1 |
23:59:02 |
rus-ger |
textile |
кулиска |
Tunnelzug (отверстие для продевания резинки или веревки на одежде) |
Boeser Russe |
2 |
23:56:28 |
rus-epo |
gen. |
финно-угорский |
suomugra |
alboru |
3 |
23:53:50 |
eng-rus |
busin. |
tone at the top |
главенствующий настрой (странный перевод. термин объясняется, например, здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Tone_at_the_top SirReal) |
Ramesh |
4 |
23:51:11 |
eng |
abbr. |
Old Church Slavonic |
O.C.S. |
denghu |
5 |
23:50:34 |
eng-rus |
med. |
glycemic load |
гликемическая нагрузка |
Nutka |
6 |
23:50:19 |
eng |
abbr. |
Proto-Germanic |
P.Gmc. |
denghu |
7 |
23:47:27 |
eng |
abbr. ling. |
Germanic |
Gmc. |
denghu |
8 |
23:44:03 |
eng-rus |
ling. |
Old High German |
древневерхненемецкий |
denghu |
9 |
23:39:16 |
rus-ger |
econ. |
производственная площадка |
Standort |
soboff |
10 |
23:22:33 |
eng |
abbr. comp. |
MacBook Air |
MBA (ноутбук от Apple) |
Smartie |
11 |
23:21:31 |
eng-rus |
hi-fi |
one pitch tracker |
фильтр высоты тона |
Филимонов Сергей |
12 |
23:20:12 |
eng-rus |
hi-fi |
spring reverb |
пружинный ревербератор |
Филимонов Сергей |
13 |
23:19:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
absolute measuring systems |
абсолютные датчики линейных перемещений |
Alex Lilo |
14 |
23:19:20 |
eng-rus |
gen. |
vocation guidance |
рекомендации по выбору профессии |
Дмитрий_Р |
15 |
23:18:49 |
eng-rus |
hi-fi |
envelope follower |
повторитель огибающей |
Филимонов Сергей |
16 |
23:11:56 |
eng-rus |
gen. |
table a measure |
предлагать критерий |
Дмитрий_Р |
17 |
22:53:42 |
eng-rus |
gen. |
flax meal |
льняная мука |
Nutka |
18 |
22:51:11 |
eng |
abbr. |
O.C.S. |
Old Church Slavonic |
denghu |
19 |
22:50:19 |
eng |
abbr. |
P.Gmc. |
Proto-Germanic |
denghu |
20 |
22:47:27 |
eng |
ling. |
Gmc. |
Germanic |
denghu |
21 |
22:46:40 |
eng-rus |
footb. |
attacking midfielder |
атакующий полузащитник |
Юрий Гомон |
22 |
22:46:05 |
eng-rus |
footb. |
attacking midfielder |
полузащитник атакующего плана |
Юрий Гомон |
23 |
22:43:30 |
eng-rus |
econ. |
tap into |
выйти (на новый рынок, в новую область) |
alaudo |
24 |
22:42:06 |
eng-rus |
gen. |
from sire to son |
от отца к сыну (Edgar Allan Poe the Fall of the House of Usher") |
Mermaiden |
25 |
22:38:34 |
eng-rus |
auto. |
Temperature unit |
единицы измерения температуры (su) |
su |
26 |
22:38:14 |
rus-lav |
gen. |
мусоропровод |
atkritumu vads |
Anglophile |
27 |
22:34:28 |
eng-rus |
gen. |
bursarship |
должность казначея |
Anglophile |
28 |
22:22:33 |
eng |
abbr. comp. |
MBA |
MacBook Air (ноутбук от Apple) |
Smartie |
29 |
22:07:59 |
eng-rus |
footb. |
zonal marking |
зонная опека |
Юрий Гомон |
30 |
22:06:18 |
eng-rus |
footb. |
sweeper |
либеро |
Юрий Гомон |
31 |
22:05:35 |
eng-rus |
footb. |
sweeper |
последний защитник |
Юрий Гомон |
32 |
22:05:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
общецерковное почитание |
allgemeine kirchliche Verehrung |
AlexandraM |
33 |
22:04:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
Никола Мокрый |
Hl. Nikolaus |
AlexandraM |
34 |
22:04:20 |
eng-rus |
footb. |
sweeper |
свободный защитник |
Юрий Гомон |
35 |
22:03:46 |
rus-ger |
gen. |
сажать под домашний арест |
unter Hausarrest stellen |
AlexandraM |
36 |
22:02:51 |
rus-ger |
cleric. |
поставление |
Ernennung |
AlexandraM |
37 |
22:01:05 |
eng-rus |
auto. |
cranking tool |
ключ для проворота коленчатого вала |
translator911 |
38 |
21:59:31 |
eng-rus |
sport. |
marking |
опека |
Юрий Гомон |
39 |
21:58:24 |
eng-rus |
gen. |
trows a tantrum |
броситься кинуться в истерику |
Interex |
40 |
21:57:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
OP |
панель оператора (operator panel) |
Alex Lilo |
41 |
21:57:13 |
rus-ger |
gen. |
переписывание книг |
Abschreiben von Büchern |
AlexandraM |
42 |
21:53:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
NCU |
терминальный блок NCU |
Alex Lilo |
43 |
21:52:03 |
eng-rus |
slang |
fleabag |
клоповник |
Donia |
44 |
21:46:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
network control unit |
устройство управления сетью (NCU) |
Alex Lilo |
45 |
21:46:05 |
eng-rus |
mech.eng. |
NCU |
устройство управления сетью (network control unit) |
Alex Lilo |
46 |
21:45:58 |
eng-rus |
gen. |
deceased |
преставившийся |
Mermaiden |
47 |
21:35:00 |
eng-rus |
gen. |
breastfed child |
грудной ребёнок |
НаташаВ |
48 |
21:33:27 |
eng-rus |
gen. |
bottle-fed infant |
бутылочный ребёнок (ср. грудной ребенок, т.е. ребенок, который сосет грудь) |
НаташаВ |
49 |
21:32:57 |
rus-spa |
mil., lingo |
военные учения |
juegos militares (krupenek) |
krupenek |
50 |
21:32:39 |
eng-rus |
gen. |
bottle-fed infant |
бутылочник (может получать искусственную смесь или грудное молоко из бутылки) |
НаташаВ |
51 |
21:32:09 |
eng-rus |
gen. |
bottle-fed infant |
искусственник |
НаташаВ |
52 |
21:31:24 |
eng-rus |
gen. |
bottle-fed |
ребёнок, которого кормят из бутылки (ребенок, которого кормят из бутылки вне зависимости от содержимого бутылки, смеси или грудного молока) |
НаташаВ |
53 |
21:31:01 |
eng-rus |
auto. |
sturdily dimensioned construction |
высокая конструктивная прочность |
translator911 |
54 |
21:28:03 |
eng-rus |
auto. |
ratio gap |
шаг дискретности передаточных чисел (отнош. перед. чисел 2-х соседних передач) |
translator911 |
55 |
21:19:02 |
eng-rus |
gen. |
act of breastfeeding |
сосание |
НаташаВ |
56 |
21:18:15 |
eng-rus |
gen. |
breastfeeding |
сосание груди |
НаташаВ |
57 |
21:17:12 |
rus-ger |
geom. |
прямая пересечения |
Schnittgerade |
H. I. |
58 |
21:09:41 |
rus-afr |
gen. |
клубника |
aarbeie |
Yerkwantai |
59 |
21:07:30 |
rus-afr |
gen. |
проходить мимо |
verbygaan |
Yerkwantai |
60 |
21:07:02 |
rus-afr |
gen. |
возвращаться |
terugkom |
Yerkwantai |
61 |
21:06:36 |
rus-afr |
gen. |
посещать |
bywoon |
Yerkwantai |
62 |
21:06:00 |
rus-afr |
gen. |
закрывать |
toemaak |
Yerkwantai |
63 |
21:05:24 |
rus-afr |
gen. |
прошедшее время |
verlede tyd |
Yerkwantai |
64 |
21:04:54 |
rus-afr |
gen. |
будущее время |
toekomende tyd |
Yerkwantai |
65 |
21:04:30 |
rus-afr |
gen. |
настоящее время |
teenwoordige tyd |
Yerkwantai |
66 |
20:59:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
disperse the protesters |
рассеивать протестующих (Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:57:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
security presence |
присутствие сил безопасности (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:56:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
heavy security presence |
присутствие значительных сил безопасности (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:54:14 |
eng-rus |
gen. |
basin water management board |
бассейновое водное управление (БВУ) |
Alexander Demidov |
70 |
20:51:25 |
eng-rus |
crim.law. |
illegal drug trafficking |
незаконный оборот наркотиков (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:49:12 |
eng-rus |
gen. |
Federal Motorway Administration |
Федеральное управление автомобильных дорог |
Alexander Demidov |
72 |
20:48:48 |
eng-rus |
polit. |
armed extremism |
вооружённый экстремизм (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:44:05 |
eng-rus |
med. |
superficial transverse perineal |
поверхностная поперечная мышца промежности |
jovowitch |
74 |
20:43:09 |
eng-rus |
construct. |
brick |
строительный блок |
Notburga |
75 |
20:41:51 |
eng-rus |
med. |
ischiocavernosus |
седалищно-пещеристая мышца промежности |
jovowitch |
76 |
20:40:52 |
eng-rus |
med. |
bulbospongiosus |
луковично-губчатая мышца промежности |
jovowitch |
77 |
20:39:20 |
eng-rus |
gen. |
recalcitrance |
непокорство |
Aly19 |
78 |
20:37:22 |
rus-ger |
econ. |
свидетельство об оплате земельной собственности |
Grundschuldbestellungsurkunde (Перевод неверный, см. ниже правильный перевод... kazak123) |
prykhozhka |
79 |
20:33:57 |
eng-rus |
law |
to the full extent lawful |
в полной мере, разрешённой законом |
aht |
80 |
20:33:05 |
eng-rus |
gen. |
improvised |
произвольный |
Mermaiden |
81 |
20:32:59 |
rus-ger |
comp. |
система обмена сообщениями |
Messenger (klipka) |
klipka |
82 |
20:32:21 |
eng-rus |
auto. |
rubber damping |
резиновый буфер (троса переключения КПП) |
translator911 |
83 |
20:32:17 |
rus-est |
gen. |
угрызения совести |
süümepiin |
meranika |
84 |
20:25:49 |
eng-rus |
dipl. |
make one-sided concessions |
делать односторонние уступки |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:21:09 |
eng-rus |
mil. |
