1 |
23:55:15 |
rus-ita |
gen. |
в целом |
in via generale |
massimo67 |
2 |
23:42:44 |
rus-bul |
gen. |
очередной |
пореден |
fluggegecheimen |
3 |
23:42:14 |
rus-spa |
med. |
антральный отдел желудка |
antro |
ulkomaalainen |
4 |
23:41:07 |
rus-bul |
gen. |
получить |
добия (Младата актриса доби популярност с ролята си на Алекс в сериала "Стъклен дом") |
fluggegecheimen |
5 |
23:36:43 |
rus-ger |
gen. |
идентификационная карта гражданина ФРГ |
deutscher Personalausweis |
SKY |
6 |
23:36:19 |
rus-bul |
gen. |
добиваться |
добия |
fluggegecheimen |
7 |
23:33:43 |
rus-bul |
gen. |
провокация |
предизвикателство |
fluggegecheimen |
8 |
23:31:53 |
rus-bul |
gen. |
вызов |
предизвикателство |
fluggegecheimen |
9 |
23:30:31 |
rus-bul |
inf. |
сумасшедший |
откачен (Откачен кучи син) |
fluggegecheimen |
10 |
23:26:18 |
rus-ger |
proverb |
раз пошла такая пьянка, режь последний огурец |
auf der Neige ist nicht gut sparen |
darwinn |
11 |
23:21:03 |
rus-bul |
inet. |
социальные сети |
социалните мрежи |
fluggegecheimen |
12 |
23:19:48 |
rus-bul |
gen. |
решение |
разрешаване |
fluggegecheimen |
13 |
23:17:04 |
rus-fre |
gen. |
Договор коммерческого посредничества |
Contrat d'intermédiation commerciale |
ROGER YOUNG |
14 |
23:15:44 |
rus-bul |
gen. |
всегда |
винаги |
fluggegecheimen |
15 |
23:14:24 |
rus-bul |
gen. |
встать на сторону кого-л. |
заставам на страната (Алек Болдуин застана на страната на режисьора Уди Алън) |
fluggegecheimen |
16 |
23:12:41 |
eng-rus |
gen. |
disbursements |
сопутствующие расходы (в конетксте) |
4uzhoj |
17 |
23:11:01 |
eng-rus |
gen. |
Christmas wreath |
Рождественский венок |
russiangirl |
18 |
23:09:25 |
rus-bul |
gen. |
остановиться |
заставам (Отиде в 3 часа в центъра и застана пред пощата) |
fluggegecheimen |
19 |
23:09:14 |
rus-bul |
gen. |
встать |
заставам |
fluggegecheimen |
20 |
23:05:46 |
rus-ger |
mil. |
в сомкнутых боевых порядках |
geschlossen |
golowko |
21 |
23:05:36 |
rus-bul |
gen. |
сторона |
страна |
fluggegecheimen |
22 |
23:04:50 |
eng-rus |
med. |
megaureter |
мегауретер (abnormally dilated ureter) |
MargeWebley |
23 |
23:03:28 |
eng-rus |
med. |
tubal sterilization |
перевязка маточных труб (данная операция априори является стерилизацией (у женщин)) |
Lviv_linguist |
24 |
22:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air disagreements |
улаживать разногласия |
Игорь Миг |
25 |
22:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be consumed with oneself |
быть поглощённым только собой (You're just consumed with yourself.) |
Игорь Миг |
26 |
22:45:55 |
eng-rus |
slang |
bio break |
поход в туалет |
maximrrrr |
27 |
22:45:32 |
rus-ita |
cinema |
размытие |
sfuocamento |
Незваный гость из будущего |
28 |
22:44:55 |
rus-ger |
tech. |
соединение стандарта IEC 60320 C14 |
Kaltgerätekupplung |
Александр Рыжов |
29 |
22:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm consumed with guilt |
меня мучают угрызения совести |
Игорь Миг |
30 |
22:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with grief |
охваченный горем |
Игорь Миг |
31 |
22:42:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm consumed with guilt |
меня гложет чувство вины |
Игорь Миг |
32 |
22:41:08 |
rus-spa |
cinema |
премия в номинации "Лучшая женская роль эпизодического плана" |
Mejor Actriz de Reparto |
Alexander Matytsin |
33 |
22:38:57 |
rus-spa |
cinema |
премия в номинации "Лучшая мужская роль второго плана" |
Mejor Actor Secundario |
Alexander Matytsin |
34 |
22:38:17 |
rus-ger |
med. |
селезеночный горб |
Milzbuckel (выпячивание поверхности почки в месте соприкосновения её с селезенкой) |
jurist-vent |
35 |
22:38:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
охваченный чувством |
Игорь Миг |
36 |
22:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
преследуемый манией |
Игорь Миг |
37 |
22:34:12 |
rus-spa |
cinema |
премия в номинации "Лучший адаптированный сценарий" |
Mejor Guion Adaptado |
Alexander Matytsin |
38 |
22:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
сгорающий от |
Игорь Миг |
39 |
22:32:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
с головой ушедший в |
Игорь Миг |
40 |
22:32:32 |
rus-ger |
biol. |
интродукция |
Neobiota |
EHermann |
41 |
22:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
вымотанный (I've just been so consumed with our move to Rome.) |
Игорь Миг |
42 |
22:30:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a fine line between something |
тонкая грань между ч.л. (There was often a fine line between such concepts – между такими концепциями всегда очень тонкая грань. Или: It's a fine line between love and hate – от любви до ненависти один шаг) |
vooglooskr |
43 |
22:29:15 |
rus-spa |
cinema |
премия в номинации "Лучший оригинальный сценарий" |
Mejor Guion Original |
Alexander Matytsin |
44 |
22:26:13 |
eng-rus |
|
rind |
цедра |
Stregoy |
45 |
22:26:07 |
eng-rus |
police |
intelligence section |
отдел расследований |
finebyme |
46 |
22:19:57 |
eng-rus |
law |
intrusion on a person's privacy |
вмешательство в частную жизнь (The behaviour mentioned in subsection (7)(b) is: (a)unreasonable intrusion on a person's privacy; ...) |
4uzhoj |
47 |
22:17:36 |
eng-rus |
law |
unreasonable |
произвольный |
4uzhoj |
48 |
22:15:22 |
rus-spa |
|
отложение солей в суставах |
deposicion de sales en las articulaciones |
Marichay |
49 |
22:14:26 |
rus-ger |
|
бобовые |
Hülsenfrüchtler |
EHermann |
50 |
22:12:42 |
eng-rus |
uncom. |
unreasonable |
неправомерный |
4uzhoj |
51 |
22:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
поглощённый |
Игорь Миг |
52 |
22:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buffet the relationship |
ухудшать отношения |
Игорь Миг |
53 |
22:07:45 |
rus-ger |
account. |
картотека учёта основных средств |
Anlagekartei |
Ergart |
54 |
22:03:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat gain |
теплопоступление |
Toria Io |
55 |
22:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
усугубление состояния |
Игорь Миг |
56 |
22:02:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
углубление кризиса |
Игорь Миг |
57 |
22:01:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
негативные явления |
Игорь Миг |
58 |
22:00:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
отрицательная динамика |
Игорь Миг |
59 |
21:58:43 |
rus-ger |
|
жизнеспособность |
Überlebensfähigkeit |
EHermann |
60 |
21:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the minds of |
в представлении |
Игорь Миг |
61 |
21:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
шаткие отношения |
Игорь Миг |
62 |
21:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
зыбкие отношения |
Игорь Миг |
63 |
21:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
нестабильные отношения |
Игорь Миг |
64 |
21:51:53 |
eng-rus |
|
charity fundraising |
сбор благотворительных средств |
4uzhoj |
65 |
21:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
convergent interests |
общие интересы |
Игорь Миг |
66 |
21:50:49 |
eng-rus |
|
outstation |
хутор |
azalan |
67 |
21:45:10 |
eng-rus |
law |
be bound by an agreement |
договор создаёт для лица действительные правовые последствия |
4uzhoj |
68 |
21:40:52 |
rus-ger |
|
Неэффективность Plural-en |
Ineffizienz |
Рыбальченко И |
69 |
21:40:15 |
rus-fre |
hist. |
ликвидаторство |
liquidationnisme |
Lucile |
70 |
21:39:22 |
rus-ger |
obs. |
ангел-хранитель |
Genius |
Ergart |
71 |
21:38:03 |
rus-ger |
|
худой мир лучше хорошей войны |
besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg |
Aleksandra Pisareva |
72 |
21:36:48 |
rus-fre |
polit. |
фракционность |
fractionnisme |
Lucile |
73 |
21:33:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
достигнуть дна |
Игорь Миг |
74 |
21:33:05 |
eng-rus |
|
hit the phones |
"висеть" на телефонах |
azalan |
75 |
21:32:24 |
eng-rus |
|
sales report |
отчёт о количестве проданных товаров |
4uzhoj |
76 |
21:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
быть в упадке |
Игорь Миг |
77 |
21:31:45 |
eng-rus |
|
convincing acting |
убедительная актёрская игра |
sixthson |
78 |
21:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
находиться в состоянии глубокого кризиса |
Игорь Миг |
79 |
21:30:57 |
eng-rus |
met. |
-hi |
-валковый (в сочетании с цифрой (2-hi, 6-hi) означает число валков прокатного стана (двухвалковый, шестивалковый; где hi=high, соответственно, 2-hi=2-high) |
nikolkor |
80 |
21:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в кризисном состоянии |
Игорь Миг |
81 |
21:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
на низком уровне |
Игорь Миг |
82 |
21:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
на очень низком уровне |
Игорь Миг |
83 |
21:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в плачевном состоянии |
Игорь Миг |
84 |
21:26:30 |
eng-rus |
vet.med. |
rabbit pinworm |
пассалуроз кроликов |
JIZM |
85 |
21:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в упадке |
Игорь Миг |
86 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mend ties |
восстанавливать отношения |
Игорь Миг |
87 |
21:22:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mend ties |
наладить отношения |
Игорь Миг |
88 |
21:21:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prospects for mending ties |
перспективы налаживания отношений |
Игорь Миг |
89 |
21:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tense meeting |
сложный разговор |
Игорь Миг |
90 |
21:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouldn't come as a surprise |
никого не должен удивлять |
Игорь Миг |
91 |
21:13:33 |
rus-ger |
law |
адресная работа |
Adressenarbeit |
Лорина |
92 |
21:13:07 |
rus-ger |
law |
отдел адресно-справочной работы |
Abteilung für Adressen- und Auskunftsarbeit |
Лорина |
93 |
21:10:05 |
rus-ger |
|
подлить масла в огонь |
Öl ins Feuer gießen |
Aleksandra Pisareva |
94 |
21:08:29 |
rus-spa |
|
стебаться |
chingar (мекс) |
jalapeнo |
95 |
21:05:26 |
eng-rus |
|
solicit funds |
собирать средства (на какие-то цели, особ. благотворительные) |
4uzhoj |
96 |
20:59:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оказавшийся в крупном проигрыше |
grand perdant |
Игорь Миг |
97 |
20:59:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проигравший по большому счету |
grand perdant |
Игорь Миг |
98 |
20:59:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проигравший |
grand perdant |
Игорь Миг |
99 |
20:55:00 |
eng-rus |
vet.med. |
drepanidotaeniosis |
дрепанидотениоз |
JIZM |
100 |
20:54:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эксперт по России |
russologue |
Игорь Миг |
101 |
20:52:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
специалист по России |
russologue |
Игорь Миг |
102 |
20:52:05 |
eng-rus |
|
forge connections |
наладить связи (reverso.net) |
Aslandado |
103 |
20:46:24 |
eng-rus |
|
be fraught with risks |
чревато опасностями (reverso.net) |
Aslandado |
104 |
20:46:14 |
eng-rus |
vet.med. |
metastrongylosis |
метастронгилёз (wikipedia.org) |
JIZM |
105 |
20:46:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не так давно |
il y a peu |
Игорь Миг |
106 |
20:44:17 |
eng-rus |
vet.med. |
Nematodiroses |
нематодирозы (Гельминтозы жвачных, вызываемые нематодами рода Nematodirus семейства Trichostrongylidae, паразитирующими в тонких кишках.) |
JIZM |
107 |
20:42:23 |
rus-ita |
|
по кругу |
in loop |
Незваный гость из будущего |
108 |
20:41:46 |
eng-rus |
vet.med. |
heterakidosis |
гетеракидоз |
JIZM |
109 |
20:40:48 |
eng-rus |
cryptogr. |
BISSS |
БИСРС (Белорусская интегрированная сервисно-расчётная система (Belorussian Integrated Service and Settlement System)) |
ravnybogu |
110 |
20:40:17 |
eng-rus |
vet.med. |
ganguleterakidosis |
гангулетеракидоз |
JIZM |
111 |
20:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
продемонстрировать |
Игорь Миг |
112 |
20:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
проиллюстрировать |
Игорь Миг |
113 |
20:38:12 |
eng-rus |
vet.med. |
Toxascaridosis |
токсаскаридоз |
JIZM |
114 |
20:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
передать ощущение |
Игорь Миг |
115 |
20:36:49 |
eng-rus |
vet.med. |
neoascaridosis |
неоаскаридоз |
JIZM |
116 |
20:36:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
позволять в полной мере представить |
Игорь Миг |
117 |
20:35:04 |
eng-rus |
vet.med. |
Amidostomosis |
амидостомоз |
JIZM |
118 |
20:33:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
дать представление о |
Игорь Миг |
119 |
20:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
дать полную картину |
Игорь Миг |
120 |
20:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
обозначать |
Игорь Миг |
121 |
20:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
разъяснить |
Игорь Миг |
122 |
20:27:34 |
rus-ger |
|
забрать добычу |
Beute wegnehmen |
Aleksandra Pisareva |
123 |
20:27:33 |
rus-ger |
leath. |
растительное дубление |
Pflanzengerbung |
dolmetscherr |
124 |
20:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
improving labour efficiency |
повышение производительности труда |
Игорь Миг |
125 |
20:25:48 |
eng-rus |
stat. |
Natural log transformation |
логарифмическое преобразование с использованием натурального логарифма |
buraks |
126 |
20:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short on |
испытывать нехватку |
Игорь Миг |
127 |
20:25:10 |
eng-rus |
esot. |
discarnate |
потусторонний |
Скоробогатов |
128 |
20:24:25 |
eng-rus |
|
kick up |
взбрыкивать |
VLZ_58 |
129 |
20:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far-flung regions |
отдалённые области |
Игорь Миг |
130 |
20:14:57 |
eng-rus |
med. |
Psoriatic Arthritis treatment Response Criteria |
Критерии эффективности лечения псориатического артрита |
stefanbatori |
131 |
20:08:04 |
eng-rus |
med. |
begin a recovery |
пойти на поправку |
JIZM |
132 |
20:03:41 |
eng-rus |
|
common-sense conclusion |
здравое умозаключение |
Aslandado |
133 |
20:03:31 |
eng |
abbr. oil |
CFHT |
cat feed hydrotreater (гидроочистка сырья для каталитического крекинга) |
olga garkovik |
134 |
20:03:18 |
ita |
|
Il troppo miele diventa fiele. |
Мед истины втекает в человека, наполняя его существо и превращаясь в «горечь». |
erikkru |
135 |
20:02:00 |
eng-rus |
progr. |
subtract verb |
оператор вычитания (Subtract verb is used for subtraction operations) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:57:15 |
eng-rus |
med. |
quadruple cross donor |
донор 4-й степени родства |
Natalya Rovina |
137 |
19:56:22 |
eng-rus |
vet.med. |
calf scours |
понос диарея телят |
