1 |
23:58:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
High Energy system manual ignition management |
управление ручным зажиганием высокоэнергетической системы |
Konstantin 1966 |
2 |
23:55:56 |
rus-ger |
law |
наличие основания |
Vorliegen eines Grundes |
Лорина |
3 |
23:55:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
valve set point |
точка установки клапана |
Konstantin 1966 |
4 |
23:46:44 |
rus-ger |
law |
свободное согласие |
freie Zustimmung |
Лорина |
5 |
23:41:49 |
rus-ger |
law |
за исключением, когда |
es sei denn, dass |
Лорина |
6 |
23:40:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pilot ignition management |
управление пилотным зажиганием |
Konstantin 1966 |
7 |
23:38:08 |
eng-rus |
acoust. |
structural modal analysis |
модальный анализ конструкций |
igisheva |
8 |
23:36:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
enclosed ground flare ignition |
зажигание закрытой наземной факельной системы |
Konstantin 1966 |
9 |
23:33:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
burner ignition instructions |
инструкции по зажиганию горелок |
Konstantin 1966 |
10 |
23:22:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
UTILITIES provision |
техническое обеспечение коммунальных средств |
Konstantin 1966 |
11 |
23:18:11 |
eng |
abbr. el. |
TIMA |
TrustZone-based Integrity Measurement Architecture (http://www.samsung.com/sg/business/tablets/galaxy-tab-a-8-0-2017-t380/sm-t380nzkaxsp/) |
Aiduza |
12 |
23:13:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
by-pass with rupture disc to each control valve |
перепускной клапан с предохранительной заглушкой с разрывной мембраной для каждого клапана дистанционного управления |
Konstantin 1966 |
13 |
23:07:56 |
eng-rus |
tech. |
safety measure in case of malfunction of control valves |
меры безопасности в случае отказа клапанов дистанционного управления |
Konstantin 1966 |
14 |
22:59:47 |
eng-rus |
tech. |
transaction phase |
стадия транзакции (Сам чёрт ногу сломит, разбираясь, что это такое!) |
Konstantin 1966 |
15 |
22:54:03 |
eng-rus |
names |
Krylov |
Крылов |
igisheva |
16 |
22:52:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
Krylov function |
функция Крылова |
igisheva |
17 |
22:51:29 |
eng-rus |
tech. |
set of the control valves |
набор клапанов дистанционного управления |
Konstantin 1966 |
18 |
22:26:09 |
rus-ita |
gen. |
мягкий контейнер из полипропиленовой ткани, мягкий специализированный контейнер, биг-бэг, МКР |
IBC flessibile in tessuto di plastica (Flexible IBC Flexible Intermediate Bulk Container) |
massimo67 |
19 |
22:25:00 |
rus-ger |
med. |
по направлению |
nach der Einweisung |
Лорина |
20 |
22:21:37 |
eng-rus |
drug.name |
bubble sheet |
пластинка (пластинка таблеток или капсул) |
BabaikaFromPechka |
21 |
22:14:39 |
rus-ita |
gen. |
полипропиленовая ткань |
tessuto di plastica |
massimo67 |
22 |
22:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under an alias |
под залегендированным именем |
Игорь Миг |
23 |
22:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under an alias |
законспирированный (конт.) |
Игорь Миг |
24 |
22:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under an alias |
залегендированный |
Игорь Миг |
25 |
22:06:13 |
rus-ita |
|
еврокуб |
IBC composito con recipiente interno in plastica per liquidi (IBC container tank, Intermediate Bulk Container) |
massimo67 |
26 |
21:45:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under an alias |
используя псевдоним |
Игорь Миг |
27 |
21:44:57 |
eng-rus |
tech. |
control loop description |
описание контура управления |
Konstantin 1966 |
28 |
21:44:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under an alias |
под другим именем |
Игорь Миг |
29 |
21:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under aliases |
под псевдонимами |
Игорь Миг |
30 |
21:24:40 |
eng-rus |
names |
Prony |
Прони |
igisheva |
31 |
21:24:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
Prony analysis |
Метод Прони |
igisheva |
32 |
21:19:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ignition and control panel philosophy |
основные принципы работы панели зажигания и управления |
Konstantin 1966 |
33 |
21:13:59 |
eng-rus |
tech. |
relevant instructions |
соответствующие инструкции |
Konstantin 1966 |
34 |
21:10:00 |
rus-dut |
|
игра "в ножички" |
landverovertje |
Сова |
35 |
20:36:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
main waste gas blow-down line |
главная продувочная линия отбросного газа |
Konstantin 1966 |
36 |
20:19:28 |
rus-dut |
|
кухня, в которой не только готовят, но и едят |
eetkeuken |
Сова |
37 |
20:16:40 |
eng-rus |
softw. |
keymap |
конфигурация сочетаний клавиш |
SirReal |
38 |
20:10:14 |
eng |
abbr. agric. |
OPI |
organophosphorous insecticides |
Adrax |
39 |
20:02:58 |
rus-fre |
med. |
нарушение ритма сердца |
arythmie cardiaque |
I. Havkin |
40 |
19:55:21 |
eng-rus |
|
I'm not sure about the former |
я не уверен насчёт первого |
Kireger54781 |
41 |
19:38:10 |
rus-fre |
TV |
танцы со звёздами |
danse avec les stars (Le Huffington Post, 2018) |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:32:43 |
rus-fre |
med. |
после курса интенсивной терапии |
après avoir reçu des soins intensifs (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:30:22 |
rus-fre |
mil. |
направиться на рекогносцировку |
se rendre en mission de reconnaissance (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:30:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
air removal prior to pilot ignition |
удаление воздуха до пилотного зажигания |
Konstantin 1966 |
45 |
19:29:04 |
eng-rus |
|
a dime a thousand |
премногое количество |
Супру |
46 |
19:28:39 |
rus-fre |
law |
свои собственные граждане |
ses propres ressortissants (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:27:55 |
eng-rus |
|
sheer number |
премногое количество |
Супру |
48 |
19:27:43 |
rus-fre |
crim.law. |
европейский ордер на арест |
un mandat d'arrêt européen (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:27:01 |
rus-fre |
crim.law. |
обладать достаточной доказательной базой |
avoir suffisamment de preuves |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:26:43 |
rus-fre |
crim.law. |
обладать достаточной доказательной базой |
avoir suffisamment de preuves (pour ... - для ... // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:25:41 |
rus-fre |
formal |
действительный паспорт |
vrai passeport (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:25:30 |
eng-rus |
|
a great deal |
премногое количество |
Супру |
53 |
19:24:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
lighting flare |
факел освещения |
Konstantin 1966 |
54 |
19:24:13 |
rus-fre |
intell. |
служба военной разведки |
l'agence de renseignement militaire (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:23:51 |
eng-rus |
|
great many |
премногое количество |
Супру |
56 |
19:23:23 |
eng-rus |
|
ample quantity |
премногое количество |
Супру |
57 |
19:21:41 |
ita-ukr |
geol. |
filone |
жила |
Yuriy Sokha |
58 |
19:19:47 |
ita-ukr |
crystall. |
gruppo spaziale |
просторова група |
Yuriy Sokha |
59 |
19:19:35 |
eng-rus |
tech. |
plant safety instructions |
инструкция по технике безопасности при работе на установке |
Konstantin 1966 |
60 |
19:15:30 |
eng-rus |
|
on for certain time |
на определённое время |
Konstantin 1966 |
61 |
19:14:29 |
eng-rus |
brit. |
ganger |
удлинитель (электрический шнур с вилкой и розеткой) |
Quarck |
62 |
19:11:41 |
eng-rus |
tech. |
entire volume |
полный объём |
Konstantin 1966 |
63 |
19:07:26 |
rus-tgk |
chem. |
карбонат натрия |
карбонати натрий |
В. Бузаков |
64 |
19:06:45 |
rus-tgk |
chem. |
предельные углеводороды |
карбогидридҳои ҳаднок |
В. Бузаков |
65 |
19:06:11 |
ita-ukr |
met.sci. |
resistenza all'usura |
зносостійкість |
Yuriy Sokha |
66 |
19:04:26 |
eng-rus |
progr. |
boutique software firm |
организация по разработке специализированного программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:04:01 |
eng-rus |
progr. |
software firm |
организация по разработке программного обеспечения (New York Times, 2017) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:03:51 |
eng-rus |
progr. |
fintech software firm |
организация по разработке финансово-технологического программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:03:44 |
rus-tgk |
chem. |
амидобензойная кислота |
кислотаи амидобензоат |
В. Бузаков |
70 |
19:03:32 |
eng-rus |
progr. |
boutique fintech software firm |
организация по разработке специализированного финансово-технологического программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:03:11 |
rus-tgk |
chem. |
акриловая кислота |
кислотаи акрилат |
В. Бузаков |
72 |
19:02:59 |
ita-ukr |
met.sci. |
contrazione |
відносне звуження |
Yuriy Sokha |
73 |
19:02:43 |
rus-tgk |
chem. |
аминоуксусная кислота |
кислотаи аминоатсетат |
В. Бузаков |
74 |
19:02:33 |
eng-rus |
avia. |
nested chamber |
реверберационная камера внутри реверберационной камеры |
Moonranger |
75 |
19:02:05 |
rus-tgk |
chem. |
аминобензойная кислота |
кислотаи аминобензоат |
В. Бузаков |
76 |
19:01:45 |
eng-rus |
progr. |
boutique |
узкоспециализированный |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:01:31 |
rus-tgk |
chem. |
аскорбиновая кислота |
кислотаи аскорбинӣ |
В. Бузаков |
78 |
19:01:07 |
rus-tgk |
chem. |
аскорбиновая кислота |
кислотаи аскорбинат |
В. Бузаков |
79 |
19:00:51 |
ita-ukr |
met.sci. |
allungamento |
відносне видовження |
Yuriy Sokha |
80 |
19:00:50 |
eng-rus |
bank. |
tier-1 bank |
банк первого круга |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:00:43 |
rus-tgk |
chem. |
аскорбиновая кислота |
кислотаи аскорбин |
В. Бузаков |
82 |
19:00:33 |
eng-rus |
tech. |
means of instrumentation installed |
установленные средства КИПиА |
Konstantin 1966 |
83 |
19:00:02 |
rus-tgk |
chem. |
ацетилсалициловая кислота |
кислотаи атсетилсалитсилат |
В. Бузаков |
84 |
18:58:58 |
rus-tgk |
chem. |
непредельная кислота |
кислотаи беҳад |
В. Бузаков |
85 |
18:58:37 |
eng-rus |
progr. |
high-performance software system |
высокопроизводительная программная система |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:58:14 |
rus-tgk |
chem. |
валериановая кислота |
кислотаи валерианат |
В. Бузаков |
87 |
18:57:22 |
rus-tgk |
chem. |
пальмитиновая кислота |
кислотаи палмитинат |
В. Бузаков |
88 |
18:56:57 |
rus-tgk |
chem. |
пикриновая кислота |
кислотаи пикринӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:56:56 |
ita-ukr |
