1 |
23:57:15 |
rus-ger |
law |
условия договора аренды |
Bedingungen des Mietvertrags |
Лорина |
2 |
23:54:20 |
rus-ita |
gen. |
вводить эмбарго |
porre sotto embargo (на что-л.: Gli USA hanno posto sotto embargo le importazioni penalizzando il nostro Paese) |
Avenarius |
3 |
23:39:03 |
rus-ger |
food.ind. |
содержание нитрозаминов |
Nitrosamingehalt (в продуктах питания) |
marinik |
4 |
23:36:48 |
rus-ger |
food.ind. |
образование нитрозаминов |
Nitrosaminbildung |
marinik |
5 |
23:30:07 |
eng-rus |
gen. |
less widely spoken language |
непопулярный язык |
Kydex |
6 |
23:29:58 |
rus-ita |
gen. |
назавтра |
l'indomani |
Avenarius |
7 |
23:23:00 |
rus-ger |
food.ind. |
мокрый посол |
Nasspökeln (мяса и мясопродуктов (в рассоле)) |
marinik |
8 |
23:22:03 |
rus-ger |
food.ind. |
сухой посол |
Trockenpökeln (мяса и мясопродуктов) |
marinik |
9 |
23:18:14 |
eng-rus |
gen. |
with something in mind |
специально для |
suburbian |
10 |
23:13:11 |
rus-ger |
law |
изложить в следующей редакции |
in folgender Fassung auslegen |
Лорина |
11 |
23:01:30 |
rus-ger |
bank. |
депозитный платёж |
Depotzahlung |
Лорина |
12 |
22:57:21 |
eng |
abbr. IT |
DA |
Disciplined Agile (The Disciplined Agile (DA) process-decision toolkit provides straightforward guidance to help people, teams, and organizations to streamline their processes in a context-sensitive manner, providing a solid foundation for business agility. disciplinedagiledelivery.com) |
DDVBY |
13 |
22:57:20 |
eng-rus |
gen. |
Dark Eyes |
Очи чёрные (название романса) |
4uzhoj |
14 |
22:53:52 |
rus-ger |
food.ind. |
d-глюконолактон |
Gluconsäure-delta-Lacton (лактон глюконовой кислоты) |
marinik |
15 |
22:48:56 |
rus-ger |
food.ind. |
глюконо-дельта-лактон |
Gluconsäure-delta-Lacton |
marinik |
16 |
22:43:08 |
eng |
abbr. |
DAD |
Disciplined Agile Delivery (Disciplined Agile Delivery (DAD) is a people-first, learning-oriented hybrid agile approach to IT solution delivery. wikipedia.org) |
DDVBY |
17 |
22:39:26 |
eng-rus |
IT |
Disciplined Agile Delivery |
дисциплинированная гибкая разработка (DAD: Your experience and team culture will also have an affect on the lifecycle you follow, something that we explicitly address in the Disciplined Agile Delivery (DAD) process decision framework. wikipedia.org) |
DDVBY |
18 |
22:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
проявлять наглость по отношению к |
Игорь Миг |
19 |
22:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
хамить (кому-либо) |
Игорь Миг |
20 |
22:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
дерзить (кому-либо) |
Игорь Миг |
21 |
22:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
проявлять неучтивость по отношению к |
Игорь Миг |
22 |
22:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
оборзеть (конт.) |
Игорь Миг |
23 |
22:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
охаметь |
Игорь Миг |
24 |
22:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
обнаглеть (Do you know you're very impudent? – Me?) |
Игорь Миг |
25 |
22:29:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't be impudent |
не надо наглеть |
Игорь Миг |
26 |
22:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't be impudent |
не зарывайся |
Игорь Миг |
27 |
22:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
неоперившийся (перен.) |
Игорь Миг |
28 |
22:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
безусый |
Игорь Миг |
29 |
22:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
сопленосый |
Игорь Миг |
30 |
22:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
щенок (перен.) |
Игорь Миг |
31 |
22:19:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
цуцик |
Игорь Миг |
32 |
22:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
сосунок |
Игорь Миг |
33 |
22:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
щусёнок |
Игорь Миг |
34 |
22:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
малолеток |
Игорь Миг |
35 |
22:17:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
салага |
Игорь Миг |
36 |
22:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
салажонок |
Игорь Миг |
37 |
22:17:22 |
rus-ita |
book. |
ланиты |
gote |
Avenarius |
38 |
22:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
невоспитанный |
Игорь Миг |
39 |
22:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
бестактный |
Игорь Миг |
40 |
22:08:33 |
eng-rus |
chromat. |
DMB labeling |
DMB-маркировка (DMB – это 1,2-диамино-4,5-метилэнедиоксибензин-2HCl) |
iwona |
41 |
22:07:13 |
eng-rus |
law |
affidavit |
заочные показания под присягой (принимаются судом в том случае, если личное присутствие свидетеля на суде нежелательно или по каким-то причинам невозможно) |
LisLoki |
42 |
22:06:56 |
eng-rus |
chromat. |
DMB labeling |
ДМБ маркировка |
iwona |
43 |
22:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be flip |
нагнать страху |
Игорь Миг |
44 |
21:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be flip |
нагонять страх |
Игорь Миг |
45 |
21:56:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
притомлённый |
Игорь Миг |
46 |
21:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
притомившийся |
Игорь Миг |
47 |
21:54:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
измочаленный |
Игорь Миг |
48 |
21:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
упаренный |
Игорь Миг |
49 |
21:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
усталый |
Игорь Миг |
50 |
21:51:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
замотанный |
Игорь Миг |
51 |
21:50:20 |
rus-ger |
med. |
апатогенный |
apathogen (непатогенный) |
marinik |
52 |
21:49:37 |
rus-ger |
med. |
неболезнетворный |
apathogen |
marinik |
53 |
21:49:13 |
rus-ger |
med. |
неболезнетворный |
nicht krankheitserregend |
marinik |
54 |
21:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
переработавший (от глаг. перерабатывать) |
Игорь Миг |
55 |
21:44:51 |
rus-ger |
|
бурт зерна |
Getreidehaufen |
EHermann |
56 |
21:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do you have a runny nose? |
насморк есть? (пример взят у MBerdy.20) |
Игорь Миг |
57 |
21:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
office machines used by the entire staff |
оргтехника общего пользования (At work regularly clean the surface of the devices you touch – computer keyboard, control panels on office machines used by the entire staff, smartphone screens, remotes, wooden door handles and railings.//(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
58 |
21:33:30 |
rus-ger |
food.ind. |
способ консервирования |
Haltbarmachungsverfahren |
marinik |
59 |
21:32:42 |
rus-ger |
meat. |
метод консервирования |
Konservierungsverfahren |
marinik |
60 |
21:32:12 |
rus-ger |
meat. |
технология консервирования |
Konservierungsverfahren |
marinik |
61 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drink without an appetizer |
пить, не закусывая |
Игорь Миг |
62 |
21:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
из соображений безопасности (Из соображений безопасности воздерживаться от рукопожатий, объятий и тем более поцелуев при встрече – To be on the safe side, refrain from shaking hands, hugging, or especially kissing someone when you meet them. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
63 |
21:22:44 |
rus-ger |
|
на открытой местности |
auf offenem Gelände |
ichplatzgleich |
64 |
21:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
ради собственной безопасности (To be on the safe side, try not to touch anything outside your home. // (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
65 |
21:19:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advertising ploy |
рекламный ход (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.) (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
66 |
21:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не надо тешить себя иллюзиями (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
67 |
21:15:50 |
rus-ger |
med. |
система 3D-картирования |
3D-Mappingsystem |
paseal |
68 |
21:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не надо строить иллюзий |
Игорь Миг |
69 |
21:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не тешься иллюзиями |
Игорь Миг |
70 |
21:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не следует возлагать чрезмерных надежд |
Игорь Миг |
71 |
21:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не следует питать особых иллюзий |
Игорь Миг |
72 |
21:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не стоит обманываться |
Игорь Миг |
73 |
21:09:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is effective at |
эффективен в (If there is more than 60 percent alcohol, "он эффективен и уничтожает разные бактерии и вирусы" (it is effective at killing a variety of bacteria and viruses.) /(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
74 |
21:09:41 |
rus-fre |
|
больница |
hôpital public (государственная) |
z484z |
75 |
21:08:30 |
rus-fre |
|
выпускной |
la fête de la fin de diplôme de Garvard, par ex. |
z484z |
76 |
21:08:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
antibacterial gel for hands |
антисептик для рук (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
77 |
21:07:18 |
eng-rus |
biochem. |
buffer component |
буферизующий компонент |
iwona |
78 |
21:07:17 |
rus-fre |
|
разветвленная сеть |
un vaste réseau |
Sherlocat |
79 |
21:06:02 |
rus-fre |
|
когда же ты тогда спишь? |
à quel moment tu dors (Вопрос человеку с большим количеством занятий, хобби и проч.) |
z484z |
80 |
21:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't panic! |
без паники! (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
81 |
21:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conspiracy theories |
конспирология (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
82 |
20:59:51 |
rus-ger |
|
предупрежден – значит вооружен |
bist du gewarnt, bist du gewappnet. |
ichplatzgleich |
83 |
20:55:46 |
ita-ukr |
tech. |
frenafiletti a bassa tenuta |
різьбовій фіксатор низької міцності |
Yuriy Sokha |
84 |
20:36:31 |
eng-rus |
|
slanted tip |
косой срез (в контексте: a needle with a slanted tip, tweezers with slanted tips) |
Рина Грант |
85 |
20:36:12 |
eng-rus |
chem. |
chemical processing equipment |
оборудование химической обработки (воды) |
ssn |
86 |
20:34:28 |
eng-rus |
econ. |
at low cost |
с малыми затратами |
I. Havkin |
87 |
20:25:49 |
eng-rus |
biochem. |
sialylation state |
профиль сиалилирования |
iwona |
88 |
20:23:38 |
eng-rus |
biochem. |
аsialo-N-glycan |
асиало-N-гликан |
iwona |
89 |
20:05:01 |
eng-rus |
tobac. |
heat not burn smoking device |
альтернативное курительное изделие |
I. Havkin |
90 |
20:00:23 |
eng-rus |
tobac. |
heat not burn smoking device |
курительное изделие с нагревом без горения |
I. Havkin |
91 |
19:57:27 |
eng-rus |
GOST. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
92 |
19:57:14 |
eng-rus |
med.appl. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
93 |
19:56:56 |
eng-rus |
tech. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
94 |
19:51:54 |
eng |
abbr. tobac. |
HNB |
heat not burn (smoking devices) |
I. Havkin |
95 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
biodegradable substances |
биоразлагаемые вещества |
Jenny1801 |
96 |
19:45:56 |
eng-bul |
logist. |
applicable EU and Bulgarian legislation |
приложимо европейско и българско законодателство |
алешаBG |
97 |
19:36:46 |
eng-rus |
|
well managed |
отлаженный (о процессе) |
Jenny1801 |
98 |
19:31:28 |
rus-spa |
|
гостиная |
sala de estar |
dbashin |
99 |
19:26:58 |
rus-ita |
med. |
класть на живот |
pronare |
spanishru |
100 |
19:17:14 |
eng-rus |
slang |
highkey |
явно |
Баян |
101 |
19:16:58 |
ita-ukr |
tech. |
calettatore |
насадка |
Yuriy Sokha |
102 |
19:16:48 |
eng-rus |
slang |
highkey |
реально |
Баян |
103 |
19:12:01 |
rus-ger |
PPE |
зарядная станция |
Batterieladestation |
jurist-vent |
104 |
18:44:07 |
rus-fre |
inf. |
какие планы на вечер? |
on fait quoi, ce soir ? |
sophistt |
105 |
18:31:44 |
eng-rus |
austral. |
lucky land |
Австралия (То же, что и Lucky Country.: But it's a fine fine time for the people in the lucky land (строчка из песни австралийской группы Powderfinger, в которой поется о политической ситуации в стране) genius.com) |
Grunger |
106 |
18:17:30 |
rus-pol |
|
капризы |
fochy |
alpaka |
107 |
18:16:21 |
eng-rus |
|
in as much as |
уже через (in as much as one day – уже на следующий день) |
Sidle |
108 |
18:15:54 |
eng-rus |
econ. |
discouraged worker |
отчаявшийся безработный |
gaintolose |
109 |
18:12:16 |
eng-rus |
law |
Immigration Law Practitioners Association |
Ассоциация практикующих иммиграционных юристов |
Leonid Dzhepko |
110 |
18:07:30 |
eng-rus |
tech. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
111 |
18:06:28 |
eng-rus |
med.appl. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
112 |
18:06:09 |
eng-rus |
GOST. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
113 |
18:00:04 |
eng-rus |
|
touch-watch |
тактильные часы |
Levairia |
114 |
17:58:45 |
eng-rus |
tech. |
good materials |
качественные материалы |
tha7rgk |
115 |
17:58:24 |
rus-ger |
tech. |
цикл нагружения |
Lastzyklus |
Александр Рыжов |
116 |
17:57:36 |
eng-rus |
GOST. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
117 |
17:56:38 |
eng-rus |
med.appl. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
118 |
17:56:09 |
eng-rus |
tech. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
119 |
17:43:16 |
eng-rus |
chem. |
co-agent |
совместно применяемое средство |
VladStrannik |
120 |
17:30:54 |
eng-bul |
logist. |
end-to-end processes |
процеси от край до край |
алешаBG |
121 |
17:29:51 |
eng-rus |
spectr. |
UV CD-spectroscopy |
спектроскопия кругового дихроизма в УФ диапазоне |
iwona |
122 |
17:29:37 |
eng-bul |
logist. |
supply chain management process |