JIZM |
138 |
19:55:40 |
eng-rus |
vet.med. |
calf diarrhea |
диарея понос телят |
JIZM |
139 |
19:54:36 |
eng-rus |
progr. |
supplementary character |
дополнительный символ |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:52:12 |
rus-spa |
tech. |
Кенсингтонский замок |
conector de seguridad Kensington |
DiBor |
141 |
19:48:56 |
rus-ita |
law |
правительственный вестник |
GU |
spanishru |
142 |
19:48:40 |
rus-ita |
proverb |
Сладко поёт, инно заслушаешься |
Bocca di miele, cuore di fiele |
erikkru |
143 |
19:44:16 |
ita |
proverb |
alveare |
A san Giovanni l'alveare spande, a san Martino l'alveare è pieno. |
erikkru |
144 |
19:41:39 |
rus-ger |
|
меховой велюр |
Pelzvelour |
dolmetscherr |
145 |
19:40:41 |
rus-ger |
|
мех-велюр |
Pelzvelour |
dolmetscherr |
146 |
19:38:39 |
ita |
|
amante |
Gli amanti, come le api, vivono nel miele. (Anonimo (Casa degli Amanti di Pompei)) |
erikkru |
147 |
19:37:40 |
rus-ita |
law |
гербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки |
assolvimento virtuale del bollo |
spanishru |
148 |
19:36:28 |
eng-rus |
med. |
mid-dilution haemodiafiltration |
гемодиафильтрация с внутренним замещением (transpl.ru) |
ylanova |
149 |
19:29:06 |
rus-ita |
|
обратная реакция |
reazione inversa |
ulkomaalainen |
150 |
19:26:18 |
ita |
quot.aph. |
fecondo |
L'amore è fecondo di molto miele e di molto fiele |
erikkru |
151 |
19:24:50 |
eng-rus |
progr. |
e-business app |
приложение электронного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:21:13 |
rus-ger |
econ. |
оператор заправочных станций |
Tankwart |
Анна2014 |
153 |
19:18:01 |
eng-rus |
progr. |
add verb |
оператор сложения (Add verb is used to add two or more numbers and store the result in the destination operand.) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:16:59 |
eng-rus |
progr. |
cloud provider |
поставщик ресурсов для облачных вычислений |
ssn |
155 |
19:16:50 |
eng-rus |
progr. |
cloud provider |
поставщик ресурсов для облачных сервисов |
ssn |
156 |
19:15:43 |
eng-rus |
IT |
within the domain of cloud computing |
в сфере облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:14:01 |
eng-rus |
IT |
horizontally scaled system |
система с горизонтальным масштабированием |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:09:22 |
rus-ita |
quot.aph. |
Без меры и мед горек. |
Il troppo miele diventa fiele. (Ettore Mazzuchelli, Manuale di massime, sentenze e pensieri sopra diverse materie, 1769) |
erikkru |
159 |
19:09:20 |
eng-rus |
relig. |
archeia |
архея (женское божественное дополнение архангела) |
Sveta li |
160 |
19:08:34 |
eng-rus |
cryptogr. |
Unified System for Identification of Natural and Legal Persons |
ЕС ИФЮЛ (USINLP) |
ravnybogu |
161 |
19:08:30 |
eng-rus |
busin. |
be a scarce resource |
быть дефицитным ресурсом |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не оскудеет рука дающего |
Dieu aime celui qui donne avec joie |
Игорь Миг |
163 |
19:06:33 |
eng-rus |
IT |
mainframe |
большая многопроцессорная вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:06:17 |
eng-rus |
|
large-scale multiprocessor system |
большая многопроцессорная вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:05:47 |
eng-rus |
|
for a decade and a half |
в течение пятнадцати лет |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:05:25 |
eng-rus |
rhetor. |
I ought to say at this point that |
должен здесь сказать, что |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:04:02 |
ita |
quot.aph. |
bavaglio |
Orribile è il bavaglio spalmato di miele. (Stanisław Jerzy Lec, Pensieri spettinati, 1957) |
erikkru |
168 |
19:01:37 |
eng-rus |
IT |
legal move |
допустимое перемещение данных |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:00:57 |
ita |
quot.aph. |
ciambelle |
La vita non è ciambelle con miele, ma ha miele e ha ciambelle. Doménico Cieri Estrada |
erikkru |
170 |
18:59:26 |
rus-spa |
|
сосна приморская |
pino marítimo (Pinus pinaster) |
Marichay |
171 |
18:54:52 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
сервер-мейнфрейм |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:54:40 |
eng-rus |
IT |
on a mainframe server |
на сервере-мейнфрейме |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:53:02 |
eng-rus |
progr. |
move verb |
оператор присваивания (COBOL 2014) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:52:26 |
eng-rus |
progr. |
move verb |
оператор перемещения (Move verb is used to copy data from source data to destination data.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:52:22 |
rus-ger |
med. |
купировать приступ болезни |
eine Krankheit zu Beginn zum Stillstand bringen |
YaLa |
176 |
18:51:29 |
rus-ger |
med. |
заразиться |
sich eine Krankheit zuziehen |
YaLa |
177 |
18:50:23 |
eng-rus |
progr. |
replacing value |
значение замены |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:49:49 |
rus-ger |
med. |
невосприимчивость к болезни |
Unempfindlichkeit/Immunität gegenüber einer Krankheit |
YaLa |
179 |
18:49:29 |
eng-rus |
progr. |
initialize verb |
оператор инициализации |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:46:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from today's perspective |
с позиции сегодняшнего дня |
Игорь Миг |
181 |
18:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
давать представление о |
Игорь Миг |
182 |
18:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
прояснять |
Игорь Миг |
183 |
18:44:32 |
rus-ger |
med. |
природно-очаговая болезнь |
endemische Krankheit |
YaLa |
184 |
18:44:11 |
rus-ger |
med. |
природно-очаговая болезнь |
Naturherderkrankung |
YaLa |
185 |
18:43:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give some clues |
прояснить |
Игорь Миг |
186 |
18:41:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
подсказывать |
Игорь Миг |
187 |
18:41:07 |
eng-rus |
|
Non-Profit JSC |
НАО |
BTatyana |
188 |
18:40:33 |
eng-rus |
progr. |
display verb |
оператор вывода на экран |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
давать ключ к |
Игорь Миг |
190 |
18:39:59 |
eng-rus |
progr. |
accept verb |
оператор получения данных |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
намекать |
Игорь Миг |
192 |
18:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
давать понять |
Игорь Миг |
193 |
18:38:49 |
eng-rus |
progr. |
get data from the operating system |
получать данные от операционной системы |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
служить ниточкой к пониманию |
Игорь Миг |
195 |
18:36:14 |
eng-rus |
progr. |
be accepting data from the user |
получать пользовательский ввод (из кн.: Чедвик Д., Снайдер Т., Панда Х. ASP.NET MVC 4. Разработка реальных веб-приложений с помощью ASP.NET MVC) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:36:01 |
eng-rus |
progr. |
get data from the user |
получить пользовательский ввод |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
намекать |
Игорь Миг |
198 |
18:31:54 |
eng-rus |
progr. |
input/output verbs |
операторы ввода-вывода (Input/output verbs are used to get data from the user and display the output of programs.) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:31:09 |
eng-rus |
med. |
advanced cancer |
некурабельный рак |
amatsyuk |
200 |
18:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clues |
объяснять |
Игорь Миг |
201 |
18:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
подсказывать |
Игорь Миг |
202 |
18:23:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
давать подсказку |
Игорь Миг |
203 |
18:22:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
давать ключ к |
Игорь Миг |
204 |
18:21:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
давать информацию о |
Игорь Миг |
205 |
18:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
делиться информацией о |
Игорь Миг |
206 |
18:18:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be minded to |
намереваться |
Игорь Миг |
207 |
18:15:19 |
eng-rus |
|
procrastinate |
долго раскачиваться |
Yakov F. |
208 |
18:14:28 |
rus-spa |
bot. |
марь амброзиевидная |
epazote |
kshisia |
209 |
18:13:04 |
eng-rus |
progr. |
I/O verbs |
операторы ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:12:26 |
eng-rus |
progr. |
verb |
оператор обработки данных (Verbs are used in the procedure division for data processing.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:11:56 |
eng-rus |
progr. |
basic verbs |
основные операторы обработки данных |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:10:58 |
eng-rus |
med. |
sampling schedule |
план-график отбора проб |
buraks |
213 |
18:08:45 |
rus-dut |
|
иметь в распоряжении |
in bezit hebben |
Saweliy |
214 |
18:08:24 |
eng-rus |
progr. |
value clause |
оператор описания значения (Value clause is used to initialize the data items. The values can be numeric literal, alphanumeric literal, or figurative constant. It can be used with both group and elementary items.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:08:10 |
rus-ger |
|
псевдонаучная дисциплина |
Laberfach |
Vonbuffon |
216 |
18:02:25 |
rus-ger |
sport. |
"ноги на ширине плеч" |
Grätstand |
jerschow |
217 |
18:00:28 |
rus-ger |
law |
признать требование |
einen Anspruch anerkennen |
Лорина |
218 |
17:57:57 |
rus-dut |
|
некоторые дети |
enige kinderen (Soms is enige kinderen echter verwarrend, omdat enige ook ‘enkele, een paar' of ‘heel leuke' kan betekenen.) |
Сова |
219 |
17:57:42 |
rus-fre |
|
закрепить за собой |
se réserver |
kee46 |
220 |
17:56:17 |
eng-rus |
oncol. |
surgical staging |
хирургическое стадирование |
tothestarlight |
221 |
17:55:50 |
rus-fre |
|
закрепить |
constiper |
kee46 |
222 |
17:53:54 |
eng-rus |
avia. |
aircraft finance |
авиационное финансирование (Aircraft finance refers to financing for the purchase and operation of aircraft.: 28 апреля 2020 года в Москве состоится тринадцатая международная конференция «Авиационное финансирование и лизинг в России и СНГ» – 2020. Ключевыми темами этого года станут: Экономика и рынок авиаперевозок в России и СНГ Актуальные финансовые, правовые и регуляторные вопросы. wikipedia.org) |
'More |
223 |
17:51:55 |
rus-fre |
|
закрепить |
réserver |
kee46 |
224 |
17:51:52 |
rus-ger |
|
присвоить |
sich aneignen |
Aleksandra Pisareva |
225 |
17:51:36 |
eng-rus |
avia. |
aircraft financing |
авиационное финансирование (Aircraft finance refers to financing for the purchase and operation of aircraft. тж. см. aircraft finance) |
'More |
226 |
17:49:36 |
rus-ger |
|
меховая одежда |
Fellbekleidung |
dolmetscherr |
227 |
17:46:50 |
rus-ger |
tech. |
во время работы |
im laufenden Betrieb |
Gaist |
228 |
17:44:53 |
rus-fre |
|
закружить |
entraîner |
kee46 |
229 |
17:44:52 |
eng-rus |
inf. |
put some feelers out |
закинуть пару удочек |
4uzhoj |
230 |
17:44:48 |
eng-rus |
progr. |
rename clause |
оператор переименования |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:44:22 |
eng-rus |
progr. |
specify the level of data in a record |
определить уровень вложенности данных в записи |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:44:14 |
rus-ger |
|
устранять |
den Boden entziehen (что-либо – D den Boden entziehen) |
Aleksandra Pisareva |
233 |
17:42:51 |
rus-fre |
inf. |
закружить |
tourner la tête à |
kee46 |
234 |
17:41:39 |
eng-rus |
construct. |
supply matrix |
разделительная ведомость (ведомость поставок заказчика-подрядчика) |
Ksenia_Vasileva |
235 |
17:41:37 |
eng-rus |
|
put some feelers out |
поузнавать |
4uzhoj |
236 |
17:40:08 |
eng-rus |
med. |
chiral conversion |
хиральное преобразование |
buraks |
237 |
17:40:04 |
rus-fre |
inf. |
завертеть |
tourner la tête à |
kee46 |
238 |
17:39:13 |
eng-rus |
progr. |
group type |
групповой тип |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:38:40 |
eng-rus |
IT |
reference to the memory locations where actual data is stored |
ссылка на ячейки памяти, где фактически хранятся данные |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:37:58 |
eng-rus |
med. |
single enantiomer |
одиночный энантиомер |
buraks |
241 |
17:37:44 |
rus-ger |
tech. |
контрольная величина |
Referenzwert |
Gaist |
242 |
17:37:40 |
eng-rus |
IT |
have a user-defined name |
иметь имя, определённое пользователем |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:36:58 |
rus-fre |
inf. |
закрутить |
tourner la tête à |
kee46 |
244 |
17:36:47 |
rus-ger |
tech. |
опорное значение |
Referenzwert |
Gaist |
245 |
17:36:29 |
rus-fre |
|
нести полную материальную ответственность за |
assumer l'entière responsabilité matérielle de |
ROGER YOUNG |
246 |
17:36:24 |
rus-ger |
tech. |
контрольное значение |
Referenzwert |
Gaist |
247 |
17:35:49 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать прямое воздействие (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
248 |
17:35:35 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать прямое влияние (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
249 |
17:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the bag |
гарантированный |
Игорь Миг |
250 |
17:34:43 |
rus-fre |
|
нести полную материальную ответственность за |
assumer l'entière responsabilité financière de |
ROGER YOUNG |
251 |
17:34:16 |
rus-fre |
|
закрутить |
trousser |
kee46 |
252 |
17:33:08 |
eng-rus |
|
directly impact |
непосредственно влиять (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
253 |
17:31:48 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать непосредственное влияние (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
254 |
17:31:26 |
eng-rus |
IT |
in binary representation |
в двоичном представлении (данных) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:31:25 |
rus-ger |
|
повернуть время вспять |
das Rad der Geschichte zurückdrehen |
Aleksandra Pisareva |
256 |
17:30:48 |
eng-rus |
IT |
values of figurative constants |
значения именованных констант |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:29:55 |
eng-rus |
IT |
predefined word |
ключевое слово (слово, имеющее предопределённое значение в языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:29:13 |
rus-fre |
|
закрутить |
retrousser |
kee46 |
259 |
17:29:11 |
rus-ita |
dril. |
счётчик ходов насоса |
contatore delle battute di pompa |
Attonn |
260 |
17:29:03 |
eng-rus |
IT |
user-defined word |
имя, определённое пользователем |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:28:05 |
eng-rus |
IT |
alphanumeric |
буквенно-числовой |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:27:45 |
rus-fre |
|
закрутить |
friser |
