1 |
23:56:39 |
eng-rus |
progr. |
modeling compound predicates |
моделирование составных предикатов |
ssn |
2 |
23:55:00 |
rus-ger |
fig. |
бросить свет |
das Licht werfen (осветить что-либо (какой-либо вопрос)) |
Лорина |
3 |
23:54:04 |
rus-ger |
fig. |
осветить |
das Licht werfen (auf A) |
Лорина |
4 |
23:50:31 |
rus-spa |
gen. |
сопроводительное письмо |
carta de presentación |
Wiana |
5 |
23:47:51 |
eng-rus |
progr. |
selector node |
узел выбора |
ssn |
6 |
23:36:03 |
eng-rus |
logic |
predicative position |
предикативная позиция |
ssn |
7 |
23:34:03 |
rus-fre |
gen. |
горбуша |
saumon rose à bosse |
ludmilaalexan |
8 |
23:32:45 |
eng-rus |
logic |
predicative adjunct |
предикативное определение |
ssn |
9 |
23:23:32 |
eng-rus |
progr. |
selectivity |
применяемость (напр., применяемость предиката (predicate selectivity)) |
ssn |
10 |
23:19:40 |
eng-rus |
progr. |
predicate register |
предикатный регистр (в процессоре Itanium – регистр, логическое (булево) значение которого (1 или 0) определяет, будет исполняться данная команда или нет) |
ssn |
11 |
23:06:42 |
rus-ita |
footb. |
пенальти |
rigore |
Avenarius |
12 |
23:04:11 |
rus-ger |
ed. |
магистратура |
Masterstudium |
teren |
13 |
23:01:26 |
rus-ger |
med. |
интернатура |
Facharztausbildung (в это время врач в Германии работает ассистентом) |
teren |
14 |
22:55:10 |
eng-rus |
gen. |
go straight |
исправиться |
natish |
15 |
22:54:16 |
eng-rus |
gen. |
slap in the face |
ударить по лицу |
natish |
16 |
22:52:36 |
eng-rus |
gen. |
be at war |
постоянно воевать |
natish |
17 |
22:50:55 |
eng-rus |
inf. |
cotton top |
пожилой седой человек |
chronik |
18 |
22:47:39 |
rus-ger |
gen. |
влажностная нагрузка |
Feuchtebelastung |
4uzhoj |
19 |
22:35:34 |
rus-ger |
cook. |
мидия |
Muschel (см.Miesmuschel) |
solo45 |
20 |
22:30:51 |
eng-rus |
auto. |
solid tired driving wheels |
движущее колесо с массивной шиной (или просто "колесо с массивной шиной") |
betinafei |
21 |
22:03:37 |
rus-ita |
tech. |
вантуз |
valvola di sfiato |
carinadiroma |
22 |
22:03:24 |
rus-lav |
law |
муниципальное учреждение |
pašvaldību iestāde |
Olga Arapova |
23 |
21:50:57 |
rus-spa |
gen. |
поставщик |
suplidor |
Malik11 |
24 |
21:23:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
condensate deethaniziser plant |
установка деэтанизации конденсата |
alikan |
25 |
21:04:28 |
rus-dut |
gen. |
ляпнуть |
rondklappen |
Сова |
26 |
21:02:31 |
rus-dut |
gen. |
болтать |
uitkakelen |
Сова |
27 |
20:57:05 |
rus-lav |
law |
мировое соглашение |
mierizlīgums |
Olga Arapova |
28 |
20:41:45 |
eng-rus |
busin. |
sole founder |
единственный учредитель |
Nyufi |
29 |
20:41:21 |
eng-rus |
idiom. |
get in on the act |
последовать чьему-либо примеру (особ. с целью заработать: After the award of large damages to a cancer sufferer, cigarette companies are afraid of other smokers getting in on the act. • Angry shareholders have also got in on the act – the company is facing potential class-action law suits in America and strong pressure to change its unique corporate-governance structure.) |
adivinanza |
30 |
20:39:17 |
rus-ger |
idiom. |
присоединиться к прибыльному делу |
in den fahrenden Zug aufspringen |
adivinanza |
31 |
20:27:34 |
eng-rus |
gen. |
operose |
трудозатратный |
Pippy-Longstocking |
32 |
20:26:51 |
eng-rus |
gen. |
operose |
выполненный с привлечением больших усилий |
Pippy-Longstocking |
33 |
20:25:12 |
eng-rus |
law |
specific disclosure |
раскрытие конкретных фактов дела (Old term: specific discovery. LE) |
Alexander Demidov |
34 |
20:22:41 |
eng-rus |
law |
scheduling for trial |
назначение дела к слушанию |
Alexander Demidov |
35 |
20:17:31 |
eng-rus |
law |
request for further and better particulars |
запрос дополнительной и уточнённой информации (Modern equivalent: request for further information. LE) |
Alexander Demidov |
36 |
20:16:39 |
eng-rus |
law, ADR |
third party beneficiary |
сторонний выгодоприобретатель |
igisheva |
37 |
20:15:45 |
eng-rus |
gen. |
prohibiting order |
запретительный судебный приказ (Old term: prohibition order. LE) |
Alexander Demidov |
38 |
20:13:05 |
eng-rus |
gen. |
Mareva injunction |
судебный запрет Марева (The Mareva injunction (variously known also as a freezing order, Mareva order or Mareva regime), in Commonwealth jurisdictions, is a court order which freezes assets so that a defendant to an action cannot dissipate their assets from beyond the jurisdiction of a court so as to frustrate a judgment. wiki. Modern equivalent: freezing injunction. LE) |
Alexander Demidov |
39 |
20:12:27 |
rus-fre |
gen. |
задним числом |
rétroactivement |
markushe |
40 |
20:11:14 |
rus-spa |
gen. |
непредсказуемость, непредвиденность |
imprevisibilidad |
Malik11 |
41 |
20:10:05 |
eng-rus |
law |
mareva order |
судебный запрет Марева |
Alexander Demidov |
42 |
20:07:43 |
eng-rus |
med. |
preferential provision of medicines |
льготное лекарственное обеспечение |
aegor |
43 |
20:02:33 |
eng-rus |
law |
mandamus order |
приказ высшей судебной инстанции |
Alexander Demidov |
44 |
19:54:31 |
eng-rus |
gen. |
interlocutory hearing |
предварительное судебное заседание (Any court hearing at which a pretrial order or ruling is requested. Babylon. Modern term: interim (as opposed to final) hearing. LE) |
Alexander Demidov |
45 |
19:50:13 |
eng-rus |
IT |
heavy computing |
сложные вычисления (Tanenbaum) |
VPK |
46 |
19:47:58 |
rus-ger |
tech. |
блокировочный патрон |
Sperrpatrone |
Spiktor |
47 |
19:46:08 |
eng-rus |
law |
inter partes hearing |
слушание дела в присутствии обеих сторон (new term: hearing with notice (to other party). LE) |
Alexander Demidov |
48 |
19:41:48 |
rus-ger |
inf. |
видно |
man sieht es an (D) |
Лорина |
49 |
19:41:36 |
eng-rus |
med. |
Blood Glucose Test Strip |
тест-полоска для определения глюкозы в крови |
WiseSnake |
50 |
19:40:59 |
rus-ger |
tech. |
редукционный патрон |
Druckminderpatrone (для понижение давления) |
Spiktor |
51 |
19:36:36 |
eng-rus |
cinema |
DP |
оператор-постановщик (Director of Photography) |
boggler |
52 |
19:31:37 |
eng-rus |
scient. |
Los Alamos National Laboratory |
