1 |
23:58:07 |
rus-ger |
gen. |
немощь |
Schwäche |
AlexandraM |
2 |
23:54:52 |
rus-ger |
gen. |
внимать |
achten |
AlexandraM |
3 |
23:48:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
богопочитание |
Gotteshuldigung |
AlexandraM |
4 |
23:42:25 |
rus-ger |
bible.term. |
веселиться |
frohlocken |
AlexandraM |
5 |
23:40:01 |
rus-ger |
bible.term. |
чистые сердцем |
die reinen Herzens |
AlexandraM |
6 |
23:38:15 |
rus-ger |
bible.term. |
милостивый |
barmherzig |
AlexandraM |
7 |
23:35:56 |
rus-ger |
bible.term. |
алкать |
hungern |
AlexandraM |
8 |
23:34:42 |
rus-ger |
bible.term. |
наследовать |
ererben |
AlexandraM |
9 |
22:55:26 |
eng-rus |
weap. |
relocking trigger |
блокирующая защёлка (кодового замка) |
МЕК |
10 |
22:28:45 |
eng-rus |
mil. |
Battery bank |
батарейный блок |
WiseSnake |
11 |
22:26:57 |
eng-rus |
gen. |
draft determent |
отсрочка от армии |
Merry Prawn |
12 |
22:23:50 |
eng |
abbr. mil. |
Vehicle Control Center |
VCC |
MAMOHT |
13 |
22:20:43 |
rus-ger |
gen. |
изжившая себя модель |
Auslaufmodell |
Julianne |
14 |
22:16:11 |
eng |
abbr. mil. |
Expeditionary Security Forces Squadron US Air Force |
ESFS |
MAMOHT |
15 |
22:13:29 |
eng-rus |
law |
solidarity rights |
права солидарности, коллективные права |
Юрий Павленко |
16 |
22:13:08 |
eng-rus |
gen. |
detect counterfeit |
выявить подделку |
Damirules |
17 |
22:10:43 |
rus-ger |
gen. |
самый высоколежащий |
höchstgelegen |
Валерия Георге |
18 |
22:04:45 |
eng-rus |
gen. |
heart killer |
казанова, сердцеед |
louisinsane |
19 |
21:51:13 |
eng-rus |
gen. |
technobimbo |
ламер (преимущ. о женщинах) |
otlichnica_po_jizni |
20 |
21:47:50 |
eng-rus |
geophys. |
autosoliton field |
авто-солитонное поле |
MichaelBurov |
21 |
21:41:46 |
eng-rus |
inf. |
go through other people's stuff |
рыться в чужих вещах (I can't believe you went through my stuff) |
Damirules |
22 |
21:38:33 |
eng-rus |
geophys. |
autosoliton dynamics |
авто-солитонная динамика |
MichaelBurov |
23 |
21:32:10 |
eng-rus |
phys. |
autosoliton |
авто-солитонный |
MichaelBurov |
24 |
21:24:42 |
eng-rus |
gen. |
open colony |
колония-поселение |
bookworm |
25 |
21:23:50 |
eng |
abbr. mil. |
VCC |
Vehicle Control Center |
MAMOHT |
26 |
21:17:38 |
eng-rus |
law |
standing |
право обжалования |
Юрий Павленко |
27 |
21:16:11 |
eng |
abbr. mil. |
ESFS |
Expeditionary Security Forces Squadron (US Air Force) |
MAMOHT |
28 |
21:10:03 |
rus-fre |
gen. |
гибель |
abîme |
Notburga |
29 |
21:03:10 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
общеевропейская система транковой связи |
Georgy Moiseenko |
30 |
21:02:07 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
общеевропейская транковая радиосвязь |
Georgy Moiseenko |
31 |
21:01:13 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
трансевропейская транковая радиосвязь |
Georgy Moiseenko |
32 |
20:51:45 |
eng-rus |
polym. |
TDPA |
биоразлагаемые добавки для пластиков (Totally Degradable Plastic Additives)) |
VickyD |
33 |
20:38:22 |
eng-rus |
geophys. |
Earth energy active zone |
энергетически активная зона Земли |
MichaelBurov |
34 |
20:37:11 |
eng-rus |
gen. |
excrete |
отправлять свои нужды |
inna203 |
35 |
20:37:08 |
rus-fre |
gen. |
жизненная среда |
habitat |
Voledemar |
36 |
20:33:41 |
rus-fre |
gen. |
окружающая среда |
cadre de vie |
Voledemar |
37 |
20:33:14 |
eng-rus |
cook. |
piggy in a blanket |
сосиска в тесте (тж. pig or dog in the blanket) |
Pirvolajnen |
38 |
20:31:42 |
eng-rus |
geophys. |
energy active zone |
энергетически активная зона |
MichaelBurov |
39 |
20:29:40 |
rus |
geophys. |
энергетически активная зона |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
40 |
20:28:44 |
rus-fre |
gen. |
памятник буддийских реликтов |
stupas |
Voledemar |
41 |
20:27:38 |
eng-rus |
gen. |
bed-and-breakfast |
мини-отель |
Assoli |
42 |
20:27:14 |
eng-rus |
geophys. |
energy active zone |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
43 |
20:25:48 |
eng-rus |
gen. |
bed-and-breakfast |
мини-гостиница |
Assoli |
44 |
20:24:16 |
eng-rus |
geophys. |
energy active |
энергоактивный |
MichaelBurov |
45 |
20:22:49 |
rus-fre |
