1 |
23:48:09 |
rus-ita |
gen. |
пухленький |
paffutello (spec. di bambino) |
Avenarius |
2 |
23:47:47 |
eng-rus |
|
шапито |
цирк на конной тяге |
4uzhoj |
3 |
23:47:32 |
eng-rus |
|
шапито |
цирк с конями |
4uzhoj |
4 |
23:21:19 |
rus-ita |
gen. |
флабеллум |
flabello |
Avenarius |
5 |
23:18:33 |
rus-ita |
bot. |
сикомор |
sicomoro (Ficus sycomorus) |
Avenarius |
6 |
23:15:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-timepoint |
внеплановый |
Andy |
7 |
23:13:50 |
rus-ita |
fig. |
желание |
prurigine (эротическое) |
Avenarius |
8 |
23:13:14 |
rus-ita |
book. |
легкий зуд |
prurigine |
Avenarius |
9 |
23:02:18 |
rus-ita |
fig. |
извращение смысла |
controsenso (una traduzione piena di controsensi) |
Avenarius |
10 |
23:01:10 |
rus-ita |
fig. |
ошибка |
controsenso (в трактовке, переводе и т.п.) |
Avenarius |
11 |
22:58:28 |
eng-rus |
moto. |
mount a footpeg |
ставить ногу на подножку |
4uzhoj |
12 |
22:58:17 |
eng-rus |
moto. |
unmount a footpeg |
снимать ногу с подножки |
4uzhoj |
13 |
22:54:53 |
eng-rus |
moto. slang |
pillion |
двойка |
4uzhoj |
14 |
22:43:50 |
eng-rus |
|
в идеале |
по идее |
4uzhoj |
15 |
22:41:54 |
rus-ger |
ed. |
художественный стиль |
Kunststil |
viktorlion |
16 |
22:32:52 |
rus-ger |
ed. |
вокальная педагогика |
Gesangspädagogik |
viktorlion |
17 |
21:59:06 |
eng-rus |
UN |
soft infrastructure |
нематериальная инфраструктура (soft infrastructure (such as marketing and financial facilities)) |
marina_aid |
18 |
21:48:37 |
eng-rus |
telecom. |
cross-field switch gear |
поле распределительного устройства |
MichaelBurov |
19 |
21:48:26 |
eng-rus |
telecom. |
cross-field switch gear |
кроссовое поле распределительного устройства |
MichaelBurov |
20 |
21:45:32 |
eng-rus |
gen. |
with no |
без (with no hat on – без шляпы) |
В.И.Макаров |
21 |
21:45:14 |
eng-rus |
|
with |
with no |
4uzhoj |
22 |
21:26:29 |
eng-rus |
taboo |
I don't give a flying fuck |
мне похуй (I don't give a flying fuck. – Мне похуй. • I don't give a flying fuck about whose "fault" it will be or who should "take responsibility" if Trump wins.) |
4uzhoj |
23 |
21:24:59 |
eng-rus |
|
мне похуй |
кому-либо похуй |
4uzhoj |
24 |
21:04:42 |
eng-rus |
gen. |
give a rousing speech |
выступить с воодушевляющей речью (For example, Reagan referred to Hall's account about a mysterious man who appeared at the signing of the Declaration of Independence, and as delegates were wavering whether to sign, the mystery man gave an incredibly rousing speech that convinced them to endorse it. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
25 |
20:59:36 |
eng-rus |
gen. |
mysterious man |
таинственный незнакомец (For example, Reagan referred to Hall's account about a mysterious man who appeared at the signing of the Declaration of Independence, and as delegates were wavering whether to sign, the mystery man gave an incredibly rousing speech that convinced them to endorse it. Hall suspected that this man, who suddenly disappeared from the gathering, was a representative of a secret society hoping to instill new values in the fledgling republic. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
26 |
20:55:29 |
eng-rus |
auto. moto. |
stall |
приводить к тому, что двигатель машина, мотоцикл глохнет (переводится по контексту: The phrase "dumping the clutch" means in an automobile with manual transmission you just take your foot off of the clutch suddenly without control, perhaps stalling the car or jolting it forwards. – ...в результате чего двигатель глохнет или автомобиль дергается вперед) |
4uzhoj |
27 |
20:49:11 |
eng-rus |
auto. moto. |
dump the clutch |
бросать сцепление (However, when I got on my bike, I can't really seem to make a right hand turn from a stop sign or traffic light. I always find myself crossing onto the other side, or stalling out because i dump the clutch by accident when I'm taking too long.) |
4uzhoj |
28 |
20:46:51 |
eng-rus |
gen. |
without bragging |
без лишней скромности (I passed my MSF course yesterday, and went out for a ride today. Without bragging, I have to say I did pretty well over there. Didn't really have much issues at all except for the dreaded box.) |