национальная исследовательская лаборатория Лос-Аламоса США (USA) |
Seyyah |
53 |
19:26:46 |
rus-ger |
inf. |
не иметь отношение к действительности |
nichts zu tun haben |
Лорина |
54 |
19:25:40 |
eng-rus |
gen. |
scientific employee |
научный сотрудник |
Morning93 |
55 |
19:19:47 |
eng-rus |
gen. |
bright new dawn |
светлое будущее |
hellbourne |
56 |
19:17:56 |
eng |
abbr. |
Doctor rerum naturalium |
Dr. rer, nat (Доктор естественных наук) |
Morning93 |
57 |
19:11:36 |
eng-rus |
IT |
disk space allocation |
распределение дискового пространства |
VPK |
58 |
19:09:23 |
rus-ger |
med. |
резистентность к |
Resistenz gegen (антибиотику) |
Oksana |
59 |
18:59:42 |
rus-ger |
tech. |
датчик сухого хода |
Trockenlaufkontakt (Trockenlaufkontakt это датчик сухого хода. Он применяется в автоматических системах водоснабжения, поливочных установках, установках пожаротушения, системах кондиционирования и других случаях. Данный датчик сухого хода предназначен для работы с водой. При отсутствии воды в системе водоснабжения автоматически отключает насосы (поверхностные, скважинные), станции автоматического водоснабжения, что предотвращает поломки оборудования при работе без воды (режим "сухого хода").) |
wiki.tran.su |
60 |
18:58:57 |
eng-rus |
construct. |
DFCM |
Подразделение по строительству и обслуживанию сооружений (Division of Facilities Construction and Management (Utah)) |
Eugene_Chel |
61 |
18:45:19 |
rus-ger |
med. |
вызывать резистентность |
Resistenzen erzeugen |
Oksana |
62 |
18:43:58 |
eng-rus |
gen. |
hardened |
закоснелый |
Aly19 |
63 |
18:40:10 |
eng-rus |
progr. |
predicate node |
узел с предикатом |
ssn |
64 |
18:30:25 |
eng-rus |
fig. |
overprotect |
чрезмерно опекать (ребёнка) |
elena529 |
65 |
18:28:32 |
eng-rus |
amer. |
overprotected |
"слишком защищённый" (под чрезмерной опекой) |
elena529 |
66 |
18:26:36 |
rus-ger |
gen. |
пористая глина |
Korkdämmlehm |
4uzhoj |
67 |
18:17:56 |
eng |
abbr. |
Dr. rer, nat |
Doctor rerum naturalium (Доктор естественных наук) |
Morning93 |
68 |
18:03:01 |
rus-ger |
med. |
заболеваемость в течение жизни |
Lebenszeitprävalenz (определенным заболеванием) |
Oksana |
69 |
18:02:39 |
eng-rus |
progr. |
control-flow testing |
тестирование потока управления |
ssn |
70 |
17:59:17 |
rus-ger |
polit. |
уход с политической сцены |
Abgang von der politischen Szene |
Abete |
71 |
17:57:34 |
eng-rus |
progr. |
complementary path segments |
комплементарные сегменты пути (два сегмента пути, содержащие такие предикаты, что если в одном сегменте предикат принимает значение TRUE, то в другом предикат получает значение FALSE и наоборот) |
ssn |
72 |
17:53:03 |
rus-ita |
gen. |
антропизация |
antropizzazione |
Avenarius |
73 |
17:48:55 |
eng-rus |
progr. |
correlated predicates |
коррелированные предикаты (два или более предикатов в пути модели называются коррелированными, если значение истинности для одного из них определяет значения истинности для всех остальных предикатов в этом пути) |
ssn |
74 |
17:45:56 |
eng-rus |
med. |
good response for pain |
хороший эффект подавления боли |
Marina Smirnova |
75 |
17:36:45 |
eng-rus |
gen. |
date |
организовать встречу |
Alexander Matytsin |
76 |
17:36:23 |
eng-rus |
progr. |
independent predicates |
независимые предикаты (два или более предикатов в пути модели называются независимыми, если их значения истинности (TRUE/FALSE) формируются независимо друг от друга) |
ssn |
77 |
17:34:24 |
eng-rus |
microel. |
squegee |
ракель |
sas_proz |
78 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
statements of case |
исковое заявление (A Claim Form & Particulars of Claim are known as statements of case. СStatements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as Сpleadings'. LE) |
Alexander Demidov |
79 |
17:28:46 |
eng-rus |
progr. |
compound predicate |
составной предикат (логическое выражение, включающее два или более предикатов, связанных операторами И, ИЛИ или НЕ) |
ssn |
80 |
17:28:10 |
eng-rus |
met. |
dent |
вдав |
Aphid |
81 |
17:25:31 |
eng-rus |
met. |
FBH |
отверстие с плоским дном (flat-bottom hole) |
Aphid |
82 |
17:14:07 |
eng |
abbr. textile |
POY |
partially oriented yarn |
Yuriy83 |
83 |
17:07:57 |
eng-rus |
gen. |
our reference |
исх. номер |
Alexander Demidov |
84 |
16:58:57 |
eng-rus |
relig. |
tzitzit |
цицит (пучки нитей, которыми украшают талит – мужское молитвенное облачение иудеев wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
85 |
16:58:30 |
rus-fre |
law |
переход риска случайной гибели или случайного повреждения |
transfert des risques de la perte fortuite totale ou partielle (в переписке возможно просто transfert des risques) |
vikaprozorova |
86 |
16:57:43 |
rus-spa |
ed. |
единое среднее поливалентное образование |
BUP (Bachillerato Unificado Polivalente - образовательная степень в испанском среднем образовании) |
DiBor |
87 |
16:55:10 |
rus-est |
hydrol. |
посторонняя вода отличающаяся по характеристике от нормальной пластовой |
võõrvesi |
ВВладимир |
88 |
16:49:20 |
rus-ger |
plast. |
полиэстер |
Polyester |
Den Leon |
89 |
16:48:18 |
eng |
abbr. ophtalm. |
fluorochrome |
fluorogold |
socrates |
90 |
16:48:16 |
eng-rus |
gen. |
in the sum of |
в размере (Travelgraph estimates that it will lose profit in the sum of г200,000 per year from the date of purchasing the machines as a result of this. LE) |
Alexander Demidov |
91 |
16:46:00 |
eng-rus |
gen. |
printing rate |
скорость печати (each one is only capable of printing 50 pages per minute. This is half the printing rate that the company which manufactured and sold these machines claimed. LE) |
Alexander Demidov |
92 |
16:43:08 |
eng-rus |
gen. |
claw way back |
приложить все усилия, чтобы достичь прежнего уровня \показателей\ состояния |
irinairinai |
93 |
16:42:42 |
eng-rus |
progr. |
selector predicate |
предикат выбора (выражение, которое может принимать более двух значений и служит для выбора одного из нескольких вариантов. Термин "предикат" часто используется для обозначения как логических предикатов, так и предикатов выбора) |
ssn |
94 |
16:40:06 |
eng-rus |
relig. |
talit |
таллит |
Юрий Гомон |
95 |
16:39:45 |
eng-rus |