gen. |
автомобильный гонщик |
pilotе de course m n |
Voledemar |
46 |
20:22:30 |
rus-fre |
gen. |
автомобильный гонщик |
pilot de course m n |
Voledemar |
47 |
20:21:03 |
eng-rus |
gen. |
book gain |
балансовая прибыль |
Alexander Demidov |
48 |
20:18:23 |
rus-fre |
gen. |
нажим со стороны предпринимателей |
pressions f pl patronales |
Voledemar |
49 |
20:14:31 |
rus-fre |
gen. |
общественно-полезная значимость |
retombée sociale |
Voledemar |
50 |
20:11:56 |
eng-rus |
med. |
European Association of Urology |
Европейская ассоциация урологов |
Dimpassy |
51 |
20:11:11 |
eng-rus |
footb. |
Ballon d'Or |
'Золотой мяч'-приз лучшему футболисту года в Европе |
bucu |
52 |
20:08:34 |
rus-fre |
gen. |
бремя |
joug |
Notburga |
53 |
20:07:20 |
eng-rus |
pharm. |
cefotiame |
цефотиам (антибиотик, цефалоспорин) |
Dimpassy |
54 |
20:06:52 |
eng-rus |
gen. |
crawl out of patience |
выходить из терпения |
louisinsane |
55 |
20:06:47 |
eng-rus |
tech. |
sized |
имеющий характеристики |
Georgy Moiseenko |
56 |
20:04:57 |
eng-rus |
gen. |
gain of exchange |
положительная курсовая разница |
Alexander Demidov |
57 |
20:04:33 |
rus-fre |
gen. |
организатор и руководитель художественного коллектива |
animateur culturel |
Voledemar |
58 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
loss of exchange |
отрицательная курсовая разница |
Alexander Demidov |
59 |
20:01:22 |
rus-fre |
gen. |
дискредитация образования |
dénigrement de l'éducation |
Voledemar |
60 |
19:59:19 |
eng-rus |
gen. |
cold snap |
сильное похолодание |
bigmaxus |
61 |
19:56:13 |
rus-ger |
inet. |
выложить на сайте |
auf die Webseite stellen |
Abete |
62 |
19:55:45 |
eng-rus |
gen. |
no longer work |
утратить жизнеспособность |
bigmaxus |
63 |
19:52:31 |
rus-ger |
hist. |
Ипатьевская летопись |
Hypatiuschronik |
Abete |
64 |
19:51:35 |
rus-fre |
gen. |
серия |
la ligne |
Voledemar |
65 |
19:51:09 |
rus-ger |
choreogr. |
против направления танца |
gTr gegen Tanzrichtung |
Nadezhda KR |
66 |
19:50:27 |
rus-ger |
hist. |
документальный источник |
dokumentarische Quelle |
Abete |
67 |
19:50:03 |
rus-ger |
choreogr. |
по направлению танца |
iTr in Tanzrichtung |
Nadezhda KR |
68 |
19:47:28 |
eng-rus |
pharm. |
doripenem |
дорипенем (антибиотик, карбапенем) |
Dimpassy |
69 |
19:41:53 |
eng-rus |
gen. |
medicinal force |
лечебная сила |
Rori |
70 |
19:41:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
multipair cable |
многопарный кабель |
Georgy Moiseenko |
71 |
19:38:22 |
rus |
geophys. |
энергетически активная зона Земли |
ЭАЗ Земли |
MichaelBurov |
72 |
19:33:25 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергетически активная зона Земли |
MichaelBurov |
73 |
19:29:40 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергетически активная зона |
MichaelBurov |
74 |
19:28:32 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергоактивная зона |
MichaelBurov |
75 |
19:13:06 |
rus-ger |
sec.sys. |
компоненты, определяющие опасность продукта |
gefahrenbestimmende Komponenten |
mirelamoru |
76 |
19:08:04 |
eng-rus |
securit. |
restricted shares |
блокированные акции (обыкновенные акции, выпущенные по соглашению, согласно которому они не дают права на дивиденды до тех пор, пока не произойдет какое-то событие, обычно достижение определенного уровня доходов.) |
алешаBG |
77 |
19:02:49 |
eng-rus |
geogr. |
Frankfurt |
Франкфурт |
Julia_dragon |
78 |
19:01:19 |
eng-rus |
engin. |
Air To Boil |
температура закипания (охлаждающей жидкости) |
translator911 |
79 |
19:00:37 |
eng |
abbr. engin. |
Air To Boil |
ATB |
translator911 |
80 |
18:58:21 |
eng-rus |
geogr. |
Frankfurt |
г. Франкфурт |
Julia_dragon |
81 |
18:57:07 |
rus-ger |
sec.sys. |
загрязнитель моря |
Meeresschadstoff |
mirelamoru |
82 |
18:50:53 |
rus-est |
construct. |
ориентированно-стружечная плита |
OSB plaat |
ВВладимир |
83 |
18:49:37 |
eng-rus |
busin. |
stock transfer book |
акционерная трансфертная книга (специальный журнал, используемый для записи трансфертов ценных бумаг.) |
алешаBG |
84 |
18:48:44 |
eng-rus |
engin. |
clamp belt tensile strength |
предел прочности ленты хомута при растяжении |