процес на управление на веригата на доставки |
алешаBG |
123 |
17:29:13 |
eng-rus |
rhetor. |
who is this all being done for? |
для кого это всё делается? |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:25:39 |
eng-bul |
logist. |
storage facilities |
складови комплекси |
алешаBG |
125 |
17:25:11 |
eng-bul |
logist. |
food products |
хранителни стоки |
алешаBG |
126 |
17:24:32 |
eng-bul |
logist. |
non-food products |
нехранителни стоки |
алешаBG |
127 |
17:23:52 |
eng-bul |
logist. |
is a bit of an understatement |
е леко казано несериозно |
алешаBG |
128 |
17:23:09 |
eng-bul |
logist. |
millionth market |
милионен пазар |
алешаBG |
129 |
17:22:15 |
eng-bul |
logist. |
largest online trading platform in the world |
най-голямата интернет търговска платформа в света |
алешаBG |
130 |
17:21:25 |
eng-bul |
logist. |
partnership arrangements |
партньорски договорености |
алешаBG |
131 |
17:20:42 |
eng-bul |
logist. |
pharmacy market |
аптечен пазар |
алешаBG |
132 |
17:19:57 |
eng-bul |
logist. |
high market share |
висок пазарен дял |
алешаBG |
133 |
17:19:50 |
eng-rus |
law |
prevention of illegal working |
предотвращение нелегальной занятости |
Leonid Dzhepko |
134 |
17:19:23 |
eng-bul |
logist. |
two-year prediction |
прогноза за двугодишен период |
алешаBG |
135 |
17:18:32 |
eng-bul |
logist. |
logistics partner |
логистичен партньор |
алешаBG |
136 |
17:17:33 |
eng-bul |
logist. |
distribution hub |
дистрибуционен хъб |
алешаBG |
137 |
17:16:57 |
eng-bul |
logist. |
product portfolio |
продуктово портфолио |
алешаBG |
138 |
17:16:06 |
eng-bul |
logist. |
antitrust analysis and clearance |
антитръстови проверки |
алешаBG |
139 |
17:13:55 |
eng-bul |
logist. |
manufacturer of food supplements |
производител на хранителни добавки |
алешаBG |
140 |
17:13:00 |
eng-bul |
logist. |
cotton rags |
памучни парцали |
алешаBG |
141 |
17:12:09 |
eng-bul |
logist. |
women's, men's and children's used clothes |
използвани женски, мъжки и детски дрехи |
алешаBG |
142 |
17:11:20 |
eng-bul |
logist. |
table, bed and household linen |
домакински текстил |
алешаBG |
143 |
17:10:54 |
eng-rus |
|
green credentials |
Экологические достижения (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
144 |
17:07:05 |
eng-bul |
logist. |
used textile |
използван текстил |
алешаBG |
145 |
17:06:38 |
eng-bul |
logist. |
cotton waste |
текстилен отпадък |
алешаBG |
146 |
17:06:11 |
eng-bul |
logist. |
sorting center |
сортировъчен център |
алешаBG |
147 |
17:05:29 |
eng-bul |
logist. |
second-hand clothing market |
пазар за дрехи втора употреба |
алешаBG |
148 |
17:03:59 |
rus-ger |
orthop. |
тест О'Брайена |
O Brian-Test (sechenov.ru) |
folkman85 |
149 |
17:03:14 |
eng-rus |
chem. |
coformer |
коформер |
VladStrannik |
150 |
17:03:10 |
eng-bul |
logist. |
coffee roasteries |
пекарни за кафе |
алешаBG |
151 |
17:02:34 |
eng-bul |
logist. |
coffee roasting |
изпичане на кафе |
алешаBG |
152 |
16:54:53 |
rus-ger |
orthop. |
тест "ладонь кверху" |
Palm-Up-Test (blogspot.com) |
folkman85 |
153 |
16:53:51 |
eng-rus |
|
the corners of the world that do not have access to it |
все уголки планеты (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
154 |
16:51:44 |
eng-rus |
names |
Yvette |
Иветт (англ. женское личное имя) |
Leonid Dzhepko |
155 |
16:48:26 |
eng-rus |
|
alleviate |
снизить уровень (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
156 |
16:44:24 |
eng-rus |
med. |
hip joint cup |
чашка тазобедренного сустава (элемент протеза) |
BabaikaFromPechka |
157 |
16:39:49 |
eng-bul |
logist. |
roasted coffee beans |
изпечени кафени зърна |
алешаBG |
158 |
16:39:14 |
eng-rus |
|
patio |
испанский дворик |
4uzhoj |
159 |
16:39:10 |
eng-bul |
logist. |
green coffee beans |
зелени кафени зърна |
алешаBG |
160 |
16:34:07 |
eng-rus |
|
part of the economy |
отрасль экономики (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
161 |
16:32:54 |
eng-bul |
logist. |
timely arrival at final destinations |
навременно пристигане до крайните им дестинации |
алешаBG |
162 |
16:32:18 |
eng-bul |
logist. |
ordinary sales days |
обикновените дни на продажби |
алешаBG |
163 |
16:31:58 |
rus-heb |
|
тоска по/за |
געגועים אל/ל |
Баян |
164 |
16:31:33 |
eng-bul |
logist. |
sales growth |
ръст на продажбите |
алешаBG |
165 |
16:30:56 |
eng-bul |
logist. |
global discount sales marathon |
глобален маратон за намаления |
алешаBG |
166 |
16:29:25 |
eng-bul |
logist. |
Black Friday in the United States |
"Черен петък" в САЩ |
алешаBG |
167 |
16:28:22 |
eng-bul |
logist. |
Singles' Day sales |
еднодневна акция за разпродажби |
алешаBG |
168 |
16:28:17 |
rus-heb |
|
скука |
שִעמום |
Баян |
169 |
16:27:28 |
rus-heb |
|
скучать |
להשתעמם (в знач. испытывать скуку) |
Баян |
170 |
16:26:56 |
eng-rus |
|
Marine power engineering |
приливная энергетика (например) |
Butterfly812 |
171 |
16:26:33 |
rus-heb |
|
скучать по/за |
להתגעגע אל |
Баян |
172 |
16:23:10 |
eng-rus |
|
marine power plant |
приливная электростанция (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
173 |
16:21:21 |
eng-bul |
logist. |
areas with different temperature regimes |
площи с различен температурен режим |
алешаBG |
174 |
16:20:41 |
eng-bul |
logist. |
exact market forecasts |
точни прогнози за пазара |
алешаBG |
175 |
16:20:00 |
eng-bul |
logist. |
reasonable investment prudence |
разумност на инвестициите |
алешаBG |
176 |
16:18:54 |
rus-fre |
|
широкое распространение и внедрение |
transversalisation (или повсеместное распространение и внедрение) |
Angelika.iv |
177 |
16:13:07 |
eng-rus |
|
be central to |
занимать центральное место в (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
178 |
16:11:44 |
rus-ger |
orthop. |
тест удержания наружной ротации |
ARO LAG-Zeichen (eng. external rotation lag sign, ERLS medknigaservis.ru, medlit.biz) |
folkman85 |
179 |
16:09:45 |
rus-heb |
idiom. |
выйти на пенсию |
לצאת לגִמלאוֹת |
Баян |
180 |
16:09:36 |
rus-heb |
idiom. |
выйти на пенсию |
לפרוש לגִמלאוֹת |
Баян |
181 |
16:08:43 |
rus-ita |
cook. |
бисквит |
pandispagna |
Avenarius |
182 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
for one |
for one thing |
4uzhoj |
183 |
16:08:28 |
eng-rus |
|
driver |
стимул для развития (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
184 |
16:05:21 |
rus-ita |
med. |
острый генерализованный экзентематозный пустулез |
pustolosi esantematica acuta generalizzata |
OKokhonova |
185 |
16:04:53 |
rus-heb |
|
все дни года |
בכל ימות השנה (наречие) |
Баян |
186 |
16:03:01 |
eng-rus |
|
refuse |
не давать (Alicia Partnoy in 'The Little School' documents how the guards watched while the women inmates defecated, being refused toilet paper.) |
4uzhoj |
187 |
15:58:13 |
rus-ita |
polit. |
палаццо Фарнезина |
Farnesina (МИД Италии) |
Avenarius |
188 |
15:55:42 |
eng-rus |
|
phone back |
перезвонить |
sophistt |
189 |
15:43:49 |
rus-ger |
tech. |
неволокнистый |
nichtfasernd |
Александр Рыжов |