kee46 |
263 |
17:25:49 |
rus-fre |
|
закрутить |
fermer |
kee46 |
264 |
17:25:15 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
Document d'accompagnement de produits |
ROGER YOUNG |
265 |
17:24:42 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
documents d'accompagnement du produit |
ROGER YOUNG |
266 |
17:24:08 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
documents d'accompagnement commercial |
ROGER YOUNG |
267 |
17:23:28 |
eng-rus |
IT |
alphanumeric Literal |
алфавитно-числовой литерал |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:22:16 |
eng-rus |
IT |
commented entry |
комментирующий элемент |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:22:00 |
rus-fre |
|
завинтить |
visser |
kee46 |
270 |
17:21:34 |
eng-rus |
IT |
identification area |
область идентификации |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:19:07 |
rus-fre |
|
заёрзать |
se trémousser |
kee46 |
272 |
17:18:53 |
eng-rus |
IT |
special entries |
специальные элементы |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:17:49 |
eng-rus |
IT |
comment entry |
комментирующий элемент (Comment entries are those that are included in the optional paragraphs of an Identification Division. Programmers use them for reference.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:17:35 |
eng-rus |
dentist. |
press build-up technique |
прессование с послойным нанесением (техника изготовления коронок) |
olga don |
275 |
17:15:35 |
rus-fre |
|
закопошиться |
grouiller |
kee46 |
276 |
17:14:17 |
rus-fre |
|
за свой счёт |
à ses propres frais |
ROGER YOUNG |
277 |
17:14:14 |
rus-ita |
|
край теста |
limbo della pasta |
vpp |
278 |
17:13:27 |
eng-rus |
|
don't worry about tomorrow, it will take care of itself |
утро вечера мудрёнее |
4uzhoj |
279 |
17:13:06 |
rus-ita |
|
видеоигра |
limbo |
vpp |
280 |
17:11:57 |
rus-fre |
|
затронуть щекотливый вопрос |
lever le lièvre |
kee46 |
281 |
17:10:20 |
eng-rus |
IT |
be ended with separators |
оканчиваться разделителями |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:07:38 |
eng-rus |
med. |
poliovirus type 1 |
полиовирус первого типа |
olga don |
283 |
17:06:48 |
rus-ger |
|
подняться на новый уровень |
auf die nächste Stufe heben |
Aleksandra Pisareva |
284 |
17:06:02 |
eng-rus |
med. |
plain tablet |
плоская таблетка |
olga don |
285 |
17:05:13 |
eng-rus |
O&G |
solid engineering |
передовые инженерные разработки |
olga garkovik |
286 |
17:02:05 |
eng-rus |
med. |
pain intensity during treatment |
интенсивность болевого синдрома в ходе лечения |
olga don |
287 |
17:01:49 |
rus-ger |
tech. |
измерение скорости потока |
Strömungsgeschwindigkeitsmessung |
Gaist |
288 |
17:01:32 |
eng-rus |
med. |
picture of global burden |
глобальная картина заболеваемости |
olga don |
289 |
17:01:04 |
rus-ger |
law |
проведение допроса |
Durchführung der Vernehmung |
Лорина |
290 |
17:00:24 |
eng-rus |
med.appl. |
phase canceller |
подавление обратной связи |
olga don |
291 |
17:00:07 |
eng-rus |
weld. |
manual metal-arc welding |
ручная дуговая сварка покрытым электродом |
Johnny Bravo |
292 |
16:59:58 |
rus-ger |
law |
вручение искового заявления |
Zustellung des Klageantrags |
Лорина |
293 |
16:59:37 |
eng-rus |
weld. |
Wolfram Inert Gas Welding |
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа |
Johnny Bravo |
294 |
16:58:58 |
rus-fre |
|
запереть на ключ |
fermer à clé |
kee46 |
295 |
16:58:36 |
eng-rus |
|
founder hounders |
"охотницы на учредителей" (Женщины, преследующие состоятельных мужчин (США). In: "Brotopia: Breaking Up the Boys' Club of Silicon Valley" by Emily Chang (Author). Published by Portfolio, 2018.) |
Oleksandr Spirin |
296 |
16:57:37 |
rus-ger |
|
взять на себя управление |
das Kommando übernehmen |
Andrey Truhachev |
297 |
16:57:33 |
eng-rus |
weld. |
Metal Inert Gas Welding |
сварка в среде инертного газа |
Johnny Bravo |
298 |
16:56:57 |
eng-rus |
|
assume command |
взять на себя управление |
Andrey Truhachev |
299 |
16:56:48 |
eng-rus |
med. |
persistent pulmonary hypertension |
персистентная лёгочная гипертензия (новорождённых) |
olga don |
300 |
16:56:43 |
eng-rus |
|
well-used |
часто употребляемый |
khru |
301 |
16:56:37 |
rus-fre |
|
дать |
faire (обещание) |
kee46 |
302 |
16:56:31 |
eng-rus |
|
assume command |
взять на себя руководство |
Andrey Truhachev |
303 |
16:56:05 |
eng-rus |
chem. |
kit of parts |
набор из частей |
Mitsuki |
304 |
16:55:48 |
eng-rus |
mil. |
assume command |
брать на себя командование |
Andrey Truhachev |
305 |
16:55:26 |
rus-ger |
automat. |
стадия обучения |
Einlernphase |
Gaist |
306 |
16:55:00 |
rus-ger |
mil. |
принять командование |
das Kommando übernehmen |
Andrey Truhachev |
307 |
16:54:25 |
eng-rus |
weld. |
Metal Active Gas Welding |
сварка в среде активного газа |
Johnny Bravo |
308 |
16:54:07 |
eng-rus |
weld. |
Tungsten Inert Gas Welding |
сварка вольфрамовым электродом в среде |
Johnny Bravo |
309 |
16:53:52 |
eng-rus |
mil. |
take command |
принимать командование |
Andrey Truhachev |
310 |
16:52:30 |
rus-fre |
|
следование |
postériorité |
kee46 |
311 |
16:51:42 |
rus-ger |
|
в качестве вознаграждения |
als Belohnung |
Aleksandra Pisareva |
312 |
16:51:03 |
eng-rus |
mil. |
give the order to fire |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
313 |
16:50:24 |
eng-rus |
mil. |
give the order to fire |
отдать приказ стрелять |
Andrey Truhachev |
314 |
16:48:44 |
eng-rus |
telecom. |
duobinary |
двубинарный |
lxu5 |
315 |
16:47:43 |
eng-rus |
mil. |
give the order to shoot |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
316 |
16:47:41 |
eng-rus |
|
transfer for safe custody with |
передать на ответственное хранение (кем-либо ablv.com) |
ROGER YOUNG |
317 |
16:47:08 |
eng-rus |
mil. |
give the command to shoot |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
318 |
16:46:42 |
rus-fre |
|
оплошность |
faute |
kee46 |
319 |
16:43:49 |
eng-rus |
EBRD |
Risk Management |
отдел управления рисками (в банке) |
вк |
320 |
16:42:59 |
eng-rus |
EBRD |
risk controller |
заведующий отделом независимого управления рисками (в банках) |
вк |
321 |
16:42:31 |
eng-rus |
EBRD |
risk control |
компенсация риска |
вк |
322 |
16:42:03 |
eng-rus |
EBRD |
Risk Control |
отдел независимого управления рисками (в банках) |
вк |
323 |
16:42:01 |
rus-ger |
law |
иностранный суд |
ausländisches Gericht |
Лорина |
324 |
16:41:43 |
eng-rus |
EBRD |
risk-based capital |
резервы на покрытие возможных потерь (в банках) |
вк |
325 |
16:41:20 |
eng-rus |
EBRD |
in a risk averse way |
осторожно |
вк |
326 |
16:41:00 |
eng-rus |
polym. |
pelletizer |
пеллетизатор |
VladStrannik |
327 |
16:40:58 |
rus-fre |
|
выключить |
couper |
kee46 |
328 |
16:40:50 |
eng-rus |
EBRD |
risk-averse investor |
инвестор, не стремящийся к повышенной прибыли (при большом риске) |
вк |
329 |
16:40:38 |
eng-rus |
EBRD |
risk-averse investor |
инвестор, не готовый рисковать |
вк |
330 |
16:39:48 |
eng-rus |
EBRD |
risk appetite |
готовность идти на риск ради получения соразмерной с риском прибыли |
вк |
331 |
16:39:37 |
eng-rus |
metrol. |
equipment verification and qualification |
поверка и аттестация оборудования |
Wakeful dormouse |
332 |
16:39:07 |
eng-rus |
EBRD |
ripple effect |
последствие |
вк |
333 |
16:38:48 |
eng-rus |
EBRD |
ripened into binding rules |
нормы, утвердившиеся в качестве обязательных |
вк |
334 |
16:38:17 |
eng-rus |
|
child travel consent letter |
согласие на выезд ребёнка (Child Travel Consent Letters. There are many requirements for children who travel outside the United States. A child travel consent letter is designed to facilitate the travel of minor children while preventing their wrongful removal to foreign countries. In the past couple of months I've notarized travel consent letters for several ...) |
Alexander Demidov |
335 |
16:37:30 |
rus-ger |
law |
получить доказательство |
Beweis erheben |
Лорина |
336 |
16:36:58 |
eng-ger |
avunc. |
who is in command? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
337 |
16:36:19 |
eng-rus |
avunc. |
who is in command? |
кто тут рулит? |
Andrey Truhachev |
338 |
16:36:10 |
eng-rus |
|
consent letter for children travelling abroad |
согласие на выезд ребёнка (Recommended consent letter for children travelling abroad. We strongly recommend that Canadian children carry a consent letter if they are travelling abroad alone, with only one parent/guardian, with friends or relatives or with a group.) |
Alexander Demidov |
339 |
16:36:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
PKC |
СОК (public key certificate; сертификат открытого ключа) |
ravnybogu |
340 |
16:35:50 |
eng-rus |
inf. |
who is in command? |
кто за главного? |
Andrey Truhachev |
341 |
16:35:28 |
rus-ger |
inf. |
кто за главного? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
342 |
16:35:05 |
eng-rus |
|
child travel consent |
согласие на выезд ребёнка (Create your Free Child Travel Consent in Minutes. Use our attorney-drafted Child Travel Consent Form if your minor child will be traveling internationally or out of the state with only one parent or with another adult.) |
Alexander Demidov |
343 |
16:34:44 |
rus-ger |
|
кто тут главный? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
344 |
16:33:49 |
rus-fre |
|
унести |
emporter |
kee46 |
345 |
16:33:26 |
rus-ger |
avunc. |
кто тут держит шишку? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
346 |
16:32:51 |
rus-ger |
avunc. |
кто тут главный? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
347 |
16:32:17 |
eng-rus |
avunc. |
who is in command? |
кто тут держит шишку? |
Andrey Truhachev |
348 |
16:31:19 |
eng-rus |
|
who is in command? |
кто командир? |
Andrey Truhachev |
349 |
16:30:54 |
rus-fre |
|
возбуждённый |
agité |
kee46 |
350 |
16:30:03 |
eng-rus |
|
who is in command? |
кто тут главный? |
Andrey Truhachev |
351 |
16:29:15 |
eng-rus |
|
about halfway |
не доезжая (только в контексте, где "short of/before you reach" будет слишком близко) |
4uzhoj |
352 |
16:29:08 |
eng-rus |
biotechn. |
scoring matrix |
весовая матрица (compscicenter.ru) |
Anisha |
353 |
16:28:12 |
eng-rus |
idiom. |
put out feelers |
прощупать (также в форме "put (some) feelers out") |
Andrey Truhachev |
354 |
16:25:46 |
eng-rus |
|
by command |
по команде |
Andrey Truhachev |
355 |
16:25:04 |
rus-fre |
|
вести определённый образ жизни |
vivre |
kee46 |
356 |
16:24:59 |
eng-ger |
|
stand still as if by command |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
357 |
16:24:31 |
eng-rus |
|
stand still as if by command |
остановиться как по команде |
Andrey Truhachev |
358 |
16:23:06 |
eng-rus |
|
stand still as if by command |
останавливаться как по команде |
Andrey Truhachev |
359 |
16:22:31 |
rus-ger |
|
останавливаться как по команде |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
360 |
16:22:15 |
rus-fre |
|
так лучше |
cela vaut mieux |
kee46 |
361 |
16:22:11 |
rus-ger |
|
остановиться как по команде |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
362 |
16:21:15 |
eng-ger |
mil. |
give the command to fire |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
363 |
16:20:10 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
приказать вести огонь |
Andrey Truhachev |
364 |
16:19:50 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
приказывать стрелять |
Andrey Truhachev |
365 |
16:19:48 |
rus-fre |
|
поднимать шум |
faire du bruit |
kee46 |
366 |
16:19:31 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
приказать стрелять |
Andrey Truhachev |
367 |
16:19:17 |
rus-ger |
mil. |
приказать стрелять |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
368 |
16:18:59 |
eng-rus |
|
pest control |
борьба с вредителями пищевых продуктов (в том числе) |
Ася Кудрявцева |
369 |
16:18:29 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
отдать приказ стрелять |
Andrey Truhachev |
370 |
16:18:03 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
приказывать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
371 |
16:17:32 |
eng-rus |
mil. |
give the command to fire |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
372 |
16:16:45 |
rus-ger |
law |
процессуальное действие |
Prozesshandlung |
Лорина |
373 |
16:16:38 |
rus-fre |
|
придать себе цену |
se faire valoir |
kee46 |
374 |
16:16:14 |
eng-rus |
med. |
peri-procedural complications |
перипроцедурные осложнения |
olga don |
375 |
16:16:03 |
eng-rus |
TV |
fps |
кадр/с (30 кадр/с в стандарте NTSC и 25 кадр/с в стандарте PAL/SECAM) |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:14:54 |
eng-rus |
med. |
achiral assay |
ахиральный анализ |
buraks |
377 |
16:14:49 |
eng-rus |
mil. |
hold it! |
отставить! |
Andrey Truhachev |
378 |
16:14:46 |
eng-rus |
|
plastic figurines |
микроскульптуры из пластика |
Alexander Demidov |
379 |
16:13:09 |
eng-rus |
photo. |
framerate |
частота смены видеоизображений |
NickGuskov |
380 |
16:12:52 |
eng-rus |
|
narrow-focus |
узкопрофильный (I: narrow-focus articles that mostly dissect and analyze a single Heideggerian word or phrase (e.g. Heidegger on "poetry", Heidegger on "logos"). II: broader-focus articles that study Heidegger and someone or something else (e.g. Heidegger and Aristotle, Heidegger and technology, etc.) and then try to bring these two ...) |
Alexander Demidov |
381 |
16:12:07 |
rus-fre |
|
расхаживать по комнате |
se promener dans sa chambre |
kee46 |
382 |
16:10:51 |
rus-fre |
|
монтировать |
monter |
kee46 |
383 |
16:10:46 |
eng-rus |
|
TV addict |
телеман (person who is addicted to watching television. BED) |
Alexander Demidov |
384 |
16:10:37 |
eng-rus |
progr. |
build settings |
настройки сборки (кода) |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:10:00 |
eng-rus |
|
TV buff |
телеман (To be a buff, you'd need to be an expert on TV – the history of TV, the programmes, how they are made, etc. wordreference.com) |
Alexander Demidov |
386 |
16:08:59 |
rus-ger |
mil. |
приказать открыть огонь |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
387 |
16:06:53 |
rus-fre |
|
относить |
monter |
kee46 |
388 |
16:04:37 |
rus-fre |
|
относить наверх |
monter |
kee46 |
389 |
16:04:24 |
rus-ger |
inf. |
кататься на горном велосипеде |
mountainbiken |
Andrey Truhachev |
390 |
16:03:58 |
rus-ger |
inf. |
ездить на горном велосипеде |
mountainbiken |
Andrey Truhachev |
391 |
16:03:36 |
eng-rus |
inf. |
mountainbike |
ездить на горном велосипеде |
Andrey Truhachev |
392 |
16:03:15 |
eng-rus |
inf. |
mountainbike |
кататься на горном велосипеде |