in the event of a nuclear crisis |
в случае ядерного кризиса (т.е. в случае ухудшения отношений до такой отметки, когда государства начнут балансировать на грани ядерной войны) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:20:12 |
eng-rus |
auto. |
gear shifting cable |
трос переключения передач |
translator911 |
87 |
20:18:03 |
eng-rus |
gen. |
dawdle |
тянуть время |
КГА |
88 |
20:16:26 |
eng-rus |
gen. |
planning time-frame |
горизонт планирования |
yo |
89 |
20:13:35 |
rus-fre |
welf. |
медицинская страховка |
assurance médicale |
choubentsov |
90 |
20:12:00 |
eng-rus |
polit. |
reinforce the supremacy of law |
укрепить верховенство права |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:11:02 |
eng-rus |
busin. |
project basis |
основание проекта |
Alex Lilo |
92 |
20:08:47 |
eng-rus |
law |
on the brink of parole |
на грани условно-досрочного освобождения (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:57:16 |
eng-rus |
gen. |
ammonia liquid |
нашатырный спирт |
Notburga |
94 |
19:55:39 |
eng-rus |
busin. |
project basis |
обоснование проекта |
Alex Lilo |
95 |
19:54:14 |
rus |
abbr. |
БВУ |
бассейновое водное управление (АД) |
Alexander Demidov |
96 |
19:51:56 |
eng-rus |
med. |
cellular influx |
целлюлярный инфлюкс (перемещение клеток в интерстициальное пространство) |
Игорь_2006 |
97 |
19:51:36 |
eng-rus |
gen. |
non-ferrous scrap |
лом цветных металлов |
Alexander Demidov |
98 |
19:48:49 |
eng-rus |
med. |
antinatal |
антинатальный (см. antinatal management) |
Игорь_2006 |
99 |
19:47:15 |
eng-rus |
med. |
antinatal management |
антинатальное лечение (направленное на прерывание беременности) |
Игорь_2006 |
100 |
19:43:53 |
eng-rus |
pharma. |
beta-mimetic drug |
бета-миметический препарат |
Игорь_2006 |
101 |
19:39:26 |
eng-rus |
pharma. |
Dunkin Hartley guinea pigs |
морские свинки Данкин-Хартли |
Игорь_2006 |
102 |
19:36:20 |
eng-rus |
gen. |
published for the first time |
опубликовано впервые (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:35:34 |
eng-rus |
pharma. |
Development Core Safety Information |
основная информация по безопасности разрабатываемого препарата |
Игорь_2006 |
104 |
19:35:06 |
eng |
abbr. pharma. |
Development Core Safety Information |
DCSI |
Игорь_2006 |
105 |
19:31:53 |
eng-rus |
anat. |
epiphyse |
эпифиз (пористые концы трубчатых костей, на эпифизах, покрытых скользким гиалиновым хрящом, расположены суставные поверхности) |
Игорь_2006 |
106 |
19:30:42 |
rus-fre |
law |
правовой иммунитет |
immunité judiciaire |
choubentsov |
107 |
19:30:00 |
eng-rus |
anat. |
small misshapen interparietals |
небольшая деформация межтеменной кости |
Игорь_2006 |
108 |
19:29:09 |
eng-rus |
anat. |
zona fasciculate |
пучковая зона (пучковой зоне надпочечников образуются глюкокортикоиды) |
Игорь_2006 |
109 |
19:27:41 |
eng-rus |
sociol. |
weighting |
перевзвешивание (Перевзвешивание выборочных результатов сводится к расчёту по каждому значению контролируемого признака весового коэффициента, определяемого как отношение планового числа анкет к реально полученному) |
Alexander Oshis |
110 |
19:27:12 |
eng-rus |
chem. |
Periodic Acid-Schiff |
Шифф-йодная кислота |
Игорь_2006 |
111 |
19:25:37 |
rus-ger |
econ. |
внеочередное погашение ссуды |
Sondertilgung |
prykhozhka |
112 |
19:22:31 |
eng-rus |
hemat. |
foamy macrophage |
пенистый макрофаг |
Игорь_2006 |
113 |
19:19:48 |
eng-rus |
anat. |
tracheal bifurcation |
бифуркация трахеи |
Игорь_2006 |
114 |
19:19:08 |
rus-fre |
law |
мелкое правонарушение |
délit mineur |
choubentsov |
115 |
19:18:19 |
eng-rus |
pharma. |
reporter assay |
анализ по гену-репортёру |
Игорь_2006 |
116 |
19:16:46 |
eng-rus |
pharma. |
sampling day |
день отбора проб |
Игорь_2006 |
117 |
19:16:00 |
eng-rus |
pharma. |
integrity of the study |
чистота исследования |
Игорь_2006 |
118 |
19:15:56 |
eng-rus |
sociol. |
unprompted recall |
спонтанное знание |
Alexander Oshis |
119 |
19:15:22 |
eng-rus |
sociol. |
unaided recall |
спонтанное знание |
Alexander Oshis |
120 |
19:15:03 |
eng-rus |
pharma. |
parent drug |
исходная субстанция препарата |
Игорь_2006 |
121 |
19:15:00 |
eng-rus |
sociol. |
spontaneous recall |
спонтанное знание |
Alexander Oshis |
122 |
19:13:37 |
eng-rus |
sociol. |
unprompted awareness |
спонтанное знание |
Alexander Oshis |
123 |
19:06:03 |
eng-rus |
pharma. |
Dual Strip Dry Powder Inhaler |
ингалятор сухого порошка с двойной полоской доз |
Игорь_2006 |
124 |
19:05:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
non slam type |
тип плавного закрытия (клапан) |
Stefan S |
125 |
19:04:28 |
eng-rus |
med. |
ECG values |
данные ЭКГ |
Игорь_2006 |
126 |
19:03:56 |
eng-rus |
med. |
following intravenous administration |
после внутривенного введения |
Игорь_2006 |
127 |
19:03:24 |
eng-rus |
med. |
following single doses |
после однократных доз |
Игорь_2006 |
128 |
19:02:52 |
eng-rus |
gen. |
tarn |
ледниковое озеро |
Mermaiden |
129 |
19:02:38 |
eng-rus |
med. |
following repeat doses |
после повторных доз |
Игорь_2006 |
130 |
19:01:35 |
eng-rus |
med. |
mild-to-moderate |
от лёгкой до умеренной (выраженности) |
Игорь_2006 |
131 |
19:00:03 |
rus-ger |
patents. |
з.п. ф-лы |
bezugnehmender Anspruch (зависимый пункт формулы изобретения) |
Александр Рыжов |
132 |
18:59:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
amine gas sweetening |
сероочистка газа амином |
Stefan S |
133 |
18:59:07 |
eng-rus |
gen. |
lurid |
кислотный (цвет) |
Mermaiden |
134 |
18:58:29 |
eng-rus |
med. |
Purkinje fibre assay |
анализ по волокнам Пуркинье |
Игорь_2006 |
135 |
18:56:02 |
eng-rus |
med. |
nonclinical |
доклинический |
Игорь_2006 |
136 |
18:53:33 |
eng-rus |
anat. |
sternebral |
относящийся к сегменту грудины |
Игорь_2006 |
137 |
18:51:40 |
eng-rus |
anat. |
sternebral bones |
сегменты грудины (которые, соединяясь вместе в процессе развития, образуют тело грудины) |
Игорь_2006 |
138 |
18:47:30 |
eng-rus |
pharma. |
post-coitum |
после коитуса |
Игорь_2006 |
139 |
18:46:01 |
eng-rus |
cardiol. |
Holter recording |
холтеровское мониторирование (см. Holter monitoring) |
Игорь_2006 |
140 |
18:44:47 |
eng-rus |
chem. |
triphenylacetate |
трифенилацетат |
Игорь_2006 |
141 |
18:44:14 |
eng-rus |
pharm. |
Foradil |
форадил (селективный бета2-адреномиметик длительного действия, бронхорасширяющий препарат) |
Игорь_2006 |
142 |
18:43:04 |
eng-rus |
gen. |
foundry |
плавильное производство |
Alexander Demidov |
143 |
18:40:28 |
eng-rus |
auto. |
split relay valve |
ускорительный клапан делителя (КПП) |
translator911 |
144 |
18:40:22 |
eng-rus |
gen. |
be within three hours driving distance |
быть в трёх часах езды (from ... – от ... ; англ. цитата – из сообщения для СМИ, подготовленного Bradley University) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:39:49 |
eng-rus |
gen. |
aluminium producer |
завод по производству алюминия |
Alexander Demidov |
146 |
18:39:46 |
eng-rus |
gen. |
sublime |
высший класс |
Mermaiden |
147 |
18:39:37 |
eng-rus |
auto. |
range relay valve |
ускорительный клапан демультипликатора (КПП) |
translator911 |
148 |
18:37:06 |
eng-rus |
pharm. |
Certihaler |
сертихалер (дозированный аэрозольный ингалятор) |
Игорь_2006 |
149 |
18:35:07 |
eng-rus |
pharm. |
Accuhaler |
аккухалер (дозированный аэрозольный ингалятор) |
Игорь_2006 |
150 |
18:35:06 |
eng |
abbr. pharma. |
DCSI |
Development Core Safety Information |
Игорь_2006 |
151 |
18:32:40 |
eng-rus |
gen. |
timeline |
этапы становления |
Alexander Demidov |
152 |
18:32:32 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxytryptophan |
гидрокситриптофан (препарат триптофана, натуральный транквилизатор и антидепрессант) |
Игорь_2006 |
153 |
18:30:41 |
eng-rus |
anat. |
myofibre |
мышечное волокно |
Игорь_2006 |
154 |
18:30:36 |
eng-rus |
tech. |
software and hardware implementation |
программно-аппаратная реализация (англ. термин взят из документа Bradley University) |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:28:56 |
eng-rus |
pharma. |
micronised |
тонкоизмельчённый |
Игорь_2006 |
156 |
18:25:55 |
eng-rus |
cardiol. |
ectopics |
эктопические систолы |
Игорь_2006 |
157 |
18:25:21 |
eng-rus |
inf. |
douche nozzle |
головка от душа (Примерно такой смысл как в фразе:. Я, я – головка от х-я (или от противогаза).) |
akimboesenko |
158 |
18:24:24 |
rus-est |
gen. |
отборочный порог |
valimiskünnis |
Sophokl |
159 |
18:23:22 |
rus-ger |
gen. |
штаб-квартира |
Hauptverwaltung |
YuriDDD |
160 |
18:22:10 |
eng-rus |
chem. |