4uzhoj |
29 |
20:43:19 |
rus-ger |
gen. |
неотработанные часы |
Minusstunden |
dolmetscherr |
30 |
20:43:08 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cabinet |
ячейка РУ |
MichaelBurov |
31 |
20:42:36 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cell |
ячейка РУ |
MichaelBurov |
32 |
20:41:18 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cubicle |
ячейка распределительного устройства |
MichaelBurov |
33 |
20:40:23 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cell |
ячейка распредустройства |
MichaelBurov |
34 |
20:38:32 |
eng-rus |
Russia |
Rossosh |
Россошь |
igisheva |
35 |
20:34:26 |
eng-rus |
gen. |
outside of |
вне (No part of the communications flow or conversation matrix can operate outside of the system.) |
В.И.Макаров |
36 |
20:33:36 |
eng-rus |
telecom. |
patch field |
кроссовое поле распределительного устройства |
MichaelBurov |
37 |
20:33:14 |
eng-rus |
telecom. |
patch field |
кроссовое поле распредустройства |
MichaelBurov |
38 |
20:32:51 |
eng-rus |
telecom. |
patch field |
поле распредустройства |
MichaelBurov |
39 |
20:31:55 |
eng-rus |
med. |
Deficiency Letter |
Замечания (заглавие письма регуляторных и др. органов о недостатках в поданной на рассмотрение документации) |
paseal |
40 |
20:31:36 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cross field |
кроссовое поле |
MichaelBurov |
41 |
20:31:10 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cross field |
поле распредустройства |
MichaelBurov |
42 |
20:30:43 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cross field |
кроссовое поле распредустройства |
MichaelBurov |
43 |
20:30:07 |
eng-rus |
telecom. |
switchgear cross field |
кроссовое поле распределительного устройства |
MichaelBurov |
44 |
20:29:27 |
eng-rus |
context. |
outside of |
после (A book is man's best friend outside of a dog, and inside of a dog it's too dark to read.) |
4uzhoj |
45 |
20:26:03 |
eng-rus |
med. |
pulsed treatment |
прерывистая терапия |
paseal |
46 |
20:21:31 |
eng-rus |
telecom. |
patch field |
кроссовое поле |
MichaelBurov |
47 |
20:21:24 |
rus-ger |
gen. |
объявлять благодарность |
Anerkennung aussprechen |
Лорина |
48 |
20:18:54 |
eng-rus |
|
outside |
outdoors |
4uzhoj |
49 |
20:17:51 |
rus |
real.est. |
общ. |
общежитие |
igisheva |
50 |
20:17:46 |
eng-rus |
|
outside |
outside of |
4uzhoj |
51 |
20:17:25 |
eng-rus |
|
without |
outside |
4uzhoj |
52 |
20:03:07 |
eng-rus |
gen. |
what could this be but |
чем это ещё может быть, как не |
pelipejchenko |
53 |
20:01:49 |
eng-rus |
|
считай, что тебе еще повезло |
тебе ещё повезло |
4uzhoj |
54 |
20:01:20 |
eng-rus |
|
считайте, что вам ещё повезло |
вам ещё повезло |
4uzhoj |
55 |
19:59:14 |
eng-rus |
idiom. |
count one's blessings |
радоваться своей удаче |
В.И.Макаров |
56 |
19:57:29 |
eng-rus |
|
count one's blessings |
count your blessings |
4uzhoj |
57 |
19:55:46 |
eng-rus |
|
count your blessings |
count one's blessings |
4uzhoj |
58 |
19:53:58 |
eng-rus |
|
всё, что ни делается – к лучшему |
что ни делается, всё к лучшему |
4uzhoj |
59 |
19:53:52 |
eng-rus |
|
что ни делается, всё к лучшему |
всё, что ни делается – к лучшему |
4uzhoj |
60 |
19:50:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
overload resistance |
устойчивость по перегрузке |
Speleo |
61 |
19:48:47 |
eng-rus |
moto. |
riding coach |
мотоинструктор (Because our natural tendency is to maintain an upright orientation to the world, it feels correct to turn a motorcycle that way. For this reason, ask a friend to observe you turning in and offer suggestions; even better, hire a good riding coach. I can assure you that the bad side will be more obvious to your coach than to you.) |
4uzhoj |
62 |
19:42:53 |
eng-rus |
euph. |
wardrobe malfunction |
гардеробный сбой (случайное (или намеренное) оголение определённой части тела: Did she really try to seduce you by a series of wardrobe malfunctions?) |
Taras |
63 |
19:38:57 |
rus-fre |
pest.contr. |
вертициллезное увядание картофеля |
flétrissure verticillienne de la pomme de terre |
Sergei Aprelikov |
64 |
19:35:17 |
eng |
abbr. |
SAD |