relig. |
tallit |
таллит (молитвенное облачение мужчин-иудеев – особым образом изготовленное прямоугольное покрывало wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
96 |
16:38:50 |
eng-rus |
relig. |
talit |
талит |
Юрий Гомон |
97 |
16:38:14 |
eng-rus |
relig. |
tallit |
талит (молитвенное облачение мужчин-иудеев – особым образом изготовленное прямоугольное покрывало wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
98 |
16:37:07 |
eng-rus |
gen. |
gambling house |
игровое заведения |
yo |
99 |
16:37:01 |
rus-ita |
law |
юрисдикция |
competenza |
gorbulenko |
100 |
16:36:13 |
eng-rus |
build.mat. |
shower trap |
сифон для установки в душевой кабине |
pimenova_kate@mail.ru |
101 |
16:32:23 |
rus-ger |
gen. |
гильза |
Leerdose (для прокладки инженерных коммуникаций в стенах) |
4uzhoj |
102 |
16:31:26 |
eng-rus |
gen. |
permanent repair |
ремонт с применением постоянных а не временных решений |
Igor Kondrashkin |
103 |
16:30:34 |
rus-spa |
publ.law. |
приёмная |
oficialia |
samba |
104 |
16:30:19 |
eng-rus |
progr. |
logical predicate |
логический предикат (предложение или выражение, которое может принимать логическое значение TRUE или FALSE) |
ssn |
105 |
16:29:37 |
rus-fre |
auto. |
предоставление информации о состоянии транспортного потока |
information traffic |
Motion_state |
106 |
16:27:34 |
rus-ger |
med. |
пунктат узлов щитовидной железы, полученный при пункции тонкой иглой |
Feinnadelpunktat Schilddrüsenknoten (Во время пункции прокалывается кожа и берется образец ткани – материала для исследования.) |
wiki.tran.su |
107 |
16:27:28 |
rus-fre |
auto. |
остановка для взимания оплаты |
gare de péage |
Motion_state |
108 |
16:25:55 |
rus-fre |
account. |
итоговый отчёт Bianco |
Bilan Bianco |
Motion_state |
109 |
16:24:31 |
rus-fre |
auto. |
Обустройство сети |
Aménagement du réseau |
Motion_state |
110 |
16:23:40 |
rus-fre |
auto. |
техподдержка по месту происшествия |
intervention sur évenement |
Motion_state |
111 |
16:23:04 |
eng-rus |
slang |
cauldrons |
женская грудь, сиськи |
Aneshka |
112 |
16:23:00 |
eng-rus |
progr. |
unit testing |
тестирование модуля |
ssn |
113 |
16:22:58 |
eng-rus |
relig. |
tfillin |
тфиллин |
Юрий Гомон |
114 |
16:22:46 |
rus-fre |
sociol. |
гражданская ответственность |
engagement citoyen |
Motion_state |
115 |
16:22:37 |
eng-rus |
relig. |
tephillin |
тфиллин |
Юрий Гомон |
116 |
16:22:24 |
eng |
abbr. textile |
MOY |
medium oriented yarn |
Yuriy83 |
117 |
16:21:16 |
eng-rus |
gen. |
breach of contract claim |
иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE) |
Alexander Demidov |
118 |
16:20:54 |
rus-fre |
law |
физическая неприкосновенность |
integrité physique |
Motion_state |
119 |
16:20:45 |
eng-rus |
relig. |
tfillin |
тфилин |
Юрий Гомон |
120 |
16:20:34 |
eng |
abbr. textile |
SDY |
spin drawn yarn |
Yuriy83 |
121 |
16:20:28 |
eng-rus |
relig. |
tephillin |
тфилин |
Юрий Гомон |
122 |
16:20:06 |
rus-fre |
auto. |
варианты особой проходимости |
franchissements exceptionnels |
Motion_state |
123 |
16:19:12 |
rus-fre |
auto. |
паркинг для совместного использования автомобилей карпул |
parking de covoiturage |
Motion_state |
124 |
16:19:06 |
eng |
abbr. textile |
PSY |
polyester spun yarn |
Yuriy83 |
125 |
16:18:27 |
eng |
abbr. textile |
PSF |
polyester staple fiber |
Yuriy83 |
126 |
16:18:22 |
rus-fre |
auto. |
система краткосрочной аренды автомобиля |
auto-partage |
Motion_state |
127 |
16:17:36 |
eng-rus |
progr. |
validation criteria |
критерии соответствия |
ssn |
128 |
16:17:31 |
rus-fre |
auto. |
долгосрочные услуги по обеспечению мобильности |
mobilité durable |
Motion_state |
129 |
16:17:10 |
eng |
abbr. textile |
HT |
high tenacity yarn |
Yuriy83 |
130 |
16:15:44 |
eng |
abbr. textile |
DTY |
drawn textured yarn |
Yuriy83 |
131 |
16:09:58 |
eng-rus |
relig. |
tefillin |
тфилин (две коробочки из выкрашенной чёрной краской кожи, в которые кладут пергаментные листки с определёнными отрывками из Пятикнижия. Элемент молитвенного облачения мужчин-иудеев, предназначенный для ношения во время утренних молитв: одна коробочка прикрепляется к руке выше локтя, другая – над линией волос, между глаз wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
132 |
16:07:19 |
eng-rus |
progr. |
test case |
тестовый вариант |
ssn |
133 |
16:07:00 |
rus-ger |
met. |
сталеплавильный шлак |
Stahlschlacke |
Niakrice |
134 |
16:04:30 |
rus-ita |
gen. |
внесение предложения |
presentazione di una proposta |
Kalinichenko I. |
135 |
16:00:30 |
eng-rus |
progr. |
missing path |
недостающий путь |
ssn |
136 |
15:58:46 |
eng-rus |
busin. |
full style |
контактные детали (ф.и.о, адрес, телефон, фах, e-mail) |
denisboy |
137 |
15:58:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
high level alarm |
сигнализатор максимального уровня (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
138 |
15:57:45 |
eng-rus |
gas.proc. |
high flow alarm |
сигнализатор максимального расхода (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
139 |
15:57:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
low flow alarm |
сигнализатор минимального расхода (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
140 |
15:56:54 |
eng-rus |
progr. |
missing feature |
недостающая характеристика |
ssn |
141 |
15:56:25 |
eng-rus |
gen. |
missing feature |
недостающая возможность |
ssn |
142 |
15:53:41 |
rus-spa |
fig. |
производить еженедельную уборку |
hacer sábado |
galeo |
143 |
15:53:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
pump starving |
сухое истощение насоса (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
144 |
15:52:33 |
rus-spa |
fig. |
проводить генеральную уборку |
hacer sábado |
galeo |
145 |
15:50:52 |
rus-ger |
med. |
окраска по Романовскому-Гимзе |
Giemsa-Färbung (В русском языке немецкому Giemsa-Färbung соответствует термин "окраска по Романовскому-Гимзе". Это цитологический метод окраски простейших, бактерий, клеточных структур и тканей различных видов (в том числе крови) при световой микроскопии. Предложена в 1904 г. Густавом Гимзой. В авторской версии название красителя Giemsasche Lözung für die Romanowsky-Färbung ("Раствор Гимзы для окраски по Романовскому").) |