translator911 |
85 |
18:48:29 |
eng-rus |
gen. |
matrix perturbation theory |
матричная теория возмущений |
ileen |
86 |
18:45:33 |
eng-rus |
econ. |
stock loan |
ссуда акций (синоним термина "ссуда ценных бумаг" (securities loan).) |
алешаBG |
87 |
18:41:05 |
rus-ger |
abbr. |
ППОГР |
ADNR |
mirelamoru |
88 |
18:40:46 |
rus-ger |
reg.usg. |
синий |
Eierfrucht (в одесском языке так называют баклажан) |
Anders1986 |
89 |
18:40:32 |
ger |
abbr. |
ADNR |
Europäisches Übereinkommen über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein |
mirelamoru |
90 |
18:39:59 |
rus-ger |
sec.sys. |
Правила перевозки опасных грузов по Рейну |
ADNR (ППОГР) |
mirelamoru |
91 |
18:38:45 |
eng-rus |
engin. |
water and oil condensate |
водомасляный конденсат |
translator911 |
92 |
18:36:38 |
eng-rus |
nautic. |
boarding lights |
причальные огни |
ouch_my_brain |
93 |
18:35:52 |
rus-ger |
gen. |
распределение труб |
Rohrausfuhr (при строительстве трубопровода) |
Валерия Георге |
94 |
18:34:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
н.у.к. |
n.a.g. (не указанные конкретно (отгрузочные наименования опасных веществ)) |
mirelamoru |
95 |
18:33:42 |
rus-ger |
sec.sys. |
не указанные конкретно |
nicht anderweitig genannt (отгрузочные наименования опасных веществ в ДОПОГ) |
mirelamoru |
96 |
18:27:46 |
eng-rus |
polit. |
pre-legislative |
дозаконодательный |
RL |
97 |
18:21:36 |
rus-ita |
gen. |
последний день года |
l'ultimo dell'anno |
Aruma |
98 |
18:19:15 |
ger |
abbr. |
n.a.g. |
nicht anderweitig genannt |
mirelamoru |
99 |
18:13:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
ограниченное количество |
begrenzte Menge (код упаковки опасного вещества, LQ) |
mirelamoru |
100 |
18:07:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
идентификационный номер ООН |
UN-Nummer (опасных грузов) |
mirelamoru |
101 |
18:06:14 |
rus-ger |
sec.sys. |
классификационный код |
Klassifizierungscode (опасных грузов) |
mirelamoru |
102 |
18:00:37 |
eng |
abbr. engin. |
ATB |
Air To Boil |
translator911 |
103 |
17:58:09 |
rus-fre |
gen. |
искушать |
scandaliser |
Notburga |
104 |
17:52:55 |
eng-rus |
gen. |
maximum overlap method |
метод максимального перекрывания (орбиталей) |
ileen |
105 |
17:48:40 |
rus-ger |
med. |
потенцирование |
Potenzieren |
mirelamoru |
106 |
17:48:39 |
eng-rus |
gen. |
Mobil olefins-to-gasoline |
производство бензина из олефинов фирмы Mobil Chemicals |
ileen |
107 |
17:48:26 |
eng-rus |
gen. |
otherwise |
если нет |
Viacheslav Volkov |
108 |
17:31:36 |
rus-fre |
gen. |
побуждать |
exciter |
Notburga |
109 |
17:31:02 |
rus-ger |
perf. |
пудровый |
pudrig (о запахе) |
mirelamoru |
110 |
17:26:49 |
rus-fre |
gen. |
лепетать |
balbutier |
Notburga |
111 |
17:22:49 |
eng-rus |
weap. |
cartridge receiver |
приёмник патронов |
МЕК |
112 |
17:22:31 |
rus-fre |
gen. |
низкий |
grossier |
Notburga |
113 |
17:02:36 |
rus-lav |
gen. |
теплокровный |
siltasiņu |
Anglophile |
114 |
16:59:40 |
rus-fre |
gen. |
несомненно |
nul doute (que...) |
Notburga |
115 |
16:55:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
dump energy potential |
сбросовый энергетический потенциал |
Александр Рыжов |
116 |
16:53:44 |
rus-fre |
pomp. |
сколь |
combien |
Notburga |
117 |
16:53:25 |
rus-fre |
gen. |
насколько |
combien |
Notburga |
118 |
16:51:09 |
rus-fre |
gen. |
упрёк |
réprimande |
Notburga |
119 |
16:49:43 |
rus-fre |
gen. |
замечание |
réprimande |
Notburga |
120 |
16:48:46 |
eng-rus |
weap. |
barrel rebuild |
восстановление ствола |
МЕК |
121 |
16:34:45 |
rus-ger |
med. |
реанимобиль |
Intensivmobil |
Praline |
122 |
16:33:11 |
eng-rus |
pharm. |
divalproex sodium |
комплексное соединение вальпроевой кислоты и вальпроата натрия в молярном соотношении 1:1 (препарат "дивалпрекс натрия" в РФ не зарегистрирован) |
Dimpassy |
123 |
16:31:37 |
eng-rus |
engin. |
cooling air restriction |
ограничение потока охлаждающего воздуха |
translator911 |
124 |
16:24:53 |
rus-ger |
chem. |
окислительный потенциал |
Oxidationspotenzial |
mirelamoru |
125 |
16:23:45 |
rus-ger |
chem. |
окислительная печь |
Oxidationsofen |
mirelamoru |
126 |