triphenylacetic |
трифенилуксусный |
Игорь_2006 |
161 |
18:21:39 |
eng-rus |
chem. |
phenylcinnamic |
фенилкоричный |
Игорь_2006 |
162 |
18:17:09 |
eng-rus |
gen. |
draw on |
сгущаться (тени, сумерки) |
Mermaiden |
163 |
18:12:35 |
eng-rus |
polit. |
encourage migration |
поощрять миграцию (to ... – в ... ; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:11:55 |
eng-rus |
police |
police presence |
присутствие сил полиции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:11:07 |
eng-rus |
econ. |
toy factory |
фабрика по производству игрушек (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:10:12 |
eng-rus |
ling. |
Turkic-speaking |
тюркоговорящий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:09:16 |
eng-rus |
polit. |
highlight the deep-seated frustrations |
ярко освещать глубоко укоренившееся недовольство (felt by
-
., испытываемое
over
–
по поводу / чем-либо
; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:09:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Phocas, bishop of Sinope |
Фока, епископ Синопский (раннехристианский святой) |
browser |
169 |
18:07:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyprian, fool-for-Christ of Suzdal |
Киприан Суздальский, Христа ради юродивый (православный святой) |
browser |
170 |
18:07:37 |
eng-rus |
polit. |
keep under tight control |
держать под жёстким контролем |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:07:19 |
eng-rus |
gen. |
boost confidence |
повысить самооценку |
vidermusia |
172 |
18:06:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marcella of Chios |
Маркелла Хиосская (православная святая) |
browser |
173 |
18:05:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mary Magdalen |
Мария Магдалина (Mary Magdalene; раннехристианская святая) |
browser |
174 |
18:03:05 |
eng-rus |
gen. |
human rights advocate |
правозащитник |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:01:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
separatist group |
сепаратистская группа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:58:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
huge police presence |
присутствие значительных сил полиции (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:57:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
ethnic unrest |
беспорядки на этнической почве (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:56:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
turn into ethnic violence |
перерастать в этническое насилие (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:55:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
hurl rocks and vegetables at the police бросать камни и овощи в полицию |
швырять камни и овощи в полицию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:55:03 |
eng-rus |
gen. |
report to |
прибыть (синоним arrive) |
Manioc1 |
181 |
17:54:55 |
eng |
abbr. med. |
BDC |
Bile duct cannulated |
Игорь_2006 |
182 |
17:53:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
ethnic clash |
этническое столкновение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:53:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
announce a curfew banning all traffic in the city |
объявить о введении комендантского часа с запретом всего дорожного движения в городе (e.g.:
until 8 p.m. до 20:00; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:52:15 |
eng-rus |
gen. |
plume of smoke |
столб дыма (e.g.: plumes of smoke billowed into the sky – столбы дыма вздымались в небо; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:51:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
set vehicles on fire |
поджигать машины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:48:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
throw stones at the police |
бросать камни в полицию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:45:56 |
eng-rus |
polit. |
mistake enemies for friends and consider friends as enemies just for a single error |
перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ошибки (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:44:51 |
eng-rus |
pharm. |
emtricitabine |
эмтрицитабин (средство для лечения ВИЧ и СПИД; нуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы) |
Dimpassy |
189 |
17:43:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zoticus of Comana |
Зотик Команский (раннехристианский святой) |
browser |
190 |
17:43:02 |
eng-rus |
polit. |
peaceful demonstrator |
мирный демонстрант (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:41:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabbas the Serbian |
Савва Сербский (православный святой) |
browser |
192 |
17:41:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
item calibration |
калибровка объекта |
Alex Lilo |
193 |
17:41:02 |
eng-rus |
fire. |
manual release unit |
устройство ручного пуска |
andrew_egroups |
194 |
17:38:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eleutherius of Dry Hill |
Елевферий с Сухого холма (святой) |
browser |
195 |
17:37:58 |
eng-rus |
gen. |
basically |
собственно (говоря) |
Alexander Oshis |
196 |
17:37:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
large-scale arrests |
широкомасштабные аресты (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:35:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acacius of Constantinople |
Акакий Константинопольский (христианский святой) |
browser |
198 |
17:33:36 |
eng-rus |
dipl. |
palace coup d'etat |
дворцовый переворот (e.g.: ... instigated by military elites loyal to ... – ..., инспирированный военными элитами, лояльными к ...; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:33:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Victor of Marseilles |
Виктор Марсельский (раннехристианский святой) |
browser |
200 |
17:32:47 |
eng-rus |
auto. |
range inhibitor |
автоматическая блокировка включения низшего диапазона (демультипликатора КПП) |
translator911 |
201 |
17:31:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onesimus, recluse of the Kiev Caves |
Онисим, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
202 |
17:30:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onesimus, recluse of the Kyiv Caves |
Онисим, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
203 |
17:28:40 |
eng-rus |
auto. |
range stop |
автоматическая блокировка включения низшего диапазона (демультипликатора КПП) |
translator911 |
204 |
17:28:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onuphrius the Silent of the Kiev Caves |
Онуфрий Молчаливый, Печерский (православный святой) |
browser |
205 |
17:27:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onuphrius the Silent of the Kyiv Caves |
Онуфрий Молчаливый, Печерский (православный святой) |
browser |
206 |
17:27:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
riot police officer |
офицер полиции общественной безопасности (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:27:14 |
rus-est |
gen. |
ценник |
hinnasilt |
furtiva |
208 |
17:26:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
outbreak of violence |
вспышка насилия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:25:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
clash with the police |
устраивать столкновения с полицией (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:24:31 |
eng-rus |
gen. |
local citizen |
местный житель (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:24:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon of Emesa |
Симеон Эмесский (христианский святой, юродивый) |
browser |
212 |
17:22:00 |
eng-rus |
dipl. |
be at odds on certain affairs |
расходиться во мнениях по ряду вопросов (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:19:15 |
eng-rus |
dipl. |
on the occasion of the birthday of |
по случаю дня рождения (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:14:16 |
eng-rus |
gen. |
tighty-widy |
плотно прилегающие трусики |
akimboesenko |
215 |
17:05:15 |
eng-rus |
auto. |
machine into shaft |
нарезать на валу (шестерни) |
translator911 |
216 |
17:04:01 |
eng-rus |
gen. |
verbally adept |
красноречивый |
aleko.2006 |
217 |
16:59:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius of Galich |
Аврамий Галичский (православный святой) |
browser |
218 |
16:59:28 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Drilling Advanced Rig Training |
DART |
Sakhalin Energy |
219 |