wiki.tran.su |
146 |
15:49:26 |
eng-rus |
bot. |
tomatoes on the vine |
томаты помидоры на ветке (дороже, чем обычные) |
Виктор Скляров |
147 |
15:49:19 |
eng-rus |
progr. |
link cover |
покрытие связей |
ssn |
148 |
15:49:03 |
rus-est |
inf. |
лучок |
sibulake |
ВВладимир |
149 |
15:48:18 |
eng |
ophtalm. |
fluorogold |
fluorochrome |
socrates |
150 |
15:46:00 |
eng-rus |
progr. |
graph model |
модель на основе графа |
ssn |
151 |
15:42:28 |
eng-rus |
sport. |
Magpies |
"Сороки" (прозвище футболистов ФК "Ньюкасл Юнайтед" (Англия)) |
Zoob |
152 |
15:42:07 |
eng-rus |
progr. |
covering paths |
покрываемые пути |
ssn |
153 |
15:41:47 |
eng-rus |
gen. |
preclude |
делать невозможным |
triumfov |
154 |
15:34:54 |
rus-ger |
gen. |
пароизоляционный барьер |
Dampfbremse |
4uzhoj |
155 |
15:32:47 |
rus-spa |
idiom. |
быть каждой бочке затычка |
ser la salsa de todos los guisos |
Alexander Matytsin |
156 |
15:30:43 |
eng-rus |
progr. |
covering |
покрываемый |
ssn |
157 |
15:27:09 |
eng-rus |
arts. |
muralist |
муралист (художник, который рисует мурали) |
tizz |
158 |
15:25:41 |
eng-rus |
progr. |
coincidental correctness |
случайная корректность |
ssn |
159 |
15:25:02 |
eng-rus |
econ. |
hyperinflationary |
гиперинфляционный |
Юрий Гомон |
160 |
15:24:06 |
eng-rus |
labor.org. |
ecological commons |
общее экологическое благополучие (to operate within certain limits of the use of the ecological commons) |
Fesenko |
161 |
15:21:40 |
eng-rus |
progr. |
branch cover |
покрытие ветви |
ssn |
162 |
15:19:00 |
eng-rus |
progr. |
symbolic-form model |
символическая модель (напр., процесса мышления) |
ssn |
163 |
15:18:39 |
rus-ger |
gen. |
ливнестойкость |
Schlagregendichtheit |
4uzhoj |
164 |
15:16:30 |
eng-rus |
progr. |
program database file |
файл с расширением .pdb |
ssn |
165 |
15:14:48 |
eng-rus |
progr. |
symbolic-debugging information |
информация об именах, используемых в программе, создаваемая во время компиляции в режиме отладки |
ssn |
166 |
15:12:23 |
eng-rus |
progr. |
symbolic translator |
транслятор для задач символьной обработки |
ssn |
167 |
15:11:41 |
rus-spa |
idiom. |
выйти победителем |
llevarse el gato al agua |
Alexander Matytsin |
168 |
15:11:31 |
rus-ger |
archit. |
курдонёр |
Ehrenhof |
Задорожний |
169 |
15:09:23 |
eng-rus |
progr. |
black-box testing |
тестирование методом чёрного ящика (способ тестирования, при котором для определения нужных входных воздействий, соответствующих конкретному результату на выходе, рассматриваются только входы, выходы и известные связи между ними) |
ssn |
170 |
15:02:47 |
rus-ger |
gen. |
теплоизоляционные обои |
Wärmedämmtapeten |
4uzhoj |
171 |
15:01:41 |
eng-rus |
progr. |
unstructured software |
неструктурированное программное обеспечение |
ssn |
172 |
15:00:48 |
eng-rus |
law |
live-in relationship |
сожительство |
Lichtgestalt |
173 |
15:00:26 |
eng-rus |
law |
extramarital relationship |
сожительство |
Lichtgestalt |
174 |
15:00:19 |
eng-rus |
med. |
atonic postpartum hemorrhage |
атоническое послеродовое кровотечение |
Oncosurgeon |
175 |
15:00:11 |
eng |
abbr. logist. |
COLL |
collect (авианакладная) |
Yuriy83 |
176 |
14:58:04 |
eng-rus |
labor.org. |
incipient movement |
зарождающееся движение (to recognize the environment as a legitimate stakeholder in defining corporate rights and obligations to society) |
Fesenko |
177 |
14:57:40 |
eng-rus |
progr. |
test bug |
ошибка теста |
ssn |
178 |
14:56:56 |
eng-rus |
gen. |
RFI |
запрос на проверку трубопроводов |
lera.pro |
179 |
14:55:43 |
eng-rus |
NGO |
Death Penalty Information Center |
Центр Информации о Смертной Казни |
bazilevs |
180 |
14:54:59 |
eng-rus |
progr. |
symbolic link |
символическая ссылка (тип связи, позволяющий указывать файл или каталог, расположенный во внесистемном физическом ЗУ) |
ssn |
181 |
14:54:30 |
eng-rus |
gen. |
RFI |
запрос на проверку (request for inspection) |
lera.pro |
182 |
14:53:22 |
eng-rus |
law |
prosecutorial misconduct |
Нарушения при ведении следствия |
Conjuror |
183 |
14:50:07 |
eng-rus |
progr. |
symbolic substitution |
символическая подстановка |
ssn |
184 |
14:49:51 |
eng-rus |
immunol. |
column |
столбик пробы в лунке иммунологического планшета |
Alexx B |
185 |
14:48:11 |
eng-rus |
transp. |
vehicle type approval |
Одобрение типа транспортного средства (ОТТС) |
sega_tarasov |
186 |
14:47:40 |
rus-spa |
met. |
каплесборник |
cortagoteras |
LaLoca |
187 |
14:47:33 |
eng-rus |
progr. |
symbolic reference |
символьная ссылка |
ssn |
188 |
14:46:19 |
rus-ita |
gen. |
пункт продажи |
punto di vendita |
gorbulenko |
189 |
14:43:30 |
rus-ger |
fig. |
центр |
Drehscheibe (Drehscheibe für Erfindungen / Zukunftstechnologien etc.) |
Queerguy |
190 |
14:42:42 |
eng-rus |
law |
the decision is not subject to any challenge |
судебное решение пересмотру не подлежит |
Alexander Matytsin |
191 |
14:41:22 |
rus-ger |
construct. |
Облицовка листовым металлом |
Verblechung |
Mischanja |
192 |
14:40:01 |
eng-rus |
progr. |
specification bug |
ошибка спецификации |
ssn |
193 |
14:39:17 |
eng-rus |
st.exch. |
value play |
история стоимости (буквальный перевод) |
Sibiricheva |
194 |
14:37:46 |
eng-rus |
tech. |
antirepeat |
антиповтор |
zhe |
195 |
14:37:45 |
rus-ger |
gen. |
вплоть до |
bis hin zu Dat (Materialzersetzungen bis hin zu Holzzerstoerung in Fachwerkgebaeuden) |
4uzhoj |
196 |
14:36:41 |
rus-ita |
lat. |
дальнейших успехов! |
ad maiora! |
Avenarius |
197 |
14:36:30 |
eng-rus |
gen. |
sales director |
торговый директор |
ssn |
198 |
14:36:11 |
rus-ger |
gen. |
обижать |
malträtieren |
Александр Рыжов |
199 |
14:36:00 |
eng-rus |
chem. |
UAN |
карбамид |
Sibiricheva |
200 |
14:34:16 |
rus-ger |
gen. |
издеваться |
malträtieren |
Александр Рыжов |
201 |
14:33:32 |
eng-rus |
law |
DNA evidence |
Результаты экспертизы ДНК |
Conjuror |
202 |
14:33:25 |
eng-rus |
gen. |
sales department of a company |
торговый отдел компании |
ssn |
203 |
14:32:45 |
eng-rus |
gen. |
sales department |
торговый отдел |
ssn |
204 |
14:32:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