190 |
15:40:32 |
rus-ita |
med. |
внебольничная пневмония |
polmonite comunitaria |
OKokhonova |
191 |
15:35:48 |
eng-rus |
rhetor. |
once served, always serving |
бывших не бывает (говоря о кадровых сотрудниках спецслужб // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:31:57 |
eng-rus |
rec.mngmt |
invitation to offer |
приглашение делать оферты |
oshkindt |
193 |
15:31:40 |
rus |
abbr. rec.mngmt |
ПДО |
приглашение делать оферты |
oshkindt |
194 |
15:30:56 |
eng-rus |
biochem. |
biantennary |
биантенарный |
iwona |
195 |
15:30:41 |
eng-rus |
inf. |
batter |
надрать (to defeat soundly; to thrash: Leeds United battered Charlton 7-0.) |
4uzhoj |
196 |
15:27:01 |
rus-ger |
orthop. |
belly-press-тест |
Belly-Press Test |
folkman85 |
197 |
15:23:41 |
rus-ger |
orthop. |
тест Джоба |
Jobe-Test |
folkman85 |
198 |
15:23:18 |
rus-lav |
auto. |
запчасти |
auto rezerves daļas |
just_green |
199 |
15:22:16 |
rus-lav |
auto. |
автодеталь |
auto daļa |
just_green |
200 |
15:21:56 |
rus-lav |
auto. |
запчасть |
auto daļa |
just_green |
201 |
15:14:17 |
tur |
leg.ent.typ. |
teşebbüs |
iktisadî devlet teşekkülü İDT ile kamu iktisadî kuruluşu KİKin ortak adıdır (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
202 |
15:13:56 |
tur |
leg.ent.typ. |
teşekkül |
Sermayesinin tamamı Devlet’e ait, iktisadî alanda ticarî esaslara göre faaliyet göstermek üzere kurulan, kamu iktisadî teşebbüsüdür (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
203 |
15:13:23 |
tur |
leg.ent.typ. |
kuruluş |
Sermayesinin tamamı veya bir bölümü Devlet’e ait olan ve tekel niteliğindeki mallar ile temel mal ve hizmet üretmek ve pazarlamak üzere kurulan, kamu hizmeti niteliği ağır basan kamu iktisadî teşebbüsüdür (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
204 |
15:12:54 |
tur |
leg.ent.typ. |
müessese |
İktisadi devlet teşekkülüne ya da kamu iktisadi kuruluşuna bağlı işletme veya işletmeler topluluğudur (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
205 |
15:12:18 |
tur |
leg.ent.typ. |
iştirak |
Sermayesinin %15'i ile%50'si arasındaki bir oranı İDT veye KİK'e ait anonim şirketlerdir (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
206 |
15:11:26 |
tur |
leg.ent.typ. |
bağlı ortaklık |
Sermayesinin yüzde elliden fazlası İDT veya KİK'e ait kuruluştur (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
207 |
15:10:33 |
rus-fre |
admin.geo. |
Кодекс территориальных сообществ |
Code Général des Collectivités Territoriales (Законом от 21 февраля 1996 г. утвержден Кодекс территориальных сообществ (Code general des collectivites territoriales), точнее - его законодательная часть. Регламентарная часть Кодекса, состоящая из актов правительства, утверждена декретом от 7 апреля 2000 г. С этого момента перестает действовать Кодекс коммун и организация всей системы местного управления во Франции регулируется единым кодексом. Кодекс включает в себя систематизированные положения всех принятых ранее правовых актов, относящихся к местному управлению. Любые новые положения связаны с изменением Кодекса. sbiblio.com) |
Akounina |
208 |
15:06:46 |
tur |
leg.ent.typ. |
İktisadi Devlet Teşekkülü |
sermayesinin tamamı devlete ait, iktisadi alanda ticari esaslara göre faaliyet göstermek üzere kurulan, kamu iktisadi teşebbüsüdür. Türkiye'de İktisadî Devlet Teşekkülleri TBMM adına Sayıştay'a bağlı Yüksek Denetleme Kurulu tarafından denetlenmektedir |
Natalya Rovina |
209 |
15:06:07 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
İDT |
İktisadi Devlet Teşekkülü |
Natalya Rovina |
210 |
15:04:43 |
tur |
leg.ent.typ. |
Kamu İktisadî Kuruluşu |
sermayesinin tamamı Devlet’e ait olan ve tekel niteliğindeki mallar ile temel mal ve hizmet üretmek ve pazarlamak üzere kurulan, kamu hizmeti niteliği ağır basan kamu iktisadi teşebbüsüdür |
Natalya Rovina |
211 |
15:03:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
driver mutation |
движущая мутация (Иногда называемая дословно Драйверная мутация) |
Wolfskin14 |
212 |
15:03:51 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
KİK |
Kamu İktisadî Kuruluşu |
Natalya Rovina |
213 |
15:03:17 |
rus-ukr |
jewl. |
огранка |
огранювання |
4uzhoj |
214 |
15:01:42 |
rus |
leg.ent.typ. |
государственное унитарное предприятие |
Имущество соответственно государственное или муниципальное принадлежит унитарному предприятию на праве хозяйственного ведения или оперативного управления казенное предприятие |
Natalya Rovina |
215 |
15:01:20 |
eng-rus |
law |
therefor |
за это (for or in return for that: During the last fiscal year the Secretary purchased ... 54,355,748 ounces of silver and issued in payment therefor $51,106,608 in notes. • The equipment shall be delivered on 13 September 2003. The Company agrees to pay therefor the sum of $150,000.
) |
Alexander Demidov |
216 |
15:01:09 |
rus-tur |
leg.ent.typ. |
государственное унитарное предприятие |
kamu iktisadi teşebbüsü (Имущество (соответственно государственное или муниципальное) принадлежит унитарному предприятию на праве хозяйственного ведения или оперативного управления (казенное предприятие).) |
Natalya Rovina |
217 |
15:00:38 |
tur |
leg.ent.typ. |
kamu iktisadi teşebbüsü |
kamusal kaynakları kullanmak yoluyla ekonomik alanda faaliyet gösteren Devlet Kuruluşlarını ifade eder. "Teşebbüs" |
Natalya Rovina |
218 |
14:58:28 |
tur |
abbr. leg.ent.typ. |
KİT |
kamu iktisadi teşebbüsü |
Natalya Rovina |
219 |
14:57:37 |
rus-ger |
tech. |
уровень шума |
Geräuschwert |
Александр Рыжов |
220 |
14:55:52 |
eng-rus |
surg. |
Implementation manual surgical safety checklist |
Контрольный перечень мер по обеспечению безопасности (Документ ВОЗ 2009 г. Название из русскоязычного раздела официального сайта ВОЗ) |
doc090 |
221 |
14:55:41 |
eng-rus |
biochem. |
iron transport |
транспорт железа (в организме) |
MichaelBurov |
222 |
14:55:38 |
rus |
abbr. leg.ent.typ. |
ГККП |
Государственное коммунальное казенное предприятие |
Natalya Rovina |
223 |
14:54:25 |
eng-rus |
mil. |
low draft number |
в начале списка призывников |
doc090 |
224 |
14:50:44 |
eng-rus |
biochem. |
enzymatic assay |
ферментативный метод анализа |
iwona |
225 |
14:49:40 |
eng-rus |
gram. |
prediction based on evidence |
прогноз, основанный на очевидных фактах |
sophistt |
226 |
14:46:18 |
rus |
fin. |
билет внутреннего 5% с выигрышами займа |
Указом от 13 ноября 1864 года № 41449 был выпущен 5 % внутренний с выигрышами заем на сумму 100 миллионов рублей кредитными билетами. Билеты займа выпускались с 1864 года номиналом 100 рублей кредитными билетами с купонным листом на 15 лет 30 купонов. По билетам предусматривалось два купона в год — со 2 января и со 2 июля начиная со 2 июля 1865 года.: Новые облигации получили название "билеты", поскольку население не успело еще усвоить само понятие "облигация". Заем был выпущен сроком на 60 лет с выгодным для подписчиков условием погашения - по "возвышающимся" ценам — от 120 до 150 рублей. Кроме того, подписчику на этот долгосрочный заем предоставлялась возможность участвовать в специальной лотерее и выиграть денежный приз. Два раза в год - 2 января и 2 июля - специальной комиссией от Государственного банка в присутствии депутатов от всех сословий производились тираж выигрышей и тираж погашения. Первые тридцать лет дважды в год разыгрывалось по 300 денежных призов на общую сумму 600 тысяч рублей, а последующие тридцать лет — один раз в год на такую же сумму. (hdoc.ru) |
