10:37:17 |
eng-rus |
R&D. |
future work |
направления дальнейших исследований (core.ac.uk) |
Alex_Odeychuk |
335 |
10:35:55 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based complex event processing |
обработка сложных событий с использованием базы знаний |
Alex_Odeychuk |
336 |
10:35:51 |
rus-spa |
gen. |
яркий пример |
ejemplo claro |
Alexander Matytsin |
337 |
10:35:31 |
rus-spa |
gen. |
удачный пример |
ejemplo bueno |
Alexander Matytsin |
338 |
10:34:46 |
rus-ger |
furn. |
"полоз" |
Kufe |
Tverdislav |
339 |
10:34:19 |
rus-ger |
furn. |
лыжа |
Kufe (форма ножек дивана) |
Tverdislav |
340 |
10:34:06 |
eng-rus |
gen. |
flamboyance |
броскость |
Andrey Truhachev |
341 |
10:33:00 |
eng-rus |
gen. |
flamboyance |
витиеватость |
Andrey Truhachev |
342 |
10:32:56 |
eng-rus |
law |
appeal claim |
апелляция |
AlexeyS. |
343 |
10:32:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
reverse checkerboard pattern |
реверсивный шахматный паттерн |
shamild |
344 |
10:30:35 |
eng-rus |
gen. |
flamboyance |
напыщенность |
Andrey Truhachev |
345 |
10:30:04 |
eng-rus |
AI. |
reaction rule |
правило реагирования |
Alex_Odeychuk |
346 |
10:29:33 |
rus-ger |
furn. |
валик |
Rolle |
Tverdislav |
347 |
10:28:34 |
rus-ger |
furn. |
валик |
Rolle (форма ножек дивана) |
Tverdislav |
348 |
10:28:16 |
eng-rus |
AI. |
research on inference rules |
научные исследования в области правил логического вывода |
Alex_Odeychuk |
349 |
10:27:36 |
eng-rus |
AI. |
rule-based event processing language |
язык продукционного программирования обработки событий |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:26:40 |
eng-rus |
AI. |
semantic web rule language |
язык продукционного программирования семантической паутины |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:26:15 |
rus-ger |
gen. |
крайности мн.ч |
Extravaganzen Pl. |
Andrey Truhachev |
352 |
10:25:38 |
eng-rus |
progr. |
business rule engine |
обработчик правил предметной области |
Alex_Odeychuk |
353 |
10:24:23 |
eng-rus |
product. |
OK parts |
годные изделия |
VVS01 |
354 |
10:24:13 |
rus-spa |
idiom. |
водить за нос |
jugar a dos barajas |
Alexander Matytsin |
355 |
10:23:25 |
rus-ger |
psychol. |
несдержанность |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
356 |
10:21:56 |
eng-rus |
gen. |
extravagance |
причудливость |
Andrey Truhachev |
357 |
10:21:40 |
rus-ger |
furn. |
форма ножек |
Fußform (дивана, кровати, кресла) |
Tverdislav |
358 |
10:20:45 |
eng-rus |
AI. |
automatic data mining |
автоматический анализ скрытых закономерностей в данных |
Alex_Odeychuk |
359 |
10:20:00 |
eng-rus |
gen. |
extravagance |
эксцентричность |
Andrey Truhachev |
360 |
10:19:14 |
eng-rus |
gen. |
pull cord |
натяжной шнур (для регулировки жалюзи) |
Orange Pumpkin |
361 |
10:19:11 |
rus-ger |
gen. |
причудливость |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
362 |
10:17:46 |
rus-ger |
gen. |
вздор |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
363 |
10:17:13 |
rus-ger |
gen. |
сумасбродство |
Extravaganzen Pl. |
Andrey Truhachev |
364 |
10:16:22 |
rus-ger |
gen. |
причуды мн.ч |
Extravaganzen Pl. |
Andrey Truhachev |
365 |
10:14:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
reverse pattern of white and black squares |
реверсивный шахматный паттерн |
shamild |
366 |
10:13:23 |
rus-ger |
furn. |
прямой диван |
Einzelsofa (т.е. диван, имеющий обычно два места для сиденья и не являющийся составной частью какого-либо мебельного гарнитура или модульной системы) |
Tverdislav |
367 |
10:13:18 |
eng-rus |
AI. |