sampling regime |
регулярный отбор проб (a safeguard suggested in a HAZOP study) |
Aiduza |
205 |
14:31:09 |
eng-rus |
traf. |
visibility triangle |
треугольник видимости |
Casual Asker |
206 |
14:30:42 |
eng-rus |
gen. |
demonstration |
презентация |
ssn |
207 |
14:30:02 |
eng-rus |
gen. |
sales demonstration |
коммерческая презентация |
ssn |
208 |
14:26:48 |
eng-rus |
gen. |
sales |
торговый (прилагательное) |
ssn |
209 |
14:26:22 |
rus-ger |
archit. |
в стиле барокко |
im Barockstil |
Лорина |
210 |
14:25:19 |
rus-ger |
gen. |
см. на обороте |
siehe Rückseite |
Lichtgestalt |
211 |
14:18:56 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous equation |
система уравнений |
ssn |
212 |
14:16:12 |
eng-rus |
gen. |
vote-tampering |
фальсификация результатов голосования (The heightened public vigilance against vote-tampering seemed to influence the outcome of Sunday's vote, as United Russia refrained from pushing too hard for fear of accusations of malfeasance, said Nikolai Zlobin, a political analyst at the World Security Institute, in Washington. NYT) |
Alexander Demidov |
213 |
14:15:52 |
eng-rus |
gen. |
pernicious |
убийственный |
jollyhamster |
214 |
14:12:54 |
eng-rus |
progr. |
model bug |
ошибка модели |
ssn |
215 |
14:11:53 |
eng-rus |
gen. |
halo fixation, halo skeletal fixation |
гало-фиксация |
katrina22 |
216 |
14:11:47 |
eng-rus |
gen. |
distrust in |
недоверие к (his distrust in politics. OCD. investor distrust in the equity markets. OALD8) |
Alexander Demidov |
217 |
14:10:49 |
eng-rus |
progr. |
missing requirements |
пропущенные требования |
ssn |
218 |
14:09:40 |
rus-ita |
gen. |
перегибать |
piegare su se stesso |
gorbulenko |
219 |
14:08:25 |
eng-rus |
gen. |
distrust of |
недоверие к (a distrust of the media. OCD. He has a deep distrust of all modern technology. OALD) |
Alexander Demidov |
220 |
14:07:33 |
eng-rus |
progr. |
IF-THEN-ELSE statement |
оператор IF-THEN-ELSE |
ssn |
221 |
14:05:10 |
eng-rus |
progr. |
IF statement |
оператор IF |
ssn |
222 |
14:04:34 |
eng-rus |
gen. |
trail |
следовать за (With 95 percent of the votes processed, United Russia led with a shade under 50 percent, trailed by the Communists with 19 percent, Just Russia with 13 percent and the Liberal Democrats with nearly 12 percent, according to the Central Election Commission. NYT) |
Alexander Demidov |
223 |
14:02:56 |
rus-ita |
chem. |
трихлорэтилен |
trielina |
gorbulenko |
224 |
14:01:53 |
eng-rus |
slang |
headfucker |
убойный наркотик |
jollyhamster |
225 |
14:00:31 |
eng-rus |
idiom. |
head will roll |
головы полетят (т.е. наказать, уволить, вздрючить, вы...ть и высушить) |
jollyhamster |
226 |
14:00:20 |
eng-rus |
progr. |
extreme values |
крайние значения |
ssn |
227 |
13:56:58 |
eng-rus |
gen. |
paramount leader |
верховный вождь (literally "the highest leader of the party (Communist Party of China) and the state (People's Republic of China)", in modern Chinese political science, unofficially refers to the political leader of the People's Republic of China. вики. Mr. Putin, and his plans to remain as Russia's paramount political leader. NYT) |
Alexander Demidov |
228 |
13:54:27 |
eng-rus |
gen. |
shape up as |
проявиться (The elections had shaped up not just as a referendum on United Russia but also on Mr. Putin, and his plans to remain as Russia's paramount political leader. NYT) |
Alexander Demidov |
229 |
13:53:25 |
eng-rus |
law |
appeal authority |
апелляционный орган |
Alexander Matytsin |
230 |
13:52:46 |
eng-rus |
gen. |
forge a relationship |
установить отношения (United Russia would have little choice but to forge a working relationship with at least some segment of the newly empowered opposition. NYT) |
Alexander Demidov |
231 |
13:51:46 |
eng-rus |
progr. |
boolean branch |
логическая ветвь |
ssn |
232 |
13:51:45 |
eng-rus |
gen. |
have little choice but |
не иметь выбора (The three minority parties that now hold seats in Parliament – the Communist Party, the nationalist Liberal Democratic Party and Just Russia, a social democratic party – all made strong gains, meaning that United Russia would have little choice but to forge a working relationship with at least some segment of the newly empowered opposition. NYT) |
Alexander Demidov |
233 |
13:40:27 |
rus-ita |
gen. |
удалять |
togliere (напр. пятна) |
gorbulenko |
234 |
13:35:03 |
rus-ger |
house. |
щелевая насадка |
Fugendüse (плоская насадка для пылесоса для уборки пыли за батареей, в углах и т. п.) |
Den Leon |
235 |
13:32:43 |
eng-rus |
sport. |
hobie cat |
парусный катамаран |
hora |
236 |
13:29:50 |
eng-rus |
product. |
mass-tailoring |
массовое производство строительство и т. д. с возможностью индивидуализации |
Chameleon |
237 |
13:18:56 |
eng-rus |
gen. |
online social network |
интернет-сообщество (Critics of the government have said for weeks that they expected widespread campaign abuses, and reports of electoral violations streamed into online social networks during the early morning hours, as the ruling party's vote tally edged upward. NYT) |
Alexander Demidov |
238 |
13:17:32 |
eng |
abbr. |
UCMS |
UCMS, UCMS Group (европейская компания, предоставляющая услуги по расчету заработной платы, кадровому делопроизводству, бухгалтерскому и налоговому учету для предприятий) |
Milcha |
239 |
13:12:04 |
eng-rus |
labor.org. |
codification of rights and obligations |
распределение прав и обязанностей (The early notions of a social contract initiated the codification of rights and obligations among citizens and between government and citizens.) |
Fesenko |
240 |
13:03:36 |
rus-ger |
gen. |
сослужить хорошую службу |
gute Dienste leisten |
Александр Рыжов |
241 |
12:59:28 |
rus-spa |
tax. |
администрирование налогов |
gestión tributaria |
DiBor |
242 |
12:49:48 |
rus-fre |
saying. |
кто во что горазд |
à qui mieux mieux |
JBret |
243 |
12:48:51 |
rus-ita |
med. |
потение |
sudorazione |
gorbulenko |
244 |
12:47:03 |
rus-ita |
med. |
пропотевание |
sudorazione |
gorbulenko |
245 |
12:45:08 |
rus-ita |
gen. |
губчатая салфетка |
salvietta in spugna |
gorbulenko |
246 |
12:42:08 |
eng-rus |