16:56:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ethelwida |
Етельвида (имя) |
browser |
220 |
16:53:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
God-seer |
Боговидец |
browser |
221 |
16:52:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moses the God-Seer |
Моисей Боговидец (святой, пророк) |
browser |
222 |
16:51:46 |
rus-fre |
gen. |
вводно-распределительное устройство |
TGBT (Tableau Général Basse Tension) |
Vinca |
223 |
16:46:34 |
rus-spa |
qual.cont. |
подлинность |
identificacion |
apple_p |
224 |
16:46:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphimius |
Евфимий (имя святого) |
browser |
225 |
16:44:29 |
eng-rus |
inf. |
it's just that |
дело просто в том, что |
aleko.2006 |
226 |
16:43:29 |
eng-rus |
law |
negative pledge |
негативный залог |
ОксанаС. |
227 |
16:42:21 |
eng |
abbr. pharm. |
FTC |
emtricitabine (эмтрицитабин) |
Dimpassy |
228 |
16:41:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius, metropolitan of Rostov |
Димитрий, митрополит Ростовский (православный святой) |
browser |
229 |
16:40:15 |
eng-rus |
pharma. |
Laboratory Investigation Report |
отчёт лабораторного исследования |
Игорь_2006 |
230 |
16:40:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Diocles |
Диокл (имя святого) |
browser |
231 |
16:39:39 |
rus-spa |
gen. |
СВОБОДНЫЙ ОТ ИНОРОДНЫХ ЧАСТИЦ |
libre de particulas extranas |
apple_p |
232 |
16:38:44 |
eng |
abbr. pharma. |
Laboratory Investigation Report |
LIR |
Игорь_2006 |
233 |
16:38:04 |
eng-rus |
pharma. |
Known Laboratory Error |
известная лабораторная ошибка (ошибочный результат измерения, вызванный известной лабораторной причиной (напр., расплескиванием реагента)) |
Игорь_2006 |
234 |
16:37:35 |
eng-rus |
law |
next preceding day |
ближайший предшествующий день |
Alexander Matytsin |
235 |
16:36:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Militsa |
Милица (имя) |
browser |
236 |
16:36:13 |
rus-fre |
cosmet. |
ванночка |
bassine |
shamild |
237 |
16:35:08 |
eng |
abbr. pharma. |
Known Laboratory Error |
KLE |
Игорь_2006 |
238 |
16:34:50 |
eng-rus |
USA |
national securities exchange |
всеамериканская фондовая биржа |
Alexander Matytsin |
239 |
16:34:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paisius of the Kiev Caves |
Паисий Печерский (православный святой) |
browser |
240 |
16:33:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paisius of the Kyiv Caves |
Паисий Печерский (православный святой) |
browser |
241 |
16:32:36 |
eng-rus |
railw. |
bail off |
'отдаивание', "нажатие на буфер" |
Loseva V |
242 |
16:31:36 |
eng-rus |
law |
except as otherwise agreed between the parties |
при отсутствии иной договорённости сторон |
Alexander Matytsin |
243 |
16:29:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dius, abbot of Antioch |
Дий, игумен Антиохийский (христианский святой) |
browser |
244 |
16:25:34 |
eng-rus |
railw. |
Dead In Train |
транспортировка локомотива в холодном состоянии в составе поезда (DIT) |
Loseva V |
245 |
16:20:21 |
eng-rus |
gen. |
in behalf of |
в чьих-либо интересах (someone) |
NataliaE |
246 |
16:20:09 |
eng-rus |
fin. |
shareholder action |
решения, принимаемые акционерами |
YelenaPestereva |
247 |
16:18:48 |
eng-rus |
econ. |
production option of a development contract |
опцион на производство (продукта) по контракту (на разработку нового вида вооружения) |
Millie |
248 |
16:17:35 |
eng-rus |
gen. |
in someone's interests |
в чьих-либо интересах |
NataliaE |
249 |
16:16:27 |
eng-rus |
auto. |
fork holder |
сухарь вилки включения передач |
translator911 |
250 |
16:15:31 |
eng-rus |
gen. |
split reduction |
ступенчатое торможение |
Loseva V |
251 |
16:15:16 |
eng-rus |
gen. |
bona fide |
верный |
spy |
252 |
16:13:53 |
eng-rus |
astrophys. |
column density |
'столбцовая плотность', полное число атомов на луче зрения в столбце сечением 1 см2 |
mind abuse |
253 |
16:11:53 |
eng-rus |
fin. |
forward sale or purchase agreement |
договор купли-продажи с отсрочкой исполнения (обязательств) |
Alexander Matytsin |
254 |
16:05:56 |
eng-rus |
mil. |
high-energy laser |
высокоэнергетический лазер (в тексте речь шла о лазерной системе мегаваттного класса; Boeing) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:04:58 |
rus-ger |
account. |
дебетующая проводка |
Belastungsbuchung |
YuriDDD |
256 |
16:01:30 |
eng-rus |
archit. |
pilaster side |
креповка |
vorobiew |
257 |
15:59:53 |
eng-rus |
mil. |
small unmanned aerial vehicle |
малоразмерный беспилотный летательный аппарат (Boeing) |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:59:28 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
DART |
Drilling Advanced Rig Training |
Sakhalin Energy |
259 |
15:58:30 |
eng-rus |
soil. |
lower soil |
нижняя почва |
Notburga |
260 |
15:58:15 |
eng-rus |
mil. |
small UAV |
малоразмерный БПЛА (Boeing) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:54:46 |
eng-rus |
mil. |
shoot down from an operationally relevant range |
сбивать на тактически разумном удалении (в тексте речь шла о поражении БПЛА с помощью лазерной системы ПВО; англ. цитата – из сообщения для СМИ компании Boeing; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:50:51 |
eng-rus |
mil. |
laser system mounted on a combat vehicle |
лазерная система, размещённая на шасси боевой машины (Boeing; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:49:17 |
eng-rus |
IT |
Overlapping Sums Test |
Тест пересекающихся сумм |
Yerkwantai |
264 |
15:47:54 |
eng-rus |
tech. |
twisted generalised feedback shift register |
витковый регистр сдвига с обобщённой отдачей |
Yerkwantai |
265 |
15:44:13 |
eng-rus |
tech. |
Mersenne twister |
вихрь Мерсенна (генератор псевдослучайных чисел) |
Yerkwantai |
266 |
15:43:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
John, metropolitan of Chalcedon |
Иоанн, митрополит Халкидонский (христианский святой) |
browser |
267 |
15:43:01 |
eng-rus |
gen. |
soil horizon |
горизонт почвы |
Notburga |
268 |
15:41:37 |
eng-rus |
tech. |
intratare |
внутритарный |
WiseSnake |
269 |
15:40:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephen, archbishop of Constantinople |
Стефан, архиепископ Константинопольский (христианский святой) |
browser |
270 |
15:38:44 |
eng |
abbr. pharma. |
LIR |
Laboratory Investigation Report |
Игорь_2006 |
271 |
15:37:27 |
eng-rus |
bacteriol. |
serratia |
серратия (callmed.ru) |
Gellka |
272 |
15:36:30 |
eng-rus |
auto. |
cast aluminum housing |
литой алюминиевый картер (сцепления или КПП) |
translator911 |
273 |
15:35:08 |
eng |
abbr. pharma. |
KLE |
Known Laboratory Error |
Игорь_2006 |
274 |
15:34:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dasius |
Дасий (имя святого) |
browser |
275 |
15:34:05 |
eng-rus |
bot. |
bayberry |
восковница восконосная (Myrica cerifera) |
alemaster |
276 |
15:31:26 |
eng-rus |
auto. |
range housing |
картер демультипликатора (КПП) |
translator911 |
277 |
15:29:51 |
eng-rus |
bacteriol. |
moraxella |
моракселла (вид бактерии) |
Gellka |
278 |
15:27:51 |
rus-spa |
gen. |
беспроводной |
inalámbrico (Интернет, напр.) |
letitbemyname |
279 |
15:27:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marcel |
Маркелл |
browser |
280 |
15:22:53 |
eng-rus |
mil. |
chemical oxygen iodine laser |
кислородно-йодистый химический лазер (в тексте речь шла о противоракетном лазере мегаваттного класса; Boeing) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:22:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Frederich |
Фридрих (имя) |
browser |
282 |
15:20:26 |
eng-rus |
mil. |
high-energy chemical laser |
высокоэнергетический химический лазер (в тексте речь шла о противоракетном лазере авиационного базирования мегаваттного класса; Boeing) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:20:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Frederich, bishop of Utrecht |
Фридрих, епископ Утрехтский (христианский святой) |
browser |
284 |
15:20:15 |
rus-ger |
gen. |
Горные лыжи |
Bergski |
Natashkin |
285 |
15:17:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pambo, hermit of Egypt |
Памва, пустынник Египетский (христианский святой) |
browser |
286 |
15:15:11 |
eng-rus |
law |
considered |
выверенный (напр.: профессионально выверенное предложение – a professionally considered proposal) |
Leonid Dzhepko |
287 |
15:13:54 |
eng-rus |
mil. |
tactical laser |
тактический лазер (Boeing) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:13:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pambo, recluse of the Kiev Caves |