16:22:47 |
rus-ger |
chem. |
окислительный агент |
Oxidationsmittel |
mirelamoru |
127 |
16:21:59 |
eng-rus |
weap. |
delinker |
разобщитель |
МЕК |
128 |
16:19:52 |
eng-rus |
med. |
primary electrical diseases |
первичная электрическая болезнь (синдром удлиненного QT, укороченного QT, синдром Бругада) |
kardter |
129 |
16:19:15 |
eng-rus |
med. |
expandable stent |
саморасширяющийся стент |
MyxuH |
130 |
16:18:14 |
rus-ger |
wareh. |
совместное хранение |
Zusammenlagerung |
mirelamoru |
131 |
16:08:01 |
eng-rus |
med. |
haemodynamic compromise |
нарушения гемодинамики |
kardter |
132 |
16:06:23 |
rus-ger |
med. |
необходимость ухода |
Betreuungsfall (за больным) |
owant |
133 |
16:02:15 |
rus-est |
construct. |
кровельная балка |
katusetala |
ВВладимир |
134 |
16:01:43 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее вмешательство |
Nebeneingriff (напр., инъекция, переливание крови при операции) |
owant |
135 |
15:57:52 |
eng-rus |
med. |
balloon aortic valvuloplasty |
баллонная аортальная вальвулопластика |
MyxuH |
136 |
15:57:48 |
eng-rus |
slang |
drive-by porn |
фильмы порнографического содержания, которые можно увидеть в автомобильном телевизоре соседней машины в пробке |
i-version |
137 |
15:52:07 |
rus-spa |
gen. |
звёздный путь |
senda estelar |
Assoli |
138 |
15:48:18 |
rus-spa |
gen. |
массовое уничтожение людей |
exterminio masivo |
Assoli |
139 |
15:46:16 |
rus-spa |
gen. |
полное уничтожение |
exterminio |
Assoli |
140 |
15:43:55 |
eng-rus |
sport. |
underhand |
снизу (об ударе, броске) |
masizonenko |
141 |
15:37:15 |
rus-spa |
gen. |
городская крепость |
ciudadelas |
Assoli |
142 |
15:36:23 |
eng-rus |
med. |
transcatheter Heart Valve |
чрескатетерный сердечный клапан |
MyxuH |
143 |
15:21:04 |
eng-rus |
med. |
pulmonary koch |
туберкулёз лёгких |
albokrinov |
144 |
15:14:41 |
eng-rus |
st.exch. |
stock quotation instrument |
аппарат котировки акций (первоначальное название тикера-биржевого аппарата, передающего котировки ценных бумаг.) |
алешаBG |
145 |
15:10:12 |
rus-spa |
gen. |
призрачный |
espectral |
Assoli |
146 |
15:10:03 |
rus-ger |
dentist. |
точность прилегания реставрации |
Passungspräzision |
DinGo_1 |
147 |
15:09:55 |
rus-ger |
dentist. |
прилегание коронки, реставрации |
Passung |
DinGo_1 |
148 |
15:07:24 |
eng-rus |
mil., artil. |
powered rammer |
автоматический досылатель |
МЕК |
149 |
15:07:19 |
rus-ger |
dentist. |
величина усадки каркасов, коронок при обжиге |
Schrumpfwert |
DinGo_1 |
150 |
15:05:54 |
eng-rus |
invest. |
stock-in-trade |
наличие ценных бумаг (при инвестировании, количество имеющихся ценных бумаг.) |
алешаBG |
151 |
15:01:14 |
eng-rus |
st.exch. |
stock clearing agency |
акционерное клиринговое учреждение (организация, которая периодически подводит баланс и осуществляет клиринг по счетам среди торговых членов биржи.) |
алешаBG |
152 |
14:58:07 |
eng-rus |
securit. |
stock borrowed |
заимствованные акции (ценные бумаги, заимствованные одним брокером у другого для осуществления поставки.) |
алешаBG |
153 |
14:47:45 |
rus-est |
construct. |
балка пола |
põrandatala |
ВВладимир |
154 |
14:46:16 |
eng-rus |
securit. |
inactive bond |
неактивные облигации |
алешаBG |
155 |
14:39:55 |
eng-rus |
securit. |
callable securities |
отзывные ценные бумаги |
алешаBG |
156 |
14:37:22 |
eng-rus |
inf. |
head south |
понизиться (о давлении, курсе валют, цене) |
dianasbubnom |
157 |
14:34:10 |
eng-rus |
tech. |
blanking plate |
заглушка |
Georgy Moiseenko |
158 |
14:33:29 |
eng-rus |
gen. |
release on recognizance |
освободить под подписку о невыезде |
bookworm |
159 |
14:28:36 |
eng-rus |
med. |
Cerebyx |
Церебакс (противосудорожный препарат) |
dianasbubnom |
160 |
14:28:31 |
eng-rus |
securit. |
callable stock |
досрочно погашаемые ценные бумаги |
алешаBG |
161 |
14:27:34 |
rus-fre |
gen. |
осуждать |
flétrir |
Notburga |
162 |
14:26:43 |
eng-rus |
busin. |
authorized stock |
разрешённый акционерный капитал |
алешаBG |
163 |
14:20:41 |
eng-rus |
med. |
fluoroscope |
рентген с контрастом |
dianasbubnom |
164 |
14:14:05 |
eng-rus |
tech. |
swing frame |
поворотная рама |
Georgy Moiseenko |