labor.org. |
fray or fail |
отмирать или рушиться (When the social contract frays or fails, action results) |
Fesenko |
247 |
12:39:14 |
rus-ita |
textile |
нетканый материал |
tessuto non tessuto |
gorbulenko |
248 |
12:38:24 |
rus-ita |
textile |
нетканый материал |
TNT (tessuto non tessuto) |
gorbulenko |
249 |
12:36:34 |
eng-rus |
weld. |
metal cored electrode |
порошковая проволока |
stirlitzTMM |
250 |
12:35:19 |
eng-rus |
nautic. |
certificate of non-encumbrance |
Свидетельство об отсутствии залоговых обязательств |
Anfil |
251 |
12:35:08 |
rus-ger |
idiom. |
знать как свои пять пальцев |
in- und auswendig kennen |
Queerguy |
252 |
12:32:31 |
eng-rus |
amer. |
helicopter parents |
родители, чрезмерно опекающие своих детей (Helicopter parent is a colloquial, early 21st-century term for a parent who pays extremely close attention to his or her child's or children's experiences and problems, particularly at educational institutions. ... wikipedia.org) |
'More |
253 |
12:27:39 |
rus-ita |
gen. |
оператор |
operatrice (женщина) |
gorbulenko |
254 |
12:22:50 |
rus-ita |
chem. |
дегидратация |
disidratazione |
gorbulenko |
255 |
12:18:55 |
eng-rus |
labor.org. |
relief activities |
действия по нормализации обстановки (relief activities by companies in the wake of Hurricane Katrina) |
Fesenko |
256 |
12:17:20 |
rus-ita |
gen. |
простая вода |
acqua naturale |
gorbulenko |
257 |
12:11:28 |
eng-rus |
bank. |
statutory information |
сведения об организации (company name, form of incorporation, registration number, registered office address, etc.) |
tlumach |
258 |
12:10:00 |
eng-rus |
pharm. |
Population Pharmacokinetic Model |
популяционная фармакокинетическая модель |
Земцова Н. |
259 |
12:06:47 |
rus-ita |
gen. |
процедура |
modalita (действие) |
gorbulenko |
260 |
12:00:01 |
rus-ita |
med. |
воздействие |
somministrazione |
gorbulenko |
261 |
11:58:03 |
eng-rus |
pharm. |
SPFO |
Союз профессиональных фармацевтических организаций (The Society of Professional Pharmaceutical Organizations) |
hakop |
262 |
11:51:32 |
rus-ger |
house. |
рулонная штора |
Springrollo |
Den Leon |
263 |
11:46:40 |
rus-ita |
cosmet. |
косметический |
estetico |
gorbulenko |
264 |
11:22:50 |
eng-rus |
dril. |
shear boot |
неподвижный нож гильотинных ножниц для резки столбика керна |
Ulkina |
265 |
11:09:15 |
eng-rus |
gen. |
scratch and sniff |
потри и понюхай (средство привлечения к активным действиям, используемое в рекламе; представляет собой поверхность, пропитанную ароматическим веществом, которое начинает благоухать, если её слегка потереть) |
Tear Sheet |
266 |
11:01:40 |
rus-ger |
med. |
ИМП |
Harnwegsinfektion (инфекция мочевых (тж. мочевыводящих) путей) |
Oksana |
267 |
10:55:00 |
rus-ger |
law |
свидетельство о статусе резидента |
Ansässigkeitsbestätigung |
SKY |
268 |
10:49:38 |
eng-rus |
gen. |
tangential |
тангенсальный |
Natasha Anukhina |
269 |
10:33:15 |
eng-rus |
gen. |
high lights |
яркие моменты (also highlights) |
GeorgeK |
270 |
10:26:38 |
eng-rus |
industr. |
meadery |
завод по производству медового вина |
poison85 |
271 |
10:06:21 |
eng-rus |
gen. |
answer the phone |
брать трубку |
Юрий Гомон |
272 |
10:05:52 |
eng-rus |
gen. |
answer the phone |
отвечать на звонок |
Юрий Гомон |
273 |
9:44:28 |
eng-rus |
bank. |
lock-in products |
привязанные продукты |
Small Ants Eva |
274 |
9:41:46 |
rus-fre |
tech. |
системы защиты от накипи |
protection anti-légionellose (стир. машины, водонагрватели и т.д.) |
eugeene1979 |
275 |
9:41:38 |
eng-rus |
market. |
staggering mailing |
дифференцированная почтовая рассылка |
Small Ants Eva |
276 |
9:37:52 |
eng-rus |
geol. |
syn-rift |
происходящее одновременно с дислокацией (об осадкообразовании) |
Ulkina |
277 |
9:09:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
on-specification product |
кондиционный продукт |
Анастасия Фоммм |
278 |
9:08:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
on stream factor |
продолжительность времени работы установки (The unit capacity is based on *** *** T/y with an on stream factor of * *** h/y.) |
Анастасия Фоммм |
279 |
8:59:14 |
rus-fre |
tech. |
загрузочная мощность |
puissance enfournée (полная полезная мощность, поглощаемая нагревателем) |
eugeene1979 |
280 |
8:56:36 |
eng-rus |
geol. |
shear boots |
неподвижный нож гильотинных ножниц (для резки столбика керна) |
Ulkina |
281 |
8:50:55 |
rus-spa |
mineral. |
интересующий элемент |
elemento de interés |
LaLoca |
282 |
8:33:18 |
rus-spa |
mineral. |
гранулометрическая однородность |
integridad granulométrica |
LaLoca |
283 |
8:11:02 |
rus-spa |
industr. |
первичная проба |
Incremento |
LaLoca |
284 |
8:05:52 |
rus-fre |
tech. |
обратный клапан |
vanne d'inversion |
eugeene1979 |
285 |
7:47:48 |
eng-rus |
gen. |
as follows |
в следующем порядке |
twinkie |
286 |
7:42:23 |
eng-rus |
gen. |
cooking habits |
привычные методы приготовления пищи |
Beloshapkina |
287 |
7:42:18 |
rus-ita |
gen. |
заветная цель |
anelato obiettivo |
Lantra |
288 |
7:41:21 |
rus-fre |
tech. |
размыкатель |
disconnecteur |
eugeene1979 |
289 |
7:40:46 |
eng-rus |
geol. |
permafrost |
вечномёрзлый |
palomnik |
290 |
7:40:28 |
eng-rus |
tech. |
disconnecteur |
размыкатель, выключатель, прерыватель, разъединитель |
eugeene1979 |
291 |
7:37:44 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic thrust device |
гидрораспор (Гидрораспор можно успешно применять не только при сборке и демонтаже подшипников, но и в процессе их эксплуатации.Метод гидрораспора используется для монтажа подшипников на конические посадки в комбинации с гидравлической гайкой.) |
Лео |
292 |
7:11:31 |
eng-rus |
tech. |
preservative oil |
консервантная смазка (применяется для защиты компонентов двигателя во время транспортировки и хранения внутри помещений) |
Лео |
293 |
5:32:35 |
rus-spa |
gen. |
известная персона |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
294 |
5:31:38 |
rus-spa |
gen. |
знаменитость |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
295 |
5:30:56 |
rus-spa |
gen. |
известность |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
296 |
5:30:11 |
rus-spa |
gen. |