Памва, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
289 |
15:11:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pambo, recluse of the Kyiv Caves |
Памва, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
290 |
15:09:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Long-suffering of the Kiev Caves |
Иоанн Многострадальный, Печерский (православный святой) |
browser |
291 |
15:07:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Long-suffering of the Kyiv Caves |
Иоанн Многострадальный, Печерский (православный святой) |
browser |
292 |
15:06:53 |
eng-rus |
gen. |
doctor of stomatology |
врач-стоматолог (I.M. Sechenov Moscow Medical Academy – mma.ru) |
Serge1985 |
293 |
15:00:45 |
eng-rus |
mil. |
give up a bloc mentality |
отказаться от блокового мышления (e.g.: ... relations will improve if the United States would give up ..."its bloc mentality"; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
294 |
14:59:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hyacinth of Amastris |
Иакинф Амастридский (раннехристианский святой) |
browser |
295 |
14:59:21 |
eng |
abbr. |
a little bit, a small amount of something |
skosh |
djamanoya |
296 |
14:56:25 |
eng-rus |
med. |
SNHL |
нейросенсорная тугоухость (и др., см. соответствующую статью; sensorineural hearing loss) |
YanaLibera |
297 |
14:54:43 |
eng-rus |
polit. |
fuel a bloc mentality |
подпитывать блоковое мышление (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:51:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphrasius of Ionopolis |
Евфрасий Ионопольский (святой) |
browser |
299 |
14:48:55 |
eng-rus |
biol. |
polyhaline |
полигалинный |
Aly19 |
300 |
14:48:45 |
eng-rus |
gen. |
tea sieve |
чайное ситечко |
Notburga |
301 |
14:47:40 |
eng-rus |
gen. |
fulfil the recommendations |
выполнять рекомендации (okay according to some British websites) |
Aiduza |
302 |
14:46:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Speratus |
Сперат (имя святого) |
browser |
303 |
14:46:40 |
eng-rus |
biol. |
mesohaline |
среднесолёная (вода; water) |
Aly19 |
304 |
14:46:28 |
eng |
abbr. tech. |
TGFSR |
twisted generalised feedback shift register |
Yerkwantai |
305 |
14:45:46 |
eng-rus |
mil. |
Defense Advanced Research Projects Agency |
Агентство передовых оборонных исследовательских проектов (Министерства обороны США) |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:44:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Kenelm |
Кенельм (имя святого) |
browser |
307 |
14:42:11 |
eng-rus |
manag. |
keep the program on budget and on schedule |
удержать программу в рамках бюджета и графика (англ. цитата – из сообщения для СМИ компании Raytheon) |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:37:47 |
eng-rus |
biol. |
clupeids |
рыбы семейства сельдевых |
Aly19 |
309 |
14:37:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irenarchus |
Иринарх (Hirenarchus, Irinarchus; имя святого) |
browser |
310 |
14:36:32 |
eng-rus |
biol. |
finfish |
пелагические рыбы |
Aly19 |
311 |
14:35:34 |
rus-spa |
IT |
настройки |
opciones (настройки программы, интерфейса и пр.) |
Gribok v lesu |
312 |
14:35:00 |
eng-rus |
biol. |
clupeidae |
семейство сельдевые |
Aly19 |
313 |
14:34:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irenarchus of Solovki |
Иринарх Соловецкий (православный святой) |
browser |
314 |
14:33:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irenarchus, abbot of Solovki |
Иринарх, игумен Соловецкий (православный святой) |
browser |
315 |
14:31:14 |
rus-ita |
gen. |
проходка |
scavo |
Avenarius |
316 |
14:29:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marina of Antioch |
Марина Антиохийская (христианская святая) |
browser |
317 |
14:29:45 |
eng-rus |
gen. |
overspeed bolt |
боёк ротора (от превышения скорости/частоты вращения) |
rafail |
318 |
14:29:31 |
eng-rus |
gen. |
deliberateness |
взвешенность |
Александр Рыжов |
319 |
14:27:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julia |
Иулия (имя святой) |
browser |
320 |
14:27:27 |
rus-ger |
gen. |
лёд толщиной метров |
Meter mächtiges Eis |
Abete |
321 |
14:24:59 |
eng-rus |
securit. |
stock dividends |
дивиденды акциями |
Alexander Matytsin |
322 |
14:24:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julia of Carthage |
Иулия Карфагенская (христианская святая) |
browser |
323 |
14:23:58 |
eng-rus |
securit. |
stock dividends |
выплата дивидендов акциями (when a dividend paid in stock rather than in cash) |
Alexander Matytsin |
324 |
14:19:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antiochus, physician of Sebaste |
Антиох, врач Севастийский (раннехристианский святой) |
browser |
325 |
14:18:29 |
eng-rus |
sociol. |
research brief |
запрос на проведение исследования |
Alexander Oshis |
326 |
14:18:05 |
eng-rus |
econ. |
placeholder |
планируемое изменение увеличение или уменьшение бюджета |
Millie |
327 |
14:17:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alevtina |
Алевтина (Valentina; имя святой) |
browser |
328 |
14:16:09 |
eng-rus |
auto. |
range lock |
автоматическая блокировка включения низшего диапазона (демультипликатора КПП) |
translator911 |
329 |
14:14:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athenogenes |
Афиноген (имя святого) |
browser |
330 |
14:13:54 |
eng-rus |
auto. |
planet range gear |
планетарный демультипликатор (КПП) |
translator911 |
331 |
14:12:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athenogenes, bishop of Heracleopolis |
Афиноген, епископ Ираклиопольский (раннехристианский святой) |
browser |
332 |
14:10:46 |
eng |
abbr. telecom. |
SIM File Management |
SFM |
kotechek |
333 |
14:08:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lollianus |
Лоллиан (имя святого) |
browser |
334 |
14:07:29 |
eng |
abbr. el. |
Wireless Service Management |
WSM |
kotechek |
335 |
14:07:02 |
eng-rus |
geochem. |
lithophile |
литофильный (элемент) |
Paleo |
336 |
14:05:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Matrona of Chios |
Матрона Хиосская (православная святая) |
browser |
337 |
14:03:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abudimus of the isle of Tenedos |
Авудим Тенедосский (раннехристианский святой) |
browser |
338 |
14:01:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Donald of Ogilvy |
Дональд Огильвийский (христианский святой) |
browser |
339 |
13:59:21 |
eng |
gen. |
skosh |
a little bit, a small amount of something |
djamanoya |
340 |
13:58:34 |
eng-rus |
geochem. |
chalcophile |
халькофильный |
Paleo |
341 |
13:58:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abudemius |
Авудим (Abudimus; имя святого) |
browser |
342 |
13:57:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
look to the future |
смотреть в будущее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:55:00 |
eng-rus |
O&G |
anchor bay |
анкерная секция |
Stepney |
344 |
13:54:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abudimus |
Авудим (Abudemius; имя святого) |
browser |
345 |
13:51:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quiricus |
Кирик (Cyricus; имя святого) |
browser |
346 |
13:51:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyricus |
Кирик (Quiricus; имя святого) |
browser |
347 |
13:51:10 |
eng-rus |
mil. |
short-range missile launch |
пуск ракеты малой дальности |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:47:06 |
eng-rus |
patents. |
we call your attention to that |
обращаем ваше внимание на то, что |
Крепыш |
349 |
13:47:03 |
eng-rus |
gen. |
Annotated Code |
аннотированный кодекс |
AMlingua |
350 |
13:45:50 |
eng-rus |
construct. |
off-shutter production line |
линия безопалубочного формования |
hellbourne |
351 |
13:45:43 |
eng-rus |
gen. |
mfq |
сокращение от "manufacturer" |
Цветок |
352 |
13:45:16 |
rus-lav |
gen. |
подраздел |
iedaļa (в тексте) |
Беренисе |
353 |
13:41:16 |
eng-rus |
auto. |
starting traction |
сила тяги при трогании с места |
translator911 |
354 |
13:38:30 |
eng-rus |
auto. |
shift increments |
разбивка общего передаточного числа КПП между ступенями |
translator911 |
355 |
13:34:54 |
eng-rus |
el.mach. |
inches of H2O |
дюйм водяного столба |
Цветок |
356 |
13:32:34 |
eng-rus |
sociol. |
random route sample |
случайная маршрутная выборка |
Alexander Oshis |
357 |
13:21:59 |
rus-ger |
industr. |
легированная сталь |
Edelstahl |
9sbka |
358 |
13:10:46 |
eng |
abbr. telecom. |
SFM |
SIM File Management |