Andrey Truhachev |
393 |
16:03:11 |
eng-rus |
|
pilot |
пилотная серия (WK. a television or radio programme that is made to test how popular it is with an audience in order to decide whether to make a new series: "They commissioned a pilot to test audience reactions. CBED) |
Alexander Demidov |
394 |
16:03:10 |
rus-ger |
med. |
маточная связка |
Gebärmutterligament |
Midnight_Lady |
395 |
16:02:52 |
rus-fre |
|
вносить |
rentrer |
kee46 |
396 |
16:02:42 |
eng-rus |
shipb. |
habitability |
удобство размещения (экипажа, команды) |
r313 |
397 |
16:02:31 |
eng-rus |
|
pilot episode |
пилотная серия (WK. A pilot episode is used to try to sell an entire series to that network. Sometimes, based on just the pilot episode, networks buy just a handful of episodes.) |
Alexander Demidov |
398 |
16:02:06 |
eng-rus |
|
TV pilot |
пилотная серия (A TV pilot or pilot episode of a TV show is a standalone episode that a creator or producer will create to show to network executives in Hollywood.) |
Alexander Demidov |
399 |
16:01:36 |
rus-fre |
|
убирать внутрь |
rentrer qch |
kee46 |
400 |
16:01:14 |
rus-fre |
|
убирать |
rentrer qch |
kee46 |
401 |
16:00:22 |
rus-ger |
account. |
совместное списание МБП по собирательному счёту Sammelposten |
Poolbildung |
Ergart |
402 |
15:59:28 |
eng-rus |
|
television pilot |
пилотная серия (A television pilot (also known as a pilot or a pilot episode and sometimes marketed as a tele-movie) is a standalone episode of a television series that is used to sell the show to a television network. At the time of its creation, the pilot is meant to be the testing ground to gauge whether a series will be successful, and is therefore a test episode of an intended television series. It is an early step in the development of a television series, much like pilot studies serve as precursors to the start of larger activity. In the case of a successful television series, the pilot is commonly the very first episode that is aired of the particular series under its own name. WK) |
Alexander Demidov |
403 |
15:58:27 |
eng-rus |
progr. |
keyword recognizer |
распознаватель ключевых слов |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:57:59 |
rus-fre |
|
помочь выйти |
sortir qn (из чего-л. кому-л.) |
kee46 |
405 |
15:56:43 |
eng-rus |
comp.graph. |
world anchor |
пространственный якорь |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:56:41 |
eng-rus |
airccon. |
dehumification |
обезвоживание (прав. dehumidification) |
Vadim Rouminsky |
407 |
15:56:18 |
rus-fre |
|
вытянуть |
sortir |
kee46 |
408 |
15:56:17 |
rus-fre |
|
вытащить |
sortir |
kee46 |
409 |
15:55:39 |
eng-rus |
|
come into direct contact with |
напрямую контактировать с |
capricolya |
410 |
15:55:32 |
eng-rus |
|
come into direct contact with |
соприкасаться |
capricolya |
411 |
15:54:58 |
eng-rus |
IT |
gesture manager |
диспетчер управления жестами |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:54:38 |
eng-rus |
IT |
gaze manager |
диспетчер управления взглядом |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:54:30 |
eng-rus |
med. |
periconceptional |
прегравидарный |
olga don |
414 |
15:54:24 |
eng-rus |
agric. |
dehumification |
дегумификация (эрозия, истощение плодородного слоя, гумуса) |
Vadim Rouminsky |
415 |
15:53:40 |
eng-rus |
progr. |
MR app |
приложение смешанной реальности (приложение размещает голограммы (объекты виртуальной реальности) с привязкой к окружающему пространству (физической, объективной реальности). В приложении можно настроить добавление теней от голограмм или перекрытие голограмм окружающием миром) |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:53:28 |
rus-dut |
idiom. |
Я этого не понимаю |
Het gaat er bij mij niet in |
Wif |
417 |
15:52:41 |
rus-fre |
|
сгружать |
descendre |
kee46 |
418 |
15:52:29 |
eng-rus |
IT |
object surface observer |
обозреватель поверхности объекта |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:51:53 |
eng-rus |
IT |
spatial mapping manager |
диспетчер пространственного картирования |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:51:22 |
rus-fre |
|
сносить вниз |
descendre |
kee46 |
421 |
15:51:21 |
eng-rus |
med.appl. |
performance claims |
заявленные характеристики (качества) |
olga don |
422 |
15:51:08 |
eng-rus |
IT |
spatial mapping observer |
обозреватель пространственного картирования |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:49:29 |
rus-fre |
|
составить |
rédiger |
kee46 |
424 |
15:48:10 |
eng-rus |
med.appl. |
peak clipper |
ограничитель пиковых значений сигнала (слуховые аппараты) |
olga don |
425 |
15:47:07 |
eng-rus |
med. |
patients with non-end-stage chronic kidney disease |
пациенты с неконечной стадией хронической почечной недостаточности |
olga don |
426 |
15:43:55 |
eng-rus |
softw. |
shared experience |
инструменты для реализации совместной работы пользователей в приложении |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:42:36 |
eng-rus |
comp., MS |
game view |
просмотр приложения в режиме игры |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:41:20 |
eng-rus |
agric. |
biological yield |
биологическая урожайность (общая биомасса растения) |
Vadim Rouminsky |
429 |
15:40:32 |
rus-fre |
|
вернуться |
reprendre (к) |
kee46 |
430 |
15:38:09 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic polymer diluent |
термопластичный полимерный разбавитель |
VladStrannik |
431 |
15:37:12 |
rus-fre |
|
в ближайший момент |
dans l'immédiat |
kee46 |
432 |
15:36:47 |
eng-rus |
|
turnoff |
поворот (обычно с шоссе на второстепенную дорогу: From Hot Springs, go west on Highway 270 to the Crystal Springs turnoff on the right. • At mile marker 101 heading north, there's a turnoff to a warehouse. • In Yunnan, there's a turnoff to the north for Jiulong Waterfalls. • The sign at the C.I.A. turnoff reads "Bureau of Public Roads.") |
4uzhoj |
433 |
15:35:42 |
rus-ger |
topon. |
Софиевская Борщаговка |
Sofijiwska Borschtschahiwka |
Лорина |
434 |
15:35:34 |
eng-rus |
med. |
paired measurements |
парные измерения |
olga don |
435 |
15:34:23 |
rus-fre |
|
фанфарон, любитель выпендриваться |
càcou (Lorsqu'un individu s'amuse à faire le malin, on dit familièrement qu'il "fait le càcou". Cette expression est née en France, dans le Midi.) |
redseasnorkel |
436 |
15:34:15 |
eng-rus |
IT |
hardware-based data execution prevention |
аппаратное предотвращение выполнения данных |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:33:17 |
rus-ger |
el. |
последовательность импульсов |
Pulsserie |
Gaist |
438 |
15:33:15 |
eng-rus |
IT |
hardware-assisted virtualization |
виртуализация с аппаратной поддержкой |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:31:58 |
rus-ger |
|
угрожает опасность |
die Gefahr droht |
Aleksandra Pisareva |
440 |
15:31:56 |
eng-rus |
med. |
pain score |
болевая шкала |
olga don |
441 |
15:31:45 |
eng-rus |
inet. |
global web-page |
международная веб-страница |
Andy |
442 |
15:31:29 |
eng-rus |
inet. |
global site |
международный веб-сайт |
Andy |
443 |
15:31:08 |
rus-fre |
|
сам |
tout seul |
kee46 |
444 |
15:31:07 |
rus-ger |
el. |
процессор цифровой обработки сигналов |
DSP |
Gaist |
445 |
15:30:01 |
eng-rus |
IT |
MR/VR apps |
приложения смешанной и виртуальной реальности |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:29:45 |
eng-rus |
IT |
MR/VR |
смешанная и виртуальная реальность |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:29:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
packaging saline |
упаковочный физраствор (для линз) |
olga don |
448 |
15:29:09 |
rus-fre |
|
разойтись |
se quitter |
kee46 |
449 |
15:28:37 |
eng-rus |
IT |
workplace everywhere |
рабочее место с обзором в 360 градусов |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:27:55 |
eng-rus |
st.exch. |
book trace |
поверхность состояния биржевого стакана |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:27:35 |
eng-rus |
med. |
oxygen tension |
парциальное давление кислорода |
olga don |
452 |
15:27:24 |
eng-rus |
st.exch. |
summary price |
итоговая цена |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:27:02 |
eng-rus |
st.exch. |
last trade price |
цена последней сделки |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:26:34 |
eng-rus |
st.exch. |
volatility surface |
пространство волатильности |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:24:22 |
eng-rus |
med. |
overall pain symptom |
общий симптом боли |
olga don |
456 |
15:24:10 |
eng-rus |
IT |
holographic view |
голографическое изображение |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:23:55 |
eng-rus |
med. |
over time |
в динамике (ведение диабета) |
olga don |
458 |
15:23:37 |
rus-fre |
|
непредельный глагол |
verbe imperfectif |
kee46 |
459 |
15:23:19 |
eng-rus |
med.appl. |
output line |
линия выгрузки |
olga don |
460 |
15:23:13 |
rus-fre |
|
ответственное хранение |
entreposage non payé |
ROGER YOUNG |
461 |
15:22:57 |
eng-rus |
med.appl. |
output buffer |
зона выгрузки |
olga don |
462 |
15:21:40 |
rus-fre |
|
предельный глагол |
verbe perfectif |
kee46 |
463 |
15:20:17 |
eng-rus |
IT |
air tap |
жест, похожий на щипок |
Alex_Odeychuk |
464 |
15:20:14 |
rus-fre |
|
предельный |
perfectif |
kee46 |
465 |
15:19:30 |
eng-rus |
IT |
gaze |
поворот головы |
Alex_Odeychuk |
466 |
15:18:29 |
eng-rus |
med.appl. |
order query mode |
сортировка заказов |
olga don |
467 |
15:16:59 |
eng-rus |
pharm. |
Oral glucosamine |
пероральный приём глюкозамина |
olga don |
468 |
15:16:34 |
rus-fre |
|
договора коммерческого представительства |
contrat de représentation commerciale |
ROGER YOUNG |
469 |
15:16:10 |
eng-rus |
pharm. |
operating procedure |
стандартная процедура |
olga don |
470 |
15:14:22 |
eng-rus |
med. |
pathologic complete response |
полный ответ по результатам лабораторного исследования |
amatsyuk |
471 |
15:13:46 |
eng-rus |
polym. |
erosion control membrane |
мембрана для контроля эрозии |
VladStrannik |
472 |
15:12:39 |
eng-rus |
ed. |
faculty dean's offices |
деканаты факультетов |
Maxym |
473 |
15:11:33 |
rus-fre |
|
не очень |
guère |
kee46 |
474 |
15:11:12 |
eng-rus |
polym. |
amino resin cross-linked polyacrylate and polyester |
сшитый полиакрилат и сложный полиэфир с аминовой смолой |
VladStrannik |
475 |
15:10:30 |
fre-ukr |
|
sans-abri |
бурлака |
blaireau |
476 |
15:10:12 |
fre-ukr |
|
vagabond |
бурлака |
blaireau |
477 |
15:09:55 |
fre-ukr |
|
s.d.f |
бурлака |
blaireau |
478 |
15:09:19 |
rus-fre |
|
ничуть не |
point |
kee46 |
479 |
15:09:14 |
fre-ukr |
|
sans-abri |
безхатько |
blaireau |
480 |
15:08:52 |
fre-ukr |
|
vagabond |
безхатько |
blaireau |
481 |
15:08:38 |
fre-ukr |
|
s.d.f |
безхатько |
blaireau |
482 |
15:08:37 |
eng-rus |
virol. |
Batai virus |
вирус Батаи (wikipedia.org) |
JIZM |
483 |
15:08:10 |
rus-ita |
|
за номером |
al numero |
spanishru |
484 |
15:08:02 |
eng-rus |
med. |
odds ratio |
отношение рисков (доказательная медицина) |
olga don |
485 |
15:07:48 |
rus-ita |
|
за № |
al n. |
spanishru |
486 |
15:06:31 |
rus-fre |
|
больше, чем когда-либо |
plus que jamais |
kee46 |
487 |
15:05:54 |
eng-rus |
med. |
occult |
латентный |
olga don |
488 |
15:04:48 |
eng-rus |
dentist. |
obturation material |
обтурационный материал |
olga don |
489 |
15:04:24 |
rus-fre |
|
лучше, чем кто-либо |
mieux que personne |
kee46 |
490 |
15:01:29 |
eng-rus |
cook. |
Jordan Almonds |
драже из миндаля в сахарной глазури (в Италии дарится в бонбоньерках гостям на свадьбе) |
darkfox031 |
491 |
14:59:09 |
eng-rus |
st.exch. |
market depth |
классический биржевой стакан в виде таблички |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:58:16 |
eng-rus |
progr. |
MRT |
комплект инструментальных средств разработки приложений смешанной реальности (сокр. от "mixed reality toolkit") |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:57:01 |
eng-rus |
media. |
news video |
новостное видео |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:56:17 |
eng-rus |
|
gaze |
бросить взгляд |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:56:07 |
eng-rus |
polym. |
two shot injection molding |
двухкомпонентное инжекционное формование |
VladStrannik |
496 |
14:54:49 |
rus-fre |
|
гораздо |
beaucoup |
kee46 |
497 |
14:54:38 |
eng-rus |
pharm. |
Food Chemicals Codex |
Кодекс химических веществ для пищевых продуктов, США (FCC) |
Germaniya |
498 |
14:54:00 |
rus-ger |
med. |
университетская клиника |
Universitätsspital |
jurist-vent |
499 |
14:52:23 |
eng-rus |
dentist. |
non-stick |
нелипнущие к инструментам (композиты) |
olga don |
500 |
14:50:55 |
eng-rus |
IT |
compute shader |
вычислительный шейдер |
Andy |
501 |
14:50:18 |
rus-ger |
med. |
аспират |
Aspirat (процесс, когда тонкой трубочкой всасывается ткань как бы со всей полости матки) |
Midnight_Lady |
502 |
14:48:50 |
eng-rus |
st.exch. |
bid/ask |
коридор цен спроса и предложения |
Alex_Odeychuk |
503 |
14:48:15 |
eng-rus |
st.exch. |
tick chart |
тиковый график (отражает каждое изменение цены) |
Alex_Odeychuk |
504 |
14:48:03 |
eng-rus |
st.exch. |
tick chart |
график тиков (отражает каждое изменение цены) |
Alex_Odeychuk |
505 |
14:47:14 |
eng-rus |
IT |
AR/MR |
дополненная и смешанная реальность |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:46:30 |
rus-fre |
mil. |
учебная цель |
cible d'exercice |
Verb |
507 |
14:46:11 |
eng-rus |
softw. |
holographic solution |
технологическое решение с возможностью манипуляции голографическими объектами |
Alex_Odeychuk |
508 |
14:45:21 |
eng-rus |
softw. |
holographic solution |
технологическое решение с выводом данных на голографический экран |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:44:56 |
rus-ita |
multimed. |
мультимедийный гид |
guida multimediale |
ale2 |
510 |
14:44:53 |
rus-fre |
|
совершенно не |
du tout |
kee46 |
511 |
14:44:27 |
eng-rus |
vet.med. |
Saint Louis encephalitis |
Энцефалит Сент-Луис (wikipedia.org) |
JIZM |
512 |
14:44:23 |
eng-rus |
sanit. |
vapor-phase hydrogen peroxide |
пары перекиси водорода |
capricolya |
513 |
14:44:20 |
eng-rus |
med.appl. |
Form-Fill-Seal |
формовка-наполнение-запайка (технология стерильного производства) |
chuu_totoro |
514 |
14:44:18 |
eng-rus |
IT |
MR technology |
технология смешанной реальности |
Alex_Odeychuk |
515 |
14:44:15 |
eng-rus |
sanit. |
vapor-phase hydrogen peroxide |
пары пероксида водорода |
capricolya |
516 |
14:43:41 |
rus-ger |
|
на некоторое расстояние |
ein Stück weit |
Gaist |
517 |
14:43:23 |
rus-ger |
|
на некотором расстоянии |