met. |
inclusioni non metalliche |
неметалічні включення |
Yuriy Sokha |
90 |
18:56:19 |
rus-tgk |
chem. |
одноосновная кислота |
кислотаи якасоса |
В. Бузаков |
91 |
18:55:48 |
rus-tgk |
chem. |
молочная кислота |
кислотаи ширӣ |
В. Бузаков |
92 |
18:55:28 |
rus-tgk |
chem. |
молочная кислота |
кислотаи шир |
В. Бузаков |
93 |
18:55:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pressurizing the pipe lines |
герметизация трубопроводов |
Konstantin 1966 |
94 |
18:55:00 |
rus-tgk |
chem. |
предельная кислота |
кислотаи ҳаднок |
В. Бузаков |
95 |
18:54:29 |
rus-tgk |
chem. |
фолиевая кислота |
кислотаи фолиевӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:53:56 |
rus-tgk |
chem. |
серная кислота |
кислотаи сулфур |
В. Бузаков |
97 |
18:53:26 |
rus-tgk |
chem. |
насыщенная кислота |
кислотаи сер |
В. Бузаков |
98 |
18:52:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
upstream utilities |
расположенные выше по ходу потока коммунальные сети |
Konstantin 1966 |
99 |
18:52:14 |
rus-tgk |
chem. |
органическая кислота |
кислотаи органикӣ |
В. Бузаков |
100 |
18:51:49 |
rus-tgk |
chem. |
олеиновая кислота |
кислотаи олеинат |
В. Бузаков |
101 |
18:51:15 |
rus-tgk |
chem. |
ненасыщенная кислота |
кислотаи носер |
В. Бузаков |
102 |
18:50:42 |
rus-tgk |
chem. |
линоленовая кислота |
кислотаи линоленат |
В. Бузаков |
103 |
18:50:16 |
rus-tgk |
chem. |
линолевая кислота |
кислотаи линолат |
В. Бузаков |
104 |
18:49:45 |
rus-tgk |
chem. |
лимонная кислота |
кислотаи лимӯ |
В. Бузаков |
105 |
18:49:41 |
ita-ukr |
met. |
ESU |
ЕШП (електрошлаковий переплав) |
Yuriy Sokha |
106 |
18:49:24 |
rus-tgk |
chem. |
лауриновая кислота |
кислотаи лауринат |
В. Бузаков |
107 |
18:48:50 |
rus-tgk |
chem. |
молочная кислота |
кислотаи лактат |
В. Бузаков |
108 |
18:48:10 |
ita-ukr |
met. |
rifusione sotto elettro-scoria |
електрошлаковий переплав |
Yuriy Sokha |
109 |
18:47:30 |
rus-tgk |
chem. |
кислота ароматического ряда |
кислотаи қатори ароматӣ |
В. Бузаков |
110 |
18:46:53 |
eng-rus |
progr. |
auto-imported |
автоимпортированный |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:46:47 |
rus-tgk |
chem. |
карболовая кислота |
кислотаи карболат |
В. Бузаков |
112 |
18:46:38 |
eng-rus |
progr. |
auto-imported namespace |
автоимпортированное пространство имён |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:45:58 |
rus-tgk |
chem. |
неорганическая кислота |
кислотаи ғайриорганикӣ |
В. Бузаков |
114 |
18:45:21 |
rus-tgk |
chem. |
кислота бензольного ряда |
кислотаи қатори бензол |
В. Бузаков |
115 |
18:44:58 |
rus-ger |
|
запоминать |
merken |
KatrinH |
116 |
18:44:42 |
ita-ukr |
met. |
bagno di scoria |
шлакова ванна |
Yuriy Sokha |
117 |
18:43:00 |
rus-fre |
law |
с целью |
à des fins de |
ROGER YOUNG |
118 |
18:42:36 |
eng-rus |
busin. |
necessary authority |
необходимые полномочия |
Konstantin 1966 |
119 |
18:41:46 |
rus-spa |
dentist. |
ватный валик |
rollo de algodón (используют в стоматологии) |
BCN |
120 |
18:40:35 |
eng-rus |
busin. |
go ahead with commissioning |
приступить к вводу в эксплуатацию |
Konstantin 1966 |
121 |
18:39:47 |
rus-fre |
law |
внесудебные документы |
documents extrajudiciaires |
ROGER YOUNG |
122 |
18:39:17 |
eng-rus |
progr. |
feature set |
функции |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:38:42 |
rus-fre |
law |
внесудебные документы |
actes extrajudiciaires |
ROGER YOUNG |
124 |
18:38:36 |
rus-tgk |
|
кислота |
кислота |
В. Бузаков |
125 |
18:37:18 |
rus-tgk |
|
арендный |
кироя |
В. Бузаков |
126 |
18:37:08 |
rus-tgk |
|
наёмный |
кироя |
В. Бузаков |
127 |
18:36:56 |
rus-tgk |
|
прокат |
кироя |
В. Бузаков |
128 |
18:36:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
loading notch |
канавка для ввода шариков (выемка в кольце шарикоподшипника, позволяющая установить большее число шариков = filling notch) |
nikolkor |
129 |
18:36:45 |
rus-tgk |
|
аренда |
кироя |
В. Бузаков |
130 |
18:36:33 |
rus-tgk |
|
наём |
кироя |
В. Бузаков |
131 |
18:35:27 |
rus-ger |
forens. |
цифровой шантаж |
digitale Erpressung (очередной вид мошенничества через Интернет, так называемый цифровой шантаж) |
Евгения Ефимова |
132 |
18:34:29 |
rus-tgk |
|
киоск |
киоск |
В. Бузаков |
133 |
18:33:32 |
rus-tgk |
|
кинофестиваль |
кинофестивал |
В. Бузаков |
134 |
18:32:56 |
eng-rus |
|
in a better way |
лучше |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:32:54 |
rus-tgk |
|
киномеханик |
киномеханик |
В. Бузаков |
136 |
18:32:48 |
eng-rus |
progr. |
program in a better way |
программировать лучше |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:32:19 |
rus-tgk |
|
кинескоп |
кинескоп |
В. Бузаков |
138 |
18:30:52 |
eng-rus |
busin. |
following the indication on the technical manual |
согласно правилам, изложенным в техническом описании |
Konstantin 1966 |
139 |
18:30:43 |
rus-tgk |
|
химия |
кимиё |
В. Бузаков |
140 |
18:29:56 |
rus-tgk |
|
киловольт |
киловолт |
В. Бузаков |
141 |
18:29:28 |
rus-tgk |
|
киловатт-час |
киловатт-соат |
В. Бузаков |
142 |
18:28:37 |
rus-tgk |
|
спички |
кибрит |
В. Бузаков |
143 |
18:28:33 |
eng-rus |
progr. |
async autoload package |
пакет асинхронной автозагрузки |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:27:30 |
eng-rus |
busin. |
customer electrical net |
электросеть заказчика |
Konstantin 1966 |
145 |
18:27:03 |
rus-tgk |
|
чтоб |
ки |
В. Бузаков |
146 |
18:27:01 |
eng-rus |
|
overcome hurdles |
преодолеть трудности |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:26:16 |
eng-rus |
product. |
electrical net |
электросеть заказчика |
Konstantin 1966 |
148 |
18:26:12 |
rus-tgk |
|
чтобы |
ки |
В. Бузаков |
149 |
18:26:02 |
eng-rus |
|
problem-solution approach |
подход по схеме "задача-решение" |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:25:54 |
rus-tgk |
|
что |
ки |
В. Бузаков |
151 |
18:24:39 |
rus-tgk |
|
трикотажный |
кешбофт |
В. Бузаков |
152 |
18:24:19 |
rus-tgk |
|
трикотажные изделия |
кешбофт |
В. Бузаков |
153 |
18:24:04 |
rus-fre |
law |
объём правовой помощи |
étendue de l'aide judiciaire |
ROGER YOUNG |
154 |
18:23:56 |
rus-tgk |
|
трикотаж |
кешбофт |
В. Бузаков |
155 |
18:23:41 |
rus-fre |
law |
объём правовой помощи |
étendue de l'aide juridique |
ROGER YOUNG |
156 |
18:23:29 |
rus-tgk |
|
трикотажные изделия |
кешбоф |
В. Бузаков |
157 |
18:23:11 |
rus-tgk |
|
трикотаж |
кешбоф |
В. Бузаков |
158 |
18:23:09 |
rus-fre |
law |
объём правовой помощи |
étendue de l'aide juridictionnelle |
ROGER YOUNG |
159 |
18:17:56 |
rus-dut |
invect. |
сплетница |
oud wijf |
Сова |
160 |
18:16:53 |
rus-ita |
knit.goods |
лицевая гладь |
maglia rasata diritta |
Assiolo |
161 |
18:16:20 |
rus-ger |
forens. |
Федеральное ведомство уголовной полиции |
BKA |
Евгения Ефимова |
162 |
18:15:30 |
rus-tgk |
theatre. |
одноактный |
якпардагӣ |
В. Бузаков |
163 |
18:15:21 |
eng-rus |
progr. |
allocate the memory from heap |
выполнять выделение места в динамической памяти |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:14:36 |
eng-rus |
progr. |
allocate the memory from heap |
динамически выделять память |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:14:23 |
eng-rus |
tech. |
properly adjusted |
отрегулированный должным образом |
Konstantin 1966 |
166 |
18:13:13 |
rus-tgk |
|
язгулямский |
язғуломӣ |
В. Бузаков |
167 |
18:12:49 |
rus-tgk |
|
канатный |
канатӣ |
В. Бузаков |
168 |
18:12:17 |
eng-rus |
inet. |
ensure you get the best experience on our website |
обеспечивать оптимальное взаимодействие с пользователями сайта |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:11:40 |
rus-tgk |
|
подводить брови усмой |
ӯсма кашидан |
В. Бузаков |
170 |
18:11:04 |
eng-rus |
|
offer insight into how it works |
объяснить, как всё устроено |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:09:46 |
rus-fre |
law |
оказание правовой помощи |
octroi d'une entraide judiciaire |
ROGER YOUNG |
172 |
18:09:05 |
rus-tgk |
|
рентгеновский |
рентгенӣ |
В. Бузаков |
173 |
18:08:56 |
eng-rus |
progr. |
prevent the use of implicit conversion |
предотвращать неявное преобразование типов |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:08:24 |
rus-tgk |
|
роторный |
ротордор |
В. Бузаков |
175 |
18:08:11 |
eng-rus |
progr. |
use of implicit conversion |
выполнение неявного преобразования типов |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:07:45 |
rus-tgk |
|
ротор |
ротор |
В. Бузаков |
177 |
18:06:18 |
rus-tgk |
|
торговец рабами |
ғуломфурӯш |
В. Бузаков |
178 |
18:05:47 |
rus-tgk |
|
работорговец |
ғуломфурӯш |
В. Бузаков |
179 |
18:04:48 |
rus-tgk |
|
торговля рабами |
ғуломфурӯшӣ |
В. Бузаков |
180 |
18:04:23 |
rus-tgk |
|
работорговля |
ғуломфурӯшӣ |
В. Бузаков |
181 |
18:03:37 |
rus-tgk |
|
грузоподъёмность |
иқтидори вазнбардорӣ |
В. Бузаков |
182 |
18:02:58 |
eng-rus |
tech. |
venturi pilot |
управляющее устройство с трубкой вентури |
Konstantin 1966 |
183 |
18:02:08 |
eng-rus |
progr. |
text processing code |
код обработки строковых данных |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:01:50 |
eng-rus |
progr. |
text |
строковые данные (text processing – обработка строковых данных) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:01:28 |
eng-rus |
progr. |
text processing |
обработка строковых данных |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:01:25 |
rus |
abbr. med. |
ПГ |
портальная гипертензия |
Tatiana S |
187 |
18:00:37 |
rus-tgk |
hist. |
Аршакиды |
Аршакиён |
В. Бузаков |
188 |
18:00:30 |
eng-rus |
progr. |
lifetime semantics |
ограничения на продолжительность существования объектов |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:59:30 |
rus-tgk |
hist. |
династия Аршакидов |
сулолаи Аршакиён |
В. Бузаков |
190 |
17:58:48 |
eng-rus |
tech. |
adjustable shutter plate |
пластина регулируемого затвора |
Konstantin 1966 |
191 |
17:58:39 |
rus-tgk |
hist. |
вече |
вече |
В. Бузаков |
192 |
17:58:16 |
eng-rus |
|
not as described |
не соответствующий описанию |
sankozh |
193 |
17:57:33 |
rus-tgk |
|
азербайджанский язык |
забони озарбойҷонӣ |
В. Бузаков |
194 |
17:57:32 |
eng-rus |
progr. |
restrictions on the data's lifetime |
ограничения на продолжительность существования данных |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:56:52 |
rus-tgk |
|
язык урду |
забони урду |
В. Бузаков |
196 |
17:55:49 |
eng-rus |
progr. |
special member functions |
специальные функции-члены класса (default constructor and destructor, move and copy constructors, move and copy assignment operators) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:54:29 |