data mining |
анализ скрытых закономерностей в данных |
Alex_Odeychuk |
368 |
10:12:56 |
eng-rus |
AI. |
financial data mining tool |
инструментальное средство интеллектуального анализа финансовых данных |
Alex_Odeychuk |
369 |
10:12:20 |
eng-rus |
AI. |
data mining tool |
инструментальное средство интеллектуального анализа данных |
Alex_Odeychuk |
370 |
10:11:58 |
eng-rus |
AI. |
data mining tool |
инструментальное средство анализа скрытых закономерностей в данных |
Alex_Odeychuk |
371 |
10:11:46 |
eng-rus |
AI. |
financial data mining tool |
инструментальное средство анализа скрытых закономерностей в финансовых данных |
Alex_Odeychuk |
372 |
10:11:21 |
eng-rus |
AI. |
financial data mining |
анализ скрытых закономерностей в финансовых данных |
Alex_Odeychuk |
373 |
10:04:10 |
rus-ger |
gen. |
не позволять себе излишеств |
sich keine Extravaganzen leisten |
Andrey Truhachev |
374 |
10:03:10 |
eng-rus |
agric. |
maintainer |
закрепитель (мужской стерильности у растений) |
Yuriy2014 |
375 |
10:02:14 |
eng-rus |
mil. |
battle assembly |
военные сборы (Battle Assembly is the term used by the United States Army Reserve to describe monthly training, where soldiers practice and perfect their military skills and maintain individual and unit readiness in the event of mobilization and deployment. These training activities were formerly referred to simply as "drill" or "weekend drill") |
4uzhoj |
376 |
10:01:05 |
eng-rus |
cycl. |
Flat pedals |
Платформенные педали |
Olga_kr |
377 |
10:00:42 |
rus-ger |
gen. |
обстановка без каких-либо излишеств |
eine Ausstattung ohne alle Extravaganzen (duden.de) |
Andrey Truhachev |
378 |
9:59:38 |
eng-rus |
cycl. |
Clip-in pedals |
Контактные педали |
Olga_kr |
379 |
9:56:42 |
rus-ger |
gen. |
напыщенность |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
380 |
9:55:59 |
rus-ger |
gen. |
витиеватость |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
381 |
9:55:36 |
rus-ger |
gen. |
излишество |
Extravaganz |
Andrey Truhachev |
382 |
9:50:33 |
eng-rus |
automat. |
pneumatic damper |
пневматическая заслонка (воздухозаборная система) |
Bauirjan |
383 |
9:46:18 |
eng-rus |
cycl. |
Shaft-driven bicycle |
Велосипед с вальным приводом |
Olga_kr |
384 |
9:44:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
main mast |
рабочая штанга |
Catherine_1990 |
385 |
9:43:19 |
eng-rus |
gen. |
extravaganza |
напыщенность (речи) |
Andrey Truhachev |
386 |
9:42:17 |
eng-rus |
psychol. |
extravaganza |
экстравагантность (в одежде, речи) |
Andrey Truhachev |
387 |
9:41:15 |
eng-rus |
arts. |
extravaganza |
фантастическое произведение |
Andrey Truhachev |
388 |
9:40:30 |
eng-rus |
progr. |
authorised character |
разрешённый символ |
ssn |
389 |
9:40:18 |
eng |
abbr. progr. |
authorised character |
authorized character |
ssn |
390 |
9:37:58 |
eng-rus |
progr. |
asterisk character |
символ звездочки |
ssn |
391 |
9:37:27 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary character |
произвольный символ |
ssn |
392 |
9:37:09 |
eng-rus |
product. |
determination of the deadline |
установление срока |
Yeldar Azanbayev |
393 |
9:36:02 |
eng-rus |
mil. |
they shall not pass |
враг не пройдёт (a slogan used to express determination to defend a position against an enemy) |
4uzhoj |
394 |
9:31:36 |
eng-rus |
ed. |
German Academy for Language and Literature |
Германская академия языка и литературы (ФРГ, Дармштадт academic.ru) |
Andrey Truhachev |
395 |
9:30:48 |
eng-rus |
ed. |
German Academy for Language and Literature |