Seasonal Affective Disorder (- Look, he's scribbling another suicide note - It's gotta be SAD) |
Taras |
65 |
19:31:51 |
eng-rus |
vulg. |
scrote |
лузер |
Taras |
66 |
19:30:14 |
eng-rus |
vulg. |
scrote |
неудачник (букв. сокр. от scrotum – мошонка: Unless you get your shit together, scrote, I'll be the one in our family who has to grow a pair) |
Taras |
67 |
19:28:24 |
eng-rus |
pest.contr. |
verticillium wilt of potatoes |
вертициллёзное увядание картофеля |
Sergei Aprelikov |
68 |
19:20:38 |
eng-rus |
amer. |
Monday morning quarterback |
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте |
Taras |
69 |
19:19:37 |
rus-ger |
gen. |
коллоквиум |
Colloquium (форма проверки и оценки знаний) |
marinik |
70 |
19:18:28 |
eng-rus |
gen. |
shady company |
шарашкина контора (My boss is a Monday morning quarterback, it's time to leave this shady company) |
Taras |
71 |
19:07:37 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holonovel |
голографический роман |
Taras |
72 |
19:01:45 |
rus-ger |
gen. |
что-то пошло не так |
etwas läuft schief |
epsi |
73 |
18:42:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holo-lab |
гололаборатория |
Taras |
74 |
18:31:15 |
eng-rus |
agric. |
strokings |
последнее молоко, получаемое при доении (the last milk drawn at a milking; син. strippings) |
Taras |
75 |
18:02:32 |
eng-rus |
idiom. |
till one is blue in the face |
до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth.) |
4uzhoj |
76 |
18:00:20 |
eng-rus |
gen. |
duress button |
тревожная кнопка (не только в Австралии, но и в США.) |
eugene12345 |
77 |
17:57:15 |
eng-rus |
gen. |
cathedral close |
территория храма (an enclosed precinct surrounding a cathedral definitions.net) |
Сова |
78 |
17:57:06 |
rus-fre |
gen. |
вывихнуть себе колено |
se tordre le genou |
averianova.e-v |
79 |
17:55:47 |
eng-rus |
hydrol. |
offshore the water body |
в акватории |
MichaelBurov |
80 |
17:55:05 |
eng-rus |
hydrol. |
offshore the water body |
в акватории водного объекта |
MichaelBurov |
81 |
17:54:07 |
eng-rus |
hydrol. |
in the area of the water body |
в акватории |
MichaelBurov |
82 |
17:54:04 |
eng-rus |
moto. |
peg |
подножка (сокр. от footpeg; боковая подножка водителя и пассажира на мотоцикле: You should keep your feet on the pegs all the time while your bike is moving. • It is thought that by moving your weight to the inside peg you are altering where your weight is positioned on the bike, and thus changing the bike and rider's combined centre of gravity.) |
4uzhoj |
83 |
17:53:54 |
ger-ukr |
gen. |
rau |
рапатий |
Brücke |
84 |
17:53:35 |
eng-rus |
hydrol. |
in the area of a water body |
в акватории |
MichaelBurov |
85 |
17:52:06 |
eng-rus |
hydrol. |
in areas of water bodies |
в акваториях водных объектов |
MichaelBurov |
86 |
17:50:19 |
eng-rus |
hydrol. |
areas of water bodies |
акватории |
MichaelBurov |
87 |
17:50:02 |
eng-rus |
gen. |
caravan |
обоз |
LizaK |
88 |
17:48:30 |
eng-rus |
gen. |
to |
за (Let's drink to our health! • Tonight, we drink to Captain Murphy. • After a while John says, "It'll be good to see the mountains again." "Yes, it will," I agree. "one last drink to that!") |
4uzhoj |
89 |
17:48:13 |
eng-rus |
hydrol. |
area of a water body |
акватория водного объекта |
MichaelBurov |
90 |
17:45:46 |
eng-rus |
gen. |
staff continuity |
преемственность кадров |
Maximoose |
91 |
17:45:16 |
eng-rus |
hydrol. |
area of a water body |
акватория |
MichaelBurov |
92 |
17:42:47 |
rus-ita |
nano |
спинтроника |
spintronica |
Sergei Aprelikov |
93 |
17:42:33 |
eng-rus |
gen. |
disembodied |
лишённый материальной оболочки (We believe the disembodied words of Sir Isaac Newton were sitting in the middle of nowhere billions of years before he was born and that magically he discovered these words.) |
4uzhoj |
94 |
17:02:27 |
eng |
abbr. dig.curr. |
AMM |
automated market maker |
Sidle |
95 |
16:52:56 |
eng-rus |
gen. |
hollow laugh |
невеселый смех (a laugh that sounds sad rather than happy or sincere macmillandictionary.com) |
Сова |
96 |
16:41:10 |
rus-heb |
cloth. |
дублёнка |
מעיל עור כבש |
Баян |
97 |
16:33:56 |
rus-hin |
gen. |
вьюга |
बर्फ़ का तूफ़ान |
Guram Braun |
98 |