Natalya Rovina |
227 |
14:45:20 |
rus-tur |
fin. |
билет внутреннего 5% с выигрышами займа |
%5 kupon ödemeli iç borçlanma tahvili (hdoc.ru) |
Natalya Rovina |
228 |
14:39:14 |
rus-ita |
|
разделывать рыбу на филе |
sfilettare |
Avenarius |
229 |
14:38:21 |
rus-tur |
fin. |
казначейский вексель |
hazine bonosu (краткосрочный: bir yıldan kısa vadeli) |
Natalya Rovina |
230 |
14:37:04 |
rus-tur |
fin. |
государственная облигация |
devlet tahvili (среднесрочная - долгосрочная: bir yıldan uzun vadeli) |
Natalya Rovina |
231 |
14:34:55 |
eng-rus |
|
lifting people out of poverty |
борьба с бедностью (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
232 |
14:32:00 |
rus-ita |
|
уличный мальчишка |
ragazzo di strada |
Avenarius |
233 |
14:30:46 |
rus-tur |
fin. |
облигации внутреннего государственного займа |
Devlet İç Borçlanma Senedi |
Natalya Rovina |
234 |
14:29:43 |
tur |
abbr. fin. |
DİBS |
Devlet İç Borçlanma Senedi |
Natalya Rovina |
235 |
14:29:06 |
rus-ger |
law |
подозреваемый в совершении преступления |
Beschuldigter im Strafverfahren |
dolmetscherr |
236 |
14:25:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
piezoelectric motor |
пьезоэлектрический двигатель (An ultrasonic motor is only a specific type of a piezo motor. wikipedia.org) |
SemperDolens |
237 |
14:19:43 |
rus-ger |
|
юридический комментарий |
juristischer Kommentar (juristischer Kommentar zum Vertrag) |
wanderer1 |
238 |
14:13:35 |
rus-ita |
|
кто-л., которому так же для ознакомления будет выслана копию письма |
che ci legge in copia ("Ti presento il mio collega, che ci legge in copia": è preferibile chiedere al destinatario di metterlo in contatto con una terza persona, prima di inserire altri individui in copia conoscenza.) |
pincopallina |
239 |
14:10:23 |
rus-pol |
idiom. |
шита белыми нитками |
szyta grubymi nićmi |
maxkuzmin |
240 |
14:06:33 |
rus-pol |
|
фотография |
migawka |
maxkuzmin |
241 |
14:05:11 |
rus-fre |
engl. |
рерайт |
spinning |
Morning93 |
242 |
13:52:52 |
rus-por |
forestr. |
насаждения пробкового дуба |
sobral |
kmaal |
243 |
13:50:27 |
eng-rus |
biol. |
magnetotactic |
магнитотактический |
MichaelBurov |
244 |
13:47:44 |
rus-heb |
fin. |
прейскурант |
תעריפון |
Баян |
245 |
13:44:10 |
rus-heb |
st.exch. |
плата за операцию |
דמי פעולה |
Баян |
246 |
13:43:53 |
rus-por |
forestr. |
насаждения пробкового и или каменного дуба |
montado |
kmaal |
247 |
13:43:45 |
eng-rus |
cleric. |
Protodeutera Council |
Двукратный собор (Констинопольский Двукратный Собор(во храме святых Апостол бывший), состоялся в 861 г.: Among them one may find the Protodeutera (861), the Council of Constantinople of 879, the Tomos Unionis (920)...and additional materials, like the Patriarchal decision of annulment of the Excommunications between Rome and Constantinople (paralleled in COGD 3). brepols.net) |
Anton S. |
248 |
13:43:31 |
eng-rus |
tech. |
technical and economic calculation |
технико-экономический расчёт |
xakepxakep |
249 |
13:41:49 |
eng-rus |
rhetor. |
I need some space around this |
мне надо над этим какое-то время подумать (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:41:42 |
eng-rus |
proced.law. |
interview under caution |
допрос (подозреваемого) |
4uzhoj |
251 |
13:40:48 |
eng-rus |
securit. |
skin in the game |
выделенный капитал центрального контрагента (собственные средства центрального контрагента, которые в соответствии с правилами клиринга предназначены для покрытия возможных потерь, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением участником клиринга своих обязательств, до использования средств, внесенных добросовестными участниками клиринга в коллективное клиринговое обеспечение: Skin-in-the-Game" – This is a European Union (EU) requirement for a Central Counterparty Clearing House (CCP) to place 25% of its total minimum capital ahead of non-defaulting clearing members within the default waterfall. CCPs in Europe must maintain minimum capital requirements that are either a minimum EUR7.5m or, in aggregate, sufficient to ensure an orderly winding down (at a minimum six months of operating costs) and to provide adequate protection to the CCP against credit, counterparty, market, operational, legal and business risk. Skin-in-the-Game represents an additional 25% on top of the total minimum capital.) |
'More |
252 |
13:37:31 |
rus-por |
forestr. |
насаждения дуба |
carvalhal |
kmaal |
253 |
13:36:36 |
rus-heb |
idiom. |
взятка |
דְמֵי לֹא יֶחְרַץ |
Баян |
254 |
13:36:07 |
rus-por |
|
дубняк |
carvalhal |
kmaal |
255 |
13:35:04 |
rus-por |
|
дубовый лес |
carvalhal |
kmaal |
256 |
13:33:17 |
rus-por |
forestr. |
дуб пробковый |
sobreiro (Quercus suber) |
kmaal |
257 |
13:32:07 |
rus-por |
forestr. |
дуб черешчатый |
carvalho-roble |
kmaal |
258 |
13:31:25 |
rus-por |
forestr. |
дуб пиренейский |
carvalho-negral (Quercus pyrenaica) |
kmaal |
259 |
13:30:49 |
rus-por |
forestr. |
дуб черешчатый |
carvalho-alvarinho |
kmaal |
260 |
13:27:35 |
rus-heb |
st.exch. |
день торгов |
יום מסחר |
Баян |
261 |
13:26:42 |
heb |
securit. |
נ"ע |
см. נייר ערך |
Баян |
262 |
13:24:31 |
eng-rus |
construct. |
key player |
ключевой элемент (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
263 |
13:23:13 |
eng-rus |
construct. |
traits |
отличительные черты (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
264 |
13:21:52 |
eng-rus |
construct. |
short-term fix |
быстрые результаты (ссылка 1 world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
265 |
13:20:50 |
eng-rus |
med. |
metabolic checkpoint |
метаболическая контрольная точка |
MichaelBurov |
266 |
13:20:05 |
eng-rus |
|
charging document |
обвинительное заключение |
4uzhoj |
267 |
13:13:15 |
eng-rus |
med. |
neuronal stem cell |
нейронная стволовая клетка |
MichaelBurov |
268 |
13:11:11 |
rus-por |
law |
объект недвижимого имущества |
prédio |
kmaal |
269 |
13:10:27 |
eng-rus |
med. |
neural stem cell |
нейронная стволовая клетка |
MichaelBurov |
270 |
13:09:05 |
eng-rus |
proj.manag. |
realised risk |
реализованный риск (pmworldlibrary.net) |
Ananaska |
271 |
13:08:23 |
eng-rus |
proj.manag. |
realized risk |
реализованный риск (различают потенциальный и реализованный риски; реализованный риск – это случившийся, наступивший риск proprofs.com) |
Ananaska |
272 |
13:04:21 |
eng-rus |
immunol. |
coexpression |
совместная экспрессия |
MichaelBurov |
273 |
13:01:14 |
eng-rus |
genet. |
co-expression |
коэкспрессия |
MichaelBurov |