звезда |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
297 |
5:26:50 |
rus-spa |
gen. |
несколько |
diferente |
Pippy-Longstocking |
298 |
5:22:22 |
eng-rus |
progr. |
transaction-flow graph |
граф потока транзакций |
ssn |
299 |
5:19:03 |
rus-spa |
gen. |
остаться при своём мнении |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
300 |
5:17:59 |
rus-spa |
gen. |
гнуть свою линию |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
301 |
5:17:06 |
rus-spa |
gen. |
настаивать на своём |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
302 |
5:16:39 |
rus-spa |
gen. |
стоять на своём |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
303 |
5:13:34 |
eng-rus |
progr. |
equivalence partition |
диапазон эквивалентности |
ssn |
304 |
5:12:38 |
rus-spa |
gen. |
мир тесен |
El mundo es un pañuelo |
Pippy-Longstocking |
305 |
5:04:01 |
rus-spa |
gen. |
носовой платок |
pañuelo |
Pippy-Longstocking |
306 |
5:03:18 |
eng-rus |
progr. |
partition testing strategy |
стратегия тестирования путём разбиения |
ssn |
307 |
5:01:47 |
eng-rus |
progr. |
partition testing |
тестирование с использованием диапазонов эквивалентности |
ssn |
308 |
5:01:03 |
eng-rus |
progr. |
partition testing |
тестирование путём разбиения |
ssn |
309 |
4:56:28 |
rus-ger |
med. |
ушивание раны |
Wundverschluss |
Александр Рыжов |
310 |
4:55:04 |
eng-rus |
progr. |
menu-driven software |
программа, управляемая через меню |
ssn |
311 |
4:51:26 |
eng-rus |
progr. |
link weight |
вес связи |
ssn |
312 |
4:51:21 |
rus-spa |
gen. |
в любом случае |
igual |
Pippy-Longstocking |
313 |
4:48:10 |
eng-rus |
progr. |
link list representation |
представление списка связей |
ssn |
314 |
4:47:31 |
eng-rus |
progr. |
link list |
список связей |
ssn |
315 |
4:42:12 |
eng-rus |
progr. |
link cover |
проверка связей |
ssn |
316 |
4:41:30 |
rus-ger |
med. |
фасция Скарпы |
Scarpa Faszie |
Александр Рыжов |
317 |
4:41:11 |
eng-rus |
progr. |
cover |
проверка |
ssn |
318 |
4:40:33 |
eng-rus |
geol. |
Microlepidoblastic structure |
Микролепидобластовая структура |
Trio |
319 |
4:37:31 |
rus-spa |
gen. |
одинаково |
da igual |
Pippy-Longstocking |
320 |
4:35:03 |
rus-spa |
gen. |
все равно |
igual |
Pippy-Longstocking |
321 |
4:34:24 |
eng-rus |
progr. |
intransitive relation |
нетранзитивное отношение |
ssn |
322 |
4:32:42 |
eng-rus |
progr. |
irreflexive relation |
нерефлексивное отношение |
ssn |
323 |
4:31:46 |
rus-spa |
gen. |
возможно |
igual |
Pippy-Longstocking |
324 |
4:28:03 |
eng-rus |
progr. |
graph matrix |
матрица графа |
ssn |
325 |
4:22:39 |
eng-rus |
progr. |
dangling link |
оборванная связь |
ssn |
326 |
4:18:20 |
eng-rus |
progr. |
dangling |
оборванный |
ssn |
327 |
4:16:38 |
rus-ger |
med. |
повторная операция |
Folgeoperation |
Александр Рыжов |
328 |
4:16:12 |
rus-spa |
gen. |
возможно |
factiblemente |
Malik11 |
329 |
4:09:06 |
rus-ger |
med. |
стягивание кожи |
Hautschrumpfung |
Александр Рыжов |
330 |
4:08:35 |
rus-ger |
med. |
склонность к стягиванию |
Schrumpfungstendenz |
Александр Рыжов |
331 |
4:02:38 |
eng-rus |
progr. |
branching statement |
оператор ветвления |
ssn |
332 |
3:56:13 |
eng-rus |
progr. |
asymmetric relation |
несимметричное отношение |
ssn |
333 |
3:53:37 |
rus-fre |
gen. |
мансардное окно |
chien assis |
Vera Fluhr |
334 |
3:52:47 |
rus-fre |
gen. |
люкарна |
chien assis |
Vera Fluhr |
335 |
3:37:55 |
eng-rus |
progr. |
clean test |
чистый тест (или позитивный тест (positive test). См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995)) |
ssn |
336 |
3:29:45 |
eng-rus |
progr. |
dirty test |
грязный тест (или негативный тест (negative test). См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995)) |
ssn |
337 |
3:15:11 |
rus-ger |
med. |
тест-полоска |
Stix |
kitti |
338 |
3:08:52 |
rus-spa |
gen. |
график |
agenda |
Pippy-Longstocking |
339 |
3:06:30 |
rus-spa |
gen. |
агенда |
agenda |
Pippy-Longstocking |
340 |
3:06:15 |
rus-spa |
gen. |
расписание |
agenda |
Pippy-Longstocking |
341 |
3:06:08 |
eng-rus |
progr. |
truth |
истинностное значение |
ssn |
342 |
3:05:43 |
rus-spa |
gen. |
дневник |
agenda |
Pippy-Longstocking |
343 |
2:56:48 |
eng-rus |
progr. |
software logic |
логика программы |
ssn |
344 |
2:56:46 |
eng-rus |
microbiol. |
colour changing unit |
цветоизменяющая единица |
Alexx B |
345 |
2:55:05 |
eng-rus |
microbiol. |
CCU |
цветоизменяющая единица (colour changing unit) |
Alexx B |
346 |
2:52:33 |
eng-rus |
gen. |
racial domination |
расовое господство |
grafleonov |
347 |
2:52:05 |
eng-rus |
gen. |
white domination |
господство белых |
grafleonov |
348 |
2:51:02 |
eng-rus |
gen. |
technological domination |
технологическое господство |
grafleonov |
349 |
2:49:56 |
eng-rus |
gen. |
economic domination |
экономическое господство |
grafleonov |
350 |
2:41:02 |
rus-lav |
med. |
фертильность |
auglība |
Hiema |
351 |
2:36:25 |
eng-rus |
progr. |
independent testing |
независимое тестирование |
ssn |
352 |
2:31:34 |
eng-rus |
gen. |
bengal lancers |
бенгальские уланы (одно из самых знаменитых подразделений индо-британской армии) |
Горянина |
353 |
2:31:11 |
eng-rus |
gen. |
unpended |
дело закрыто (proz.com) |
4uzhoj |
354 |
2:23:45 |
eng-rus |
progr. |
one-one mapping |
взаимно однозначное отображение |
ssn |
355 |
2:22:02 |
eng-rus |
progr. |
one-one mapping |
взаимно-однозначное отображение |
ssn |
356 |
2:15:56 |
eng-rus |
progr. |
compilable segment |
компилируемый сегмент |
ssn |
357 |
2:14:24 |
rus-ger |
med. |
4 балла по визуально-аналоговой шкале ВАШ |
4 Punkte auf der visuellen Analogskala VAS |
Oksana |
358 |
2:13:53 |
eng-rus |
gen. |
mode of dying |
непосредственная причина смерти (напр., инфаркт в противоположность ишемической болезни сердца, которой он был вызван-___-___ графа в свидетельстве о смерти) |
4uzhoj |
359 |
2:08:05 |
eng-rus |
idiom. |
have the luxury |
быть в том положении, чтобы |
Баян |
360 |
2:04:05 |
eng-rus |
progr. |
beta test |
тестирование бета-версии |
ssn |
361 |
2:00:48 |
eng-rus |
idiom. |
have the luxury |