16:32:31 |
rus-hin |
gen. |
вязать |
बुनना |
Guram Braun |
99 |
16:30:23 |
rus-hin |
gen. |
выяснить |
मालूम करना |
Guram Braun |
100 |
16:28:46 |
rus-heb |
games |
игровой автомат |
מכונת משחק |
Баян |
101 |
16:13:48 |
eng-rus |
gen. |
leverage |
умело использовать |
Ася Кудрявцева |
102 |
16:12:26 |
rus-dut |
shipb. |
двойной корпус |
dubbele hull |
Wif |
103 |
16:08:18 |
rus-lav |
gen. |
расстановка |
izkārtojums (напр. мебели, piem. mēbeļu izkārtojums) |
Axamusta |
104 |
15:49:57 |
spa |
abbr. |
NC |
número de colegiado |
edrenbaton |
105 |
15:44:13 |
rus-ger |
real.est. |
по арифметике Магницкого |
nach Adam Riese |
jerschow |
106 |
15:37:12 |
rus-lav |
auto. |
работник социального ухода |
aprūpētājs |
Axamusta |
107 |
15:37:03 |
eng-rus |
biochem. |
thermocontrolled |
термоуправляемый |
Orange_Jews |
108 |
15:34:08 |
rus |
abbr. |
ИЛРК |
испытательная лаборатория радиационного контроля |
eugeene1979 |
109 |
15:33:20 |
rus-fre |
gen. |
иметь крепкую хватку |
avoir de la poigne |
averianova.e-v |
110 |
15:28:08 |
eng-rus |
nano |
biointegrable |
биоинтегрируемый |
Orange_Jews |
111 |
15:27:26 |
rus-heb |
dig.curr. |
криптовалюта |
מטבע דיגיטלי |
Баян |
112 |
15:16:03 |
eng |
abbr. qual.cont. |
TOFD |
time of flight diffraction technique (ГОСТ Р ИСО 5577-2009 Ультразвуковой контроль) |
Post Scriptum |
113 |
15:13:56 |
eng-rus |
qual.cont. |
time of flight diffraction technique |
дифракционно-временной метод (ГОСТ Р ИСО 5577-2009 Ультразвуковой контроль) |
Post Scriptum |
114 |
15:04:09 |
rus-heb |
gen. |
стратегический партнёр |
שותף אסטרטגי |
Баян |
115 |
14:59:17 |
eng-rus |
med. |
moderate emetogenic chemotherapy |
умеренно эметогенная химиотерапия |
paseal |
116 |
14:57:24 |
rus |
abbr. |
ИМБИИТ |
Институт медико-биологических исследований и технологий |
eugeene1979 |
117 |
14:51:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
swept gain |
временная регулировка усиления (ГОСТ Р ИСО 5577-2009 Ультразвуковой контроль.) |
Post Scriptum |
118 |
14:48:49 |
rus-ita |
mil. |
сторожевой корабль |
motovedetta |
Avenarius |
119 |
14:46:48 |
rus-spa |
gen. |
несовместимый |
incompatible (rae.es) |
aleche28 |
120 |
14:33:14 |
rus-ita |
tech. |
коммуникационный кабель |
cavo communicazione |
spanishru |
121 |
14:31:23 |
rus-ita |
tech. |
коммуникационный кабель |
cavo di communicazione |
spanishru |
122 |
14:28:56 |
eng-rus |
med., epid. |
seroprevalence |
серораспространённость |
Liolichka |
123 |
14:27:25 |
rus-ita |
tech. |
профильная рейка |
guida profilata |
spanishru |
124 |
14:25:50 |
eng-rus |
gen. |
upstaff |
привлекать дополнительный персонал (wordsense.eu) |
Ася Кудрявцева |
125 |
14:05:52 |
eng-rus |
|
unless and until |
not ... unless and until |
4uzhoj |
126 |
13:59:48 |
rus-ita |
gen. |
учебно-воспитательная часть |
area educativa (в тюрьме) |
livebetter.ru |
127 |
13:47:42 |
eng-rus |
inf. |
give someone a heads-up |
дать знать (предупредить: If I see your parents' car pull in, I'll give you a heads-up.) |
ART Vancouver |
128 |
13:40:17 |
eng-rus |
polit. |
managerial elite |
менеджериальная элита (Этот союз характеризовался не только альянсом верхушки Демократической партии и Уолл-стрита, но и классовой смычкой традиционно левого по своему мировоззрению "интеллектуального класса" с классом менеджеров крупнейших финансовых и производственных компаний. Фактически возник новый, хотя очень давно предсказанный класс, который Линд в своей последней книге называет "менеджериальным". Термин, как указывает сам автор, родился ещё в 1940-е годы. Так называлась известная книга социолога Джеймса Бернхема, бывшего троцкиста, ставшего во вторую половину жизни яростным американским патриотом и антикоммунистом. Бернхем предсказывал трансформацию капитализма в менеджериальный строй, в котором реальную власть в экономике, равно как и политике, будут иметь управленцы предприятий, а не их юридические собственники. politconservatism.ru) |
Komparse |
129 |
13:39:27 |
eng-rus |
|
см. |
смотри |
4uzhoj |
130 |
13:35:53 |
eng-rus |
AIDS. |
Descovy |
Дескови ("Дескови" – противовирусный препарат, используемый для лечения ВИЧ-инфекции. Препарат представляет собой комбинацию двух антиретровирусных компонентов: эмтрицитабин и тенофовир алафенамид.) |