ein Stück weit (Die Wasserfälle befinden sich ein Stück weit unterhalb der Brücke.) |
Gaist |
518 |
14:42:59 |
eng-rus |
tech. |
process upset |
технологических сбоев |
Dimohod |
519 |
14:42:55 |
eng-rus |
IT |
holographic workstation |
рабочая станция с голографическим экраном |
Alex_Odeychuk |
520 |
14:42:38 |
rus-fre |
|
скоро |
tout à l'heure |
kee46 |
521 |
14:40:50 |
eng-rus |
vet.med. |
Eastern Equine Encephalomyelitis |
восточный лошадиный энцефаломиелит |
JIZM |
522 |
14:40:24 |
rus-fre |
|
сию минуту |
tout de suite |
kee46 |
523 |
14:38:58 |
eng |
IT |
automatic computer-controlled electronic scanning system |
ACCESS |
ssn |
524 |
14:38:44 |
eng-rus |
IT |
automatic computer-controlled electronic scanning system |
автоматическая система электронного сканирования с компьютерным управлением |
ssn |
525 |
14:38:35 |
rus-fre |
|
впрочем |
après tout |
kee46 |
526 |
14:38:27 |
eng-rus |
sanit. |
VHP decontamination |
обеззараживание парами пероксида водорода |
capricolya |
527 |
14:37:54 |
eng-rus |
vet.med. |
Swine Foot-and-Mouth Disease |
ящур свиней |
JIZM |
528 |
14:37:12 |
eng-rus |
sanit. |
hydrogen peroxide vapor |
пары перекиси водорода |
capricolya |
529 |
14:37:06 |
eng-rus |
sanit. |
hydrogen peroxide vapor |
пары пероксида водорода |
capricolya |
530 |
14:36:56 |
eng |
abbr. progr. |
ACCESS |
automatic computer controlled electronic scanning system |
ssn |
531 |
14:36:41 |
eng |
abbr. sanit. |
HPV |
hydrogen peroxide vapor |
capricolya |
532 |
14:36:36 |
eng |
progr. |
automatic computer controlled electronic scanning system |
ACCESS |
ssn |
533 |
14:35:27 |
eng-rus |
sanit. |
Vaporized Hydrogen Peroxide |
пары перекиси водорода |
capricolya |
534 |
14:35:17 |
eng-rus |
sanit. |
Vaporized Hydrogen Peroxide |
пары пероксида водорода |
capricolya |
535 |
14:32:38 |
eng-rus |
vet.med. |
Bovine Ephemeral Fever |
эфемерная лихорадка крупного рогатого скота |
JIZM |
536 |
14:32:04 |
rus-fre |
|
всякого рода |
toutes sortes de |
kee46 |
537 |
14:30:47 |
eng-rus |
med. |
hypocobaltosis |
гипокобальтоз |
JIZM |
538 |
14:29:57 |
rus-fre |
|
при любых обстоятельствах |
en toutes circonstances |
kee46 |
539 |
14:28:35 |
eng-rus |
med. |
nasogastric administration, n.g. |
назогастральный (путь введения) |
olga don |
540 |
14:27:43 |
eng-rus |
med. |
n |
объём выборки (клинические исследования) |
olga don |
541 |
14:27:33 |
rus-fre |
|
искренно |
en toute franchise |
kee46 |
542 |
14:26:52 |
eng-rus |
virol. |
Orthobunyavirus |
ортобуньявирусы |
JIZM |
543 |
14:26:26 |
eng-rus |
med.appl. |
Multiply item |
элемент копирования |
olga don |
544 |
14:24:11 |
rus-fre |
|
ежеминутно |
à tout moment |
kee46 |
545 |
14:23:59 |
eng-rus |
|
website localization |
перевод сайтов (Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. ... Language Scientific takes the guesswork and hassle out of the website translation experience.) |
Alexander Demidov |
546 |
14:22:32 |
rus-ger |
|
обшивка |
Polsterbezug |
dolmetscherr |
547 |
14:22:11 |
rus-ger |
|
накидка |
Polsterbezug |
dolmetscherr |
548 |
14:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
отольются кошке мышкины слёзы |
Игорь Миг |
549 |
14:22:02 |
rus-fre |
|
на всей скорости |
à toute vitesse |
kee46 |
550 |
14:21:14 |
eng-rus |
|
speaking voice professional |
профессиональный диктор (Voice professionals can be classified into two major subgroups: the primarily speaking and the primarily nonspeaking voice professionals. Nonspeaking voice professionals mainly include singers, whereas speaking voice professionals include the rest of the voice professionals.) |
Alexander Demidov |
551 |
14:20:27 |
eng-rus |
|
voice professional |
профессиональный диктор (Voice professionals for interactive voice response, on-hold messaging and in-store messages. We've provided a sampling of the main voice professionals we use to produce sound recordings. Professional actors can also be brought in as required. Voice and an on-hold messages produced by each voice professional are ...) |
Alexander Demidov |
552 |
14:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
ловит волк, ловят и волка |
Игорь Миг |
553 |
14:19:10 |
rus-fre |
|
в любой час |
à toute heure |
kee46 |
554 |
14:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
что копал, в то и сам попал |
Игорь Миг |
555 |
14:17:35 |
eng-rus |
|
overshift |
сверхурочная работа (A work period that extends significantly beyond the normal eight hour shift; An instance of involuntary overtime. wiktionary.org) |
Bezhan |
556 |
14:17:11 |
rus-fre |
|
вопреки всякому ожиданию |
contre toute espérance |
kee46 |
557 |
14:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
посеявший ветер, пожнёт бурю |
Игорь Миг |
558 |
14:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути |
Игорь Миг |
559 |
14:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
нас не трогай, мы не тронем |
Игорь Миг |
560 |
14:13:07 |
eng-rus |
|
multimedia language services |
перевод мультимедиа (Our range of multimedia language services includes: Translation of scripts for cinema, films, ... Indy Translations has provided full-service multimedia language services to hundreds of clients across the city and throughout the world. We can provide script translation and localization, digital audio and video recordings and editing, professional foreign voice talent, voiceovers, subtitling, dubbing, open and closed ... Whether it's a telephone voice prompt, a promotional clip, or a training video, Yingyu Century offers multimedia language services for: subtitles ...) |
Alexander Demidov |
561 |
14:11:41 |
rus-fre |
|
весь год |
toute l'année |
kee46 |
562 |
14:11:38 |
eng-rus |
EBRD |
ringfencing |
выделение в самостоятельный хозяйствующий объект с чётко обозначенными границами балансовой принадлежности |
вк |
563 |
14:11:03 |
eng-rus |
EBRD |
ringfenced proceeds |
суммы целевого назначения |
вк |
564 |
14:10:45 |
eng-rus |
EBRD |
ringfenced funds |
целевые фонды |
вк |
565 |
14:08:39 |
rus-fre |
|
каждые два дня |
tous les deux jours |
kee46 |
566 |
14:08:07 |
eng-rus |
|
point being |
по сути дела (Point being, they were expecting the entire school to change just for these two girls) |
andreon |
567 |
14:07:50 |
eng-rus |
|
interpretation |
устные переводы (Interpreting , interpretation: The act of rendering spoken words from one language into another. (cf. translating; see also simultaneous interpreting, consecutive interpreting) trans-k.co.uk) |
Alexander Demidov |
568 |
14:07:11 |
eng-rus |
EBRD |
ringfence |
обособлять (имущество) |
вк |
569 |
14:06:59 |
eng-rus |
EBRD |
ringfence |
отделять от всего имущества |
вк |
570 |
14:06:30 |
eng-rus |
EBRD |
ring bank |
банк, имеющий лицензию на торговлю фондовыми ценностями (на бирже) |
вк |
571 |
14:05:28 |
eng-rus |
EBRD |
rights in liquidation or dissolution |
права при ликвидации или роспуске компании |
вк |
572 |
14:04:56 |
rus-fre |
|
разместить |
loger |
kee46 |
573 |
14:02:46 |
eng-rus |
|
official document |
документ, выданный официальными органами (document issued by a government office. BED. (law) a document that states some contractual relationship or grants some right • Syn: legal document, legal instrument, instrument. WN3) |
Alexander Demidov |
574 |
14:00:44 |
rus-fre |
|
способный |
à même de faire qch (сделать что-л.) |
kee46 |
575 |
13:58:25 |
rus-fre |
|
прямо |
à même |
kee46 |
576 |
13:58:00 |
eng-rus |
inf. |
place |
состояние (when I am in this place I am living a very black and white view of the world – когда я в таком состоянии, я вижу всё в черно-белом цвете) |
teterevaann |
577 |
13:56:36 |
eng-rus |
EBRD |
right to put |
право облигационера на возврат облигаций до наступления срока выкупа |
вк |
578 |
13:56:18 |
rus-fre |
cook. |
гастропаб |
pub-restaurant |
Nadiya07 |
579 |
13:56:15 |
rus-fre |
|
возобновить |
reprendre |
kee46 |
580 |
13:55:31 |
eng-rus |
EBRD |
right to call |
право досрочного взыскания |
вк |
581 |
13:54:44 |
eng-rus |
pharma. |
microbiological contamination |
микробная контаминация |
capricolya |
582 |
13:54:20 |
eng-rus |
EBRD |
right of redemption |
право банкрота на выкуп своего имущества у ликвидатора |
вк |
583 |
13:53:10 |
rus-fre |
cook. |
начос |
nachos |
Nadiya07 |
584 |
13:53:03 |
eng-rus |
EBRD |
right of lien |
вещное залоговое право |
вк |
585 |
13:52:37 |
rus-fre |
|
в один и тот же день |
le même jour |
kee46 |
586 |
13:51:32 |
rus-ger |
|
сам по себе |
schon allein |
Gaist |
587 |
13:51:06 |
eng-rus |
EBRD |
right of establishment |
право на осуществление инвестиций (обычно предоставляется иностранцам на основе взаимности) |
вк |
588 |
13:50:47 |
eng-rus |
|
opening |
простор |
Aslandado |
589 |
13:50:38 |
rus-spa |
|
стать зависимым |
convertirse en adicto |
Viola4482 |
590 |
13:50:31 |
eng-rus |
polym. |
kneading apparatus |
замешивающий аппарат |
VladStrannik |
591 |
13:50:05 |
eng-rus |
EBRD |
right of coinage |
право чеканки монеты |
вк |
592 |
13:49:59 |
rus-ger |
|
только |
schon allein |
Gaist |
593 |
13:49:05 |
eng-rus |
EBRD |
reward expectations |
ожидаемая отдача (на инвестированный капитал) |
вк |
594 |
13:48:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
site investigator file |
файл исследователя (acto-russia.org) |
Olga_Tyn |
595 |
13:48:48 |
eng-rus |
EBRD |
reward expectations |
прогноз прибылей |
вк |
596 |
13:48:31 |
rus-fre |
|
тот же самый |
même |
kee46 |
597 |
13:47:50 |
eng-rus |
EBRD |
reward card |
карточка лояльного покупателя (кредитной карточкой не является) |
вк |
598 |
13:47:30 |
eng-rus |
EBRD |
reward card |
карточка покупателя (для учёта баллов, начисляемых покупателю за покупки) |
вк |
599 |
13:46:46 |
eng-rus |
EBRD |
reward |
доход на капитал |
вк |
600 |
13:45:53 |
rus-fre |
|
одно и то же |
la même chose |
kee46 |
601 |
13:45:40 |
eng-rus |
EBRD |
revolving loan |
кредитный механизм, предусматривающий неоднократное использование и погашение суммы кредита |
вк |
602 |
13:45:23 |
eng-rus |
|
distinguishing characteristic |
уникальность |
Aslandado |
603 |
13:44:59 |
eng-rus |
EBRD |
revolving credit facility |
кредитный механизм, предусматривающий неоднократное использование и погашение суммы кредита |
вк |
604 |
13:44:13 |
eng |
abbr. |
R/C |
revolving credit |
вк |
605 |
13:43:16 |
rus-fre |
|
ни к чему не способный |
nul |
kee46 |
606 |
13:43:03 |
eng-rus |
EBRD |
revoke licence |
отзывать лицензию |
вк |
607 |
13:42:47 |
eng-rus |
EBRD |
revoke letter of credit |
отзывать аккредитив |
вк |
608 |
13:42:41 |
rus-ita |
ed. |
декоративная скульптура |
plastica ornamentale |
Odnodoom |
609 |
13:42:32 |
eng-rus |
EBRD |
revocation of offer |
аннулирование оферты |
вк |
610 |
13:42:12 |
eng-rus |
EBRD |
revocation of licence |
отмена лицензии |
вк |
611 |
13:41:52 |
rus-ita |
ed. |
естественные строительные материалы |
materiali da costruzione naturali |
Odnodoom |
612 |
13:41:16 |
eng-rus |
EBRD |
revocable trust |
траст, который может быть произвольно изменен или ликвидирован (без согласия бенефициара) |
вк |
613 |
13:40:21 |
rus-ita |
ed. |
строительная гигиена |
igiene edilizia |
Odnodoom |
614 |
13:39:35 |
eng |
progr. |
random-access computer equipment |
RACE |
ssn |
615 |
13:39:08 |
rus-fre |
|
ни один |
aucun |
kee46 |
616 |
13:39:07 |
rus-ita |
ed. |
архитектурная композиция |
composizione architettonica |
Odnodoom |
617 |
13:38:53 |
eng-rus |
|
be squeezed |
оказаться в тяжёлом положении (reverso.net) |
Aslandado |
618 |
13:38:41 |
rus-spa |
welf. |
обратиться в реабилитационный центр |
ingresar en un centro de rehabilitación |
Viola4482 |
619 |
13:37:09 |
rus-ger |
manag. |
управление лояльностью потребителя |
Steuerung der Kundenloyalität |
SKY |
620 |
13:37:03 |
rus-fre |
|
без всякого ... |
sans aucun ... |
kee46 |
621 |
13:36:48 |
rus-ger |
manag. |
управление лояльностью клиентов |
Steuerung der Kundenloyalität |
SKY |
622 |
13:36:31 |
eng-rus |
progr. |
variables defined in the data division |
переменные, определённые в разделе данных |
Alex_Odeychuk |
623 |
13:34:09 |
rus-spa |
|
зависимость |
adicción (а) |
Viola4482 |
624 |
13:33:39 |
rus-spa |
|
избавиться от зависимости |
dejar la adicción |
Viola4482 |
625 |
13:33:09 |
eng-rus |
|
balk at something |
воспротивиться |
Stanislav Zhemoydo |
626 |
13:33:07 |
eng-rus |
progr. |
linkage section |
секция компоновки (Linkage section is used to describe the data names that are received from an external program.) |
Alex_Odeychuk |
627 |
13:33:01 |
rus-ger |
tech. |
предвакуум |
Vorvakuum |
Star-rider |
628 |
13:32:35 |
eng-rus |
progr. |
be allocated and initialized |
размещаться в оперативной памяти и инициализироваться |
Alex_Odeychuk |
629 |
13:32:10 |
eng-rus |
progr. |
local-storage section |
секция локальной памяти (Local-storage section is used to declare the variables that will be allocated and initialized every time a program starts execution) |
Alex_Odeychuk |
630 |
13:30:52 |
rus-spa |
|
в состоянии алкогольного опьянения |
bajo los efectos del alcohol |
Viola4482 |
631 |
13:30:34 |
eng-rus |
progr. |
declare temporary variables |
объявлять временные переменные |
Alex_Odeychuk |
632 |
13:30:05 |
eng-ger |
telecom. |
regional automatic circuit exchange |
automatische Ortswählvermittlung |
ssn |
633 |
13:29:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
record structure |
структура записей |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:28:57 |
eng-rus |
progr. |
record structure of the file |
структура записей в файле |
Alex_Odeychuk |
635 |
13:28:47 |
eng-rus |
progr. |
define the record structure of the file |
определять структуру записей в файле |
Alex_Odeychuk |
636 |
13:27:58 |
eng-rus |
pharma. |
fine particle fraction |
респирабельная фракция (согласно ОФС "Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц" в ГФ XIII) |
Petrelnik |
637 |
13:27:39 |
eng-rus |
progr. |
define the variables used in the program |
определять переменные, используемые в программе |
Alex_Odeychuk |
638 |
13:27:28 |
eng |
abbr. telecom. |
RACE |
regional automatic circuit exchange |
ssn |
639 |
13:27:10 |
eng |
telecom. |
regional automatic circuit exchange |
RACE |
ssn |
640 |
13:25:25 |
eng-rus |
telecom. |
regional automatic circuit exchange |
региональный автоматический коммутатор каналов (каналов с автоматическим установлением соединения) |
ssn |
641 |
13:24:23 |
eng-rus |
polym. |
level agent |
средство для регулировки уровня |
VladStrannik |
642 |
13:22:27 |
eng-rus |
progr. |
external data |
данные из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
643 |
13:22:16 |
eng-rus |
progr. |