иметь такую роскошь (как; they don't have the luxury of waiting 14 months; i don't have the luxury of time; they have suffered too much to have the luxury to be nostalgic; many of us do not feel that we have the luxury to fail) |
Баян |
362 |
1:58:43 |
rus-fre |
cook. |
ассорти из жареной рыбы |
poêlée du pêcheur |
Lena2 |
363 |
1:48:18 |
rus-ger |
gen. |
вымысел |
Hirngespinst |
Sphex |
364 |
1:46:40 |
eng-rus |
progr. |
loop-free path |
нециклический путь |
ssn |
365 |
1:45:11 |
eng-rus |
gen. |
score |
завоевать |
Баян |
366 |
1:41:40 |
eng-rus |
progr. |
path name |
путь |
ssn |
367 |
1:38:10 |
eng-rus |
progr. |
path segment |
сегмент пути |
ssn |
368 |
1:36:20 |
eng-rus |
progr. |
entry-exit path |
путь вход-выход |
ssn |
369 |
1:33:45 |
rus-est |
construct. |
геотекстиль |
geotekstiil (http://ru.wikipedia.org/wiki/Геотекстиль) |
ВВладимир |
370 |
1:32:36 |
eng-rus |
progr. |
unachievable path |
непроходимый путь |
ssn |
371 |
1:30:07 |
eng-rus |
progr. |
achievable path |
проходимый путь |
ssn |
372 |
1:27:45 |
eng-rus |
progr. |
exit node |
выходной узел (узел без исходящих связей) |
ssn |
373 |
1:23:55 |
eng-rus |
progr. |
branch node |
узел ветвления (узел с двумя или более исходящими связями) |
ssn |
374 |
1:22:44 |
rus-ger |
modern |
индоктринация |
Indoktrination |
Cunctator |
375 |
1:21:55 |
rus-ger |
modern |
осуществлять индоктринацию |
indoktrinieren |
Cunctator |
376 |
1:19:39 |
rus-lav |
med. |
ягодичный |
sēžas |
Hiema |
377 |
1:18:08 |
eng-rus |
progr. |
outlink |
исходящая связь (связь, выходящая из узла графа) |
ssn |
378 |
1:13:46 |
eng-rus |
gen. |
inlying |
находящийся внутри |
ssn |
379 |
1:12:07 |
eng-rus |
gen. |
Piltdown Man |
Пилтдаунский человек |
ksyuwa |
380 |
1:11:22 |
eng-rus |
gen. |
inly |
сердечно |
ssn |
381 |
1:10:39 |
eng-rus |
chem. |
silanol, silyl alcohol |
силанольный (SiH3OH.) |
Slawjanka |
382 |
1:10:09 |
eng-rus |
gen. |
inly |
в душе |
ssn |
383 |
1:07:48 |
eng-rus |
progr. |
inline style |
макрокомандное стилевое оформление (редактируемого текста, таблицы или изображения) |
ssn |
384 |
1:06:31 |
eng-rus |
progr. |
inline image |
внутристрочное изображение (изображение, помещённое в строке текста, а не в отдельном кадре) |
ssn |
385 |
1:05:49 |
eng |
abbr. progr. |
in-line image |
inline image |
ssn |
386 |
1:05:09 |
eng-rus |
progr. |
in-line image |
встроенное изображение (графический элемент внутри документа WWW-страницы) |
ssn |
387 |
1:03:58 |
eng-rus |
progr. |
inline graphics |
внутристрочная графика (небольшой графический элемент, вставленный прямо в текстовую строку) |
ssn |
388 |
1:03:14 |
eng |
abbr. progr. |
in-line graphics |
inline graphics |
ssn |
389 |
1:02:15 |
eng-rus |
met.sci. |
stone |
абразивный хонинговальный брусок |
A Hun |
390 |
1:02:09 |
eng-rus |
progr. |
in-line graphics |
графика в тексте |
ssn |
391 |
0:58:42 |
rus-spa |
gen. |
усыплять |
dormir |
Pippy-Longstocking |
392 |
0:57:34 |
eng-rus |
progr. |
inline file |
inline-файл (временный файл, в который записывается информация из make-файла для передачи выполняемой программе данных произвольной длины, что позволяет избежать ограничения на длину командной строки) |
ssn |
393 |
0:56:05 |
eng |
abbr. progr. |
in-line expansion |
inline expansion |
ssn |
394 |
0:44:34 |
eng-rus |
gen. |
appetence |
сильное желание |
Pippy-Longstocking |
395 |
0:43:43 |
eng-rus |
gen. |
appetence |
вожделение |
Pippy-Longstocking |
396 |
0:43:21 |
eng-rus |
gen. |
appetence |
материальное или духовное влечение |
Pippy-Longstocking |
397 |
0:35:30 |
eng-rus |
progr. |
constant folding |
сворачивание констант |
ssn |
398 |
0:34:06 |
eng-rus |
progr. |
constant folding |
свёртывание констант (один из методов оптимизации, реализуемый во многих современных компиляторах; вычисление во время компиляции арифметических выражений, которые должны были бы вычисляться во время исполнения программы. Например, range:=13; index:=range+5 можно заменить на range:=13; index:=18) |
ssn |
399 |
0:32:36 |
eng-rus |
IT |
Data federation |
создание виртуальной базы данных |
OP_UA |
400 |
0:30:59 |
eng-rus |
progr. |
constant propagation |
подстановка констант (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, предусматривающий замену переменной, которой присваивается значение константы, этим значением. Это уменьшает время исполнения, поскольку исключается лишняя пересылка и операции с константами выполняются быстрее, чем с переменными, так как константы могут быть, напр., помещены кодогенератором в качестве непосредственных операндов машинных команд) |
ssn |
401 |
0:26:34 |
eng-rus |
progr. |
in-line expansion |
встраиваемая подстановка (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, предусматривающий непосредственную подстановку вместо команды вызова кода для вычисления вызываемой функции (процедуры), вместо того чтобы при каждом вызове передавать управление на общий реализующий её блок кода. Благодаря этому уменьшаются накладные расходы, связанные с вызовом функции, что особенно важно для небольших и часто вызываемых функций. Основной недостаток такого подхода – увеличение объёма объектного кода. Syn: inlining) |
ssn |
402 |
0:23:26 |
rus-spa |
construct. |
надземный переход |
paso superior |
DiBor |
403 |
0:22:49 |
rus-ger |
manag. |
внутренний ревизор |
Innenrevisor |
pale sky |
404 |
0:22:36 |
rus-ger |
med. |
T-образный разрез |
T-Schnitt |
Александр Рыжов |
405 |
0:22:06 |
rus-ger |
med. |
L-образный разрез |
L-Schnitt |
Александр Рыжов |
406 |
0:20:16 |
rus-ger |
econ. |
Замена должности |
Outplacement |
Olexi |
407 |
0:19:42 |
eng |
abbr. progr. |
in-line procedure |
inline procedure |
ssn |
408 |
0:18:16 |
rus-ger |
law |
прерогатива судьи |
Richtervorbehalt |
nika167 |
409 |
0:16:51 |
eng-rus |
progr. |
in-line procedure |
подставляемая процедура (альтернативный метод трансляции вызовов процедур) |
ssn |
410 |
0:12:57 |
eng-rus |
inf. |
hackathon |
Интенсивная работа группы программистов над небольшой темой |
Kasperka |
411 |
0:05:49 |
eng |
progr. |
inline image |
in-line image |
ssn |
412 |
0:05:38 |
rus-ger |
notar. |
привлечение рабочей силы |
Personalrekrutierung |
Olexi |
413 |
0:03:14 |
eng |
progr. |
inline graphics |
in-line graphics |
ssn |