Немецкая академия языка и поэзии (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
396 |
9:29:48 |
eng-rus |
ed. |
German Academy for Language and Poetry |
Германская академия языка и литературы (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
397 |
9:29:04 |
eng-ger |
ed. |
German Academy for Language and Poetry |
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung |
Andrey Truhachev |
398 |
9:28:55 |
eng-rus |
inf. |
like shit off a shovel |
быстро (Bert's new car of goes like shit off a shovel.) |
4uzhoj |
399 |
9:27:27 |
eng-rus |
progr. |
characterplex |
посимвольно объединять |
ssn |
400 |
9:27:07 |
rus-ger |
ed. |
Германская академия языка и литературы ФРГ, Дармштадт |
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
401 |
9:26:22 |
rus-ger |
ed. |
Немецкая академия языка и поэзии |
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
402 |
9:24:39 |
eng |
abbr. progr. |
characterorganised |
characterorganized |
ssn |
403 |
9:23:48 |
rus-ger |
furn. |
декоративная подушка |
Dekokissen (подушка, которая обычно входить в комплект к дивану) |
Tverdislav |
404 |
9:21:36 |
eng-rus |
lit. |
facts and fiction |
вымысел и правда |
Andrey Truhachev |
405 |
9:21:10 |
eng-rus |
lit. |
facts and fiction |
фантазия и реальность |
Andrey Truhachev |
406 |
9:20:40 |
eng-rus |
lit. |
facts and fables |
вымысел и реальность |
Andrey Truhachev |
407 |
9:20:39 |
eng-rus |
lit. |
fantasy and fact |
вымысел и реальность |
Andrey Truhachev |
408 |
9:19:35 |
eng-rus |
pomp. |
facts and fiction |
истина и вымысел |
Andrey Truhachev |
409 |
9:18:56 |
rus-ger |
furn. |
элемент для сиденья |
Sitzelement (часть дивана, которая предназначена для сиденья) |
Tverdislav |
410 |
9:18:38 |
eng-rus |
philos. |
facts and fables |
бытие и небытие |
Andrey Truhachev |
411 |
9:18:28 |
eng-rus |
philos. |
facts and fiction |
бытие и небытие |
Andrey Truhachev |
412 |
9:17:18 |
eng-rus |
progr. |
character-interleaved |
с чередованием символов |
ssn |
413 |
9:15:44 |
eng-rus |
mil. |
roll call |
построение |
4uzhoj |
414 |
9:14:28 |
eng-rus |
product. |
Rubber Mixing Mill |
Резиносмесительные вальцы |
ISS |
415 |
9:14:13 |
eng-rus |
progr. |
character-by-character |
познаковый |
ssn |
416 |
9:12:03 |
rus-ger |
philos. |
бытие и небытие |
Dichtung und Wahrheit |
Andrey Truhachev |
417 |
9:11:39 |
rus-ger |
philos. |
истина и вымысел |
Dichtung und Wahrheit |
Andrey Truhachev |
418 |
9:11:22 |
eng-rus |
progr. |
character width |
ширина символов |
ssn |
419 |
9:11:13 |
rus-ger |
furn. |
категория ткани |
Stoffkategorie |
Tverdislav |
420 |
9:10:48 |
rus-ger |
lit. |
фантазия и реальность |
Dichtung und Wahrheit |
Andrey Truhachev |
421 |
9:09:08 |
eng-rus |
progr. |
character user interface |
символьный пользовательский интерфейс |
ssn |
422 |
9:08:59 |
eng-rus |
pomp. |
separate reality from fiction |
проводить различие между бытием и небытием |
Andrey Truhachev |
423 |
9:08:36 |
eng-rus |
pomp. |
separate reality from fiction |
проводить различие между истиной и вымыслом |
Andrey Truhachev |
424 |
9:07:58 |
eng-rus |
gen. |
separate reality from fiction |
отличать фантазию от реальности |
Andrey Truhachev |
425 |
9:07:33 |
eng-rus |
progr. |
character type |
тип символов |
ssn |
426 |
9:07:29 |
eng-rus |
gen. |
separate reality from fiction |
проводить различие между реальностью и вымыслом |
Andrey Truhachev |
427 |
9:06:59 |
eng-rus |
gen. |
separate reality from fiction |
отличать реальность от вымысла |
Andrey Truhachev |
428 |
9:06:39 |
eng |
abbr. progr. |
character translation table |
character translate table |
ssn |