274 |
12:58:48 |
eng-rus |
genet. |
coexpress |
совместно экспрессировать |
MichaelBurov |
275 |
12:56:53 |
eng-rus |
genet. |
coexpress |
коэкспрессировать |
MichaelBurov |
276 |
12:56:10 |
eng-rus |
biol. |
removal fishing |
контрольный облов |
Olga_ptz |
277 |
12:56:07 |
eng-rus |
|
co-express |
коэкспрессировать |
MichaelBurov |
278 |
12:51:15 |
eng-rus |
|
in an attempt to |
работая над |
MichaelBurov |
279 |
12:50:11 |
rus-por |
forestr. |
дуб каменный |
azinheira (Quercus ilex) |
kmaal |
280 |
12:44:40 |
eng-bul |
logist. |
company oriented towards its customers’ satisfaction |
компания фокусирана върху клиентите |
алешаBG |
281 |
12:44:07 |
eng-bul |
logist. |
latest-generation company |
компания от най-ново поколение |
алешаBG |
282 |
12:44:02 |
rus-spa |
mining. |
шурф |
echadero |
darvlasim |
283 |
12:43:29 |
eng-bul |
logist. |
strong ideas and assets |
силни идеи и активи |
алешаBG |
284 |
12:42:42 |
eng-bul |
logist. |
large retail chains |
големи търговски вериги |
алешаBG |
285 |
12:42:12 |
eng-bul |
logist. |
weekly windows for goods delivery |
седмични прозорци за доставка |
алешаBG |
286 |
12:41:40 |
eng-bul |
logist. |
bottled products, cans and kegs |
бутилирани продукти, кенове и кегове |
алешаBG |
287 |
12:40:54 |
eng-bul |
logist. |
electric pallet trucks |
електрически палетни колички |
алешаBG |
288 |
12:40:05 |
eng-bul |
logist. |
remote warehouses |
изнесени складове |
алешаBG |
289 |
12:39:12 |
eng-bul |
logist. |
ex-van sales |
продажби ексван (from the van) |
алешаBG |
290 |
12:37:30 |
rus-tur |
obs. |
лавка |
dükkan |
Natalya Rovina |
291 |
12:37:28 |
eng-bul |
logist. |
fast-moving food products |
бързооборотни хранителни стоки |
алешаBG |
292 |
12:36:52 |
eng-bul |
logist. |
storing and transporting fast-moving food products |
съхранение и транспортиране на бързооборотни хранителни стоки |
алешаBG |
293 |
12:36:34 |
rus-tur |
|
ритмичное покачивание |
devinim (кресла: Yaşlı adam, ellerini sakallarında dolaştırırken, kendini sallanan koltuğunun devinimlerine bırakmıştı) |
Natalya Rovina |
294 |
12:36:20 |
rus-tur |
|
равномерные и повторяющиеся движения |
devinim |
Natalya Rovina |
295 |
12:36:15 |
eng-bul |
logist. |
frozen zone |
замразена зона |
алешаBG |
296 |
12:35:35 |
eng-bul |
logist. |
chilled zone |
охладена зона |
алешаBG |
297 |
12:34:49 |
eng-bul |
logist. |
chilled, frozen, and packaged food products |
охладени, замразени и пакетирани хранителни продукти |
алешаBG |
298 |
12:34:43 |
eng-rus |
slang |
calm one's clams |
успокойся! |
mancy7 |
299 |
12:29:45 |
eng-bul |
logist. |
cold supply chain |
студена верига на доставки |
алешаBG |
300 |
12:28:55 |
eng-rus |
|
give a shit |
быть важным (для кого-то, чего-то. "Это мне важно") |
Sphex |
301 |
12:28:32 |
eng-bul |
logist. |
modern logistics center |
модерен логистичен център |
алешаBG |
302 |
12:27:41 |
eng-rus |
vulg. |
one doesn't give a shit |
не ебёт (I don't give a shit – Меня не ебёт.) |
Sphex |
303 |
12:25:37 |
eng-bul |
logist. |
one of the largest manufacturers of industrial films |
един от най-големите производители на индустриални фолиа |
алешаBG |
304 |
12:22:52 |
eng-bul |
logist. |
household heating appliances |
електрически отоплителни уреди за дома |
алешаBG |
305 |
12:21:58 |
eng-bul |
logist. |
indirectly heated storage water heater |
бойлер с индиректно нагряване |
алешаBG |
306 |
12:21:01 |
eng-bul |
logist. |
electric storage water heater |
електрически бойлер |
алешаBG |
307 |
12:14:42 |
eng-bul |
logist. |
PE film extruder machine |
машина за екструдиране на фолио |
алешаBG |
308 |
12:12:21 |
eng-bul |
logist. |
failed joint investment |
неслучила се съвместна инвестиция |
алешаBG |
309 |
12:11:49 |
eng-bul |
logist. |
failed project |
несбъднат проект |
алешаBG |
310 |
12:07:33 |
eng-rus |
astrophys. |
ringdown |
рингдаун (завершающий этап слияния чёрных дыр, на котором результирующая чёрная дыра приобретает свою финальную форму, испуская гравитационные волны, форма которых имеет то же название arxiv.org) |
openmindead |
311 |
12:07:13 |
eng-bul |
logist. |
regular block train service |
редовен блок-влак |
алешаBG |
312 |
12:05:10 |
ger |
abbr. med. |
UKB |
Universitätsklinikum Bonn |
paseal |
313 |
12:04:40 |
eng-bul |
logist. |
post-sales care |
следпродажбено обслужване |
алешаBG |
314 |
12:03:54 |
eng-bul |
logist. |
recognizability |
разпознаваемост |
алешаBG |
315 |
12:02:52 |
eng-bul |
logist. |
huge stock inventory |
огромни наличности на склад |
алешаBG |
316 |
12:02:09 |
eng-bul |
logist. |
logistics hub of the future |
логистичен хъб на бъдещето |
алешаBG |
317 |
12:01:20 |
eng-rus |
|
stare after |
провожать взглядом |
4uzhoj |
318 |
12:01:09 |
eng-bul |
logist. |
one of the world leaders in the production of luggage, travel bags and accessories |
един от световните лидери в производството на куфари и чанти |
алешаBG |
319 |
12:00:15 |
eng-bul |
logist. |
pick locations |
пик локации |
алешаBG |
320 |
11:59:39 |
eng-bul |
logist. |
portfolio of customers |
портфейл от клиенти |
алешаBG |
321 |
11:59:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
carbon steel |
чернуха |
daniyar91 |
322 |
11:58:41 |
eng-bul |
logist. |
industrial sector of fastening hardware and material, machinery and technical chemical products |
промишлен сектор крепежни продукти, машини и техническа химия |
алешаBG |
323 |
11:57:14 |
eng-rus |
|
inspiral |
инспайрэл (название этапа слияния чёрных дыр, при котором идёт постепенная деградация их орбиты, заканчивается на последней стабильной круговой орбите перед непосредственно слиянием. Форма гравитационных волн, порождаемых на этом этапе arxiv.org) |
openmindead |
324 |
11:54:15 |
eng-bul |
logist. |
research and development center |
развоен център |
алешаBG |
325 |
11:53:39 |
eng-bul |
logist. |
logistics warehouse |
логистичен склад |
алешаBG |
326 |
11:52:54 |
eng-bul |
logist. |
fulfill orders for |
изпълнявам поръчки за |
алешаBG |
327 |
11:52:50 |
rus-ger |
tech. |
нож официанта |
Kellnermesser |
dolmetscherr |
328 |
11:52:01 |
eng-bul |
logist. |
factory for manufacturing of automotive headlights |
завод за производство на автомобилни фарове |
алешаBG |
329 |
11:50:37 |
eng-bul |
logist. |
chemical products fertilizers |
химически продукти торове |
алешаBG |
330 |
11:47:20 |
eng-bul |
logist. |
base metal concentrates copper, lead, zinc |
метални концентрати медни, оловно-цинкови |
алешаBG |
331 |
11:46:02 |
eng-bul |
logist. |
covered storage area |
закрита складова площ |
алешаBG |
332 |
11:44:17 |
eng-bul |
logist. |
largest storage and logistics hub |
най-големият складово-логистичен хъб |
алешаBG |
333 |
11:42:32 |
eng-bul |
logist. |
two-arm industrial robot |
двурък индустриален робот |
алешаBG |
334 |
11:41:11 |
eng-bul |
logist. |
collaborative two-arm industrial robot |
колаборативен двурък индустриален робот (also called COBOT) |
алешаBG |
335 |
11:38:57 |
eng-bul |
logist. |