external data sets |
наборы данных из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
644 |
13:21:43 |
eng-rus |
polym. |
metal stearate |
стеарат металла |
VladStrannik |
645 |
13:21:40 |
rus-spa |
|
стразы |
strass |
Alexander Matytsin |
646 |
13:21:29 |
rus-ger |
tech. |
шумоизмерительный ультразвуковой преобразователь |
lärmmessender Ultraschallwandler |
Gaist |
647 |
13:21:07 |
rus-ger |
tech. |
шумоизмерительный |
lärmmessend |
Gaist |
648 |
13:20:37 |
eng-rus |
IT |
object computer |
целевая платформа (system used to execute the program) |
Alex_Odeychuk |
649 |
13:20:09 |
eng-rus |
IT |
source computer |
инструментальная платформа (system used to compile the program) |
Alex_Odeychuk |
650 |
13:17:26 |
eng-rus |
polym. |
costabilizer |
состабилизатор |
VladStrannik |
651 |
13:15:27 |
eng-rus |
med. |
stomach flu |
кишечный грипп |
ParanoIDioteque |
652 |
13:15:16 |
rus-ger |
|
вопрос закрыт |
die Sache hat sich erledigt |
Andrey Truhachev |
653 |
13:14:22 |
rus-ger |
|
вопрос снят |
die Sache hat sich erledigt |
Andrey Truhachev |
654 |
13:13:33 |
rus-ger |
inf. |
вопрос исчерпан |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
655 |
13:13:19 |
rus-ger |
inf. |
тема закрыта |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
656 |
13:13:05 |
rus-ger |
inf. |
тема исчерпана |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
657 |
13:12:46 |
rus-ger |
inf. |
с этим покончено |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
658 |
13:12:21 |
rus-ger |
inf. |
вопрос снят |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
659 |
13:11:44 |
rus-ita |
|
по письменному требованию Продавца |
Su richiesta scritta di l’ACQUIRENTE |
massimo67 |
660 |
13:11:37 |
rus-ger |
|
вопрос снят |
die Angelegenheit ist erledigt |
Andrey Truhachev |
661 |
13:11:13 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
вопрос снят |
Andrey Truhachev |
662 |
13:08:58 |
rus-ger |
|
вопрос улажен |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
663 |
13:08:38 |
rus-ger |
|
вопрос решён |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
664 |
13:08:09 |
rus-ger |
inf. |
вопрос закрыт |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
665 |
13:07:16 |
rus-ita |
|
В случае расхождения между |
qualora vi sia una discrepanza tra |
massimo67 |
666 |
13:05:21 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
дело выгорит |
Andrey Truhachev |
667 |
13:05:06 |
eng-rus |
inf. |
that'll go off all right |
дело выгорит |
Andrey Truhachev |
668 |
13:04:45 |
eng-rus |
inf. |
that's over and done with |
дело выгорело |
Andrey Truhachev |
669 |
13:03:34 |
rus-ger |
inf. |
дело улажено |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
670 |
13:01:41 |
eng-rus |
|
promotion |
рекламная кампания |
Alexander Demidov |
671 |
13:01:34 |
eng-rus |
|
promotion |
целевая кампания |
Alexander Demidov |
672 |
12:57:55 |
eng-rus |
progr. |
user-defined name |
пользовательское имя |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:57:38 |
eng-rus |
winemak. |
Hennessy |
Хеннесси (Jas Hennessy & Co., or more simply Hennessy, is a cognac house with headquarters in Cognac, France pron. ɛnˈsiː) |
'More |
674 |
12:56:29 |
rus-ger |
slang |
нелегальный торговец сигаретами |
Fitschi |
Ergart |
675 |
12:56:13 |
eng-rus |
progr. |
mandatory division of a program |
обязательный раздел программы |
Alex_Odeychuk |
676 |
12:55:36 |
eng-rus |
agric. |
OPG count |
число ооцист на грамм |
loriklorik |
677 |
12:55:21 |
eng-rus |
progr. |
sentence |
блок кода (в языке программирования Cobol 2014) |
Alex_Odeychuk |
678 |
12:54:58 |
rus-ger |
med. |
неспецифический |
uncharakteristisch |
folkman85 |
679 |
12:54:17 |
eng-rus |
progr. |
perform data processing |
выполнять обработку данных |
Alex_Odeychuk |
680 |
12:52:02 |
eng-rus |
progr. |
end with a period |
заканчиваться точкой |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:51:28 |
eng-rus |
progr. |
followed by a period |
с последующей точкой |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:50:56 |
eng-rus |
progr. |
predefined name |
предопределённое имя |
Alex_Odeychuk |
683 |
12:50:31 |
eng-rus |
progr. |
logical subdivision |
логический подраздел |
Alex_Odeychuk |
684 |
12:50:08 |
eng-rus |
progr. |
program logic |
алгоритм программы |
Alex_Odeychuk |
685 |
12:48:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
SSID |
номер информационной подсистемы |
Alex_Odeychuk |
686 |
12:43:42 |
eng-rus |
comp. |
signing certificate |
сертификат подписи |
Kirill2 |
687 |
12:42:10 |
rus-fre |
|
каково дерево, таков и плод |
tel arbre, tel fruit |
kee46 |
688 |
12:40:28 |
rus-fre |
|
изложить |
présenter (факты) |
kee46 |
689 |
12:38:22 |
rus-fre |
|
выводить |
enlever (пятна) |
kee46 |
690 |
12:36:26 |
rus-fre |
|
как например |
tel que |
kee46 |
691 |
12:35:37 |
rus-ger |
tech. |
процентное содержание |
Prozentangaben (процентный состав) |
IoSt |
692 |
12:35:32 |
rus-fre |
|
такой как |
tel que |
kee46 |
693 |
12:35:27 |
rus-ger |
mil. |
возможный противник |
etwa vorhandener Feind |
Andrey Truhachev |
694 |
12:33:54 |
rus-ger |
mil. |
возможный противник |
potentieller Feind |
Andrey Truhachev |
695 |
12:33:07 |
rus-ita |
construct. |
ангидрит |
anidrite (минерал класса сульфатов, безводный сульфат кальция) |
Татьяна Ярошенко |
696 |
12:32:06 |
rus-ger |
mil. |
вероятный противник |
etwa vorhandener Feind |
Andrey Truhachev |
697 |
12:29:42 |
rus-fre |
|
поступить |
faire |
kee46 |
698 |
12:29:07 |
rus-ger |
|
дело улажено |
der Fall ist erledigt |
Andrey Truhachev |
699 |
12:29:06 |
rus-ger |
|
дело улажено |
die Sache ist erledigt |
Andrey Truhachev |
700 |
12:26:26 |
eng-rus |
inf. |
that's over and done with |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
701 |
12:26:07 |
eng-rus |
inf. |
the issue is over |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
702 |
12:25:44 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
703 |
12:24:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
RTO |
допустимое время восстановления |
Alex_Odeychuk |
704 |
12:24:45 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
вопрос улажен |
Andrey Truhachev |
705 |
12:24:10 |
eng-rus |
progr. |
synchronized access to shared data |
синхронизируемый доступ к разделяемый данным |
Alex_Odeychuk |
706 |
12:23:46 |
eng-rus |
progr. |
synchronized access |
синхронизируемый доступ |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:23:38 |
rus-ita |
|
оплата частями |
pagamento a rate |
massimo67 |
708 |
12:23:03 |
rus-ger |
|
вопрос решён |
die Angelegenheit ist erledigt |
Andrey Truhachev |
709 |
12:22:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
access to shared data |
доступ к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
710 |
12:22:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
shared data access |
доступ к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
711 |
12:21:45 |
eng-rus |
dat.proc. |
shared disk |
с синхронизируемым доступом к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
712 |
12:20:47 |
eng-rus |
progr. |
cluster-based banking app |
банковское приложение в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
713 |
12:20:41 |
eng-rus |
law |
timely and proper fulfilment of contractual obligations |
своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контракту |
charnay |
714 |
12:20:26 |
eng-rus |
progr. |
cluster-based |
в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
715 |
12:20:00 |
eng-rus |
progr. |
banking app |
банковское приложение |
Alex_Odeychuk |
716 |
12:19:08 |
eng-rus |
progr. |
cluster |
... в кластерной конфигурации (cluster application – приложение в кластерной конфигурации) |
Alex_Odeychuk |
717 |
12:18:39 |
eng-rus |
progr. |
cluster application |
приложение в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
718 |
12:16:45 |
eng-rus |
IT |
LCSS |
логическая подсистема ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
719 |
12:16:30 |
rus-ger |
med. |
патологоанатомия |
Pathoanatomie |
Midnight_Lady |
720 |
12:12:41 |
rus-ger |
med. |
кистозная полость |
Zystenhöhle |
Midnight_Lady |
721 |
12:09:20 |
eng-rus |
progr. |
DBRM library |
библиотека модулей запросов к базе данных |
Alex_Odeychuk |
722 |
12:08:40 |
eng-rus |
progr. |
load library |
загрузочная библиотека |
Alex_Odeychuk |
723 |
12:07:58 |
eng-rus |
softw. |
bind step |
этап компоновки |
Alex_Odeychuk |
724 |
12:07:34 |
eng-rus |
IT |
environment |
системная среда |
Alex_Odeychuk |
725 |
12:06:41 |
eng-rus |
data.prot. |
DBRM |
модуль запросов к базе данных (сокр. от "database request module") |
Alex_Odeychuk |
726 |
12:06:10 |
eng-rus |
data.prot. |
database request module |
модуль запросов к базе данных |
Alex_Odeychuk |
727 |
12:05:19 |
eng-rus |
polym. |
multi-ethylenically unsaturated monomer |
полиэтиленненасыщенный мономер |
VladStrannik |
728 |
12:03:56 |
eng-rus |
|
look hunted |
выглядеть загнанным |
alexeikina |
729 |
12:01:08 |
rus-ger |
slang |
полицейский |
Bulliko |
Ergart |
730 |
11:58:40 |
eng-rus |
IT |
relative addressing mode |
режим относительной адресации |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:58:12 |
eng-rus |
progr. |
use relative addressing mode in the program |
использовать в программе режим относительной адресации |
Alex_Odeychuk |
732 |
11:56:23 |
eng-rus |
softw. |
change management tool |
система контроля версий |
Alex_Odeychuk |
733 |
11:55:48 |
eng-rus |
progr. |
mainframe compiler |
компилятор мейнфреймовских приложений |
Alex_Odeychuk |
734 |
11:55:04 |
eng-rus |
IT |
in batch mode |
в пакетном режиме |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:55:02 |
rus-ger |
topon. |
Неттеталь |
Nettetal (город в Германии) |
Лорина |
736 |
11:54:44 |
eng-rus |
IT |
LPAR |
логический раздел |
Alex_Odeychuk |
737 |
11:52:27 |
eng-rus |
idiom. |
hope |
будем надеяться (which hopes to see a future release [e.g. on LP] = который, будем надеяться, выйдет [на диске]) |
Phyloneer |
738 |
11:52:04 |
rus-ger |
med. |
аномалия развития матки |
Fehlbildung der Gebärmutter |
dolmetscherr |
739 |
11:52:00 |
eng |
abbr. avia. |
FTOM |
Flight Test Operations Manual |
draugwath |
740 |
11:51:27 |
eng-rus |
IT |
login ID |
идентификатор пользователя входа в систему |
Alex_Odeychuk |
741 |
11:50:48 |
eng-rus |
IT |
VDS |
виртуальная настольная система (сокр. от "virtual desktop system") |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:50:17 |
eng-rus |
IT |
VCS |
виртуальная клиентская система (сокр. от "virtual client system") |
Alex_Odeychuk |
743 |
11:49:38 |
eng-rus |
IT |
dummy terminal |
эмулятор платёжного терминала |
Alex_Odeychuk |
744 |
11:48:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-time analytics |
аналитика в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
745 |
11:48:13 |
eng-rus |
IT |
for mobile and cloud |
для сферы мобильных и облачных технологий |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:47:32 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
мейнфреймовский сервер |
Alex_Odeychuk |
747 |
11:46:44 |
eng-rus |
polym. |
diluent polymer |
полимер-разбавитель |
VladStrannik |
748 |
11:44:36 |
rus-ger |
med. |
сохранность упаковки |
Verpackungsbeständigkeit (напр., лекарственного средства) |
Midnight_Lady |
749 |
11:44:12 |
eng-rus |
IT |
mainframe |
... класса мейнфрейм (mainframe server – сервер класса мейнфрейм) |
Alex_Odeychuk |
750 |
11:44:09 |
rus-ger |
med. |
владелец врачебного кабинета |
praxisinhaber |
traductrice-russe.com |
751 |
11:43:52 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
сервер класса мейнфрейм |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:43:02 |
eng-rus |
softw. |
open-source software implementation of the mainframe |
программная реализация эмулятора мейнфрейма с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:41:47 |
eng-rus |
IT |
mainframe emulator |
эмулятор мейнфрейма |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:40:59 |
eng-rus |
progr. |
debugging and testing tools |
инструменты отладки и тестирования |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:40:18 |
eng-rus |
progr. |
encapsulated |
поддерживающий инкапсуляцию (данных) |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:40:11 |
eng-rus |
progr. |
encapsulated object |
объект, поддерживающий инкапсуляцию данных |
Alex_Odeychuk |
757 |
11:39:03 |
eng-rus |
progr. |
high-level programming language meant for business data processing |
высокоуровневый язык программирования, предназначенный для обработки коммерческих и управленческих данных |
Alex_Odeychuk |
758 |
11:38:27 |
eng-rus |
IT |
business data |
коммерческие и управленческие данные |
Alex_Odeychuk |
759 |
11:37:45 |
eng-rus |
|
personal papers |
личные документы (also personal records, private papers), n. ~ 1. Documents created, acquired, or received by an individual in the course of his or her affairs and preserved in their original order if such order exists). – 2. Nonofficial documents kept by an individual at a place of work. archivists.org) |
Alexander Demidov |
760 |
11:37:28 |
eng-rus |
IT |
in the form of 0s and 1s |
в форме нулей и единиц |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:37:25 |
eng-rus |
microbiol. |
spore-forming strain |
спорообразующий штамм |
capricolya |
762 |
11:37:09 |
eng-rus |
progr. |
executable code |
выполняемый код (загрузочный модуль) |
Alex_Odeychuk |
763 |
11:36:42 |
eng-rus |
progr. |
load module |
выполняемый файл (загрузочный модуль) |
Alex_Odeychuk |
764 |
11:36:32 |
eng-rus |
|
personal records |
личные документы (The term personal records2 means all documentary materials, or any reasonably segregable portion thereof, of a purely private or nonpublic character which do not relate to or have an effect upon the carrying out of the constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President. Such term includes – (A) diaries, journals, or other personal notes serving as the functional equivalent of a diary or journal which are not prepared or utilized for, or circulated or communicated in the course of, transacting Government business; (B) materials relating to private political associations, and having no relation to or direct effect upon the carrying out of constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President; and (C) materials relating exclusively to the President's own election to the office of the Presidency; and materials directly relating to the election of a particular individual or individuals to Federal, State, or local office, which have no relation to or direct effect upon the carrying out of constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President. archivists.org) |