429 |
9:04:25 |
eng-ger |
philos. |
facts and fiction |
Dichtung und Wahrheit |
Andrey Truhachev |
430 |
9:04:13 |
eng-rus |
progr. |
character table |
таблица символов |
ssn |
431 |
9:03:09 |
eng-rus |
progr. |
character style option |
параметр стиля символов |
ssn |
432 |
9:02:21 |
eng-rus |
progr. |
character style area |
область стилей символов |
ssn |
433 |
9:00:59 |
eng-rus |
progr. |
character string format |
формат строки символов |
ssn |
434 |
9:00:12 |
rus-ger |
idiom. |
отличать реальность от вымысла |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
Andrey Truhachev |
435 |
8:59:43 |
rus-ger |
idiom. |
отличать вымысел от реальности |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
Andrey Truhachev |
436 |
8:59:35 |
eng |
abbr. progr. |
character string data-type category |
character string data type category |
ssn |
437 |
8:59:34 |
eng |
abbr. progr. |
character string data type category |
character string data-type category |
ssn |
438 |
8:58:16 |
eng |
abbr. progr. |
character string data type |
character string data-type |
ssn |
439 |
8:57:14 |
eng-rus |
philos. |
separate fact from fable |
проводить различие между бытием и небытием |
Andrey Truhachev |
440 |
8:56:55 |
eng-rus |
philos. |
separate fact from fiction |
проводить различие между бытием и небытием |
Andrey Truhachev |
441 |
8:56:27 |
rus-ger |
philos. |
проводить различие между бытием и небытием |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
Andrey Truhachev |
442 |
8:56:05 |
eng-rus |
progr. |
character string constant |
символьная строковая константа |
ssn |
443 |
8:55:18 |
rus-ger |
philos. |
проводить различие между истиной и вымыслом |
Dichtung von Wahrheit unterscheiden |
Andrey Truhachev |
444 |
8:54:18 |
eng-rus |
philos. |
separate fact from fable |
проводить различие между истиной и вымыслом |
Andrey Truhachev |
445 |
8:53:47 |
eng-rus |
philos. |
separate fact from fiction |
проводить различие между истиной и вымыслом |
Andrey Truhachev |
446 |
8:53:38 |
eng-rus |
progr. |
character spacing |
межсимвольный интервал |
ssn |
447 |
8:52:57 |
rus-ita |
obs. |
опочивальня |
camera da letto |
Sergei Aprelikov |
448 |
8:52:53 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fiction |
отличать фантазию от реальности |
Andrey Truhachev |
449 |
8:52:34 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fable |
отличать фантазию от реальности |
Andrey Truhachev |
450 |
8:51:36 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fable |
проводить различие между реальностью и вымыслом |
Andrey Truhachev |
451 |
8:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fiction |
проводить различие между реальностью и вымыслом |
Andrey Truhachev |
452 |
8:50:21 |
eng-rus |
progr. |
character size |
размер символа |
ssn |
453 |
8:49:11 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fiction |
отличать реальность от вымысла |
Andrey Truhachev |
454 |
8:48:53 |
eng-rus |
progr. |
character set mapping |
отображение наборов символов |
ssn |
455 |
8:48:41 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fable |
отличать реальность от вымысла |
Andrey Truhachev |
456 |
8:48:13 |
rus-fre |
obs. |
опочивальня |
chambre à coucher |
Sergei Aprelikov |
457 |
8:48:07 |
eng-rus |
progr. |
character set identifier |
идентификатор набора символов |
ssn |
458 |
8:47:12 |
eng-rus |
amer. |
tender age |
юный возраст |
Val_Ships |
459 |
8:46:53 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fiction |
отличать вымысел от реальности |
Andrey Truhachev |
460 |
8:46:10 |
eng-rus |
amer. |