Molloy |
131 |
13:33:32 |
eng-rus |
|
grapevine |
jungle telegraph |
4uzhoj |
132 |
13:33:26 |
ger-ukr |
gen. |
unbegreiflich |
незбагненний |
Brücke |
133 |
13:33:19 |
eng-rus |
|
bush telegraph |
grapevine |
4uzhoj |
134 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
jungle telegraph |
grapevine |
4uzhoj |
135 |
13:31:58 |
eng-rus |
|
jungle telegraph |
bush telegraph |
4uzhoj |
136 |
13:29:29 |
eng-rus |
|
bush telegraph |
jungle telegraph |
4uzhoj |
137 |
13:26:06 |
eng-rus |
|
mulga wire |
bush telegraph |
4uzhoj |
138 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
bush telegraph |
mulga wire |
4uzhoj |
139 |
13:20:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
other location options |
другие варианты размещения (compared to other location options) |
MichaelBurov |
140 |
13:18:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
compared to other location options |
по сравнению с другими вариантами размещения |
MichaelBurov |
141 |
13:12:20 |
eng-rus |
mil. |
come under orders of |
поступить в распоряжение (54th Division advise that 5th and 7th Essex battns will move to Selmeh tomorrow and come under orders of 161st Bde.) |
4uzhoj |
142 |
13:09:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
YOY |
от года к году |
MichaelBurov |
143 |
13:08:56 |
eng |
bus.styl. |
year-on-year |
y-o-y |
MichaelBurov |
144 |
13:08:51 |
eng-rus |
context. |
I hope to God you're right |
дай-то бог |
4uzhoj |
145 |
12:57:07 |
eng-rus |
pharma. |
contrast agent |
РКП (рентгеноконтрастный препарат) |
ihorio |
146 |
12:51:09 |
eng-rus |
gen. |
health |
настрой (контекстуально) |
Ася Кудрявцева |
147 |
12:47:00 |
eng-rus |
context. |
one-time |
некогда (Quong Kee was the last of the one-time large Chinese colony of Tombstone.) |
4uzhoj |
148 |
12:28:15 |
eng |
bus.styl. |
year-on-year |
YOY |
MichaelBurov |
149 |
12:25:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
y-o-y |
годовые изменения |
MichaelBurov |
150 |
12:25:03 |
eng-rus |
footb. |
MD |
игровой день (match day) |
Jenny1801 |
151 |
12:24:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
year-over-year |
годовые изменения |
MichaelBurov |
152 |
12:24:24 |
eng |
abbr. footb. |
MD |
match day |
Jenny1801 |
153 |
12:21:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
year-over-year |
от года к году |
MichaelBurov |
154 |
12:14:37 |
eng-rus |
bot. |
at the flowering stage |
в фазе цветения |
iwona |
155 |
12:09:16 |
eng-rus |
immigr. news |
turn someone away |
не пустить |
В.И.Макаров |
156 |
12:02:35 |
eng-rus |
|
выставить за дверь |
выгнать за дверь |
4uzhoj |
157 |
11:56:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
sound path length |
акустическая длина пути (ГОСТ Р ИСО 5577-2009 Ультразвуковой контроль) |
Post Scriptum |
158 |
11:53:40 |
rus-ger |
food.ind. |
формовочная плита |
Formplatte (термоформовочное упаковочное оборудование: Formplatte mit seitlicher Verrippung - Формовочная плита со скошенными рёбрами жёсткости) |
Elena_Cueto_Chavarria |
159 |
11:48:09 |
rus-ger |
food.ind. |
донная плата формата, вставка |
Tiefzieheinsatz (термоупаковочное оборудование) |
Elena_Cueto_Chavarria |
160 |
11:45:54 |
rus-hin |
gen. |
владелец |
स्वामी |
Guram Braun |
161 |
11:45:27 |
rus-hin |
gen. |
вкусный |
स्वादिष्ट |
Guram Braun |
162 |
11:44:21 |
rus-hin |
gen. |
вкус |
रुचि |
Guram Braun |
163 |
11:43:38 |
rus-hin |
gen. |
вкус |
स्वाद |
Guram Braun |
164 |
11:43:05 |
rus-hin |
gen. |
вкрутую |
ठोस |
Guram Braun |
165 |
11:42:30 |
rus-hin |
gen. |
вкратце |
संक्षेप में |
Guram Braun |
166 |
11:41:59 |
rus-hin |
gen. |
включая |
समेत |
Guram Braun |
167 |
11:41:19 |
rus-hin |
gen. |
включаться |
सम्मिलित होना |
Guram Braun |
168 |
11:40:33 |
rus-hin |
gen. |
включать |
समावेश करना |
Guram Braun |
169 |
11:39:40 |
rus-hin |
gen. |
вклад |
निक्षेप |
Guram Braun |
170 |
11:38:58 |
rus-hin |
gen. |
вклад |
जमा |
Guram Braun |
171 |
11:37:50 |
rus-hin |
gen. |
вишня |
गिलास |
Guram Braun |
172 |
11:36:58 |
rus-hin |
gen. |
вишня |
चेरी |
Guram Braun |
173 |
11:28:46 |
rus-hin |
gen. |
вишневый |