kotechek |
359 |
13:09:29 |
eng-rus |
amer. |
expiration date |
срок годности, срок хранения |
dinchik %) |
360 |
13:07:29 |
eng |
abbr. el. |
WSM |
Wireless Service Management |
kotechek |
361 |
13:07:22 |
eng-rus |
securit. |
settlement cycle |
расчётный цикл (from Master Repurchase Agreement) |
Alexander Matytsin |
362 |
13:06:04 |
eng-rus |
gen. |
sth/sb is past their sell-by date |
истёк срок годности (о еде "The cheese is past its sell-by date"; о программе "Your anti-virus is past its...; о возрасте "He's well past his "sell-by" date")dinchik %) |
dinchik %) |
363 |
13:02:58 |
eng-rus |
patents. |
Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see the mentioned above part L2 |
Об известности в уровне техники данных отличительных признаков, смотри указанные выше части Л2 |
Крепыш |
364 |
13:02:20 |
eng-rus |
busin. |
in substitution for |
в замещение (кого или чего, а не на что) |
Alexander Matytsin |
365 |
13:00:51 |
eng-rus |
pharm. |
Temsirolimus |
темсиролимус (ингибирует пролиферацию клеток опухоли почек) |
Игорь_2006 |
366 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
only where |
только в случаях, когда |
Alexander Demidov |
367 |
12:57:30 |
eng-rus |
gen. |
only where |
только в тех случаях, когда |
Alexander Demidov |
368 |
12:50:22 |
eng-rus |
manag. |
Procurement and sales department |
ОМТОиС (Отдел материально-технического обеспечения и сбыта) |
Ellajoy |
369 |
12:42:28 |
eng-rus |
patents. |
family member of the patent |
аналог патента |
Крепыш |
370 |
12:34:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joseph, archbishop of Thessalonica |
Иосиф, архиепископ Солунский (христианский святой) |
browser |
371 |
12:33:02 |
eng-rus |
univer. |
Far Eastern National Technical University |
Дальневосточный государственный технический университет |
upahill |
372 |
12:29:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
burrs trimming |
срезка грата (после сварки) |
marinakr |
373 |
12:27:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onesimus of Magnesia |
Онисим Магнезийский (христианский святой) |
browser |
374 |
12:25:47 |
eng-rus |
plumb. |
oil filled aluminium radiators |
маслонаполненные алюминиевые радиаторы |
Marina Luminosa |
375 |
12:24:34 |
rus-fre |
tech. |
кабельная муфта |
presse-câble |
Пума |
376 |
12:23:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ellius |
Еллий (имя святого) |
browser |
377 |
12:22:54 |
rus-fre |
Игорь Миг philos. |
самосознание |
libre arbitre |
Игорь Миг |
378 |
12:22:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ellius of Egypt |
Еллий Египетский (раннехристианский святой) |
browser |
379 |
12:20:44 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
детский сад |
classe maternelle |
Игорь Миг |
380 |
12:18:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Justus at Rome |
Иуст Римский (раннехристианский святой) |
browser |
381 |
12:14:54 |
rus-fre |
Игорь Миг obs. |
горелка |
eau de vie maison |
Игорь Миг |
382 |
12:14:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mildred |
Милдреда (имя святой) |
browser |
383 |
12:13:36 |
rus-fre |
Игорь Миг food.ind. |
горилка |
eau de vie maison |
Игорь Миг |
384 |
12:13:21 |
eng-rus |
plumb. |
butt welded fittings |
фитинги стыковой сварки |
Marina Luminosa |
385 |
12:12:47 |
rus-fre |
Игорь Миг food.ind. |
крепкий спиртной напиток домашней выработки |
eau de vie maison |
Игорь Миг |
386 |
12:12:13 |
eng-rus |
plumb. |
carbon steel pipe nipples |
патрубки труб из углеродистой стали |
Marina Luminosa |
387 |
12:10:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Just, monk in Cornwall |
Иуст, монах Корнуолльский (христианский святой) |
browser |
388 |
12:09:57 |
rus-ita |
|
гигиеническая помада |
burrocacao |
Avenarius |
389 |
12:08:08 |
eng-rus |
plumb. |
malleable iron pipe fittings |
железные горячеоцинкованные фитинги для труб |
Marina Luminosa |
390 |
12:07:38 |
eng-rus |
account. |
follow-up control |
последующий контроль (последконтроль) |
Poleena |
391 |
12:07:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marcian of Iconium |
Маркиан Иконийский (раннехристианский святой) |
browser |
392 |
12:06:47 |
eng-rus |
plumb. |
beaded hot dipped galvanized malleable iron pipe fitting |
гальванизированный горячеоцинкованный железный фитинг для труб с окаймляющим кольцом |
Marina Luminosa |
393 |
12:06:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian, bishop of Cenomanis |
Иулиан, епископ Кеноманийский (раннехристианский святой) |
browser |
394 |
11:58:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Serapion, bishop of Vladimir |
Серапион, епископ Владимирский (православный святой) |
browser |
395 |
11:57:38 |
rus-fre |
|
государственный герб |
armoiries nationales |
Wif |
396 |
11:57:16 |
eng-rus |
telecom. |
bill enquiry |
запрос по выставленному счету |
Sanctia |
397 |
11:50:03 |
eng-rus |
abbr. |
DBSE |
расстояние между концами вала |
paulik |
398 |
11:47:58 |
rus-ger |
|
обучение продукции / продукту |
Produktschulung |
Queerguy |
399 |
11:47:20 |
eng-rus |
med. |
Holter monitoring |
холтеровское мониторирование (метод функциональной диагностики, с помощью которого осуществляется непрерывная в течение 24 часов запись электрокардиограммы. Для проведения суточного мониторинга используется небольшой носимый регистратор, информация с которого затем передается в компьютер для последующего анализа) |
Игорь_2006 |
400 |
11:47:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolius of Alexandria |
Анатолий Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
401 |
11:42:44 |
eng-rus |
pharma. |
bile duct cannulated |
канюлированный жёлчный проток |
Игорь_2006 |
402 |
11:42:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mustiola |
Мустиола (имя святой) |
browser |
403 |
11:40:21 |
eng-rus |
tech. |
be beyond the control of... |
не зависеть от воли |
WiseSnake |
404 |
11:39:59 |
eng-rus |
chem. |
weight to weight ratio |
соотношение веса к весу (один из способов расчёта концентрации) |
Игорь_2006 |
405 |
11:39:15 |
eng-rus |
chem. |
volume to volume ratio |
соотношение объёма к объёму (один из способов расчёта концентрации) |
Игорь_2006 |
406 |
11:39:06 |
eng-rus |
vet.med. |
put down |
усыпить (животное) |
Alexander Oshis |
407 |
11:35:29 |
eng-rus |
med. |
familial cold urticaria |
фамильная холодовая крапивница |
natfursaeva |
408 |
11:34:33 |
eng-rus |
biochem. |
octaacetate |
октаацетат (содержащий восемь остатков уксусной кислоты на молекулу) |
Игорь_2006 |
409 |
11:33:47 |
eng-rus |
|
read across |
перекрёстная ссылка (перейди и читай; руководства к регламенту REACH; формирование документов в IUCLID) |
seeyou |
410 |
11:33:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
archmartyr |
архимученик |
browser |
411 |
11:33:07 |
eng-rus |
pharm. |
cellobiose octaacetate |
октаацетат целлобиозы (используется в качестве добавки в сухие порошки для ингаляции) |
Игорь_2006 |
412 |
11:32:56 |
eng-rus |
med. |
Wells' syndrome |
синдром Велла (wikipedia.org) |
natfursaeva |
413 |
11:31:41 |
eng-rus |
|
redundancy dismissal |
увольнение по сокращению штатов |
Alexander Demidov |
414 |
11:29:07 |
eng-rus |
med. |
Schnitzler syndrome |
синдром Шницлера (wikipedia.org) |
natfursaeva |
415 |
11:28:36 |
eng-rus |
|
Moscow's Goznak printing-house |
МТ Гознака (Московская типография Гознака) |
kOzerOg |
416 |
11:26:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odo the Good |
Одо Добрый (христианский святой) |
browser |
417 |
11:20:32 |
eng-rus |
|
in the course of investigations |
в процессе исследований |
pouh |
418 |
11:17:06 |
eng-rus |
psychol. |
Ed.D. |
доктор педагогических наук (скорее, кандидат педагогических наук, аналогично Ph.D - кандидат наук Tiny Tony) |
vikavikavika |
419 |
11:08:07 |
eng-rus |
nautic. |
Lloyd's Register of Shipping |
Судоходный Регистр Ллойда |
Александр Рыжов |
420 |
11:07:28 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Guardian Council |
Совет Попечителей = Совет хранителей конституции (Иран) |
YuV |
421 |
11:07:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Modwenna |
Модвенна (имя святой) |
browser |
422 |
11:04:14 |
eng-rus |
pharma. |
half maximal effective concentration |
полумаксимальная эффективная концентрация (вызывающая эффект в два раза меньше максимального) |
Игорь_2006 |
423 |
11:01:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Otto |
Отто (имя) |
browser |
424 |
11:00:28 |
eng-rus |
IT |
least significant byte forwards |