children of tender years |
дети в юном возрасте (a status given to children between the ages of seven and fourteen; от 7 до 14 лет) |
Val_Ships |
461 |
8:45:53 |
rus-ger |
obs. |
опочивальня |
Schlafzimmer |
Sergei Aprelikov |
462 |
8:45:29 |
eng-rus |
progr. |
character rotation |
поворот символов |
ssn |
463 |
8:45:17 |
eng-rus |
idiom. |
separate fact from fable |
отличать вымысел от реальности |
Andrey Truhachev |
464 |
8:42:46 |
eng-rus |
amer. |
tender years |
юный возраст (children of tender years) |
Val_Ships |
465 |
8:41:45 |
eng-rus |
progr. |
character repetition |
повтор символов |
ssn |
466 |
8:34:44 |
eng-rus |
progr. |
character range |
диапазон символов |
ssn |
467 |
8:33:40 |
eng-rus |
progr. |
character printer |
символьный принтер |
ssn |
468 |
8:32:27 |
eng-rus |
gen. |
unborn eggs |
не рождённый цыплёнок |
Ольга Матвеева |
469 |
8:30:55 |
eng-rus |
amer. |
far too long |
слишком долго (Two years is far too long) |
Val_Ships |
470 |
8:30:53 |
eng-rus |
progr. |
character pitch |
межсимвольный интервал |
ssn |
471 |
8:30:38 |
eng-rus |
tech. |
laser alignment |
лазерная центровка |
YGA |
472 |
8:28:51 |
eng-rus |
progr. |
character per second |
символ в секунду |
ssn |
473 |
8:27:24 |
eng-rus |
progr. |
character per inch |
символ на дюйм |
ssn |
474 |
8:25:30 |
eng-rus |
progr. |
character palette |
палитра символов |
ssn |
475 |
8:24:46 |
eng-rus |
progr. |
character output |
вывод символов |
ssn |
476 |
8:23:10 |
eng-rus |
progr. |
character oriented |
символьно-ориентированный |
ssn |
477 |
8:23:00 |
eng-rus |
avia. |
aisle |
крайнее (место у прохода: I need an aisle seat) |
Val_Ships |
478 |
8:20:59 |
eng |
abbr. progr. |
character organised |
character organized |
ssn |
479 |
7:51:12 |
rus-spa |
gen. |
Перекреститься |
Santiguarse |
Anna_Rossiyskaya |
480 |
7:49:33 |
eng-rus |
product. |
high-demand goods |
востребованный товар |
Yeldar Azanbayev |
481 |
7:35:08 |
eng-rus |
product. |
low interest |
низкая доля |
Yeldar Azanbayev |
482 |
7:03:06 |
eng-rus |
amer. |
do not pay someone any mind |
не обращать внимания (на кого-либо; They didn't pay me any mind until after Rich and I performed live on stage.) |
Val_Ships |
483 |
6:59:20 |
eng-rus |
construct. |
See drawings for details |
Детали представлены на чертежах |
Krystin |
484 |
6:58:53 |
eng-rus |
amer. |
pay someone no mind |
не обращать внимания (на кого-либо: the analysts paid them no mind) |
Val_Ships |
485 |
6:39:45 |
eng-rus |
amer. |
downturn |
спад (активности; same as "downtrend") |
Val_Ships |
486 |
6:36:18 |
eng-rus |
amer. |
downtrend |
спад (активности; Oil is on a big downtrend , when will it end?) |
Val_Ships |
487 |
6:23:54 |
eng-rus |
gen. |
intracyclic |
внутрицикловый |
denikoboroda |
488 |
6:23:27 |
eng-rus |
amer. |
geezer |
старый чудак (an old man, particularly one who is either cranky or eccentric) |
Val_Ships |
489 |
4:55:00 |
rus-ita |
leath. |
сквозное крашение |
tintura passante |
AnastasiaRI |
490 |
4:52:27 |
rus-ita |
tech. |
стекло с химическим травлением |
vetro madras (http://www.astor.it/porte-per-interni-doors/collezione-vetri-madras/) |
AnastasiaRI |
491 |
4:48:21 |
eng-rus |
gen. |
in lonely pride |
в гордом одиночестве |
the_wanderer |
492 |
3:36:37 |
rus-ger |
dog. |
континентальный бульдог |
Swiss Bulldog |
Лорина |
493 |
3:36:21 |
rus-ger |
dog. |
континентальный бульдог |
Conti (сокращённо от Continental Bulldog) |
Лорина |
494 |
3:34:51 |
rus-ger |
dog. |
континентальный бульдог |
Continental Bulldog |
Лорина |
495 |
3:34:22 |
eng-rus |
dog. |
Swiss Bulldog |