rus-tgk |
|
цензура печати |
сензураи матбуот |
В. Бузаков |
198 |
17:54:01 |
rus-tgk |
|
цензура |
сензура |
В. Бузаков |
199 |
17:53:22 |
rus-tgk |
|
гривна |
гривна |
В. Бузаков |
200 |
17:53:03 |
rus-fre |
progr. |
язык декларативного программирования |
un langage déclaratif |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:52:29 |
rus-tgk |
|
пекарня |
нонвойхона |
В. Бузаков |
202 |
17:52:25 |
rus-fre |
AI. |
формулировать и решать комбинаторные задачи |
énoncer et résoudre des problèmes combinatoires |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:51:51 |
rus-fre |
AI. |
задачи составления расписаний |
problèmes d'emploi du temps |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:51:20 |
rus-fre |
AI. |
формулировать комбинаторные задачи |
énoncer des problèmes combinatoires |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:50:58 |
rus-tgk |
|
цветной видеомагнитофон |
видеомагнитофони ранга |
В. Бузаков |
206 |
17:39:18 |
rus-spa |
med. |
полное отсутствие питания мозга кислородом |
anoxia (в течении времени большего, чем время поддержания жизни нейронов) |
BCN |
207 |
17:38:46 |
rus-fre |
law |
процессуальные обязанности |
obligations processuelles |
ROGER YOUNG |
208 |
17:36:25 |
rus-fre |
law |
иностранные субъекты хозяйствования |
entités économiques étrangères |
ROGER YOUNG |
209 |
17:35:39 |
rus |
abbr. med. |
КК |
коронарное кровоснабжение |
Tatiana S |
210 |
17:34:54 |
eng-rus |
O&G |
toe thrust |
складчато-надвиговые пояса или пласты (пропластки) |
Islet |
211 |
17:34:18 |
eng-rus |
med. |
pass through the blood-brain barrier |
проникать через гематоэнцефалический барьер |
capricolya |
212 |
17:33:20 |
rus-ger |
forens. |
контактный пункт |
Ansprechstelle (напр.: ZAC Zentral- und Ansprechstelle Cibercrime ИЛИ: Российский национальный контактный пункт по взаимодействию с Европейской полицейской организацией) |
Евгения Ефимова |
213 |
17:32:34 |
rus-fre |
law |
осуществить уведомление |
faire la notification |
ROGER YOUNG |
214 |
17:27:22 |
eng-rus |
immunol. |
viral genetic material |
вирусный генетический материал |
capricolya |
215 |
17:22:59 |
eng-rus |
law |
bind oneself legally to terms |
принимать условия (договора) |
sankozh |
216 |
17:12:47 |
rus-fre |
law |
Хозяйственный процессуальный кодекс |
Code de procédure en matière économique |
ROGER YOUNG |
217 |
17:12:20 |
rus-fre |
law |
Хозяйственный процессуальный кодекс |
Code de procédure économique |
ROGER YOUNG |
218 |
16:55:19 |
eng-rus |
progr. |
embedded system code |
код для встроенных систем |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:53:55 |
eng-rus |
med. |
sign of illness |
признак заболевания |
capricolya |
220 |
16:53:49 |
eng-rus |
med. |
evidence of disease |
признак заболевания |
capricolya |
221 |
16:53:20 |
rus-fre |
AI. |
история разработки систем, основанных на правилах |
l'histoire des systèmes à base de règles (т.е. экспертных систем) |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:53:03 |
rus-fre |
AI. |
основанный на правилах |
à base de règles (l'histoire des systèmes à base de règles - история разработки систем, основанных на правилах (т.е. экспертных систем)) |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:52:31 |
rus-fre |
AI. |
система, основанная на правилах |
système à base de règles (экспертная система) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:52:14 |
rus-fre |
AI. |
в истории разработки систем, основанных на правилах |
dans l'histoire des systèmes à base de règles |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:51:26 |
rus-fre |
AI. |
механизм логического вывода |
moteur d'inférence (m) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:51:09 |
eng-rus |
contempt. |
Uke |
укр (= украинец) |
Alexander Oshis |
227 |
16:50:34 |
rus-fre |
progr. |
язык декларативного программирования |
un langage de programmation déclarative |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:50:19 |
eng-rus |
contempt. |
Uke |
укроп (= украинец) |
Alexander Oshis |
229 |
16:50:01 |
eng-rus |
med. |
disease marker |
признак заболевания (Disease markers such as viral shedding, body weight changes and other relevant clinical signs are important endpoints.) |
capricolya |
230 |
16:49:47 |
rus-fre |
AI. |
разрабатывать экспертную систему |
développer le système expert |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:48:40 |
rus-ger |
law |
доверенность сотрудников |
Mitarbeitervollmacht |
Александр Рыжов |
232 |
16:48:38 |
rus-fre |
AI. |
исследования по искусственному интеллекту |
la recherche en intelligence artificielle |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:47:32 |
eng-rus |
progr. |
time to market |
срок до выпуска решения на рынок |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:45:52 |
rus-fre |
AI. |
удовлетворение ограничений |
satisfaction de contraintes (задача удовлетворения ограничений представляет собой кортеж P=< X, D, C >, где X - множество переменных, D - множество областей значений переменных, C - множество ограничений; русс. перевод взят из научной статьи: Щербина О.А. Удовлетворение ограничений и программирование в ограничениях // Интеллектуальные системы. - 2011. - 15 (N 1-4). - с. 53-170.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:45:16 |
rus-fre |
AI. |
задача удовлетворения ограничений |
problème de satisfaction de contraintes (представляет собой кортеж P=< X, D, C >, где X - множество переменных, D - множество областей значений переменных, C - множество ограничений; русс. перевод взят из научной статьи: Щербина О.А. Удовлетворение ограничений и программирование в ограничениях // Интеллектуальные системы. - 2011. - 15 (N 1-4). - с. 53-170.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:43:49 |
rus-fre |
law |
исполнение судебного решения |
application d'une décision judiciaire |
ROGER YOUNG |
237 |
16:42:23 |
eng-rus |
pharm. |
disease marker |
маркер заболевания |
capricolya |
238 |
16:42:13 |
rus-fre |
AI. |
решатель задач удовлетворения ограничений |
solveur de contraintes |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:41:48 |
rus-fre |
AI. |
после завершения поиска методом полного перебора |
à la fin de la recherche exhaustive |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:41:22 |
rus-fre |
AI. |
поиск методом полного перебора |
la recherche exhaustive |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:40:45 |
rus-fre |
AI. |
решение задачи |
solution à un problème |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:40:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
causality |
связь с исследуемым препаратом |
IIoPTeP |
243 |
16:39:51 |
rus-fre |
AI. |
значения, которые можно присвоить |
affectations possibles (les affectations possibles de chacune des variables - значения, которые можно присвоить каждой переменной) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:39:35 |
rus-fre |
law |
обеспечить явку |
assurer la présence |
ROGER YOUNG |
245 |
16:39:08 |
rus-fre |
AI. |
значения, которые можно присвоить каждой переменной |
les affectations possibles de chacune des variables |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:38:44 |
rus-fre |
AI. |
различные значения, которые можно присвоить каждой переменной |
les différentes affectations possibles de chacune des variables |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:38:26 |
rus-fre |
law |
обеспечить явку |
garantir la comparution |
ROGER YOUNG |
248 |
16:37:53 |
rus-fre |
progr. |
присваиваемые значения |
affectations (переменным) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:37:43 |
rus-fre |
progr. |
присвоенные значения |
affectations (переменным) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:36:22 |
rus-fre |
AI. |
систематический поиск |
une recherche systématique |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:36:03 |
rus-fre |
law |
удовлетворить иск |
accueillir une demande |
ROGER YOUNG |
252 |
16:35:37 |
rus-fre |
AI. |
возможные решения |
solutions candidates |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:35:20 |
rus-fre |
AI. |
сократить количество возможных решений, подлежащих проверке |
réduire le nombre de solutions candidates à explorer |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:34:34 |
rus |
abbr. tech. |
ОКП |
отдел качества продукции |
sai_Alex |
255 |
16:34:00 |
rus-fre |
|
в основном |
généralement (s'appuyer généralement sur ... - в основном основываться на ...) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:33:38 |
rus-fre |
|
основываться на |
s'appuyer sur (...) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:33:24 |
rus-fre |
|
в основном основываться на |
s'appuyer généralement sur (...) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:32:40 |
rus-fre |
AI. |
поиск решения |
recherche de solution |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:32:32 |
rus-fre |
AI. |
алгоритм поиска решения |
algorithme de recherche de solution |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:32:06 |
rus-fre |
AI. |
связанный ограничением |
lié par la contrainte |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:31:58 |
eng-rus |
pharm. |
valve delivery |
распылённая доза |
CRINKUM-CRANKUM |
262 |
16:31:54 |
eng-rus |
O&G |
miogeocline |
миогеоклиналь |
Islet |
263 |
16:31:52 |
rus-fre |
AI. |
переменные, связанные ограничением |
variables liées par la contrainte |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:31:23 |
rus-fre |
AI. |
отношение между одной или несколькими переменными |
une relation entre une ou plusieurs variables |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:30:43 |
rus-fre |
progr. |
в программировании в ограничениях |
dans le cadre de la programmation par contraintes |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:29:59 |
rus-fre |
AI. |
удовлетворение ограничений |
propagation de contraintes |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:29:12 |
rus-ger |
law |
нотариальная контора |
Notarstelle |
Александр Рыжов |
268 |
16:28:47 |
rus-fre |
AI. |
пространство решений |
l'espace des solutions |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:27:53 |
rus-fre |
AI. |
определённые в задаче ограничения |
contraintes du problème |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:27:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flare functionality |
функционирование факельного хозяйства |
Konstantin 1966 |
271 |
16:27:12 |
rus-fre |
|
активное использование |