младшим байтом вперёд |
lit-uriy |
425 |
10:59:26 |
eng-rus |
IT |
most significant byte forwards |
старшим байтом вперёд |
lit-uriy |
426 |
10:59:14 |
eng-rus |
|
reception on the occasion |
приём по случаю |
pouh |
427 |
10:58:53 |
eng-rus |
pharm. |
intranasal corticosteroids |
интраназальные кортикостероиды |
Игорь_2006 |
428 |
10:57:15 |
eng |
abbr. pharma. |
Investigator's Brochure |
IB |
Игорь_2006 |
429 |
10:56:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Taustus |
Тауст (имя святого) |
browser |
430 |
10:54:56 |
eng-rus |
phys. |
proton nuclear magnetic resonance spectroscopy |
спектроскопия протонным ядерным магнитным резонансом |
Игорь_2006 |
431 |
10:52:54 |
eng-rus |
pharma. |
drug-related material |
связанный с препаратом материал |
Игорь_2006 |
432 |
10:49:52 |
eng-rus |
med. |
trivalent vaccine |
тривалентная вакцина (т.е. предназначенная для иммунизации против трёх инфекций) |
voronxxi |
433 |
10:49:34 |
rus-ger |
|
быть закрытым |
dicht bleiben |
kse_tim |
434 |
10:48:17 |
eng-rus |
law |
be held personally liable |
привлекаться к персональной ответственности |
Alexander Matytsin |
435 |
10:47:34 |
eng-rus |
geogr. |
Southwest Asia |
Передняя Азия |
Palatash |
436 |
10:47:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Proklos |
Прокл (Proclus; имя святого) |
browser |
437 |
10:45:44 |
eng-rus |
geogr. |
South Caucasus |
Закавказье |
Palatash |
438 |
10:44:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Proclus |
Прокл (Proklos; имя святого) |
browser |
439 |
10:43:30 |
eng-rus |
med. |
Cardiac troponin I |
сердечный тропонин I (протеин сердечной мускулатуры, высокочувствительный и высокоспецифичный маркер повреждения миокарда) |
Игорь_2006 |
440 |
10:42:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
planisher |
прокатчик (напр., прокатчик сварного шва) |
marinakr |
441 |
10:40:31 |
eng |
abbr. med. |
Cardiac troponin I |
cTnI |
Игорь_2006 |
442 |
10:40:30 |
eng-rus |
law |
interestholder |
дольщик |
Alexander Matytsin |
443 |
10:36:08 |
eng-rus |
|
research institute for baking industry |
НИИ хлебопекарной промышленности |
pouh |
444 |
10:34:40 |
eng-rus |
|
microbiology department |
факультет микробиологии |
pouh |
445 |
10:32:24 |
eng-rus |
biotechn. |
fetal stem cells |
фетальные стволовые клетки (стволовые клетки плода, источником которых служит абортивный материал на 9-12 неделях беременности) |
Игорь_2006 |
446 |
10:30:31 |
eng-rus |
biotechn. |
hematopoietic cytokines |
гемопоэтические цитокины (группа цитокинов, регулирующих и стимулирующих клетки кроветворения) |
Игорь_2006 |
447 |
10:28:30 |
eng-rus |
biotechn. |
Stem Cell Factors |
рекомбинантные ростовые факторы для стволовых клеток |
Игорь_2006 |
448 |
10:24:37 |
eng-rus |
biotechn. |
nuclear cells |
ядросодержащие клетки (содержащие цельные, сегментированные или полиморфные ядра) |
Игорь_2006 |
449 |
10:23:11 |
eng-rus |
biotechn. |
bone marrow nuclear cells |
ядросодержащие клетки костного мозга (клетки костного мозга, содержащие цельные, сегментированные или полиморфные ядра) |
Игорь_2006 |
450 |
10:20:20 |
eng |
abbr. pharma. |
COA |
Cellobiose octaacetate |
Игорь_2006 |
451 |
10:14:25 |
rus-est |
|
морское свойство |
merelisus (Например, климата.) |
Sophokl |
452 |
10:12:04 |
eng-rus |
|
stint |
срок тюремного заключения |
Abrek |
453 |
10:10:50 |
eng-rus |
biotechn. |
engraftment |
энграфтмент (условное понятие, характеризующее долю трансплантированных клеток, которые избегают гибели в раннем посттрансплантационном периоде, мигрируют в тканевые ниши и осуществляют свойственные им функции) |
Игорь_2006 |
454 |
10:10:34 |
rus-est |
|
материковый |
mandriline |
Sophokl |
455 |
10:08:54 |
eng-rus |
mining. |
hole boring |
проходка скважины |
lady stardust |
456 |
10:08:26 |
eng-rus |
biotechn. |
embryoid |
эмбриоидный (см. embryoid bodies) |
Игорь_2006 |
457 |
10:07:40 |
eng-rus |
biotechn. |
embryoid bodies |
эмбриоидные тельца (структуры, формируемые ЭСК в суспензионной культуре и имитирующие предимплантационную стадию развития в условиях in vitro) |
Игорь_2006 |
458 |
10:06:19 |
rus-est |
|
погода |
ilmastik |
Sophokl |
459 |
10:04:59 |
eng-rus |
biotechn. |
lodging |
удержание клеток в ткани (посредством специфических рецепторов) |
Игорь_2006 |
460 |
10:02:55 |
eng-rus |
biotechn. |
homing |
хоуминг (способность клеток мигрировать или "возвращаться" в ткани, из которых они были получены, и интеграция клеток в эти ткани посредством специфических рецепторов хоуминга. Процесс хоуминга включает в себя три этапа: миграцию клеток по кровеносному руслу, их трансмиграцию в ткани через стенки капилляров, и т. н. lodging – удержание клеток в ткани посредством специфических рецепторов) |
Игорь_2006 |
461 |
9:58:26 |
eng |
abbr. pharm. |
ICS |
intranasal corticosteroids |
Игорь_2006 |
462 |
9:57:15 |
eng |
abbr. pharma. |
IB |
Investigator's Brochure |
Игорь_2006 |
463 |
9:54:27 |
eng-rus |
biotechn. |
feeder |
фидер, слой поддерживающих клеток (необходимых для выживания и функционирования в культуре некоторых типов клеток. Фидер осуществляет метаболические, сигнальные и иммунопротекторные функции) |
Игорь_2006 |
464 |
9:49:29 |
eng-rus |
biotechn. |
unipotent cells |
унипотентные клетки (способные дифференцироваться только в одном направлении (в клетки одной линии). Например: стволовые сперматогенные клетки) |
Игорь_2006 |
465 |
9:47:36 |
eng |
abbr. pharma. |
DRM |
Drug-related material |
Игорь_2006 |
466 |
9:46:48 |
eng-rus |
biotechn. |
delineation |
трансдифференцировка, пластичность (способность стволовой клетки взрослого дифференцироваться в клетки другого зародышевого листка) |
Игорь_2006 |
467 |
9:44:22 |
eng-rus |
biotechn. |
totipotent cells |
тотипотентные клетки (способная дифференцироваться не только во все клеточные линии, характерные для данного вида, но и, размножаясь, формировать целостный организм) |
Игорь_2006 |
468 |
9:44:21 |
eng |
abbr. med. |
DPI |
Dry powder inhaler |
Игорь_2006 |
469 |
9:42:09 |
eng-rus |
biotechn. |
tissue stem cell niche |
тканевая ниша стволовой клетки (отдельная область костного мозга или любой ткани, состоящая из стромальных клеток, обеспечивающая молекулярные сигналы, селективно опосредующие самообновление популяции и дифференцировку СК путём взаимодействий клетка-клетка и близкодействующих (паракринных) молекулярных взаимодействий) |
Игорь_2006 |
470 |
9:40:31 |
eng |
med. |
cTnI |
Cardiac troponin I |
Игорь_2006 |
471 |
9:37:28 |
eng-rus |
biotechn. |
tissue engineering methods |
тканевая инженерия (междисциплинарная область знаний, включающая в себя биологию, медицину и технические науки, изучающая создание in vitro эквивалентов тканей и органов, использующая принцип трансплантации клеточной культуры на биосовместимом носителе) |
Игорь_2006 |
472 |
9:35:05 |
rus-ger |
|
лопатка |
Klappenblatt (воздушного клапана \ заслонки) |
askandy |
473 |
9:34:41 |
eng-rus |
biotechn. |
therapeutic cloning |
терапевтическое клонирование (некорректное название процедуры переноса ядра соматической клетки с целью получения индивидуальной линии ЭСК. Правильно – перенос ядра соматической клетки) |
Игорь_2006 |
474 |
9:30:44 |
eng-rus |
telecom. |
network fraud |
сетевое мошенничество |
Sanctia |
475 |
9:30:08 |
rus-fre |
geogr. |
Куршская коса |
Isthme m de Courlande (еще вариант перевода) |
Isaev |
476 |
9:28:27 |
rus-fre |
geogr. |
Куршская коса |
Flèche f Curonienne |
Isaev |
477 |
9:26:15 |
eng-rus |
biotechn. |
bone marrow stem cells |
стволовые клетки костного мозга (собирательное понятие, под которым понимают как минимум две различные популяции стволовых клеток, находящиеся в костном мозге: стволовые кроветворные клетки (СКК) или гемопоэтические стволовые клетки (ГСК) и мультипотентные мезенхимальные стромальные клетки (ММСК) – общие предшественники мезенхимальных производных) |
Игорь_2006 |
478 |
9:22:02 |
eng-rus |
biotechn. |
adult stem cells |
стволовые клетки взрослых (стволовые клетки, находящиеся в тканях взрослого организма) |
Игорь_2006 |
479 |
9:20:55 |
eng-rus |
biotechn. |
cord stem cells |
стволовые клетки пуповинной крови (выделенные из сосудов пупочного канатика после рождения ребёнка) |
Игорь_2006 |
480 |
9:14:33 |
eng-rus |
biotechn. |
spontaneous differentiation |
спонтанная дифференцировка (самопроизвольная, происходящая в отсутствии воздействия внешних факторов дифференцировка стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
481 |
9:12:25 |
eng-rus |
biotechn. |
coculture |