континентальный бульдог |
Лорина |
496 |
3:34:10 |
eng-rus |
dog. |
Conti |
континентальный бульдог (сокращение от Continental bulldog) |
Лорина |
497 |
3:33:45 |
eng-rus |
dog. |
Continental Bulldog |
континентальный бульдог |
Лорина |
498 |
3:32:37 |
ger |
abbr. |
OEB |
Olde English Bulldogge |
Лорина |
499 |
3:32:12 |
rus-ger |
dog. |
староанглийский бульдог |
OEB |
Лорина |
500 |
3:31:53 |
ger |
abbr. |
Olde English Bulldogge |
OEB |
Лорина |
501 |
3:31:27 |
eng-rus |
dog. |
OEB |
староанглийский бульдог |
Лорина |
502 |
3:31:12 |
eng |
abbr. |
Olde English Bulldogge |
OEB |
Лорина |
503 |
3:21:30 |
eng-rus |
oncol. |
PFS |
ВБПЗ (progression-free survival, выживаемость без прогрессирования заболевания) |
kat_j |
504 |
3:19:55 |
rus-ger |
vet.med. |
гибридный помёт |
Kreuzungswurf |
Лорина |
505 |
3:15:30 |
eng-rus |
law |
age of legal capacity |
возраст правоспособности |
paburov |
506 |
3:11:50 |
rus-ger |
gen. |
спрашивать согласия |
Bewilligung einholen |
Лорина |
507 |
3:11:30 |
rus-ger |
gen. |
спросить согласия |
Bewilligung einholen |
Лорина |
508 |
3:10:42 |
eng-rus |
oncol. |
platinum-based doublet chemotherapy |
химиотерапия на основе двух лекарственных препаратов, один из которых Pt-содержащий (двухкомпонентная химиотерапия платиновыми препаратами) |
kat_j |
509 |
3:10:35 |
rus-ger |
law |
испрашивать согласие |
Einwilligung einholen |
Лорина |
510 |
3:09:44 |
rus-ger |
law |
дать согласие |
Bewilligung erteilen |
Лорина |
511 |
3:09:27 |
rus-ger |
law |
давать согласие |
Bewilligung erteilen |
Лорина |
512 |
3:07:02 |
rus-ger |
vet.med. |
скрещивание |
Einkreuzung |
Лорина |
513 |
3:02:24 |
rus-ger |
gen. |
основательное размышление |
reifliche Überlegung |
Лорина |
514 |
2:57:04 |
rus-ger |
dog. |
староанглийский бульдог |
Olde English Bulldogge |
Лорина |
515 |
2:56:10 |
eng-rus |
dog. |
Olde English Bulldogge |
староанглийский бульдог |
Лорина |
516 |
2:55:34 |
eng-rus |
paint. |
Vermillion |
киноварь (цвет) |
Yokky |
517 |
2:47:14 |
rus-ger |
idiom. |
вынашивать идею |
eine Idee hegen |
Лорина |
518 |
2:42:32 |
rus-ger |
gen. |
возвращать |
wieder hereinbringen |
Лорина |
519 |
2:42:20 |
rus-ger |
gen. |
вернуть |
wieder hereinbringen |
Лорина |
520 |
2:36:49 |
rus-ger |
gen. |
только |
rein |
Лорина |
521 |
2:32:08 |
rus-ger |
dog. |
кинолог |
Kynologe |
Лорина |
522 |
2:24:53 |
rus-ger |
vet.med. |
строгая селекция |
rigorose Selektion |
Лорина |
523 |
2:24:17 |
rus-ger |
vet.med. |
строгий отбор |
rigorose Selektion |
Лорина |
524 |
2:22:42 |
eng-rus |
gen. |
with no visible means of support |
без определённых занятий |
Liv Bliss |
525 |
2:22:22 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении некоторого времени |
während einiger Zeit |
Лорина |
526 |
2:20:19 |
eng-rus |
gen. |
innkeeper |
кабатчик |
Liv Bliss |
527 |
2:13:45 |
eng-rus |
idiom. |
when the going gets tough, the tough get going |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone.) |
VLZ_58 |
528 |
2:10:21 |
rus-ger |
vet.med. |
типичный для породы |
rassetypisch |
Лорина |
529 |
1:56:51 |
rus-spa |
oil |
переработка |
refinación (нефти) |
astrsk |
530 |
1:24:09 |
rus-ger |
gen. |
любитель пива |
Bierliebhaber |
deleted_user |
531 |
1:11:48 |
rus-spa |
gen. |
не более |
inferior |
azhNiy |
532 |
1:11:22 |
eng-rus |
hist. |
battle of Thermopylae |
фермопильское сражение |
lain |
533 |
1:09:06 |
eng-rus |
hist. |
battle of Thermopylae |