l'utilisation active |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:25:44 |
rus-fre |
progr. |
в программировании в ограничениях |
en programmation par contraintes |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:25:38 |
rus-fre |
med. |
судорожный синдром |
syndrome convulsif |
I. Havkin |
274 |
16:25:06 |
rus-fre |
AI. |
задачи календарного планирования и составления расписаний |
les problèmes d'ordonnancement |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:24:38 |
rus-fre |
AI. |
задачи планирования |
les problèmes de planification |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:22:31 |
eng-rus |
tech. |
functionality of the equipment |
функциональные возможности оборудования |
Konstantin 1966 |
277 |
16:22:27 |
rus-ita |
|
начальник смены цеха |
responsabile di turno del reparto |
massimo67 |
278 |
16:22:05 |
rus-fre |
AI. |
решать комбинаторные задачи |
résoudre des problèmes combinatoires |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:21:22 |
eng-rus |
pharm. |
reconstituted product |
восстановленный препарат |
CRINKUM-CRANKUM |
280 |
16:21:21 |
rus-fre |
progr. |
программирование в ограничениях |
la programmation par contraintes |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:20:47 |
rus-fre |
|
в тот или иной момент |
à un moment ou à un autre |
sophistt |
282 |
16:20:45 |
eng-rus |
pharm. |
reconstitution time |
время восстановления (препарата; для лиофилизатов или порошков) |
CRINKUM-CRANKUM |
283 |
16:18:14 |
eng-rus |
media. |
off the record |
не для публикации |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:17:53 |
rus-dut |
|
означать, символизировать |
staan voor |
Сова |
285 |
16:14:58 |
rus-fre |
|
в какой-то момент |
à un certain moment |
sophistt |
286 |
16:14:13 |
eng-rus |
pharm. |
dispersed globules |
диспергированные глобулы |
CRINKUM-CRANKUM |
287 |
16:09:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
P.&ID check |
проверка монтажно-технологической схемы |
Konstantin 1966 |
288 |
16:08:51 |
rus-fre |
law |
доверенность б/н |
procuration s/n |
ROGER YOUNG |
289 |
16:07:13 |
rus-dut |
|
рассеяться о мыслях, блуждать |
wegdwalen |
Сова |
290 |
16:07:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Piping and instrument diagram check |
проверка схемы трубной обвязки и КИПиА |
Konstantin 1966 |
291 |
15:53:53 |
eng-rus |
mob.com. |
for embedded and mobile devices |
для встраиваемых и мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:53:28 |
eng-rus |
|
in a nutshell |
если вкратце |
ART Vancouver |
293 |
15:45:46 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacodynamic studies |
фармакодинамические исследования |
capricolya |
294 |
15:45:38 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacodynamic studies |
исследования фармакодинамики |
capricolya |
295 |
15:43:15 |
eng-rus |
inf. |
suffice it to say |
не вдаваясь в подробности (to indicate that one will only give a short explanation) |
4uzhoj |
296 |
15:40:28 |
eng-rus |
IT |
minimum requirements |
минимум требований (Пример: Функции отвода тепла (охлаждения) обеспечивают минимум требований тепловых режимов. Если плотность теплового потока (тепловой поток, проходящий через единицу поверхности) не превышает 0,5 мВт/см², перегрев поверхности встраиваемого устройства относительно окружающей среды не превысит 0,5 °C, такая аппаратура считается нетеплонагруженной и не требует специальных схем охлаждения.) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:40:04 |
eng-rus |
IT |
meet minimum requirements |
обеспечивать минимум требований (Пример: Функции отвода тепла (охлаждения) обеспечивают минимум требований тепловых режимов. Если плотность теплового потока (тепловой поток, проходящий через единицу поверхности) не превышает 0,5 мВт/см², перегрев поверхности встраиваемого устройства относительно окружающей среды не превысит 0,5 °C, такая аппаратура считается нетеплонагруженной и не требует специальных схем охлаждения.) |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:38:20 |
eng-rus |
brit. |
woolly back |
деревенщина (Изначально обращение жителя Ливерпуля к приезжим чёрнорабочим.) |
Quarck |
299 |
15:37:29 |
rus-dut |
|
пристрастие к сладкому |
snoepzucht (тж. м. р) |
Сова |
300 |
15:33:03 |
rus-fre |
law |
наложить взыскание |
infliger une peine à |
ROGER YOUNG |
301 |
15:32:17 |
rus-fre |
law |
подать ко взысканию на кого-л. |
faire poursuivre qn |
ROGER YOUNG |
302 |
15:29:17 |
eng-rus |
|
get the point across |
передавать мысль |
4uzhoj |
303 |
15:28:26 |
eng-rus |
fin. |
meet minimum requirements |
покрывать минимальные потребности (meet minimum liquidity requirements – покрывать минимальные потребности в ликвидности) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:22:45 |
eng-rus |
mob.com. |
for mobile devices |
для мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:22:15 |
eng-rus |
mob.com. |
mobile platform |
мобильное устройство |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:21:56 |
eng-rus |
mob.com. |
for desktop and mobile platforms |
для компьютеров и мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:21:33 |
eng-rus |
progr. |
UI element |
элемент интерфейса пользователя |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:21:18 |
eng-rus |
progr. |
a set of UI elements |
набор элементов интерфейса пользователя |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:20:56 |
eng-rus |
pharma. |
pellicle formation |
склеивание (испытание мягких желатиновых капсул) |
Vishera |
310 |
15:20:40 |
eng-rus |
comp.graph. |
shader effect |
эффект подсветки поверхности объекта |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:19:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
with its own coordinate system |
с собственной системой координат |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:19:14 |
eng-rus |
progr. |
build user interfaces in a declarative way |
декларативно создавать интерфейс пользователя для приложений |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:18:16 |
eng-rus |
progr. |
form the basis of the user interface |
служить основой интерфейса пользователя |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:18:11 |
eng-rus |
product. |
Medium experienced personnel |
персонал средней квалификации |
Konstantin 1966 |
315 |
15:17:14 |
eng-rus |
pharm. |
soft gelatin capsules |
мягкие желатиновые капсулы |
CRINKUM-CRANKUM |
316 |
15:17:10 |
eng-rus |
progr. |
function overloading |
перегрузка функции (использование в программе нескольких функций, имеющих одно и то же имя, но различные типы параметров, а также передаваемые при возврате управления значения) |
ssn |
317 |
15:13:34 |
rus-ger |
med. |
терапевтическая стоматология |
konservative Zahnheilkunde |
www.euro-text.de |
318 |
15:13:23 |
eng-rus |
progr. |
three-way comparison |
трёхстороннее сравнение |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:13:00 |
eng-rus |
progr. |
two-way comparison |
двухстороннее сравнение (in C++) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:12:02 |
eng-rus |
law |
under customer management |
под руководством заказчика |
Konstantin 1966 |
321 |
15:11:55 |
eng-rus |
IT |
performance pitfalls |
случаи падения производительности |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:10:42 |
eng-rus |
progr. |
spaceship operator |
оператор трёхстороннего сравнения (in C++17) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:05:39 |
eng-rus |
progr. |
support automatic generation of comparison operators |
поддерживать автоматическую генерацию операторов сравнения |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:05:07 |
eng-rus |
progr. |
generation of comparison operators |
генерация операторов сравнения |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:04:43 |
eng-rus |
progr. |
automatic generation |
автогенерация (of ... – чего именно) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:04:21 |
eng-rus |
progr. |
automatic generation of comparison operators |
автоматическая генерация операторов сравнения |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:01:41 |
eng-rus |
|
do the right thing |
делать всё, как надо |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:01:19 |
rus-fre |
law |
хозяйственный суд |
tribunal économique |
ROGER YOUNG |
329 |
14:58:08 |
rus-ger |
law |
доверенность на исполнение |
Vollzugsvollmacht |
Александр Рыжов |
330 |
14:57:21 |
eng-rus |
pharm. |
plastic containers |
контейнеры из полимерных материалов |
CRINKUM-CRANKUM |
331 |
14:56:01 |
eng-rus |
law |
without any notification |
без какого бы то ни было уведомления |
Konstantin 1966 |
332 |
14:52:37 |
eng-rus |
med.appl. |
laser localization |
лазерное позиционирование |
Sagoto |
333 |
14:52:21 |
eng-rus |
pharm. |
microbiological testing |
микробиологическое испытание |
CRINKUM-CRANKUM |
334 |
14:51:46 |
rus-fre |
rhetor. |
с реактивной скоростью |
à une vitesse effrénée (с немыслимой скоростью) |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:50:23 |
eng-rus |
inf. |
convey |
излагать |
вк |
336 |
14:50:00 |
eng-rus |
med. |
impairment |
нарушение функций (аналогично примеру рядом. The official WHO definition is: any loss or abnormality of psychological, physiologic, or anatomic structure or function. thefreedictionary.com) |
Min$draV |
337 |
14:46:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Laser positioning lamp |
лампа лазерного позиционирования |
Sagoto |
338 |
14:45:09 |
rus-ita |
|
одномоментный |
istantanea |
massimo67 |
339 |
14:40:12 |
eng-rus |
|
be a rare act |
нечасто случаться |
sankozh |
340 |
14:33:50 |
eng-rus |
progr. |
variadic |
с переменным количеством аргументов (variadic template – шаблон с переменным количеством аргументов) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:33:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
request of assistance for problem |
запрос о содействии в решении проблем |
Konstantin 1966 |
342 |
14:32:57 |
eng-rus |
progr. |
significant changes in the language |
существенное изменение языка программирования |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:26:22 |
eng-rus |
progr. |
portfolio review |
инспекция портфолио проектов (дизайнера) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:23:58 |
rus-ger |
law |
позиция в очерёдности |
Rangstelle |
Александр Рыжов |
345 |
14:23:52 |
rus-fre |
med. |
магистральная артерия |
artère principale |
I. Havkin |
346 |
14:23:39 |
eng-rus |
|
raw score |
первичный балл (за тест или экзамен) |
TarasZ |
347 |