сокультивирование (совместное культивирование двух или нескольких клеточных линий) |
Игорь_2006 |
482 |
9:09:03 |
eng-rus |
ed. |
extended school year |
продлённый учебный год |
AMlingua |
483 |
9:00:31 |
eng-rus |
|
employment legislation |
трудовое законодательство (AD) |
Alexander Demidov |
484 |
7:42:31 |
eng |
abbr. |
DORS |
Division of Rehabilitation Services |
AMlingua |
485 |
7:37:41 |
eng-rus |
geol. |
blendec |
сфалерит, цинковая обманка, сульфид цинка ZnS (СФАЛЕРИТ, или цинковая обманка, минерал, сульфид цинка ZnS. Рубиновая обманка, бледно-желтая разновидность имеет название клейофан, черная (железистая) – марматит, главный рудный минерал цинка.) |
CBET_HABEKA |
486 |
7:02:18 |
rus-fre |
|
отклонять |
écarter |
telkel |
487 |
6:39:56 |
eng-rus |
pharm. |
clinical development programme |
программа клинических исследований (препарата) |
Dimpassy |
488 |
6:33:41 |
eng-rus |
biotechn. |
fusion morphogenesis |
слияние (объединение цитоплазматического и генетического материала гетерологичных клеток (напр., донора и реципиента), в результате чего донорские СК приобретают характеристики клеток реципиента) |
Игорь_2006 |
489 |
6:14:08 |
eng-rus |
|
pagan custom |
языческий обычай |
shergilov |
490 |
6:13:43 |
eng-rus |
biotechn. |
fusion |
слияние, фьюжн (объединение цитоплазматического и генетического материала гетерологичных клеток (напр., донора и реципиента), в результате чего донорские СК приобретают характеристики клеток реципиента) |
Игорь_2006 |
491 |
6:09:39 |
eng-rus |
biotechn. |
scaffold technology |
скаффолд-технология (культивирование клеток на трёхмерных подложках-носителях естественного или искусственного происхождения с целью пространственного формирования будущего клеточного трансплантата) |
Игорь_2006 |
492 |
6:07:56 |
eng-rus |
biotechn. |
stem cell self-maintenance |
самообновление стволовой клетки (свойство стволовых клеток, заключающееся в поддержании собственной популяции за счет симметричных или асимметричных делений) |
Игорь_2006 |
493 |
6:07:01 |
eng-rus |
biotechn. |
stem cell self-renewal |
самообновление стволовой клетки (свойство стволовых клеток, заключающееся в поддержании собственной популяции за счет симметричных или асимметричных делений) |
Игорь_2006 |
494 |
6:04:28 |
eng-rus |
biotechn. |
reproductive cloning |
репродуктивное клонирование (клонирование с целью создания нового организма, генетически идентичного исходному) |
Игорь_2006 |
495 |
6:02:29 |
eng-rus |
biotechn. |
somatic cell nuclear reprogramming |
репрограммирование ядра соматической клетки (изменение генетической программы ядра при его переносе в гетерологическую цитоплазму. Репрограммирование ядра клетки может происходить при её трансдифференцировке без переноса ядер) |
Игорь_2006 |
496 |
5:58:48 |
eng-rus |
biotechn. |
regional stem cells |
регионарные стволовые клетки (стволовые клетки, имеющиеся в дефинитивных тканях и обладающие дифференцировочными потенциями в пределах данной ткани) |
Игорь_2006 |
497 |
5:55:03 |
eng-rus |
biotechn. |
regenerative medicine |
регенеративная медицина (область медицины, занимающаяся вопросами восстановления повреждённых или патологически измененных тканей и органов посредством трансплантации стволовых клеток, клеток предшественников и управления их дифференцировкой) |
Игорь_2006 |
498 |
5:53:06 |
eng-rus |
biotechn. |
cell proliferation |
пролиферация клеток (процесс клеточного деления, осуществляющегося путем митоза) |
Игорь_2006 |
499 |
5:51:23 |
eng-rus |
biotechn. |
cell primitivity |
примитивность клетки (отсутствие у клетки специфических свойств и функций; её потенциальная способность претерпевать процесс дифференцировки с образованием высокоспециализированного потомства) |
Игорь_2006 |
500 |
5:49:03 |
eng-rus |
biotechn. |
graft acceptance |
приживление трансплантата (интеграция трансплантата в организм реципиента, не сопровождающееся реакцией отторжения) |
Игорь_2006 |
501 |
5:44:05 |
eng-rus |
biotechn. |
cell flexibility |
клеточная пластичность (гипотетическая способность стволовых взрослого дифференцироваться в клетки нескольких направлений дифференцировки – производных различных зародышевых листков под воздействием различных стимулов) |
Игорь_2006 |
502 |
5:41:22 |
eng-rus |
biotechn. |
plastic adhesive cells |
пластик-адгезивные клетки (клетки, способные посредством своих рецепторов прикрепляться к культуральному пластику или стеклу) |
Игорь_2006 |
503 |
5:38:28 |
eng-rus |
biotechn. |
somatic cell nuclear transfer |
перенос ядра соматической клетки (правильное название так называемого "терапевтического клонирования", отражающее процедуру репрограммирования ядра с целью получения линий эмбриональных стволовых клеток с геномом исходной соматической клетки, позволяющую получать иммунологически совместимый клеточный материал) |
Игорь_2006 |
504 |
5:00:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
RSC |
regional stem cells |
Игорь_2006 |
505 |
4:41:19 |
eng-rus |
|
the matter consists in the following |
дело заключается в следующем |
Interex |
506 |
4:02:43 |
eng-rus |
med. |
cannulated |
канюлированный |
Игорь_2006 |
507 |
3:26:05 |
eng-rus |
|
users of forests shall take contributions to the cost of production |
отчисления относятся лесопользователями на себестоимость производства |
ABelonogov |
508 |
3:21:50 |
eng-rus |
|
replacement, conservation and protection of forests |
воспроизводство, охрана и защита лесов |
ABelonogov |
509 |
3:19:24 |
eng-rus |
|
procurement, sale and processing of timber |
заготовка, реализация и переработка древесины |
ABelonogov |
510 |
3:12:28 |
rus-ger |
ironic. |
витать мыслями в облаках |
mit den Gedanken abschweifen |
mirelamoru |
511 |
2:59:43 |
eng-rus |
med. |
Weal's disease |
лептоспироз |
sand28 |
512 |
2:55:45 |
eng-rus |
tech. |
within the warranty period |
в течение гарантийного периода |
WiseSnake |
513 |
2:31:02 |
eng-rus |
met.sci. |
solid solution diffusion |
твёрдорастворная диффузия |
Yuriy Sokha |
514 |
2:30:51 |
eng |
abbr. |
Key Result Areas |
KRA (SEIC) |
ABelonogov |
515 |
2:23:12 |
eng-rus |
|
that means |
стало быть |
Interex |
516 |
2:21:14 |
eng-rus |
|
inward burst of despair |
внутренний взрыв отчаяния |
Interex |
517 |
2:19:02 |
eng-rus |
|
fleeting thought |
мимолётная мысль |
Interex |
518 |
2:13:40 |
eng-rus |
|
by all tokens |
судя по всему |
Interex |
519 |
2:12:55 |
eng-rus |
|
feeling of bliss |
чувство блаженства |
Interex |
520 |
2:11:53 |
eng-rus |
|
Thats the whole salt of it! |
вот в этом то и вся соль! |
Interex |
521 |
2:10:36 |
eng-rus |
|
just look at you! |
вот тебе раз! |
Interex |
522 |
2:09:15 |
eng-rus |
|
entertaining narrative |
занимательное повествование |
Interex |
523 |
2:06:52 |
eng-rus |
|
narrowing eyes with pleasure |
зажмуриться от удовольствия |
Interex |
524 |
1:30:51 |
eng |
abbr. |
KRA |
Key Result Areas (SEIC) |
ABelonogov |
525 |
0:58:05 |
eng-rus |
polit. |
political analyst |
политический аналитик (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
526 |
0:54:37 |
rus-fre |
|
саморез |
vis tranchante, vis taraudeuse |
Joujou |
527 |
0:54:27 |
rus-fre |
idiom. |
перегнуть палку |
aller trop loin (перен. впасть в крайность, переусердствовать) |
transland |
528 |
0:45:54 |
eng-rus |
|
one after that |
следующий после этого |
Interex |
529 |
0:43:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
we stand firmly on our feet and always look to the future |
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
0:41:29 |
eng-rus |
emph. |
we don't know how to stand with our legs splayed apart |
мы враскорячку стоять не умеем (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions.) |
Alex_Odeychuk |
531 |
0:26:06 |
eng-rus |
|
smoothly |
спокойно |
tavost |
532 |
0:18:53 |
eng-rus |
hotels |
ARR |
средняя стоимость номера (average room rate) |
Abrosimova |
533 |
0:16:29 |
eng-rus |
|
refusal |
отнекивание |
Anglophile |
534 |
0:11:03 |
eng-rus |
proverb |
live in clover |
жить как у Христа за пазухой |
Anglophile |
535 |
0:08:32 |
eng-rus |
|
automotive repair |
авторемонт |
masizonenko |
536 |
0:07:02 |
eng-rus |
polit. |
have one foot in the old ways of doing business and one foot in the new |
опираться одной ногой на старые методы ведения дел, а второй – на новые (цитата из речи Б.Х.Обамы, взятой из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
537 |
0:06:42 |
eng-rus |
obs. |
give fire! |
пли! |
Anglophile |
538 |
0:02:28 |
eng-rus |
obs. |
gentleman's daughter |
панна (in Poland) |
Anglophile |