165 |
14:13:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
подставить другую щёку |
die andere Wange hinhalten |
Abete |
166 |
14:12:47 |
eng-rus |
tech. |
swing panel |
поворотная панель |
Georgy Moiseenko |
167 |
14:11:52 |
eng-rus |
opt. |
side-firing light guide |
световод бокового свечения |
Adrax |
168 |
14:08:23 |
eng-rus |
engin. |
fan power consumption |
потребляемая мощность вентилятора |
translator911 |
169 |
14:07:25 |
eng-rus |
engin. |
proportional to speed cubed |
пропорциональна кубу скорости вращения (потребляемая мощность вентилятора) |
translator911 |
170 |
14:07:22 |
rus-fre |
gen. |
верный |
droit |
Notburga |
171 |
14:01:45 |
eng-rus |
med. |
diffusing fiber |
оптическое волокно (при интерстициальной лазерной коагуляции ДГПЖ) |
Adrax |
172 |
13:54:59 |
rus-fre |
pomp. |
учитель |
docteur |
Notburga |
173 |
13:53:02 |
eng-rus |
stat. |
KM plots |
графики Каплана-Мейера |
Игорь_2006 |
174 |
13:49:17 |
rus-ger |
med. |
инъекционный абсцесс |
Spritzenabszess |
owant |
175 |
13:47:32 |
rus-ger |
sport. |
переигровка |
Wiederholungsspiel |
Abete |
176 |
13:34:22 |
rus-ger |
sport. |
выпустить на поле |
aufs Feld schicken (игрока) |
Abete |
177 |
13:24:22 |
eng-rus |
med. |
vaporesection |
вапорезекция (комбинация лазерной вапоризации и резекции тканей) |
Adrax |
178 |
13:23:38 |
eng-rus |
gen. |
have a gut feeling about |
нутром чуять |
ABelonogov |
179 |
13:21:12 |
rus-ger |
gen. |
содержание, средства для жизни |
Alimentierung |
margarita88 |
180 |
13:06:25 |
eng-rus |
gen. |
be shitting bricks |
ссать кипятком |
ABelonogov |
181 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
be shitting bricks |
писать кипятком |
ABelonogov |
182 |
12:51:34 |
eng-rus |
fin. |
actual cash value |
фактическая наличная стоимость |
алешаBG |
183 |
12:48:07 |
eng-rus |
fin. |
interbank bid rate |
межбанковская ставка предложения покупателя |
алешаBG |
184 |
12:44:45 |
eng-rus |
invest. |
net interest cost |
чистая стоимость процента |
алешаBG |
185 |
12:44:20 |
eng-rus |
slang |
fantastic |
на ять |
ABelonogov |
186 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
Jesus Christ! |
японский городовой! |
ABelonogov |
187 |
12:33:49 |
eng-rus |
fin. |
accreted value |
наращённая стоимость |
алешаBG |
188 |
12:31:26 |
rus-ger |
busin. |
входящий номер |
ENR (eingangsnummer) |
concord |
189 |
12:30:43 |
eng-rus |
gen. |
straight-line method of depreciation |
метод прямолинейной амортизации |
Alexander Demidov |
190 |
12:11:22 |
eng-rus |
slang |
acid-green |
ядовито-зелёный |
ABelonogov |
191 |
12:03:56 |
eng-rus |
slang |
Dagestani |
даг |
ABelonogov |
192 |
12:03:43 |
eng-rus |
polit. |
cross-party |
межпартийный |
RL |
193 |
12:01:54 |
rus-dut |
gen. |
интенсивный |
inetnsief |
Senzafine |
194 |
12:00:05 |
eng-rus |
slang |
user |
юзер |
ABelonogov |
195 |
11:59:00 |
eng-rus |
slang |
used |
юзаный |
ABelonogov |
196 |
11:53:33 |
eng-rus |
gen. |
Canadian Institute of Chartered Accountants |
Канадское общество дипломированных бухгалтеров |
Alexander Demidov |
197 |
11:39:29 |
eng |
abbr. |
LMV |
long market value |
алешаBG |
198 |
11:26:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
drill-pipe dart |
продавочная цементировочная пробка (цементировочные пробки предназначены для предотвращения смешивания цемента с буровым раствором внутри бурильных труб) |
arusa |
199 |
11:16:42 |
eng-rus |
gen. |
run like clockwork |
работать как часы |
rechnik |
200 |
11:00:42 |
eng-rus |
gen. |
give comfort |
утешать |
ART Vancouver |
201 |
10:45:47 |
eng-rus |
gen. |
it's just a relief |
легче станет на душе (Sometimes it's just a relief to talk to another parent whose child is suffering from the same health problem.) |
ART Vancouver |
202 |
10:37:11 |
eng-rus |
gen. |
draw |
розыгрыш билетов в лотерее (Lottery Draw Date (день розыгрыша Лотереи)) |
Sailor123 |
203 |
10:14:53 |
eng-rus |
med. |
overlapping toxicity |
перекрывающиеся профили токсичности |
RD3QG |
204 |
10:00:36 |
eng-rus |
gen. |
nitty-gritty questions |
практические жизненные вопросы |
ART Vancouver |
205 |
9:47:25 |
eng-rus |
gen. |
have insurance for |