चेरी- |
Guram Braun |
174 |
11:28:17 |
rus-hin |
gen. |
вихрь |
बगूला |
Guram Braun |
175 |
11:27:36 |
rus-hin |
gen. |
виться |
घुँघराले होना |
Guram Braun |
176 |
11:26:13 |
rus-hin |
gen. |
витрина |
शोकेस |
Guram Braun |
177 |
11:25:48 |
rus-hin |
gen. |
витрина |
प्रदर्शन-खिड़की (Не сохраняет жен. род. Guram Braun) |
Guram Braun |
178 |
11:24:32 |
rus-hin |
gen. |
витамин |
विटामिन |
Guram Braun |
179 |
11:24:02 |
rus-hin |
gen. |
високосный |
अधि- |
Guram Braun |
180 |
11:23:37 |
rus-hin |
gen. |
висок |
कनपटी |
Guram Braun |
181 |
11:23:07 |
rus-hin |
gen. |
висеть |
टँगना |
Guram Braun |
182 |
11:22:37 |
rus-hin |
gen. |
вирусный |
विषाणु- |
Guram Braun |
183 |
11:21:05 |
rus-hin |
gen. |
вирус |
विषाणु |
Guram Braun |
184 |
11:19:07 |
rus-hin |
gen. |
виолончель |
वियलिनचेलो |
Guram Braun |
185 |
11:18:36 |
rus-hin |
gen. |
виолончелист |
वियलिनचेलो-वादक |
Guram Braun |
186 |
11:18:00 |
rus-hin |
gen. |
винтовка |
बंदूक़ |
Guram Braun |
187 |
11:17:18 |
rus-hin |
gen. |
винт |
पेच |
Guram Braun |
188 |
11:16:50 |
rus-hin |
gen. |
виноградный |
अंगूरी |
Guram Braun |
189 |
11:16:18 |
rus-hin |
gen. |
виноградник |
अंगूर का बाग़ |
Guram Braun |
190 |
11:15:42 |
rus-hin |
gen. |
виноград |
अंगूर |
Guram Braun |
191 |
11:15:13 |
rus-hin |
gen. |
виноватый |
दोषी |
Guram Braun |
192 |
11:10:23 |
eng-rus |
gen. |
as |
с (consumption changes as income changes – ... с изменением дохода) |
Stas-Soleil |
193 |
10:51:27 |
eng-rus |
calligr. |
worksheet |
пропись |
Ying |
194 |
10:28:38 |
eng-rus |
inf. |
not on my watch |
только не в мою смену (https://frazy.su/27367-tolko-ne-v-moyu-smenu-ili-tolko-cherez-moy-trup/) |
snowleopard |
195 |
9:38:15 |
eng-rus |
gen. |
handle blender |
погружной блендер |
www.perevod.kursk.ru |
196 |
9:37:13 |
eng-rus |
gov. |
State Enterprise Centre of Registers |
государственное предприятие "Центр обслуживания реестров" (вариант, Литва) |
Баян |
197 |
9:29:44 |
eng-rus |
O&G |
rod lift |
станок-качалка |
amorgen |
198 |
9:11:34 |
eng-rus |
gen. |
topple |
победить (Connor Bedard had a hat trick while captain Shane Wright added a goal and three assists, and the Canadians toppled Sweden 8-1 on Wednesday in the tournament semifinals – by The Canadian Press
) |
Tamerlane |
199 |
9:07:30 |
eng-rus |
pharma. |
Target Product Profile |
целевой профиль продукта (ЦПП; ТРР) |
Nimitta |
200 |
9:05:09 |
eng-rus |
genet. |
genetic architecture |
генетическая архитектура |
MichaelBurov |
201 |
9:02:51 |
eng-rus |
genet. |
oligogenic model |
олигогенная модель |
MichaelBurov |
202 |
8:59:34 |
eng |
abbr. gen.eng. |
CNV |
copy-number variation |
MichaelBurov |
203 |
8:59:00 |
eng |
gen.eng. |
copy-number variation |
CNV |
MichaelBurov |
204 |
8:54:50 |
eng-rus |
gen.eng. |
full-exome sequencing |
полноэкзомное секвенирование (FES; WES) |
MichaelBurov |
205 |
8:53:40 |
eng |
gen.eng. |
full-exome sequencing |
FES (WES) |
MichaelBurov |
206 |
8:53:21 |
eng |
abbr. gen.eng. |
FES |
full-exome sequencing (WES) |
MichaelBurov |
207 |
8:52:53 |
eng |
abbr. gen.eng. |
WES |
whole-exome sequencing (FES) |
MichaelBurov |
208 |
8:52:27 |
eng |
gen.eng. |
whole-exome sequencing |
WES (FES) |
MichaelBurov |
209 |
8:50:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
whole-exome sequencing |
полноэкзомное секвенирование (FES; WES) |
MichaelBurov |
210 |
8:45:36 |
eng |
abbr. gen.eng. |
FGS |
full genome sequencing |
MichaelBurov |
211 |
8:44:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
full genome sequencing |
полногеномное секвенирование (FGS; WGS) |
MichaelBurov |
212 |
8:39:07 |
eng |
mol.gen. |
single nucleotide polymorphism |
SNP |
MichaelBurov |
213 |
8:38:45 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SNP |
single nucleotide polymorphism |
MichaelBurov |
214 |
8:36:36 |
eng |
mol.gen. |
single nucleotide variant |
SNV |
MichaelBurov |
215 |
8:32:26 |
eng-rus |
mol.gen. |
single nucleotide variant |
однонуклеотидный вариант (SNV) |
MichaelBurov |
216 |
6:44:08 |
eng-rus |
gen. |
cross bow |
поперечная дуга |
dolmetscherr |
217 |
6:09:37 |
eng-rus |
gynecol. |
obturator fascia |