collaborative robot |
колаборативен робот (cobot) |
алешаBG |
336 |
11:37:56 |
eng-bul |
logist. |
robot with a balloon module |
робот с балонен модул |
алешаBG |
337 |
11:30:14 |
rus-ger |
PPE |
фонтанчик для аварийного промывания глаз |
Augenbrause |
jurist-vent |
338 |
11:29:58 |
eng-rus |
law |
code of practice of Republic of Kazakhstan |
СП РК (свод правил Республики Казахстан) |
Madi Azimuratov |
339 |
11:29:30 |
rus-ita |
med. |
удлинение интервала QT |
prolungamento dell’intervallo QT |
OKokhonova |
340 |
11:28:40 |
rus-ger |
PPE |
бутылка с жидкостью для промывания глаз |
Augenspülflasche |
jurist-vent |
341 |
11:28:15 |
eng-rus |
mob.com. |
refurbished smartphone |
восстановленный смартфон |
А.Черковский |
342 |
11:26:50 |
eng-bul |
logist. |
robot lecturer |
робот-преподавател |
алешаBG |
343 |
11:26:20 |
eng-bul |
logist. |
robotic arm |
роботизирана ръка |
алешаBG |
344 |
11:25:10 |
eng-bul |
logist. |
walking robot |
крачещ робот |
алешаBG |
345 |
11:24:13 |
eng-bul |
logist. |
e-shop |
електронен магазин |
алешаBG |
346 |
11:23:38 |
rus-ita |
med. |
двунаправленная веретенообразная желудочковая тахикардия |
torsione di punta |
OKokhonova |
347 |
11:23:24 |
eng-bul |
logist. |
consolidate cargo |
окомплектовам товар |
алешаBG |
348 |
11:22:50 |
eng-bul |
logist. |
small online merchants |
малки онлайн търговци |
алешаBG |
349 |
11:22:09 |
eng-rus |
rec.mngmt |
order from the Minister of Ministry of National Economy |
ПРМНЭ (приказ Министра национальной экономики) |
Madi Azimuratov |
350 |
11:21:58 |
eng-bul |
logist. |
integrated fulfillment system |
интегрирана фулфилмънт система |
алешаBG |
351 |
11:21:25 |
eng-bul |
logist. |
fulfillment center |
фулфилмънт център |
алешаBG |
352 |
11:20:16 |
eng-bul |
logist. |
innovatively equipped logistics hub |
иновативно оборудван логистичен хъб |
алешаBG |
353 |
11:19:06 |
eng-bul |
logist. |
main distribution center |
главен разпределителен център |
алешаBG |
354 |
11:18:02 |
eng-bul |
logist. |
football pitch |
футболно игрище |
алешаBG |
355 |
11:16:37 |
eng-bul |
logist. |
by road or air |
по сухопътен или въздушен път |
алешаBG |
356 |
11:15:56 |
eng-bul |
logist. |
aircraft parts |
самолетни части |
алешаBG |
357 |
11:15:14 |
eng-bul |
logist. |
components for aircraft doors |
елементи на самолетни врати |
алешаBG |
358 |
11:14:41 |
eng-bul |
logist. |
avionics cabinets |
шкафове за авионика |
алешаBG |
359 |
11:12:55 |
eng-bul |
logist. |
first-rank supplier |
доставчик от първи ранг |
алешаBG |
360 |
11:12:08 |
eng-bul |
logist. |
manufacturer of aircraft parts |
производител на самолетни части |
алешаBG |
361 |
11:11:53 |
eng-rus |
oil |
steam oil ratio |
паронефтяное соотношение |
Ivan Pisarev |
362 |
11:10:20 |
eng-bul |
logist. |
put my heart, mind, and soul into my practice |
влагам сърце, мисъл и душа в работата си |
алешаBG |
363 |
11:09:22 |
eng-bul |
logist. |
an individual imprint on my work |
индивидуален почерк в работата ми |
алешаBG |
364 |
11:08:43 |
eng-bul |
logist. |
best and most effective solution for the customer |
най-доброто и ефективно решение за клиента |
алешаBG |
365 |
11:06:36 |
eng-bul |
logist. |
best freight forwarding practices |
най-успешни спедиторски практики |
алешаBG |
366 |
11:05:51 |
eng-bul |
logist. |
essence of good freight forwarding |
тайните на добрата спедиция |
алешаBG |
367 |
11:05:12 |
eng-rus |
|
ancestral homeland |
историческая родина (Decades after they were deported from the Crimean peninsula under the Stalin regime, thousands of Tatars have returned to their ancestral homeland, now part of Ukraine. Simplified procedures have allowed most of them to become Ukrainian citizens, but the challenges of reintegration remain.) |
aldrignedigen |
368 |
11:02:08 |
eng-bul |
logist. |
full package of freight forwarding services |
пълен пакет спедиторски услуги |
алешаBG |
369 |
11:01:07 |
eng-bul |
logist. |
port-to-port freight forwarding |
пристанищна спедиция |
алешаBG |
370 |
11:00:15 |
eng-bul |
logist. |
company is one of the renowned names |
компанията е едно от утвърдените имена |
алешаBG |
371 |
10:58:02 |
rus-ita |
med. |
осциллометрия |
oscillometria |
moonlike |
372 |
10:56:14 |
rus-ita |
engl. |
показатель лёгочного очищения |
LCI (Lung clearance index) |
moonlike |
373 |
10:54:24 |
eng-rus |
|
on a rotational work basis |
вахтовым методом работы |
Johnny Bravo |
374 |
10:53:13 |
eng-rus |
|
Electrical and Commissioning Engineer |
инженер-пусконаладчик электрооборудования |
Johnny Bravo |
375 |
10:50:59 |
rus-ukr |
|
усвоить |
засвоїти |
Yerkwantai |
376 |
10:49:54 |
rus-ukr |
|
собирать |
збирати |
Yerkwantai |
377 |
10:48:51 |
rus-ukr |
|
настоящий |
справжній |
Yerkwantai |
378 |
10:48:23 |
rus-ukr |
|
чудовище |
чудовисько |
Yerkwantai |
379 |
10:47:58 |
rus-ukr |
|
утратить |
втратити |
Yerkwantai |
380 |
10:47:06 |
rus-ukr |
|
пропасть |
прірва |
Yerkwantai |
381 |
10:44:23 |
eng-rus |
notar. |
Notary Public Underwriters |
Национальная ассоциация нотариусов |
Johnny Bravo |
382 |
10:43:54 |
eng-rus |
notar. |
Bonded thru Notary Public Underwriters |
Гарантии обеспечены Национальной ассоциацией нотариусов |
Johnny Bravo |
383 |
10:37:49 |
eng-rus |
|
photocopied document |
фотокопия |
Johnny Bravo |
384 |
10:34:13 |
eng-rus |
|
safe |
устойчивый |
MichaelBurov |
385 |
10:32:28 |
rus-ger |
tech. |
система смазки разбрызгиванием |
Öltauchschmierung |
Александр Рыжов |
386 |
10:28:37 |
rus-ita |
med. |
ортопанорама |
ortopanoramica (развернутый снимок зубов и костной структуры челюстей (панорамный снимок)) |
moonlike |
387 |
10:26:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
whipcheck |
страховочный трос (для шланга) |
Fuat |
388 |
10:21:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
whiplash arrestor |
страховочный трос (для шланга) |
Fuat |
389 |
10:17:02 |
rus-ger |
PPE |
потенциал опасности |
Gefährdungsmöglichkeit (угрозы) |
jurist-vent |
390 |
10:13:41 |
eng-rus |
|
put someone in a better mood |
поднять настроение (He switched on the engine, slipped into gear, and sat for a few moments staring through the windscreen. "One day I'll kill that bastard," he murmured to himself. But the thought hardly put him in a better mood.) |
4uzhoj |
391 |
10:10:17 |
eng-rus |
law, ADR |
major capital |
крупные капиталовложения |
Ivan Pisarev |
392 |
10:06:27 |
eng-rus |
phys.chem. |
oxygen species |
формы кислорода |
MichaelBurov |
393 |
10:03:53 |
eng-rus |
biochem. |
highly reactive |
высокореакционный |
MichaelBurov |
394 |
9:56:24 |
rus-ger |
tech. |
давление измерения нагрузки |
Load-Sensing Druck |
Александр Рыжов |
395 |
9:51:37 |
eng-rus |
amer. |
skintastic |
соблазнительный |
dwell |
396 |
9:51:01 |
rus-ger |
PPE |
инструкция по технике безопасности при обращении |
Betriebsanweisung zum Umgang (с чем-либо (mit D)) |
jurist-vent |
397 |
9:50:41 |
rus-ger |
tech. |
соединение для измерения |
Messanschluss |
Александр Рыжов |
398 |