Alexander Demidov |
765 |
11:36:11 |
eng-rus |
progr. |
be converted into machine code |
быть преобразованным в машинным код |
Alex_Odeychuk |
766 |
11:35:16 |
eng-rus |
insur. |
in insurance domain |
в сфере страхования |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:33:16 |
rus-ger |
|
рассеянный человек |
Vollpfosten |
Ergart |
768 |
11:32:03 |
eng-rus |
|
personal documents |
личные документы (These are documents, used in social science, which record part of a person's life–most frequently in their own words. The most obvious examples are letters, diaries, biographies and life-histories, but the term can be stretched to include many other items from photographs to inscriptions on tombstones. encyclopedia.com) |
Alexander Demidov |
769 |
11:28:23 |
eng-rus |
tax. |
provisions in the tax overhaul |
положения закона о налоговой реформе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
770 |
11:27:44 |
eng-rus |
rhetor. |
have picked up steam |
набрать обороты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
771 |
11:27:21 |
rus-ger |
inf. |
босота |
Lumpenprolets |
Andrey Truhachev |
772 |
11:27:08 |
eng-rus |
st.exch. |
add to the choppiness of markets |
увеличить волатильность рынков (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
773 |
11:26:53 |
eng-rus |
inf. |
lumpenproles |
босота |
Andrey Truhachev |
774 |
11:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
ramp up production |
повышать объёмы производства |
Игорь Миг |
775 |
11:25:35 |
rus-ger |
|
фен для сушки волос |
Haarfön |
dolmetscherr |
776 |
11:25:31 |
eng-rus |
st.exch. |
improve corporate controls |
улучшить внутренние процедуры корпоративного контроля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
777 |
11:25:01 |
eng-rus |
busin. |
corporate controls |
внутренние процедуры корпоративного контроля |
Alex_Odeychuk |
778 |
11:24:35 |
eng-rus |
|
translating |
письменный перевод (Translating , translation: The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting) trans-k.co.uk) |
Alexander Demidov |
779 |
11:22:59 |
eng-rus |
inf. |
lumpenprole |
оборванец |
Andrey Truhachev |
780 |
11:22:28 |
eng-rus |
|
disinfecting agent |
дезинфицирующее средство |
capricolya |
781 |
11:22:20 |
eng-rus |
inf. |
lumpen |
босяк |
Andrey Truhachev |
782 |
11:21:46 |
rus-ger |
inf. |
босяк |
Lumpenproletarier |
Andrey Truhachev |
783 |
11:21:22 |
rus-ger |
inf. |
босяк |
Lumpenprolet |
Andrey Truhachev |
784 |
11:20:45 |
rus-fre |
|
коммандитное товарищество |
SCS |
ROGER YOUNG |
785 |
11:19:42 |
rus-fre |
|
партнерство объединение представителей свободных профессий |
Société civile professionelle |
ROGER YOUNG |
786 |
11:19:23 |
rus-spa |
law |
отчуждение |
separacion |
terrarristka |
787 |
11:19:16 |
eng-rus |
st.exch. |
benchmark equity index |
главный индекс фондового рынка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
788 |
11:18:42 |
rus-ger |
inf. |
люмпен-пролетарий |
Lumpenprolet |
Andrey Truhachev |
789 |
11:18:26 |
rus-fre |
|
частный предприниматель |
microentreprise |
ROGER YOUNG |
790 |
11:18:14 |
eng-rus |
st.exch. |
set the tone for foreign markets |
задавать тон на иностранных рынках (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
791 |
11:17:59 |
rus-fre |
|
коммандитное товарищество на базе акций |
société en commandite par actions |
ROGER YOUNG |
792 |
11:17:55 |
rus-ita |
met. |
плавящийся электрод |
Elettrodo consumabile |
Мария2808 |
793 |
11:17:34 |
eng-rus |
|
multinational |
международная компания (also multinational company, also multinational corporation) COMMERCE ► a very large company that has offices, stores, etc. in many different countries but that is controlled from the country where it was started. A company with a quarter or more of its sales in other countries is considered to be a multinational: "If multinationals become more important than governments, they can act as major forces of economic change. "a big/large/leading multinational CBED) |
Alexander Demidov |
794 |
11:17:19 |
rus-fre |
|
общество с ограниченной ответственностью с одним учредителем |
Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée |
ROGER YOUNG |
795 |
11:16:31 |
rus-ita |
met. |
слой сварного шва |
passaggio di saldatura |
Мария2808 |
796 |
11:16:23 |
rus-fre |
|
простое акционерное общество не участвующие в биржевой торговле |
Société par actions simplifiée |
ROGER YOUNG |
797 |
11:15:23 |
rus-lav |
|
претить |
šķebināt |
inez |
798 |
11:14:57 |
eng-rus |
|
sexual consent |
согласие на интим |
bigmaxus |
799 |
11:14:52 |
rus-ita |
met. |
корень шва |
radice della saldatura |
Мария2808 |
800 |
11:13:46 |
rus-ger |
med. |
условия долечивания |
Nachbehandlungsbedingungen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
801 |
11:13:45 |
rus-ita |
met. |
корень шва |
vertice della saldatura |
Мария2808 |
802 |
11:12:14 |
eng-rus |
|
lumpen |
люмпен-пролетарий (coll.) |
Andrey Truhachev |
803 |
11:10:23 |
rus-fre |
|
см.вставку |
voir encadré |
ROGER YOUNG |
804 |
11:10:18 |
eng-rus |
econ. |
navigate a changing economic backdrop |
адаптироваться к изменению ситуации в экономике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
805 |
11:09:22 |
eng-rus |
st.exch. |
global chief investment officer for fixed income |
главный инвестиционный директор по мировому рынку ценных бумаг с фиксированным доходом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
806 |
11:09:08 |
rus-ger |
inf. |
бродяга |
Berber |
Andrey Truhachev |
807 |
11:08:44 |
eng-rus |
|
zero-tolerance approach |
ответственный подход (Thanks to a zero-tolerance approach to drugs and a policy of three strikes and you're in for life! wordnik.com) |
Alexander Demidov |
808 |
11:08:18 |
rus-ger |
|
бродяга |
Lumpazivagabundus |
Andrey Truhachev |
809 |
11:08:16 |
eng-rus |
econ. |
stoke inflation |
подогреть инфляцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
810 |
11:07:02 |
rus-ger |
|
особое распоряжение |
Sonderanweisung |
Andrey Truhachev |
811 |
11:06:58 |
eng-rus |
econ. |
from a markets perspective |
с точки зрения экономической конъюнктуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
812 |
11:06:15 |
eng-rus |
fin. |
credit rating firm |
рейтинговое агентство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
813 |
11:06:00 |
eng-rus |
|
zero-tolerance policy |
ответственный подход (A zero-tolerance policy in schools is a strict enforcement of regulations and bans against undesirable behaviors or possession of items. Public criticism against such policies have arisen due to their enforcement and the resulting (sometimes devastating) consequences when the behavior or possession was done in ignorance, by accident, or under extenuating circumstances. WK) |
Alexander Demidov |
814 |
11:05:14 |
eng-rus |
fin. |
bring the country to the brink of default |
поставить страну на грань объявления дефолта по государственному долгу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
815 |
11:04:06 |
eng-rus |
st.exch. |
have climbed into positive territory |
выйти в плюс (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
816 |
11:03:36 |
eng-rus |
geogr. |
for the Americas |
по Северной и Южной Америке |
Alex_Odeychuk |
817 |
11:03:31 |
rus-ger |
med. |
тест закрывания-открывания |
Covertest |
folkman85 |
818 |
11:02:44 |
eng-rus |
health. |
QSED |
Отдел по качеству, безопасности и охране окружающей среды (EDQM) |
Wakeful dormouse |
819 |
11:01:13 |
eng-rus |
law |
reference |
понятие (частный случай; в тексте договора, устава и т.п.: A reference to "written" or "in writing" shall include email. – Понятия "письменный", "в письменной форме" также предполагают передачу по электронной почте.) |
4uzhoj |
820 |
10:58:42 |
rus-ger |
inf. |
оборванец |
Hadersack |
Andrey Truhachev |
821 |
10:58:08 |
rus-ger |
inf. |
люмпен |
Hadersack |
Andrey Truhachev |
822 |
10:57:05 |
eng-rus |
sport, bask. |
hesitation dribble |
обыгрыш на паузе (Rodney Hood put to rest any concerns about his health when used a hesitation dribble to blow past Pelicans forward Nikola Mirotic and bolted down the lane for a soaring one-handed dunk.) |
VLZ_58 |
823 |
10:56:36 |
rus-ger |
account. |
совместное списание МБП по собирательному счёту Sammelposten |
Poolbildung (Benutzt sich für die GWG-Abschreibung) |
Ergart |
824 |
10:56:27 |
eng-rus |
law |
as amended, extended or reenacted from time to time |
в действующей последней редакции |
4uzhoj |
825 |
10:55:15 |
rus-ger |
inf. |
босяк |
Landstreicher |
Andrey Truhachev |
826 |
10:54:14 |
rus-ger |
inf. |
люмпен |
Lumpenproletarier |
Andrey Truhachev |
827 |
10:53:10 |
eng-rus |
econ. |
economic fundamentals |
фундаментальные факторы экономики |
Alex_Odeychuk |
828 |
10:52:29 |
eng-rus |
health. |
Quality and Environmental Unit |
Отдел качества и охраны окружающей среды (EDQM) |
Wakeful dormouse |
829 |
10:52:26 |
rus-spa |
law |
Федеральная прокуратура по защите прав потребителей |
Procuraduría Federal del Consumidor (Мексика) |
terrarristka |
830 |
10:51:48 |
eng-rus |
econ. |
long-term economic fundamentals |
долгосрочные фундаментальные факторы экономики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
831 |
10:51:18 |
rus-ger |
inf. |
оборванец |
Strolch |
Andrey Truhachev |
832 |
10:50:58 |
eng-rus |
|
have a clear understanding |
иметь чёткое представление (of ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
833 |
10:50:38 |
eng-rus |
|
reach a clear understanding of |
окончательно составить себе представление о |
raf |
834 |
10:50:34 |
rus-ger |
inf. |
оборванец |
Asozialer |
Andrey Truhachev |
835 |
10:50:05 |
eng-rus |
busin. |
be adding a degree of uncertainty |
вносить некоторую степень неопределённости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
836 |
10:49:58 |
rus-ger |
inf. |
оборванец |
Assi |
Andrey Truhachev |
837 |
10:49:22 |
eng-rus |
isol. |
wired blanket |
прошивной мат |
dimakan |
838 |
10:49:12 |
rus-ger |
med. |
содержимое кисты-"шоколад" |
dunkelbraun wie eine Schokoladentafel (встретилось в эпикризе после проведения гистероскопии: образовавшаяся киста, представляет собой полость, наполненную тёмно-коричневым содержимым, которое и дало ей необычное название ("шоколадная")) |
Midnight_Lady |
839 |
10:48:51 |
rus-ger |
manag. |
средний чек |
Durchschnittsbon |
SKY |
840 |
10:48:39 |
eng-rus |
health. |
PRDD |
Отдел по связям с общественностью и документации (EDQM) |
Wakeful dormouse |
841 |
10:48:16 |
rus-ger |
inf. |
бомж |
Asozialer |
Andrey Truhachev |
842 |
10:47:06 |
eng-rus |
mil. |
in defense domain |
в сфере обороны |
Alex_Odeychuk |
843 |
10:46:44 |
eng-rus |
med. |
arm trough |
подлокотник-лоток (напр., устанавливается на инвалидном кресле для поддержки парализованной руки) |
ННатальЯ |
844 |
10:46:01 |
rus-ger |
inf. |
босяк |
Assi |
Andrey Truhachev |
845 |
10:45:28 |
eng-rus |
health. |
Reference Standards and Samples Division |
Отдел эталонных материалов и образцов (Вестник Росздравнадзора №6 за 2010; EDQM) |
Wakeful dormouse |
846 |
10:44:35 |
eng-rus |
|
personalized service |
индивидуальный подход (High-end hotel chains such as Ritz-Carlton and Four Seasons lead the way in offering personalized service to their repeat customers (Court, 2005). As an example of using single sign-on, consider a service provider offering personalized service to its users. Cloud contact center solutions, a centralized service to handle customer service, is one of the many ways companies are offering personalized service to customers while continuing ...) |
Alexander Demidov |
847 |
10:44:12 |
rus-ger |
|
босяк |
Stromer |
Andrey Truhachev |
848 |
10:41:37 |
rus-ger |
med. |
капсула кисты |
Zystenkapsel |
Midnight_Lady |
849 |
10:37:50 |
eng-rus |
inf. |
put something into perspective |
посмотреть на что-либо реально |
VLZ_58 |
850 |
10:37:33 |
eng |
abbr. health. |
DRS |
Reference Standards and Samples Division (EDQM) |
Wakeful dormouse |
851 |
10:36:49 |
eng-rus |
softw. |
application programs |
прикладное программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
852 |
10:35:57 |
eng-rus |
ed. |
move fast on the learning track |
быстро пройти курс обучения |
Alex_Odeychuk |
853 |
10:35:41 |
eng-rus |
oil |
pizza peel |
лопата для пицца печи |
Islet |
854 |
10:35:05 |
eng-rus |
|
top-notch |
высокопрофессиональный (extremely good: "top-notch scientists/lawyers/artists. CBED. We need to offer high salaries to attract top-notch staff. CI) |
Alexander Demidov |
855 |
10:33:57 |
rus-fre |
zool. |
зебрасома |
zebrasoma |
Nadiya07 |
856 |
10:32:10 |
eng-rus |
health. |
Certification of Substances Department |
Департамент сертификации субстанций (EDQM) |
Wakeful dormouse |
857 |
10:31:27 |
eng-rus |
polym. |
methyl itaconate |
метилитаконат |
VladStrannik |
858 |
10:30:10 |
eng-rus |
health. |
DBO |
Департамент биологической стандартизации, сети OMCL и здравоохранения (EDQM) |
Wakeful dormouse |
859 |
10:29:29 |
eng-rus |
polym. |
aconitate |
аконитат |
VladStrannik |
860 |
10:28:50 |
eng-rus |
health. |
DLab |
Департамент лабораторных исследований (EDQM) |
Wakeful dormouse |
861 |
10:28:34 |
rus-ger |
|
абсорбер жира |
Fettabsorber |
dolmetscherr |
862 |
10:28:12 |
rus-ger |
tech. |
условия сборки |
Montagezustand |
IoSt |
863 |
10:27:14 |
eng-rus |
health. |
DPM |
Департамент издательской деятельности и мультимедиа (EDQM) |
Wakeful dormouse |
864 |
10:26:35 |
eng-rus |
arts. |
kill creativity |
на корню уничтожить творческие способности |
Alex_Odeychuk |
865 |
10:26:33 |
eng-rus |
health. |
EPD |
Департамент Европейской фармакопеи (EDQM) |
Wakeful dormouse |
866 |
10:26:19 |
rus-fre |
inf. |
сплетница |
fille de bavardage |
sophistt |
867 |
10:25:55 |
eng-rus |
|
abuse |
надругательство |
teterevaann |
868 |
10:24:46 |
eng-rus |
fin. |
today's financial system |
современная финансовая система |
Alex_Odeychuk |
869 |
10:23:14 |
eng-rus |
bank. |
ATM swipes |
финансовые операции, проводимые в банкоматах |
Alex_Odeychuk |
870 |
10:20:33 |
eng-rus |
polym. |
vinyl versatate |
винилверсатат |
VladStrannik |
871 |
10:19:20 |
eng-rus |
bank. |
person-to-person payment |
платёж с карты на карту |
Alex_Odeychuk |
872 |
10:17:13 |
rus-ita |
|
сажа |
particolato carbonioso |
Andrey_Koz |
873 |
10:16:53 |
eng-rus |
rhetor. |
be still alive and kicking |
по-прежнему быть в добром здравии |
Alex_Odeychuk |
874 |
10:16:11 |
rus-ita |
|
сажа |
particolato |
Andrey_Koz |