запирательная ямка (Перевод дан российским гинекологом при обсуждении его научной статьи.) |
Lifestruck |
218 |
6:06:42 |
eng-rus |
gynecol. |
external |
наружный зев (os) |
Lifestruck |
219 |
6:05:28 |
eng-rus |
gynecol. |
internal |
маточный зев (os) |
Lifestruck |
220 |
5:42:26 |
eng-rus |
gen. |
trigger an allergy |
вызвать аллергию (Although excessive vitamin C is not generally associated with skin rashes or hives, vitamin C supplements or vitamin C-rich foods may trigger an allergy.) |
ART Vancouver |
221 |
4:41:22 |
eng-rus |
univer. |
semantically related words |
связанные по смыслу слова (автор эквивалентного и адекватного перевода leka11) |
solitaire |
222 |
4:39:00 |
eng-rus |
univer. |
semantically unrelated words |
не связанные по смыслу слова (автор эквивалентного и адекватного перевода leka11) |
solitaire |
223 |
4:30:37 |
eng-rus |
univer. |
sage on the stage |
мудрец на сцене (sometimes mildly derogatory) An educator, especially at the postsecondary level, who imparts knowledge by lecturing to an audience) |
solitaire |
224 |
4:30:13 |
eng-rus |
gen. |
plummet to one's death |
разбиться в лепешку |
Lifestruck |
225 |
4:05:13 |
eng-rus |
sport. |
carry the ball |
брать игру на себя |
Taras |
226 |
4:03:28 |
eng-rus |
fig. |
carry the ball |
возглавить какое-либо дело (I'll carry the ball from now on) |
Taras |
227 |
4:02:26 |
eng-rus |
fig. |
carry the ball |
быть за старшего (You'll have to carry the ball, Sonny) |
Taras |
228 |
4:01:04 |
eng-rus |
fig. |
carry the ball |
играть главную роль |
Taras |
229 |
3:35:41 |
eng-rus |
gen. |
spayed |
стерилизованный (spayed for females, neutered for males) |
tfennell |
230 |
3:14:55 |
eng-rus |
gen. |
premonition |
предугадывание (неминуемой опасности) |
Val_Ships |
231 |
3:13:20 |
eng-rus |
gen. |
premonition |
ожидание (неминуемой опасности) |
Val_Ships |
232 |
3:05:41 |
rus-fre |
ed. |
контрольная |
devoir sur table |
transland |
233 |
3:04:19 |
rus-fre |
gen. |
для предоставления по месту требования |
faire valoir ce que de droit (Типовая фраза в конце справок.) |
transland |
234 |
3:03:57 |
eng-rus |
gen. |
but other than that |
зато во всём остальном (Works very well and heats up quickly. Excellent value. The only thing is that you can't take out the burners and clean inside, which in the long run might be a problem, but other than that I love it! canadiantire.ca) |
ART Vancouver |
235 |
2:03:58 |
eng-rus |
gen. |
tuition-based school |
платная школа |
Oksanut |
236 |
1:54:50 |
eng-rus |
gen. |
rented |
взятый напрокат ("I pulled my rented Alfa Romeo 33 onto the Appian Way where it begins, at Porto Capena, on the outskirts of Rome." (Michael Mewshaw)) |
ART Vancouver |
237 |
1:52:25 |
eng-rus |
mob.com. inf. |
there's no signal |
нет сети (He prodded at his cell phone and held it to his ear. "No goddamned signal. Anybody else got a signal?") |
4uzhoj |
238 |
1:51:11 |
eng-rus |
formal |
taking of photographs |
фотосъёмка (The Louvre forbids the taking of photographs of the painting, because ultraviolet light emitted in minute quantities by electronic flashes would slowly harm it. (Travel Holiday Magazine)) |
ART Vancouver |
239 |
1:45:23 |
eng-rus |
gen. |
one on one |
один на один (This year he has been fitter and when he is one on one with the [goal] keeper it doesn't seem like he will miss the target.) |
Alexander Demidov |
240 |
1:41:33 |
eng-rus |
gen. |
offer directions |
объяснить, как проехать, пройти ("I enquired at the village shop in Half Moon Street where the owner, Mr Goddard, peered over his half-moon spectacles to offer directions." (In Britain Magazine)) |
ART Vancouver |
241 |
1:38:20 |
eng-rus |
formal |
deep discussion |
подробное обсуждение (We stop in Strathmore to talk to the owner of the Goose and Crown Inn and an avid bird-watcher with whom Nigel falls into deep discussion of about Suffolk songbirds.) |
ART Vancouver |
242 |
1:35:01 |
ger-ukr |
gen. |
unglaublich |
напрочуд |
Brücke |
243 |
1:25:15 |
rus |
abbr. med. |
ЧОШ |
числовая оценочная шкала |
pkat89 |
244 |
1:10:16 |
rus-epo |
ling. |
запись звуков китайского языка |
ĉinlingvaj kunmetitaj sonoj (система романизации для китайского языка) |
Alex_Odeychuk |