9:50:37 |
eng-bul |
logist. |
a turn in his professional career |
поврат в неговото професионално поприще |
алешаBG |
399 |
9:50:12 |
eng-rus |
biochem. |
iron-induced |
индуцированный железом |
MichaelBurov |
400 |
9:47:53 |
eng-bul |
logist. |
freight forwarding services |
спедиторска дейност |
алешаBG |
401 |
9:45:51 |
eng-bul |
logist. |
first officer of the ship |
старши помощник капитан на кораб |
алешаBG |
402 |
9:42:01 |
eng-rus |
biochem. |
iron-induced |
стимулированный железом |
MichaelBurov |
403 |
9:40:07 |
rus-ger |
med. |
проникать внутрь глаза |
in das Auge eindringen |
jurist-vent |
404 |
9:39:19 |
rus-ger |
med. |
попасть в глаз |
auf das Auge auftreffen |
jurist-vent |
405 |
9:25:17 |
eng-rus |
immunol. |
hyperexpression |
сверхэкспрессия |
MichaelBurov |
406 |
9:19:37 |
rus-ger |
plumb. |
однорычажная арматура на раковину |
Einhebel-Waschbeckenarmatur (Однорычажный кран для раковины: Einhebel-Waschbeckenarmatur Verchromt obi.de) |
Mischanja |
407 |
9:11:56 |
rus |
|
письмена |
Письменные знаки, буквы, преимущ. древние. |
Natalya Rovina |
408 |
9:09:47 |
eng-rus |
|
General Directorate of Passports and Nationality |
Генеральный директорат по вопросам паспортов и гражданства |
Johnny Bravo |
409 |
9:08:47 |
rus |
|
скрижаль |
то, куда заносятся памятные события, даты, имена и т.п. |
Natalya Rovina |
410 |
9:08:09 |
rus |
archaeol. |
скрижаль |
Доска, плита с письменами обычно священными, культовыми |
Natalya Rovina |
411 |
9:07:48 |
rus-tur |
archaeol. |
скрижаль |
yazıt |
Natalya Rovina |
412 |
8:42:04 |
rus-ger |
med. |
клинико-лабораторные данные |
klinischer Laborbefund |
jurist-vent |
413 |
8:12:50 |
eng-rus |
|
how is it |
каково это? |
April May |
414 |
7:41:18 |
eng-rus |
|
progression |
тенденция (The progression to larger fan diameters and fewer blades with larger chords has changed the significance of engine structural failures that result in an imbalanced rotating assembly. ("Тенденция к увеличению диаметров вентиляторов...")) |
Post Scriptum |
415 |
7:17:40 |
eng-rus |
idiom. |
live longer and prosper |
живите долго и счастливо |
Ivan Pisarev |
416 |
6:53:27 |
eng-rus |
poetic |
spread across |
разметать сквозь (But the dead tree has now spread its leaves across thousands of years and knows an occupant within its domain. – Но мёртвое древо разметало листья свои сквозь тысячи лет и знает обитателя внутри владения своего.) |
alexs2011 |
417 |
6:51:46 |
eng-rus |
poetic |
spread |
разметать (But the dead tree has now spread its leaves across thousands of years and knows an occupant within its domain. – Но мёртвое древо разметало листья свои сквозь тысячи лет и знает обитателя внутри владения своего.) |
alexs2011 |
418 |
5:35:29 |
rus-gre |
|
наверх |
πάνω |
dbashin |
419 |
5:33:16 |
eng-rus |
|
participation and contribution |
дельное участие |
Ivan Pisarev |
420 |
5:30:32 |
rus-gre |
|
заносить наверх |
ανεβάζω |
dbashin |
421 |
5:30:09 |
rus-gre |
|
поднимать |
ανεβάζω |
dbashin |
422 |
5:03:12 |
eng-rus |
polit. |
un-Europeanness |
неевропейскость (отсутствие характерных черт, свойственных Европе, европейцам: "Даже Китай, на неевропейскость которого у нас любят ссылаться, на самом деле медленно, но верно продвигается в сторону Европы." kartaslov.ru) |
Ying |
423 |
4:16:01 |
rus-ita |
|
заваруха |
tafferuglio |
Avenarius |
424 |
4:11:41 |
rus-ita |
|
горевать |
affliggersi |
Avenarius |
425 |
4:09:28 |
rus-ita |
|
огорчаться |
crucciarsi |
Avenarius |
426 |
4:01:01 |
rus-ita |
geogr. |
Флегрейские поля |
Campi Flegrei (область повышенной вулканической деятельности вблизи Неаполя) |
Avenarius |
427 |
3:42:06 |
eng-rus |
ling. |
concatenation |
слитное написание (Meta must be combined with a root word, either with a hyphen or by concatenation. Therefore, the only proper terms are meta-data and metadata.) |
Phoenix Fei'Ren |
428 |
3:41:20 |
rus-ger |
account. |
журнал учёта основных средств |
Anlagenspiegel |
Лорина |
429 |
3:31:07 |
rus-spa |
physioth. |
оздоровительный |
regenerador |
ines_zk |
430 |
3:30:31 |
rus-ger |
account. |
расходы на перерасчёт валюты |
Aufwendungen aus Währungsumrechnungen |
Лорина |
431 |
3:28:38 |
rus-ger |
account. |
расходы, не относящиеся к отчётному периоду |
periodenfremde Aufwendungen |
Лорина |
432 |
3:16:16 |
rus-ger |
|
канцтовары |
Bürobedarf |
Лорина |
433 |
2:44:04 |
rus-ger |
account. |
расходы на проживание |
Übernachtungsaufwand |
Лорина |
434 |
2:42:14 |
rus-ger |
account. |
расходы на питание |
Verpflegungsmehraufwand |
Лорина |
435 |
2:33:43 |
eng-rus |
nautic. |
footlocker |
рундук |
Побеdа |
436 |
2:27:37 |
eng-rus |
|
disappear into the darkness |
исчезнуть в темноте |
AlexShu |
437 |
2:16:34 |
rus-ger |
real.est. |
недвижимое имущество |
unbewegliche Wirtschaftsgüter |
Лорина |
438 |
1:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the current situation is fraught with danger |
нынешнее положение весьма опасно |
Игорь Миг |
439 |
1:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the current situation is fraught with danger |
сложилась очень опасная ситуация |
Игорь Миг |
440 |
1:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг mil., navy |
tank carrying landing ship |
большой десантный корабль |
Игорь Миг |
441 |
0:48:12 |
eng-rus |
psychol. |
Trail Making Test A and В |
тест последовательных соединений, части A и B (суть теста заключается в том, что нужно последовательно соединить карандашом цифры (в части А) и цифры и буквы (в части B) в порядке возрастания (цифры и буквы разбросаны на бланке в случайном порядке).) |
Liolichka |
442 |
0:46:18 |
eng-rus |
psychol. |
Trail Making Test |
тест прокладывания пути |
Liolichka |
443 |
0:45:47 |
eng-rus |
psychol. |
Trail Making Test |
тест последовательных соединений (суть теста заключается в том, что нужно последовательно соединить
карандашом цифры (в части А) и цифры и буквы (в части B) в порядке возрастания (цифры и буквы разбросаны на бланке в случайном порядке).) |
Liolichka |
444 |
0:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
набирать вес |
Игорь Миг |
445 |
0:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
оказаться в выигрыше |
Игорь Миг |
446 |
0:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
добиться прогресса |
Игорь Миг |
447 |
0:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
добиваться результатов |
Игорь Миг |
448 |
0:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
извлекать пользу |
Игорь Миг |
449 |
0:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
двигаться вперёд |
Игорь Миг |
450 |
0:27:26 |
rus-ger |
tax. |
не облагаемый налогом |
nicht steuerbar |
Лорина |
451 |
0:08:15 |
rus-lav |
|
осень |
rudens |
Aleksaq |
452 |
0:06:31 |
rus-ger |
inf. |
серый |
halblegal (напр., о схемах, позволяющих уклониться от уплаты пошлин, налогов) |
Racooness |
453 |
0:00:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
phantom study |
фантомное исследование |
MichaelBurov |