14:14:17 |
eng-rus |
inf. |
never mind! |
отбой (= уже не актуально) |
SirReal |
348 |
14:13:29 |
eng-rus |
med. |
impairing |
тяжёлый (Bipolar disorder is a chronic, impairing disorder that is characterized by significant disturbance in mood...) |
Min$draV |
349 |
14:09:49 |
eng-rus |
psychiat. |
racing thoughts |
"скачка" мыслей (psychiatr.ru) |
Min$draV |
350 |
14:08:28 |
eng-bul |
insur. |
personal property of others |
лична собственост на други лица |
алешаBG |
351 |
14:07:18 |
eng-bul |
insur. |
personal property floater |
"плаваща" полица по застраховка на лична индивидуална собственост |
алешаBG |
352 |
14:06:25 |
eng-bul |
insur. |
personal insurance contract |
договор за лично застраховане |
алешаBG |
353 |
14:05:17 |
eng-bul |
insur. |
personal insurance |
лично застраховане |
алешаBG |
354 |
14:04:04 |
eng-bul |
insur. |
perpetual insurance |
дългосрочно застраховане |
алешаBG |
355 |
14:02:35 |
eng-bul |
insur. |
patent insurance |
застраховка срещу нарушаване на патентни права |
алешаBG |
356 |
14:01:48 |
eng-bul |
insur. |
particular risk |
отделен риск |
алешаBG |
357 |
14:00:54 |
eng-bul |
insur. |
particular circumstances |
специфични условия |
алешаBG |
358 |
13:58:16 |
eng-bul |
insur. |
original net premium |
първоначална нетна премия |
алешаBG |
359 |
13:58:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
shipping and storage procedure |
процедура перевозки и хранения |
Konstantin 1966 |
360 |
13:57:10 |
eng-bul |
insur. |
original insured |
първоначално застрахован |
алешаBG |
361 |
13:56:07 |
eng-bul |
insur. |
over-the-counter selling of insurance |
директна продажба на застрахователни полици (от застрахователната компания, а не чрез агенти) |
алешаBG |
362 |
13:55:46 |
eng |
abbr. industr. |
ITSSAR |
The Independent Training Standards Scheme and Register |
Johnny Bravo |
363 |
13:55:42 |
eng-rus |
auto. |
Mamba Green Metallic |
цвет кузова автомобиля (оттенок зеленого) |
Vicomte |
364 |
13:54:57 |
eng-bul |
insur. |
original gross premium |
оригинална бруто премия |
алешаBG |
365 |
13:54:04 |
eng-bul |
insur. |
overseas travel sickness insurance |
застраховка срещу заболяване при пътуване в чужбина |
алешаBG |
366 |
13:52:58 |
eng-bul |
insur. |
overdue premium |
просрочена вноска по застрахователна премия |
алешаBG |
367 |
13:48:35 |
rus-ger |
|
основной рынок |
angestammter Markt |
dolmetscherr |
368 |
13:45:12 |
rus-ita |
|
листок-вкладыш |
foglietto illustrativo del medicinale |
massimo67 |
369 |
13:43:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
inlet/outlet duct |
входной/выходной трубопровод |
Konstantin 1966 |
370 |
13:39:34 |
rus-ger |
law |
рассмотреть документ |
ein Dokument prüfen |
Лорина |
371 |
13:33:38 |
rus-fre |
med. |
кишечная непроходимость |
iléus intestinal |
I. Havkin |
372 |
13:31:05 |
eng-rus |
ed. |
Third class honours |
третий класс (почёта) |
Johnny Bravo |
373 |
13:29:28 |
eng-rus |
inf. |
drunken riff-raff |
пьянь-рвань |
Technical |
374 |
13:28:58 |
eng-rus |
ed. |
Second class honours, lower division |
второй класс, низшая категория (В свою очередь дипломы "С отличием" разделяются ещё на 4 степени: Первый класс (First class honours), сокращённо -1st; Второй класс, высшая категория (Second class honours, upper division), сокращённо – 2:1; Второй класс, низшая категория (Second class honours, lower division), сокращённо – 2:2; Третий класс (Third class honours) – сокращённо – 3rd.) |
Johnny Bravo |
375 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
as things stand now |
на данное время |
4uzhoj |
376 |
13:27:21 |
rus-fre |
med. |
пищеварительный тракт |
tube alimentaire |
I. Havkin |
377 |
13:26:47 |
rus-fre |
med. |
желудочно-кишечный тракт |
tube alimentaire |
I. Havkin |
378 |
13:26:10 |
eng-rus |
inf. |
con merchant |
фармазонщик |
Technical |
379 |
13:25:05 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate study |
последипломное образование |
Johnny Bravo |
380 |
13:24:13 |
rus-fre |
inf. |
встретимся у кинотеатра |
on se retrouve devant le cinéma |
sophistt |
381 |
13:23:54 |
rus-ger |
tech. |
литой бетон |
Flüssigbeton |
Gaist |
382 |
13:23:37 |
eng-rus |
inf. |
get careless |
зазеваться |
Technical |
383 |
13:22:03 |
rus-fre |
med. |
тахипноэ |
accélération du rythme respiratoire |
I. Havkin |
384 |
13:21:09 |
eng-rus |
inf. |
stick in the jug |
засадить в кутузку |
Technical |
385 |
13:19:45 |
eng-rus |
|
but then |
но тем не менее (также в кач. самостоятельной фразы: Better keep an eye on that. Hansen and Sun both reckon it'll stand reverberations, but then.) |
4uzhoj |
386 |
13:19:26 |
eng-rus |
inf. |
get well out of harm's way |
от греха подальше |
Technical |
387 |
13:18:16 |
eng-rus |
inf. |
have nothing but holes in one's pockets |
в карманах ветер свищет (у кого-либо) |
Technical |
388 |
13:17:31 |
rus-fre |
med. |
патологический страх |
crainte pathologique |
I. Havkin |
389 |
13:16:51 |
rus-ita |
|
агрегатное состояние |
stato fisico |
massimo67 |
390 |
13:14:49 |
rus-ita |
UN |
Конвенция о всемирном наследии |
Convenzione del Patrimonio Mondiale |
Sergei Aprelikov |
391 |
13:13:49 |
eng-rus |
inf. |
smear the tears across one's face |
размазывать по лицу слезы |
Technical |
392 |
13:13:23 |
rus-spa |
UN |
Конвенция о всемирном наследии |
Convención del Patrimonio Mundial |
Sergei Aprelikov |
393 |
13:12:53 |
eng-rus |
tech. |
factory or plant |
предприятие или производство |
translator911 |
394 |
13:12:20 |
rus-fre |
UN |
Конвенция о всемирном наследии |
Convention du patrimoine mondial |
Sergei Aprelikov |
395 |
13:11:12 |
eng-rus |
contempt. |
bean counter |
счетоводишка |
ridge69 |
396 |
13:10:49 |
rus-ger |
UN |
Конвенция о всемирном наследии |
Welterbekonvention |
Sergei Aprelikov |
397 |
13:10:14 |
eng-rus |
inf. |
go to the police about |
пожаловаться в полицию (someone – на кого-либо) |
Technical |
398 |
13:08:37 |
eng-rus |
inf. |
that's just for starters, you'll get what you deserve later |
это цветочки, ягодки впереди (угроза) |
Technical |
399 |
13:06:43 |
rus-fre |
med. |
нарушение |
désordre |
I. Havkin |
400 |
13:06:32 |
eng-rus |
|
knock out a tooth |
выбить зуб |
Technical |
401 |
13:05:32 |
eng-rus |
|
thump someone so hard someone will see stars |
так ударить, что искры из глаз посыплются |
Technical |
402 |
13:05:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
automatic ball valve |
автоматический шариковый клапан |
Konstantin 1966 |
403 |
13:04:42 |
eng-rus |
|
in everyone's interest |
в общих интересах |
4uzhoj |
404 |
13:02:56 |
eng-rus |
|
cane with an ivory knob on it |
трость с костяным набалдашником |
Technical |
405 |
13:01:46 |
eng-rus |
|
button-down spats |
гамаши на пуговицах |
Technical |
406 |
12:59:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Purge feeding |
подача очищенного газа |
Konstantin 1966 |
407 |
12:59:09 |
rus-ita |
|
твёрдые и пылевидные отходы |
rifiuti solidi polverulenti non polverulenti |
massimo67 |
408 |
12:58:13 |
eng-rus |
med.appl. |
quench switch |
квенч-кнопка |
Sagoto |
409 |
12:54:42 |
eng-rus |
inf. |
written in the finest fancy style |
прописано в лучшем виде |
Technical |
410 |
12:54:29 |
rus-fre |
|
но, по крайней мере |
mais au moins |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:53:53 |
rus-fre |
|
иметь право |
se trouve en droit de (se trouve en droit de se sentir pousser des ailes - иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной) |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:53:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
on/off automatic valve |
двухпозиционный автоматический клапан |
Konstantin 1966 |
413 |
12:53:15 |
rus-fre |
obs. |
иметь право чувствовать |
se trouve en droit de se sentir (se trouve en droit de se sentir pousser des ailes - иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной) |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:52:52 |
rus-fre |
idiom. |
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной |
se trouve en droit de se sentir pousser des ailes |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:52:30 |
eng-rus |
inf. |
maybe some other man will get good use out of it |
может, кому-нибудь другому пригодится |
Technical |
416 |
12:52:07 |
rus-fre |
|
можно сказать, что |
on peut dire que (...) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:51:42 |
rus-fre |
mus. |
платиновый диск |
disque de platine (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:51:20 |
rus-fre |
mus. |
диск, три раза становившийся платиновым |
disque certifié trois fois disque de platine (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:49:26 |
rus-fre |
show.biz. |
аншлаговый |
... à guichets fermés |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:49:22 |
rus-ger |
tech. |
извлекать |
aushebeln |
Gaist |
421 |
12:48:46 |
rus-ita |
cultur. |
культурное и языковое различие |
diversità culturale e linguistica |
Sergei Aprelikov |
422 |
12:48:38 |
rus-fre |
show.biz. |
прошедший с аншлагом |
à guichets fermés |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:48:28 |
rus-fre |
show.biz. |
состоявшийся с аншлагом |
à guichets fermés |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:48:17 |
rus-fre |
show.biz. |
с аншлагом |
à guichets fermés |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:48:08 |
rus-fre |
show.biz. |
проходящий с аншлагом |
à guichets fermés |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:47:50 |
rus-fre |
show.biz. |
с аншлагом |
à guichets fermés (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:46:57 |
rus-ger |
tech. |
извлечение |
Aushebeln |
Gaist |
428 |
12:46:52 |
eng-rus |
cultur. |
cultural and linguistic diversity |
культурное и языковое различия |
Sergei Aprelikov |
429 |
12:46:29 |
rus-fre |
show.biz. |
концерт, прошедший с аншлагом |
concert à guichets fermés (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:46:20 |
rus-fre |
show.biz. |
концерт, состоявшийся с аншлагом |
concert à guichets fermés (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:45:46 |
rus-fre |
show.biz. |
концерт, проходящий с аншлагом |
concert à guichets fermés (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:44:47 |
eng-rus |
med.appl. |
Field strength |
напряжённость поля |
Sagoto |
433 |
12:44:08 |
eng-rus |
build.struct. |
Confinement of medium strength concrete cylinders |
Внешнее усиление бетонных цилиндров средней прочности |
Kasperka |
434 |
12:44:02 |
eng-rus |
auto. |
6-point harness |
6-точечный ремень безопасности (к автомобильному креслу) |