245 |
1:07:21 |
eng-rus |
slang |
fix it |
пробить (so that; в знач. "устроить так, чтобы") |
4uzhoj |
246 |
1:05:54 |
eng-rus |
written |
malaria-ridden |
малярийный (о местности: "In Horace' day, travelers in the Pontine had to board ferries to cross malaria-ridden canals." (Michael Mewshaw) – во времена Горация) |
ART Vancouver |
247 |
1:04:37 |
eng-rus |
written |
in one's day |
во времена ("In Horace' day, travelers in the Pontine had to board ferries to cross malaria-ridden canals." (Michael Mewshaw) – во времена Горация) |
ART Vancouver |
248 |
0:57:13 |
eng-rus |
idiom. |
make a fool of oneself |
попасть в глупое положение |
ART Vancouver |
249 |
0:54:32 |
eng-rus |
law.enf. |
cover story |
оперативная легенда |
4uzhoj |
250 |
0:51:47 |
rus-epo |
ling. |
язык брадж |
la braĝa lingvo (индоарийский язык, часто считающийся диалектом языка хинди. На этом языке говорят в индийском штате Уттар-Прадеш (округ Агра) и некоторых районах Раджастхана (округа Бхаратпур, Савай Мадхопур), Харьяны (округ Гургаон), Бихара, в Дели) |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:50:33 |
eng-rus |
law.enf. |
undercover unit |
подразделение, ведущее скрытое патрулирование (One of the advantages to an undercover unit is the element of surprise, Haines said. A marked police car will cause criminals to lay low until the cop drives away, but an unmarked car will lull the suspects into a false sense of security. candgnews.com) |
4uzhoj |
252 |
0:47:46 |
eng-rus |
law.enf. |
undercover |
осуществляющий скрытую фиксацию правонарушений |
4uzhoj |
253 |
0:46:13 |
eng-rus |
pharma. |
linearity characteristics |
характеристики линейности |
Lviv_linguist |
254 |
0:31:58 |
rus-epo |
inet. |
в ответ на это сообщением |
respondante al ĉi tiu mesaĝo |
Alex_Odeychuk |
255 |
0:30:46 |
rus-epo |
formal |
настоящим сообщением |
per ĉi tiu mesaĝo |
Alex_Odeychuk |
256 |
0:29:50 |
eng-rus |
gen. |
soon-to-be once-again |
бывший будущий (Nothing but the best for Russia's soon-to-be once-again president.) |
4uzhoj |
257 |
0:29:44 |
rus-epo |
inet. |
в папке "Спам" вашего ящика электронной почты |
en via spamujo |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:29:12 |
rus-epo |
inet. |
папка "Спам" |
spamujo (в ящике электронной почты) |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:27:43 |
rus-epo |
esper. |
электронный адрес, привязанный к вашей учётной записи на сайте Всемирной ассоциации эсперанто |
la retadreso ligita kun via UEA-konto |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:27:29 |
eng-rus |
gen. |
soon-to-be |
которому скоро исполнится (My soon-to-be two-year-old boy just learnt how to say the word "pumpkin".) |
4uzhoj |
261 |
0:27:15 |
rus-ita |
gen. |
бесчестный |
briccone |
Avenarius |
262 |
0:26:03 |
eng-rus |
gen. |
mindlessly |
отрешённо |
Abysslooker |
263 |
0:25:33 |
rus-epo |
inet. |
учётная запись |
konto |
Alex_Odeychuk |
264 |
0:25:04 |
rus-epo |
progr. |
привязанный к |
ligita kun |
Alex_Odeychuk |
265 |
0:23:51 |
rus-epo |
NGO |
благодарственный список |
danklisto |
Alex_Odeychuk |
266 |
0:22:50 |
rus-epo |
esper. |
приобрести статус официальных спонсоров виртуального конгресса |
fariĝi oficialaj subtenantoj de la virtuala kongreso |
Alex_Odeychuk |
267 |
0:21:44 |
rus-epo |
fin. |
спонсор |
subtenanto |
Alex_Odeychuk |
268 |
0:20:57 |
rus-epo |
gen. |
становиться |
fariĝi |
Alex_Odeychuk |
269 |
0:18:55 |
rus-epo |
stat. |
по часовому поясу UTC-12:00 |
laŭ la horzono UTC-12:00 |
Alex_Odeychuk |
270 |
0:16:09 |
rus-ita |
gen. |
откашливаться |
raschiarsi (в т. ч., с целью привлечь чье-л. внимание) |
Avenarius |
271 |
0:15:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
GBS |
ОГТ (gravity-based structure; основание гравитацтонного типа) |
MichaelBurov |
272 |
0:14:09 |
eng |
O&G. tech. |
gravity-based structure |
GBS |
MichaelBurov |
273 |
0:11:09 |
rus |
O&G. tech. |
основание гравитационного типа |
ОГТ |
MichaelBurov |
274 |
0:10:55 |
rus-ita |
gen. |
восхищенный |
rapito |
Avenarius |
275 |
0:04:00 |
rus-ita |
theatre. |
лаццо |
lazzo (буффонный трюк, вставной комический номер в основное действие комедии масок) |
Avenarius |