застрахован (Do you have insurance for your luggage? – У вас застрахован багаж?) |
ART Vancouver |
206 |
9:43:52 |
eng-rus |
gen. |
practical advice |
практичный совет |
ART Vancouver |
207 |
9:32:18 |
eng-rus |
gen. |
feeling of community |
ощущение общности |
ART Vancouver |
208 |
9:14:20 |
eng-rus |
inf. |
beat a red light |
проскочить на красный свет |
ART Vancouver |
209 |
9:11:24 |
eng-rus |
gen. |
as was the case |
как это было (If sunspots do not return at all for an extended period as was the case in the 1600s when the Thames River froze every winter, we could have another Little Ice Age.) |
ART Vancouver |
210 |
9:07:01 |
eng-rus |
gen. |
raise one's expectations |
ждать чего-то большего |
ART Vancouver |
211 |
9:06:17 |
rus-ger |
fig. |
подсказка |
Weisung |
AlexandraM |
212 |
9:04:48 |
eng-rus |
gen. |
pamper oneself |
побаловать себя |
ART Vancouver |
213 |
9:01:42 |
eng-rus |
prop.&figur. |
achieve a goal |
достигнуть цели (It is time to take the hotel and surrounding lands to a new level and the new owners certainly have the ability and resources to achieve this goal.) |
ART Vancouver |
214 |
8:58:34 |
rus-ger |
saying. |
кататься как сыр в масле |
Eier im Fett haben |
germanist |
215 |
8:57:23 |
rus-ger |
gen. |
выдвигать предположения |
spekulieren |
AlexandraM |
216 |
8:55:55 |
eng-rus |
gen. |
establish a goal |
поставить перед собой цель |
ART Vancouver |
217 |
8:55:44 |
rus-ger |
gen. |
отсталый |
rückschrittlich |
AlexandraM |
218 |
8:52:49 |
eng-rus |
cook. |
cabbage rolls |
голубцы |
skate |
219 |
8:50:28 |
eng-rus |
gen. |
tax value |
стоимость для целей налогообложения |
Alexander Demidov |
220 |
8:48:43 |
eng-rus |
med. |
betablocker |
Бета-блокатор (Бета-адренергический блокирующий агент, уменьшает потребность сердца в кислороде за счет снижения частоты сердечных сокращений. Применяется как в виде таблеток, так и в виде инъекций в качестве АНТИГИПЕРТЕНЗИВНЫХ и антиаритмических средств, при лечении стенокардии напряжения, а также для уменьшения сердцебиения и тремора у больных в состоянии возбуждения.) |
Katherine Schepilova |
221 |
8:48:30 |
eng-rus |
gen. |
introductory course |
начальный курс |
rechnik |
222 |
8:44:21 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Sciences |
РAH |
rechnik |
223 |
8:33:13 |
eng-rus |
gen. |
be very helpful |
очень помогать (The assessments are very helpful because they provide a valuable source of information for parents.) |
ART Vancouver |
224 |
8:28:15 |
eng-rus |
zool. |
human |
человекообразный |
RD3QG |
225 |
8:27:07 |
eng-rus |
busin. |
full-time contract |
трудовой договор на полную рабочую неделю36-40 часов |
Interex |
226 |
8:23:53 |
rus-fre |
med. |
Агенство Франции по санитарному контролю лекарственных препаратов |
Agence Française de sécurité sanitaire des produits de santé |
Katherine Schepilova |
227 |
8:22:12 |
eng-rus |
account. |
fulfilment house |
плата за услуги другой компании |
Interex |
228 |
8:11:42 |
eng-rus |
post |
Freepost |
без оплаты отправителя (При такой системе получатель, а не отправитель, оплачивает почтовые услуги. Используется в Англии.) |
Interex |
229 |
7:56:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
поделом |
was unsere Taten wert sind |
AlexandraM |
230 |
7:55:57 |
eng-rus |
publish. |
Four-Colour Process |
четырёхцветный процесс (Использование в печати чернил четырёх цветов-жёлтый, пурпурный, бирюзовый и чёрный-которые вместе дают весь спектр цветов.) |
Interex |
231 |
7:48:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Заповеди блаженства |
Seligpreisungen |
AlexandraM |
232 |
7:47:48 |
eng-rus |
manag. |
Force Field Analysis |
методика факторов (Методика разработанная Куртом Левиным для поддержки позитивных и снижения негативных факторов на предприятии.) |
Interex |
233 |
7:44:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
песнопение |
Choral (Pl.: Choräle) |
AlexandraM |
234 |
7:44:20 |
eng-rus |
cook. |
whole allspice |
перец горошком |
skate |
235 |
7:41:54 |
eng-rus |
st.exch. |
Focus List |
фокус-лист (Список компаний, чьи акции стоит покупать или продавать.) |
Interex |
236 |