Vicomte |
435 |
12:42:54 |
rus-fre |
social. |
иметь миллионы просмотров на Ютюбе |
faire des millions de vues sur YouTube (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:42:38 |
rus-ita |
tech. |
товарный вид |
commerciabilità |
SerenaC |
437 |
12:40:53 |
rus-fre |
mus. |
французский исполнитель |
le chanteur français (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:40:50 |
eng-rus |
|
I can neither read German nor speak it |
я не читаю и не говорю по-немецки |
yevsey |
439 |
12:40:48 |
rus-fre |
econ. |
интеграционный процесс |
processus d'intégration |
Sergei Aprelikov |
440 |
12:40:43 |
rus-fre |
mus. |
французский певец |
le chanteur français (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:40:10 |
rus-fre |
rhetor. |
конечно же |
bien évidemment |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:39:56 |
rus-fre |
rhetor. |
и конечно же |
et bien évidemment |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:39:01 |
rus-ita |
|
заранее пронумерованный напечатанный номер, код |
prestampato (заранее пронумерованный бланк Ogni formulario reca un numero di serie, prestampato o meno) |
massimo67 |
444 |
12:38:43 |
rus-fre |
idiom. |
на всех парах |
à une vitesse effrénée |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:38:25 |
rus-fre |
rhetor. |
неимоверная скорость |
une vitesse effrénée |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:38:14 |
eng-rus |
law |
define legal relationship |
устанавливать взаимные права и обязанности |
sankozh |
447 |
12:38:02 |
rus-fre |
rhetor. |
с неимоверной скоростью |
à une vitesse effrénée |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:37:54 |
eng-rus |
law |
define legal relationship |
определять взаимные права и обязанности (These Terms define our legal relationship regarding...) |
sankozh |
449 |
12:37:07 |
rus-fre |
rhetor. |
богатый успехами |
riche en succès |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:36:58 |
rus-fre |
rhetor. |
оставаться богатым успехами |
rester riche en succès |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:35:29 |
rus-fre |
|
поэтому |
on peut donc comprendre que (...) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:34:49 |
rus-fre |
|
так что |
donc (on peut donc comprendre que ... - так что можно понять, почему ... | donc seulement - так что только | Perso je vais enfin pouvoir faire de l’hébergement home donc ce sera du Gitlab. - Лично я наконец смогу организовать размещение проекта home, так что это будет сайт Gitlab.) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:32:57 |
rus-fre |
rhetor. |
так что можно понять, почему |
on peut donc comprendre que (...) |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:32:33 |
rus-fre |
dipl. |
в этой связи вполне понятно, что |
on peut donc comprendre que (...) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:31:46 |
rus-spa |
chem. |
эпоксидный герметик |
sellador epóxico |
Alexander Matytsin |
456 |
12:31:28 |
rus-fre |
|
все, кто будут смеяться |
tout ceux qui vont rire |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:30:34 |
rus-fre |
rhetor. |
и очень даже |
et même plutôt (...) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:30:24 |
rus-fre |
rhetor. |
и очень даже хороший |
et même plutôt un bon |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:30:23 |
eng-rus |
law |
signify one's agreement |
выражать своё согласие (с чем-либо) |
sankozh |
460 |
12:28:57 |
rus-spa |
cook. |
мука грубого помола |
harina de fuerza |
Alexander Matytsin |
461 |
12:27:58 |
rus-fre |
show.biz. |
мировая знаменитость |
la star planétaire (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:27:13 |
eng-rus |
inet. |
checkout facility |
средства обработки и оплаты заказов |
sankozh |
463 |
12:23:39 |
eng-rus |
inf. |
stab at the keys |
тыкать в клавиши |
Technical |
464 |
12:22:25 |
eng-rus |
auto. |
road-going model |
дорожная версия (автомобиля) |
Vicomte |
465 |
12:22:14 |
eng-rus |
inet. |
checkout |
страница оформления и оплаты заказа |
sankozh |
466 |
12:20:34 |
eng-rus |
|
squat down on one's haunches |
присесть на корточки |
Technical |
467 |
12:19:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ignition management |
управление зажиганием |
Konstantin 1966 |
468 |
12:19:13 |
eng-rus |
inf. |
hard job |
непростая задача |
4uzhoj |
469 |
12:19:04 |
eng-rus |
rude |
rotten louse |
гнида (ругательство) |
Technical |
470 |
12:19:00 |
rus-fre |
|
сделать всё, что в её силах, чтобы |
tout faire en son pouvoir pour (...) |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:18:52 |
rus-fre |
|
сделать всё, что в его силах, чтобы |
tout faire en son pouvoir pour (...) |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:18:21 |
rus-fre |
cook. |
сыр с плесенью |
fromage à pâte persillée |
sophistt |
473 |
12:18:00 |
eng-rus |
med.appl. |
cryogen types |
тип хладагента |
Sagoto |
474 |
12:17:47 |
eng-rus |
auto. |
race-prepped |
подготовленный к гонкам (автомобильный двигатель) |
Vicomte |
475 |
12:16:54 |
eng-rus |
|
ooze blood |
сочиться кровью |
Technical |
476 |
12:16:06 |
rus-fre |
|
искренне |
sincèrement (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:15:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
remote alarm |
дистанционный предупреждающий сигнал |
Konstantin 1966 |
478 |
12:15:44 |
eng-rus |
|
cohabitate |
сожительствовать |
Гевар |
479 |
12:15:29 |
rus-fre |
|
стремиться принять участие в |
souhaiter participer à (souhaiter participer à la vie politique démocratique du pays - стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
480 |
12:15:12 |
eng-rus |
ed. |
sandwich programme of study |
программа, сочетающая в себе обучение теории в вузе и практику на предприятии |
Johnny Bravo |
481 |
12:15:07 |
rus-fre |
|
стремиться принять участие |
souhaiter participer (souhaiter participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
482 |
12:14:56 |
eng-rus |
nonstand. |
one's feet are all battered and bruised |
все ноги оттоптать |
Technical |
483 |
12:14:55 |
eng-rus |
auto. |
racing version |
гоночная версия (автомобиля) |
Vicomte |
484 |
12:14:43 |
rus-fre |
|
искренне стремиться принять участие |
souhaiter sincèrement participer (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:14:28 |
rus-fre |
|
искренне стремиться принять участие в |
souhaiter sincèrement participer à (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:14:09 |
rus-fre |
|
искренне стремиться |
souhaiter sincèrement (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:13:51 |
rus-fre |
|
стремиться |
souhaiter (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:13:25 |
rus-fre |
polit. |
демократическая политическая жизнь |
la vie politique démocratique (du pays - страны) |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:12:43 |
eng-rus |
nonstand. |
do a runner, trusting to God |
давай бог ноги |
Technical |
490 |
12:12:34 |
rus-fre |
polit. |
политическая жизнь страны |
la vie politique du pays |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:12:16 |
rus-fre |
polit. |
демократическая политическая жизнь страны |
la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:12:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
remote ignition |
дистанционное зажигание |
Konstantin 1966 |
493 |
12:11:52 |
rus-fre |
|
принять участие |
participer (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:11:38 |
rus-fre |
|
принять участие в |
participer à (souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays - искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:11:12 |
rus-fre |
polit. |
принять участие в политической жизни страны |
participer à la vie politique du pays |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:11:00 |
eng |
abbr. auto. |
GT-R |
Grand Tour Racing (автомобильные гонки) |
Vicomte |
497 |
12:10:55 |
rus-fre |
polit. |
принять участие в демократической политической жизни страны |
participer à la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:10:54 |
eng-rus |
|
Commission for Strategic Development of the Fuel and Energy Sector and Environmental Security |
Комиссия по вопросам стратегии развития топливно-энергетического комплекса и экологической безопасности (kremlin.ru) |
Kate Alieva |
499 |
12:10:44 |
rus-fre |
polit. |
стремиться принять участие в демократической политической жизни страны |
souhaiter participer à la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:10:22 |
rus-fre |
polit. |
искренне стремиться принять участие в демократической политической жизни страны |
souhaiter sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:09:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
logic of the control panel |
логическая схема панели управления |
Konstantin 1966 |
502 |
12:09:27 |
rus-fre |
|
все |
tous ceux qui (tous ceux qui souhaitent participer à la vie politique démocratique du pays - все стремящиеся принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:09:12 |
rus-fre |
|
все, кто стремится |
tous ceux qui souhaitent (tous ceux qui souhaitent participer à la vie politique démocratique du pays - все, кто стремится принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:08:48 |
rus-fre |
|
все стремящиеся |
tous ceux qui souhaitent (tous ceux qui souhaitent participer à la vie politique démocratique du pays - все стремящиеся принять участие в демократической политической жизни страны) |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:07:37 |
rus-fre |
polit. |
все, кто стремится принять участие в демократической политической жизни страны |
tous ceux qui souhaitent participer à la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:07:18 |
rus-fre |
polit. |
все, кто искренне стремится принять участие в демократической политической жизни страны |
tous ceux qui souhaitent sincèrement participer à la vie politique démocratique du pays |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:06:27 |
rus-fre |
|
в полной уверенности |
en toute confiance |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:06:20 |
rus-spa |
automat. |
интегральная схема |
circuito integrado |
Jelly |
509 |
12:05:36 |
rus-spa |
automat. |
нечёткая логика |
lógica difusa |
Jelly |
510 |
12:05:34 |
rus-fre |
scient. |
утечка мозгов |
la fuite des cerveaux |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:05:24 |
eng-rus |
|
suffer one's grief |
горе мыкать |
Technical |
512 |
12:05:07 |
rus-fre |
|
остановить |
enrayer (enrayer la fuite des cerveaux - остановить утечку мозгов) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:04:47 |