875 |
10:15:28 |
eng-rus |
slang |
get ideas |
воображать (He started to get ideas about his importance to the organization. – Он стал воображать, что он важен для организации.) |
teterevaann |
876 |
10:14:17 |
eng-rus |
slang |
don't get any ideas |
даже не думай (Don’t get any ideas about moving in with me. – Даже не думай, что переедешь ко мне.) |
teterevaann |
877 |
10:11:55 |
eng-rus |
inf. |
call every name in the book |
чихвостить |
VLZ_58 |
878 |
10:10:49 |
eng-rus |
inf. |
belabor |
чихвостить |
VLZ_58 |
879 |
10:10:18 |
eng-rus |
inf. |
fustigate |
чихвостить |
VLZ_58 |
880 |
10:10:04 |
rus-ger |
|
восстановление цвета |
Farbauffrischung |
dolmetscherr |
881 |
10:09:57 |
eng-rus |
inf. |
give a good dressing-down |
чихвостить |
VLZ_58 |
882 |
10:08:39 |
eng-rus |
inf. |
smirk |
лыбиться (what're you smirking about?) |
Val_Ships |
883 |
10:08:17 |
eng-rus |
idiom. |
call every name in the book |
ругать на все корки |
VLZ_58 |
884 |
10:08:01 |
eng-rus |
idiom. |
give a good dressing-down |
ругать на все корки |
VLZ_58 |
885 |
10:04:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
look beneath the surface |
зри в корень! |
VLZ_58 |
886 |
10:03:28 |
rus-ger |
med. |
полип эндометрия |
Gebärmutterschleimhautpolyp |
Midnight_Lady |
887 |
10:03:18 |
rus-ger |
med. |
полип эндометрия |
Gebärmutterschleimhautpolyp (слизистой оболочки матки) |
Midnight_Lady |
888 |
10:01:45 |
eng-rus |
med. |
Neer impingement sign |
импинджмент-синдром Нира |
ННатальЯ |
889 |
10:00:42 |
eng-rus |
|
get ideas |
почерпнуть идеи |
teterevaann |
890 |
9:59:49 |
rus-spa |
weav. |
плотный шёлк |
grogrén |
DiBor |
891 |
9:57:16 |
eng-rus |
|
translation agency |
переводческое бюро (an organization that provide[s] people to translate speech or writing into a different language collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
892 |
9:56:50 |
eng-rus |
inf. |
what're you smirking about? |
ты чего ухмыляешься? |
Val_Ships |
893 |
9:52:32 |
eng-rus |
polym. |
tallow amine |
талловый амин |
VladStrannik |
894 |
9:51:07 |
eng-rus |
polym. |
octadecylhydroxylamine |
октадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
895 |
9:51:02 |
rus-fre |
|
обязательное страхование гражданско-правовой ответственности владельцев наземных транспортных средств |
assurance obligatoire de la responsabilité civile des propriétaires de véhicules terrestres à moteur |
ROGER YOUNG |
896 |
9:49:59 |
eng-rus |
law |
next of kin |
ближайший наследник (the closest relative of a deceased person entitled to share in the personal property) |
Val_Ships |
897 |
9:49:51 |
eng-rus |
polym. |
heptadecylhydroxylamine |
гептадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
898 |
9:49:20 |
eng-rus |
polym. |
tetradecylhydroxylamine |
тетрадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
899 |
9:48:41 |
eng-rus |
polym. |
dioctadecylhydroxylamine |
диоктадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
900 |
9:48:10 |
eng-rus |
polym. |
dihexadecylhydroxylamine |
дигексадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
901 |
9:47:00 |
eng-rus |
polym. |
ditetradecylhydroxylamine |
дитетрадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
902 |
9:46:48 |
eng-rus |
|
forced subtitles |
форсированные субтитры (Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. WK) |
Alexander Demidov |
903 |
9:46:03 |
eng-rus |
polym. |
didodecylhydroxylamine |
дидодецилгидроксиламин |
VladStrannik |
904 |
9:45:19 |
eng-rus |
polym. |
dilaurylhydroxylamine |
дилаурилгидроксиламин |
VladStrannik |
905 |
9:44:39 |
eng-rus |
polym. |
dioctylhydroxylamine |
диоктилгидроксиламин |
VladStrannik |
906 |
9:43:07 |
eng-rus |
polym. |
dibenzylhydroxylamine |
дибензилгидроксиламин |
VladStrannik |
907 |
9:42:37 |
eng-rus |
food.ind. |
GM food |
генетически модифицированный пищевой продукт (food containing genetic material that has been artificially altered) |
Val_Ships |
908 |
9:39:09 |
eng |
abbr. food.ind. |
GM |
genetically modofied (containing genetic material that has been artificially altered) |
Val_Ships |
909 |
9:37:39 |
eng-rus |
polym. |
dihydrocarbylhydroxylamine |
дигидрокарбилгидроксиламин |
VladStrannik |
910 |
9:30:06 |
eng-rus |
el. |
stack lights |
светозвуковая колонна |
baloff |
911 |
9:29:39 |
rus-ita |
|
сахарная пудра |
zucchero al velo |
vpp |
912 |
9:22:44 |
eng-rus |
weap. |
crossbow track |
ствол арбалета |
whysa |
913 |
9:21:46 |
eng-rus |
|
crowning value |
величина прогиба |
VictorMashkovtsev |
914 |
9:21:14 |
eng-rus |
lit. |
pitch |
нацелить (The story was initially pitched at adults – Первоначально, рассказ был нацелен на взрослых) |
istina.bahn |
915 |
9:18:31 |
eng-rus |
inf. |
be worth it |
стоить того (deserving of something) |
Val_Ships |
916 |
9:17:41 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
проводить чёткое различие (Customer service is also a mechanism through which businesses can clearly differentiate themselves from the competition and show their human face.) |
capricolya |
917 |
9:17:21 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
чётко разделять |
capricolya |
918 |
9:17:10 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
чётко разграничивать (in today's world it's impossible to clearly differentiate between "comment" and "opinion".) |
capricolya |
919 |
9:13:24 |
eng-rus |
inf. |
be worth it |
заслуживать (что-либо; I know the ring is expensive, but Jane is worth it.) |
Val_Ships |
920 |
9:08:28 |
rus |
abbr. mil. |
АИ ПНВ |
активно-импульсный прибор ночного видения |
Киселев |
921 |
9:07:41 |
eng-rus |
mil. |
laser range-gated imaging system |
активно-импульсный прибор ночного видения |
Киселев |
922 |
9:06:57 |
eng-rus |
|
merit |
заслуживать (it merits thorough evaluation) |
Val_Ships |
923 |
8:58:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
toolpouch work |
мелкий ремонт (не требующий специального инструмента) |
Boris54 |
924 |
8:58:33 |
eng |
abbr. busin. |
VIP |
very important person (важная персона) |
Val_Ships |
925 |
8:54:45 |
eng-rus |
med. |
ABO grouping |
анализ группы крови (a test performed to determine an individual's blood type) |
Val_Ships |
926 |
8:49:44 |
rus |
abbr. |
ОРНП |
отдел работы с налогоплательщиками |
armoise |
927 |
8:46:34 |
rus-spa |
law |
Закон о защите прав потребителей |
Ley Federal de Protección al Consumidor (Федеральный закон о защите прав потребителей| Мексика) |
terrarristka |
928 |
8:26:34 |
rus-ger |
|
десятина |
Abgabe des Zehnten (десятипроцентный налог, выплачиваемый церкви или феодалу, в денежной или натуральной форме.) |
Aleksandra Pisareva |
929 |
8:21:16 |
eng-rus |
hist. |
Asantehene |
асантехене (монарический правительнарода ашанти – Asante, Ashanty; Гана) |
Шандор |
930 |
8:16:19 |
eng-rus |
O&G |
Urals Med |
Юралс Средиземноморье |
thisiscrazy |
931 |
8:06:47 |
rus-fre |
|
страховое возмещение |
prestation de l'assureur |
ROGER YOUNG |
932 |
7:53:26 |
rus-ger |
|
вертеброгенная дорсопатия |
vertebragene Dorsopathie |
ich_bin |
933 |
7:48:14 |
eng-rus |
furn. |
meuble polyvalent |
многофункциональная мебель |
igors45 |
934 |
7:44:43 |
eng-rus |
|
counselling |
консультирующий |
istina.bahn |
935 |
7:30:43 |
rus-ger |
construct. |
экспертиза строительного грунта |
BGG Baugrundgutachten |
Андрей72 |
936 |
7:25:31 |
eng-rus |
med. |
Imaging and Radiation Oncology Core |
Главный Центр диагностической визуализации и радиационной онкологии (Колумбус, Огайо) |
Elena Novski |
937 |
7:23:41 |
eng |
abbr. med. |
IROC |
Imaging and Radiation Oncology Core (Columbus, Ohio) |
Elena Novski |
938 |
7:19:51 |
rus |
abbr. |
ЗРВСП |
заместитель руководителя внутреннего структурного подразделения |
armoise |
939 |
6:58:59 |
eng-rus |
idiom. |
I'll make your life a living hell |
будешь у меня искать пятый угол |
VLZ_58 |
940 |
6:50:10 |
eng-rus |
|
banging business |
процветающий бизнес |
Procto |
941 |
6:49:40 |
eng-rus |
|
root vegetable |
корнеплод |
Procto |
942 |
6:48:54 |
eng-rus |
proverb |
be quick to eat, don't pout in a big crowd |
в большой семье клювом не щёлкают |
VLZ_58 |
943 |
6:44:15 |
eng-rus |
cliche. |
let loose rivers of blood |
пустить реки крови |
VLZ_58 |
944 |
6:42:00 |
eng-rus |
cliche. |
create a bloodbath |
устроить кровавую баню |
VLZ_58 |
945 |
6:32:13 |
eng-rus |
med. |
blood expectoration |
кровохаркание |
VLZ_58 |
946 |
6:08:08 |
rus-spa |
ed. |
практикум |
taller |
dabaska |
947 |
6:06:43 |
eng-rus |
|
ease back |
влиться в, облегчить возвращение в |
Muslimah |
948 |
5:59:36 |
eng-rus |
cook. |
lunch spot |
место, куда заглядывают перекусить, закусочная, ресторан |
Muslimah |
949 |
5:37:53 |
eng-rus |
bot. |
wireweed |
спорыш |
vinni_puh |
950 |
5:25:57 |
eng-rus |
obs. |
corbie |
вран |
Супру |
951 |
5:21:24 |
eng-rus |
obs. |
smuttily |
бесчинно |
Супру |
952 |
5:20:39 |
eng-rus |
obs. |
obscenely |
бесчинно |
Супру |
953 |
5:20:08 |
eng-rus |
obs. |
indecently |
бесчинно |
Супру |
954 |
5:15:56 |
eng-rus |
uncom. |
be dismissive of |
презреть |
Супру |
955 |
5:15:15 |
eng-rus |
uncom. |
pay no regard to |
презреть |
Супру |
956 |
5:14:57 |
eng-rus |
uncom. |
fling aside |
презреть |
Супру |
957 |
5:14:15 |
eng-rus |
uncom. |
vilipend |
презреть |
Супру |
958 |
5:13:04 |
eng-rus |
uncom. |
set at naught |
презреть |
Супру |
959 |
5:09:47 |
eng-rus |
uncom. |
slight |
презреть |
Супру |
960 |
4:40:35 |
rus-ita |
law |
меры, направленные на возмещение убытков |
azioni di rivalsa |
Незваный гость из будущего |
961 |
4:35:44 |
rus-ita |
dril. |
ТС вставка сухарь |
pettino per morse |
Attonn |
962 |
4:31:31 |
ger |
archive. |
BStU |
Der Bundesbeauftragte für die Stasi-Unterlagen (Der Bundesauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen DDR) |
golowko |
963 |
4:23:52 |
rus-ita |
|
свободные переговоры |
libera trattativa |
Незваный гость из будущего |
964 |
4:22:12 |
rus-ita |
|
свободное обсуждение |
libera trattativa |
Незваный гость из будущего |
965 |
4:05:15 |
rus-ita |
dril. |
башмак обсадной трубы |
scarpa |
Attonn |
966 |
3:42:29 |
eng-rus |
nautic. |
Ship Damage Control |
БЖС (procedures) |
Nadya_Shainyan |
967 |
3:31:57 |
eng-rus |
book. mil. |
scramble |
спешно отступать ("From across the Bosphorus, the Crusaders scrambled back to Constantinople") |
eugenealper |
968 |
2:48:39 |
eng-rus |
surg. |
advanced surgery |
продвинутая хирургия |
pro-translation |
969 |
2:14:41 |
rus-ita |
cook. |
цветы тыквы |
fiori di zucca |
Незваный гость из будущего |
970 |
2:09:31 |
eng-rus |
|
blench |
прийти в замешательство ("If you're a responsible teacher, you talk to your students about money. You say: most novelists earn around £5,000 a year from their writing. You watch them blench. You say: so if you're going to do this, you have to think about how you're going to support yourself." – Naomi Alderman, quoted in The Guardian, 15 Mar. 2014) |
VLZ_58 |
971 |
2:07:30 |
eng-rus |
|
blench |
бледнеть |
VLZ_58 |
972 |
2:00:52 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
древний ("Large and medium-sized canvases in varying stages of completion covered most of the wall space in the studio, a long, windowless room that was once an auto-body shop, and the floor was a palimpsest of rags, used paper palettes, brushes, spavined art books, … and other debris." – Calvin Tomkins and Dodie Kazanjian, The New Yorker, 10 Apr. 2017) |
VLZ_58 |
973 |
2:00:08 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
никуда не годный (The team is sadly spavined, and the new coaching staff will have to look to rebuild over the next couple of seasons.) |
VLZ_58 |
974 |
1:57:31 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
преклонный |
VLZ_58 |
975 |
1:57:16 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
отживший своё (There was no point in counting on the spavined Arts Council to do more than sponsor the same stale events and shop- worn fund-raisers.) |
VLZ_58 |
976 |
1:53:12 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
ветхий |
VLZ_58 |
977 |
1:51:21 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
старый |
VLZ_58 |
978 |
1:51:08 |
rus-fre |
inet. |
оставить комментарий |
ajouter un commentaire |
Nadiya07 |
979 |
1:46:35 |
rus-fre |
|
поставить оценку |
attribuer une note |
Nadiya07 |
980 |
1:45:55 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
неудачный (spavined efforts – неудачные попытки) |
VLZ_58 |
981 |
1:45:16 |
eng-rus |
fig. |
spavined |
запинающийся (spavined verses – запинающиеся стихи) |
VLZ_58 |
982 |
1:25:42 |
rus-ger |
manag. |
мониторинг расходов |
Kostenüberwachung |
SKY |
983 |
1:21:10 |
eng-rus |
nautic. |
safety management certificate |
СвУБ |
Nadya_Shainyan |
984 |
1:20:49 |
eng-rus |
econ. |
quasi-equity capital |
квазиакционерный капитал |
Tamerlane |
985 |
1:11:13 |
eng-rus |
nautic. |
Underwater technical, environmental and rescue works |
подводно-технические, экологические и спасательные работы |
Nadya_Shainyan |
986 |
1:09:36 |
eng-rus |
nautic. |
Underwater technical, environmental and rescue works |
ПТЭСР |
Nadya_Shainyan |
987 |
1:05:07 |
rus-ger |
med. |
снижение сывороточного железа |
Serumeisenabnahme |
Midnight_Lady |
988 |
1:03:35 |
rus-ger |
manag. |
аналитика продаж |
Verkaufsanalyse |
SKY |
989 |
1:03:04 |
eng-rus |
cardiol. |
IEGM |
внутрисердечная электрокардиограмма (Intracardiac ElectroGram) |
fluggegecheimen |
990 |
0:59:51 |
rus-ger |
|
осложнять жизнь |
jemandem das Leben erschweren |
s5aiaman |
991 |
0:54:26 |
rus-ger |
manag. |
анализ состава персонала |
Personalbestandsanalyse |
SKY |
992 |
0:53:57 |
rus-ger |
manag. |
анализ функциональной структуры |
Funktionsstrukturanalyse |
SKY |
993 |
0:52:27 |
rus-ger |
med. |
окраска по Май-Грюнвальду-Гимзе |
MGG (Die Anfärbung der Präparate erfolgt nach May-Grünwald-Giemsa (MGG)) |
folkman85 |
994 |
0:49:31 |
rus-ger |
med. |
эндометриодная киста |
Gebärmutterschleimhautzyste (киста эндометрия) |
Midnight_Lady |
995 |
0:44:48 |
rus-ger |
med. |
бронхоальвеолярный лаваж из средней доли |
BAL ML (bronchoalveoläre Lavage aus dem Mittellappen) |
folkman85 |
996 |
0:38:23 |
eng-rus |
petrogr. |
position of initial fluid contact |
условный подсчётный уровень |
paderin |
997 |
0:33:52 |
eng-rus |
nautic. |
rescue wetsuit |
ГТКС |
Nadya_Shainyan |
998 |
0:31:04 |
rus-ger |
med. |
лёгкий ушиб |
leichte Prellung |
s5aiaman |
999 |
0:20:33 |
eng-rus |
|
run errands |
делать дела (I have some errands to run = I have to run some errands – Я должен сделать кое-какие дела) |
jodrey |
1000 |
0:19:02 |
rus-fre |
|
зависимое поведение |
Comportement addictif |
Lena2 |