битва при Фермопилах (Знаменитая битва в 480 г. до н. э. во время греко-персидских войн. Греч. союзное войско во главе со спартанским царём Леонидом преградило у Ф. путь многотысячной армии перс. царя Ксеркса. С помощью перебежчика персам удалось выйти в тыл грекам. Тогда Леонид отправил войско на защиту Афин, а сам с 300 воинами-спартанцами продолжал упорную оборону, пока весь отряд не погиб в бою.) |
lain |
534 |
1:00:40 |
eng-rus |
progr. |
character option |
параметр символа |
ssn |
535 |
0:59:45 |
eng-rus |
progr. |
character number |
число символов |
ssn |
536 |
0:58:47 |
eng-rus |
progr. |
character model |
модель символов |
ssn |
537 |
0:58:02 |
eng-rus |
progr. |
character mode file |
файл текстового формата |
ssn |
538 |
0:56:26 |
eng-rus |
progr. |
character mode data file |
файл данных в текстовом формате |
ssn |
539 |
0:53:49 |
eng-rus |
progr. |
character metric information |
информация о метриках символов |
ssn |
540 |
0:53:03 |
eng-rus |
progr. |
character masking option |
опция маскирования символов |
ssn |
541 |
0:51:48 |
eng-rus |
progr. |
character mask |
символьная маска |
ssn |
542 |
0:50:55 |
eng-rus |
progr. |
character mapping table |
сопоставительная таблица символов |
ssn |
543 |
0:50:08 |
eng-rus |
progr. |
character mapping rule |
правило подстановки символов |
ssn |
544 |
0:47:38 |
eng-rus |
progr. |
character map |
карта символов |
ssn |
545 |
0:46:21 |
eng-rus |
progr. |
character management |
управление символами |
ssn |
546 |
0:44:50 |
eng-rus |
progr. |
character loss |
потеря символов |
ssn |
547 |
0:43:57 |
eng-rus |
progr. |
character limit |
ограничение по количеству символов |
ssn |
548 |
0:40:40 |
eng-rus |
progr. |
character interleaving |
чередование символов |
ssn |
549 |
0:39:36 |
eng-rus |
progr. |
character interleaved |
с чередованием символов |
ssn |
550 |
0:38:44 |
eng-rus |
progr. |
character interleave |
обеспечивать чередование символов |
ssn |
551 |
0:38:04 |
eng-rus |
progr. |
character interleave |
чередование символов |
ssn |
552 |
0:36:48 |
eng-rus |
progr. |
character interface |
символьный интерфейс |
ssn |
553 |
0:36:30 |
eng-rus |
gen. |
on a fee basis |
на платной основе |
Maxim Prokofiev |
554 |
0:34:50 |
eng-rus |
progr. |
character index |
индекс символа |
ssn |
555 |
0:33:36 |
eng-rus |
progr. |
character icon |
значок символа |
ssn |
556 |
0:32:47 |
eng-rus |
progr. |
character height reduction |
уменьшение высоты символа |
ssn |
557 |
0:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
facts and fiction |
вымысел и реальность |
Andrey Truhachev |
558 |
0:30:50 |
eng-rus |
progr. |
character handling interface processor |
интерфейсный процессор с посимвольной обработкой данных |
ssn |
559 |
0:29:00 |
rus-ger |
lit. |
вымысел и реальность |
Dichtung und Wahrheit |
Andrey Truhachev |
560 |
0:26:56 |
eng-rus |
progr. |
character frequency |
частота символов |
ssn |
561 |
0:26:04 |
eng-rus |
progr. |
character forming tube |
трубка дисплея |
ssn |
562 |
0:22:34 |
eng-rus |
progr. |
character filter |
фильтр символов |
ssn |
563 |
0:20:43 |
eng-rus |
progr. |
character escape sequence |
управляющая последовательность символов |
ssn |
564 |
0:19:46 |
eng-rus |
telecom. |
character error rate |
коэффициент кодовых ошибок |
ssn |
565 |
0:18:29 |
eng-rus |
progr. |
character equivalent |
эквивалент символов |
ssn |
566 |
0:16:40 |
eng-rus |
progr. |
character entry |
ввод символов |
ssn |
567 |
0:14:45 |
eng-rus |
progr. |
character encoding standard |
стандарт кодировки символов |
ssn |
568 |
0:14:01 |
rus-fre |
sociol. |
убеждение |
croyance |
Katro |
569 |
0:12:00 |
eng-rus |
bank. |
cost of revenue |
себестоимость (finam.ru) |
lyrarosa |