eng-rus |
med., dis. |
Mucormycetes |
мукормицеты |
iwona |
514 |
12:04:45 |
rus-fre |
polit. |
остановить утечку мозгов |
enrayer la fuite des cerveaux |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:04:06 |
eng-rus |
|
he didn't take long to make up his mind |
решал он недолго |
Technical |
516 |
12:03:51 |
rus |
weld. |
дуговая сварка вольфрамовым электродом в защитном газе |
ГВДС (газовольфрамовая дуговая сварка) |
sai_Alex |
517 |
12:03:47 |
rus-fre |
polit. |
улучшать условия жизни граждан |
créer une vie meilleure pour les citoyens |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:03:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
self-regulating pressure control valve |
автоматически регулируемый клапан управления давлением |
Konstantin 1966 |
519 |
12:03:03 |
eng-rus |
ed. |
ordinary |
степень без отличия (degree; Диплом без отличия. Система оценок в Англии. Итоговая оценка 40-44%) |
Johnny Bravo |
520 |
12:02:46 |
rus-fre |
|
остаться в доме |
rester dans la maison |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:02:14 |
rus-fre |
|
добиться |
se faire (cela pourrait se faire en combinant plusieurs approches du problème - этого можно добиться, сочетая различные подходы к решению проблемы () |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:02:00 |
rus-fre |
dipl. |
этого можно добиться |
cela pourrait se faire (cela pourrait se faire en combinant plusieurs approches du problème - этого можно добиться, сочетая различные подходы к решению проблемы () |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:01:36 |
rus-fre |
dipl. |
этого можно добиться, сочетая различные подходы к решению проблемы |
cela pourrait se faire en combinant plusieurs approches du problème |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:00:25 |
eng-rus |
ed. |
lower second-class honours |
диплом второй степени, нижняя категория (Система оценок в Англии. Итоговая оценка 50-60%) |
Johnny Bravo |
525 |
12:00:01 |
eng-rus |
auto. |
track-only |
гоночная версия (автомобиля) |
Vicomte |
526 |
11:59:20 |
rus-fre |
|
сделать с шиком |
faire en beauté |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:58:52 |
rus-fre |
|
сделать лично |
faire en personne |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:58:34 |
rus-fre |
|
в координации с |
en coordination avec |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:58:07 |
rus-fre |
dipl. |
тактично |
en douceur (faire en douceur - сделать тактично) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:58:04 |
eng |
abbr. med. |
MODHSS |
Springfield-Greene County Health Department and the Missouri Department of Health and Senior Services |
iwona |
531 |
11:57:52 |
rus-fre |
dipl. |
сделать тактично |
faire en douceur |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:57:39 |
eng-rus |
ed. |
first-class honours degree |
диплом первой степени (Система оценок в Англии. Итоговая оценка 70% и более) |
Johnny Bravo |
533 |
11:57:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flame status |
состояние факела пламени |
Konstantin 1966 |
534 |
11:57:14 |
rus-fre |
lit. |
при более счастливых обстоятельствах |
dans de meilleures circonstances |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:56:22 |
rus-fre |
lit. |
при более счастливых обстоятельствах |
en de meilleures circonstances |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:54:47 |
rus-fre |
|
я мог бы сделать это с завязанными глазами |
je peux le faire en dormant |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:54:26 |
rus-fre |
idiom. |
с завязанными глазами |
en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами.) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:53:59 |
rus-fre |
idiom. |
сделать с завязанными глазами |
faire en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами.) |
Alex_Odeychuk |
539 |
11:53:39 |
eng-rus |
med. |
urine specific gravity |
относительная плотность мочи |
IIoPTeP |
540 |
11:53:13 |
rus-fre |
footwear |
замша |
feutrine (chaussons en feutrine - замшевые туфли) |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:52:40 |
rus-fre |
footwear |
замшевые туфли |
chaussons en feutrine |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:51:43 |
rus-fre |
|
неисправимый оптимист |
irréductible optimiste |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:50:31 |
rus-fre |
inf. |
немного отсидеть |
faire un petit tour en prison (в тюрьме) |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:50:10 |
rus-fre |
pris.sl. |
отбыть лёгкий срок тюремного заключения |
faire un petit tour en prison |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:49:22 |
rus-fre |
|
всё же |
sûrement (наверно | Tu vas sûrement faire un petit tour en prison. - Тебе придётся, всё же, немного отсидеть.) |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:47:30 |
rus-fre |
trav. |
отправиться в путешествие |
faire un voyage |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:46:38 |
rus-fre |
rhetor. |
хотеть обязательно |
vouloir absolument (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:46:29 |
rus-fre |
rhetor. |
хотеть непременно |
vouloir absolument (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:44:52 |
rus-fre |
med. |
поставить диагноз |
faire un diagnostic |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:44:43 |
rus-fre |
med. |
сдать анализ для постановки диагноза |
faire un test pour faire un diagnostic |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:42:58 |
rus-fre |
|
мыслить масштабно |
voir en grand (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:42:19 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmaceutical development studies |
исследования по фармацевтической разработке |
CRINKUM-CRANKUM |
553 |
11:42:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
give a feedback |
предоставлять обратную связь |
Konstantin 1966 |
554 |
11:42:02 |
rus-fre |
|
реальный успех |
un vrai succès |
Alex_Odeychuk |
555 |
11:41:41 |
eng-rus |
geogr. |
Yerevan |
Ереван (en.wikipedia.org/wiki/Yerevan) |
Hooliganka |
556 |
11:41:22 |
rus-fre |
ed. |
чувствовать, будто у него растут крылья за спиной |
se sentir pousser des ailes (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:39:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
front flame piping |
трубопровод фронтального пламени |
Konstantin 1966 |
558 |
11:38:59 |
rus-fre |
inet. |
политика использования идентификационных файлов |
politique cookies (русс. термин "идентификационные файлы" взят для перевода из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:37:25 |
rus-fre |
law |
общие условия использования |
CGU (Conditions Générales d'Utilisation) |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:36:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
name plate drawing for ignition skid |
рисунок таблички с заводской маркой для блока воспламенения |
Konstantin 1966 |
561 |
11:35:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ignition and control panel assembly |
сборочный узел системы воспламенения и панели управления |
Konstantin 1966 |
562 |
11:33:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
piping detail drawing |
детализированный чертёж системы трубопроводов |
Konstantin 1966 |
563 |
11:33:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
chamber lining |
футеровка камеры |
Konstantin 1966 |
564 |
11:32:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
general arrangement enclosed flare |
схема общего вида закрытой факельной установки |
Konstantin 1966 |
565 |
11:32:44 |
eng-rus |
IT |
control narrative |
описание управления |
Konstantin 1966 |
566 |
11:31:51 |
eng-rus |
IT |
block logic |
логическая часть блока |
Konstantin 1966 |
567 |
11:30:17 |
eng-rus |
IT |
internal layout |
внутренняя планировка |
Konstantin 1966 |
568 |
11:29:33 |
eng-rus |
IT |
external layout |
внешняя планировка |
Konstantin 1966 |
569 |
11:29:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pilot ignition |
Пилотное зажигание (Пилотное зажигание; зажигание управляющего устройства) |
Konstantin 1966 |
570 |
11:28:16 |
rus-fre |
ed. |
экскурсия в винный погреб |
visite guidée du cellier |
sophistt |
571 |
11:21:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
complete skid |
полностью укомплектованный блок |
Konstantin 1966 |
572 |
11:19:55 |
rus-fre |
garden. |
клумба |
plate-bande (мн.ч.: plates-bandes) |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:19:37 |
rus-ger |
|
ценовая ситуация |
Kostenlage |
dolmetscherr |
574 |
11:19:35 |
eng-rus |
IT |
PLC panel |
панель управления программируемого логического контроллера (ПЛК) |
Konstantin 1966 |
575 |
11:18:42 |
rus-fre |
slang |
смелый |
qui n'a pas froid aux yeux |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:18:03 |
rus-ger |
crim.law. |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности |
ZITIS |
Евгения Ефимова |
577 |
11:17:43 |
rus-ger |
crim.law. |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности |
Zentrale Stelle für Informationstechnik im Sicherheitsbereich |
Евгения Ефимова |
578 |
11:17:37 |
rus-fre |
slang |
дико крутой |
n'a pas froid aux yeux |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:17:25 |
rus-ger |
crim.law. |
Центральное ведомство по информационной технике в области безопасности |
Zentrale Stelle für Informationstechnik im Sicherheitsbereich (ZITIS, die; Германия) |
Евгения Ефимова |
580 |
11:17:11 |
rus-fre |
polit. |
административная реформа |
la réforme administrative |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:17:01 |
rus-fre |
polit. |
проведение административной реформы |
l'exécution de la réforme administrative |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:16:42 |
rus-fre |
polit. |
планирование административной реформы |
la planification de la réforme administrative |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:16:25 |
rus-fre |
polit. |
планирование и проведение административной реформы |
la planification et l'exécution de la réforme administrative |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:16:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
burner detail |
детали оголовка для факела |
Konstantin 1966 |
585 |
11:15:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
alarm and trip list |
список сигнальных приборов и устройств отключения |
Konstantin 1966 |
586 |
11:15:54 |
rus-fre |
|
проводить с большим успехом |