7:41:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
глубоко молящийся |
der aus tiefster Seele betet |
AlexandraM |
237 |
7:41:31 |
eng-rus |
gen. |
do great in life |
добиться многого в жизни (If kids with a hearing loss are given all the supports they need, they'll do great in life.) |
ART Vancouver |
238 |
7:38:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
смертию смерть поправ |
durch den Tod den Tod bezwungen |
AlexandraM |
239 |
7:37:29 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Flynn Effect |
Эффект Флинна (Показывает, что результаты исследования на IQ в различных странах (т.е. на международном уровне) выросли за последнее десятилетие.) |
Interex |
240 |
7:36:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
непреложно |
ohne Dich zu verändern |
AlexandraM |
241 |
7:34:27 |
eng-rus |
med. |
residual hearing |
остаточный слух |
ART Vancouver |
242 |
7:32:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
flyback |
обратный вызов (Серия собеседований при отборе кандидата на вакансию.) |
Interex |
243 |
7:32:03 |
rus-ger |
bible.term. |
в род и род |
von Geschlecht zu Geschlecht |
AlexandraM |
244 |
7:30:17 |
rus-ger |
gen. |
низверженный |
niedergebeugt |
AlexandraM |
245 |
7:29:24 |
rus-ger |
gen. |
алчущий |
Hungrige |
AlexandraM |
246 |
7:29:13 |
rus-ger |
gen. |
обидимый |
Bedrückte |
AlexandraM |
247 |
7:26:56 |
eng-rus |
anat. |
hearing nerve |
слуховой нерв |
ART Vancouver |
248 |
7:25:56 |
eng |
abbr. |
mTOR |
mammalian target of rapamycin |
RD3QG |
249 |
7:10:49 |
eng-rus |
gen. |
strengthen the ties |
укрепить связи |
Supernova |
250 |
7:04:20 |
rus-ger |
gen. |
предназначенный |
vorausbestimmt |
AlexandraM |
251 |
5:40:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
власяница |
Cilicium |
AlexandraM |
252 |
5:35:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
завещать имущество бедным |
Gut den Armen vermachen |
AlexandraM |
253 |
5:26:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
местное почитание |
örtliche Verehrung |
AlexandraM |
254 |
5:22:00 |
rus-ger |
gen. |
по навету |
auf Einflüsterungen |
AlexandraM |
255 |
5:20:18 |
rus-ger |
gen. |
брать верх |
Oberhand behalten |
AlexandraM |
256 |
5:19:34 |
rus-ger |
hist. |
великое княжение |
Großfürstenamt |
AlexandraM |
257 |
5:16:32 |
rus-ger |
cleric. |
воспитан в христианском духе |
im christlichen Geiste erzogen |
AlexandraM |
258 |
4:55:51 |
rus-ger |
hist. |
Никомидия |
Nikomedien |
AlexandraM |
259 |
4:49:52 |
rus-ger |
gen. |
ко всеобщему удивлению |
zu allgemeinen Verwunderung |
AlexandraM |
260 |
4:24:17 |
eng-rus |
rude |
douchebag |
мудак |
sweetplush |
261 |
4:02:07 |
rus-fre |
gen. |
панини |
panini (итальянские сэндвичи) |
Lena2 |
262 |
3:47:31 |
eng-rus |
engin. |
stop zone |
неустойчивая зона (работы вентилятора) |
translator911 |
263 |
3:41:46 |
rus-ger |
fire. |
сплошная водная струя |
Wasservollstrahl |
mirelamoru |
264 |
3:33:30 |
eng-rus |
gen. |
turn down help |
отказаться от помощи |
ART Vancouver |
265 |
3:26:38 |
eng-rus |
gen. |
carbon monoxide |
угарный |
Andrew Goff |
266 |
3:18:37 |
ger |
abbr. |
n.i. |
naturidentisch |
mirelamoru |
267 |
3:08:27 |
eng-rus |
tech. |
somewhat unstable |
несколько нестабильно (о работе устройства) |
translator911 |
268 |
3:03:17 |
rus-ita |
gen. |
крыса |
zoccola |
Moranda |
269 |
2:34:22 |
eng-rus |
engin. |
fan plot |
график характеристики вентилятора (аэродинамической: давление – расход воздуха) |
translator911 |
270 |
2:21:59 |
eng-rus |
engin. |
visco coupling |
вискомуфта (вентилятора) |
translator911 |
271 |
2:21:50 |
eng-rus |
inet. |
flame |
грубое или оскорбительное сообщение на форуме Интернета |
Interex |
272 |
2:19:13 |
eng-rus |
engin. |
fan deployment |
режим работы вентилятора |
translator911 |
273 |
2:13:44 |
eng-rus |
engin. |
visco fan coupling |
вискомуфта вентилятора |
translator911 |
274 |
2:08:28 |
eng-rus |
fig. |
firepower |
экономический потенциал (компании) |
Interex |
275 |
2:01:53 |
eng-rus |
inet. |
finite capacity scheduling |
конечная вместимость планирования (Процесс в котором компьютерная программа организует задачи и соответстующие ресурсы для наиболее эффективного управления производством.) |
Interex |
276 |
1:51:25 |
eng-rus |
gen. |
filofax |
персональный органайзер |
Interex |
277 |
1:45:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
xenon beacon |
ксеноновый проблесковый маячок |
Stefan S |
278 |
1:41:00 |
eng-rus |
lab.law. |
fast track |
быстрый карьерный успех |
Interex |
279 |
1:31:55 |
eng |
abbr. cust. |
Appraising Officer |
AC |
Cathriona |
280 |
1:27:40 |
eng-rus |
show.biz. |
fairy dust |
окончательно расширенный проект (Термин часто используют в шоу-бизнесе.) |
Interex |
281 |
1:25:59 |
rus-ger |
gen. |
не за горами |
eine Sache der Zeit |
Antoschka |
282 |
1:16:23 |
eng-rus |
inet. |
extranet |
частная компьютерная сеть, к которой клиенты компании и поставщики могут подключаться (A private computer network to which a company's customers and suppliers can link and communicate using the Internet.) |
Interex |
283 |
1:11:21 |
eng-rus |
lab.law. |
external equity |
внешнее соответствие (Возможность сотрудников организации получать аналогичную оплату за свою работу, как получают сотрудники других организаций) |
Interex |
284 |
1:08:28 |
eng-rus |
mil. |
bank payment |
банковская оплата |
WiseSnake |
285 |
1:07:15 |
eng |
abbr. slang |
one's girlfriend or boyfriend |
home skillet ( http://onlineslangdictionary.com/definition+of/home+skillet) |
Baxter |
286 |
1:04:47 |
eng-rus |
gen. |
interramification |
переплетение ветвей |
lexicographer |
287 |
1:02:43 |
eng-rus |
commer. |
external competitiveness |
конкурентоспособность на внешнем рынке (Способность продавать товарную продукцию и оказывать услуги для клиентов в зарубежных странах по конкурентноспособной цене.) |
Interex |
288 |
1:01:41 |
eng-rus |
med. |
interpulmonary |
межлёгочный |
lexicographer |
289 |
0:58:15 |
eng-rus |
gen. |
interportal |
межпортовый |
lexicographer |
290 |
0:56:57 |
eng-rus |
gen. |
interplical |
межскладочный |
lexicographer |
291 |
0:54:25 |
eng-rus |
market. |
extension strategy |
расширение стратегии (Поиск новых клиентов для сбыта продукции, поиск новых вариантов применения выпускаемой продукции.) |
Interex |
292 |
0:51:52 |
eng-rus |
gen. |
interparty |
межпартийный |
lexicographer |
293 |
0:50:00 |
eng-rus |
gen. |
interoceanic |
межокеанический |
lexicographer |
294 |
0:41:45 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic monitoring |
этнологический мониторинг (Регистрация и оценка расового происхождения сотрудников компании с целью равного представления всех рас.) |
Interex |
295 |
0:31:55 |
eng |
abbr. cust. |
AC |
Appraising Officer |
Cathriona |
296 |
0:30:41 |
eng-rus |
gen. |
much is expected where much is given |
кому многое дано-с того и спрос особый |
rusmihail |
297 |
0:25:40 |
eng-rus |
gen. |
drunkard |
пьянчужка |
Assoli |
298 |
0:23:58 |
eng-rus |
gen. |
bold stuff |
смелый, серьёзный материал |
rusmihail |
299 |
0:20:39 |
eng-rus |
industr. |
air care products |
ароматизаторы, освежители воздуха |
dragster |
300 |
0:16:06 |
eng-rus |
arch. |
agreed upon |
согласованный (к примеру "conditions agreed upon beforehand"– условия принятые (двумя или более сторонами) заблаговременно) |
LeoBlume |
301 |
0:14:16 |
eng-rus |
softw. |
enterprise application integration |
общая технологическая программа (Общая компьютерная программа со ссылками компьютерных программ и базой данных в рамках организации.) |
Interex |
302 |
0:12:15 |
eng-rus |
IT |
trailing slash |
завершающий слэш |
owant |
303 |
0:07:15 |
eng |
slang |
home skillet |
one's girlfriend or boyfriend ( http://onlineslangdictionary.com/definition+of/home+skillet) |
Baxter |
304 |
0:06:42 |
eng-rus |
film.proc. |
end marker |
замечания пометки в конце текста, программы (Этот метод принят в кино и на ТВ при просмотре программы, прослушивания текста для исправления ошибок и корректировки.) |
Interex |
305 |
0:03:23 |
rus-ger |
slang |
кормилец семьи |
Kohlenbeschaffer |
walltatyana |
306 |
0:02:18 |
eng-rus |
amer. |
consequences |
наказание |
LeoBlume |
307 |
0:00:47 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
тарирование |
aforo |
riopiedra |