remporter de gros succès (dans le/la ... - что-л.) |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:15:43 |
rus-ger |
law |
залог недвижимости |
Grundpfand |
Лорина |
588 |
11:13:26 |
eng-rus |
med. |
psoriatrica artritis |
псориатический артрит |
Miss_Madness |
589 |
11:13:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
staging system |
система рабочих платформ |
Konstantin 1966 |
590 |
11:12:55 |
eng-rus |
|
paint by number |
живопись по номерам |
tashaKh |
591 |
11:12:26 |
eng-rus |
pharm. |
Development and manufacture of drug substances |
Разработка и производство фармацевтических субстанций (chemical entities and biotechnological/biological entities – химические соединения и биотехнологические/биологические соединения) |
CRINKUM-CRANKUM |
592 |
11:11:55 |
rus-ita |
gastroent. |
нарушение пищеварения |
maldigestione |
ale2 |
593 |
11:11:46 |
rus-ger |
tech. |
изогнутый |
abgeknickt |
Gaist |
594 |
11:10:00 |
rus-ger |
|
телерадиокомпания |
Rundfunk- und Fernsehunternehmen |
jurist-vent |
595 |
11:06:36 |
rus-ger |
|
задекларированное намерение |
erklärter Wille |
dolmetscherr |
596 |
11:06:21 |
rus-ger |
|
корпоративный |
unternehmenseigen (относящийся к конкретному предприятию) |
jurist-vent |
597 |
11:05:57 |
rus-ger |
|
корпоративные правила |
unternehmenseigene Regeln |
jurist-vent |
598 |
11:05:33 |
rus-ger |
|
корпоративные нормы |
unternehmenseigene Richtlinien |
jurist-vent |
599 |
11:04:56 |
rus-fre |
|
в то время, когда |
au moment où |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:04:35 |
rus-fre |
welf. |
наиболее уязвимые группы населения |
les plus vulnérables |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:03:54 |
rus-fre |
|
неподвижно застывшая улыбка |
sourire figé |
Alex_Odeychuk |
602 |
11:03:04 |
eng-rus |
pharm. |
Development and manufacture of drug substances chemical entities and biotechnological/biological entities. |
Разработка и производство фармацевтических субстанций (химические соединения и биотехнологические/биологические соединения; ICH Q11) |
CRINKUM-CRANKUM |
603 |
11:03:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ignition and control panel |
панель зажигания и управления |
Konstantin 1966 |
604 |
11:02:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
automatic and manual HE ignition system |
система автоматического/ручного зажигания выходящего потока газа (automatic and manual HE ignition system) |
Konstantin 1966 |
605 |
11:01:44 |
rus-fre |
rhetor. |
и каждый раз |
et à chaque fois |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:00:44 |
rus-fre |
|
холодные глаза |
yeux froids |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:00:20 |
eng-rus |
tech. |
clamping bushing |
зажимная втулка |
Armageddon07 |
608 |
11:00:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
coolant tray |
поддон для сбора СОЖ |
Armageddon07 |
609 |
10:59:57 |
eng-rus |
pharm. |
Good manufacturing practice guide for active pharmaceutical ingredients. |
Руководство по надлежащей производственной практике активных фармацевтических ингредиентов (ICH Q7) |
CRINKUM-CRANKUM |
610 |
10:59:36 |
eng-rus |
tech. |
grinding mist |
шлифовальный туман |
Armageddon07 |
611 |
10:59:21 |
rus-fre |
slang |
крут в своём прикиде |
n'a pas froid aux yeux |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:59:09 |
rus-fre |
nonstand. |
реально крутой |
n'a pas froid aux yeux |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:58:27 |
rus-fre |
fig. |
бить в глаза |
baigner mes yeux (une lumière froide baignait mes yeux - холодный свет бил мне в глаза) |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:57:57 |
rus-fre |
el. |
холодный свет |
une lumière froide |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:57:44 |
rus-fre |
el. |
холодный свет бил мне в глаза |
une lumière froide baignait mes yeux |
Alex_Odeychuk |
616 |
10:54:34 |
eng-rus |
med.appl. |
wrist coil |
катушка для запястья |
Sagoto |
617 |
10:53:32 |
eng-rus |
med.appl. |
shoulder coil |
плечевая катушка |
Sagoto |
618 |
10:52:30 |
eng-rus |
med.appl. |
knee coil |
коленная катушка |
Sagoto |
619 |
10:52:07 |
rus-ger |
EU. |
Технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и регулирования оборота химических веществ" |
REACH-Verordnung (Regulation concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH) Технический регламент (ЕС) № 1907/2006 Европейского Парламента и Совета от 18 декабря 2006 года) |
4uzhoj |
620 |
10:51:25 |
eng-rus |
med.appl. |
flexible body coil |
гибкая катушка для тела |
Sagoto |
621 |
10:50:59 |
rus-ger |
|
быть требовательным к самому себе |
anspruchsvoll sich selbst gegenüber sein |
jurist-vent |
622 |
10:50:41 |
rus-ger |
|
требовательный к самому себе |
anspruchsvoll sich selbst gegenüber |
jurist-vent |
623 |
10:50:19 |
eng |
EU. |
Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
Regulation concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
4uzhoj |
624 |
10:49:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
compressed air and fuel gas lines |
линии подачи сжатого воздуха и топливного газа (compressed air and fuel gas lines) |
Konstantin 1966 |
625 |
10:49:34 |
rus-fre |
media. |
изображать ... погрузившимся в хаос |
dépeindre ... en proie au chaos |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:49:17 |
rus-fre |
media. |
изображать ... павшим жертвой хаоса |
dépeindre ... en proie au chaos |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:49:08 |
eng-rus |
med.appl. |
neck coil |
шейная катушка |
Sagoto |
628 |
10:48:39 |
eng-rus |
|
Regulation concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
Технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и регулирования оборота химических веществ" (REACH) Технический регламент (ЕС) № 1907/2006 Европейского Парламента и Совета от 18 декабря 2006 года) |
4uzhoj |
629 |
10:44:18 |
eng-rus |
EU. |
Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и регулирования оборота химических веществ" |
4uzhoj |
630 |
10:43:30 |
rus-fre |
media. |
представить внутреннюю кухню администрации |
raconter les coulisses de l'administration |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:43:04 |
eng-rus |
EU. |
Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
см. Regulation concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals |
4uzhoj |
632 |
10:42:00 |
eng-rus |
pharm. |
Photostability testing |
исследование фотостабильности |
CRINKUM-CRANKUM |
633 |
10:41:47 |
rus-fre |
media. |
показать удручающую картину |
dresser un tableau accablant (de ... - чего-л./кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:35:52 |
rus-fre |
social. |
в |
par le biais de (par le biais d’un tweet - в сообщении в Твиттере) |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:35:18 |
rus-fre |
social. |
сообщение в Твиттере |
un tweet |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:34:44 |
eng-rus |
telecom. |
International Union of Virtual Media |
Международный союз виртуальных СМИ |
Lyashenko I. |
637 |
10:34:10 |
rus-fre |
comp., net. |
загружать |
télécharger (télécharger l’application - загружать приложение) |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:33:23 |
rus-ger |
crim.law. |
искажение и/или уничтожение компьютерной информации |
Datenveränderung (303a StGB "(1) Wer rechtswidrig Daten (§ 202a Abs. 2) löscht, unterdrückt, unbrauchbar macht oder verändert, wird mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft") |
Евгения Ефимова |
639 |
10:33:08 |
rus-fre |
mob.com. |
на своём смартфоне или планшете |
sur votre smartphone ou tablette |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:32:27 |
rus-fre |
mus. |
вся музыка |
toute la musique (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:32:02 |
rus-fre |
rhetor. |
вы также можете |
vous pouvez aussi (...) |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:31:31 |
rus-fre |
social. |
его новости и фотографии |
ses actus et photos |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:31:05 |
rus-ger |
tech. |
наклонный |
rampenartig |
Gaist |
644 |
10:30:46 |
rus-ger |
corp.gov. |
прокурист |
Prokurist |
4uzhoj |
645 |
10:30:44 |
rus-fre |
media. |
находить все новости |
retrouver toutes les nouveautés (de ... - о ...) |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:30:14 |
rus-ger |
tech. |
наклонно |
rampenartig |
Gaist |
647 |
10:30:00 |
rus-fre |
inet. |
находиться в свободном доступе в сети Интернет |
être en ligne |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:29:35 |
rus-ger |
crim.law. |
мошенничество в сфере компьютерной информации |
Computerbetrug (название ст. 159.6 УК РФ, vgl. auch § 263 a StGB) |
Евгения Ефимова |
649 |
10:29:31 |
eng-rus |
med.appl. |
patient couch |
ложе для пациента |
Sagoto |
650 |
10:28:31 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
не промах (He's very much on the ball – Он парень не промах) |
VLZ_58 |
651 |
10:28:09 |
rus-fre |
law, copyr. |
музыкальное произведение |
morceau |
Alex_Odeychuk |
652 |
10:28:07 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
отличный (That writer is really on the ball – Это отличный писатель) |
VLZ_58 |
653 |
10:27:43 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
на высоте (FBI agents were very much on the ball – Агенты ФБР оказались на высоте) |
VLZ_58 |
654 |
10:27:12 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
знающий своё дело |
VLZ_58 |
655 |
10:27:05 |
rus-fre |
mus. |
музыкальная композиция |
morceau |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:26:07 |
rus-fre |
|
без ограничений |
en illimité |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:26:04 |
rus-ger |
crim.law. |
Приобретение или передача третьим лицам выведанных или перехваченных данных |
Datenhehlerei |
Евгения Ефимова |
658 |
10:26:02 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
тот, у кого варит котелок |
VLZ_58 |
659 |
10:25:55 |
rus-fre |
|
бесплатно и без ограничений |
gratuitement et en illimité |
Alex_Odeychuk |
660 |
10:25:47 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
башковитый (We need someone on the ball for this job – Для этой работы нам нужен башковитый человек) |
VLZ_58 |
661 |
10:25:33 |
rus-fre |
inet. |
интернет-радио |
la radio digitale |
Alex_Odeychuk |
662 |
10:25:03 |
rus-ger |
crim.law. |
приобретение или передача третьим лицам выведанных или перехваченных данных |
Datenhehlerei (202d StGB Datenhehlerei ЭТО НЕ СОКРЫТИЕ ДАННЫХ "(1) Wer Daten (§ 202a Absatz 2), die nicht allgemein zugänglich sind und die ein anderer durch eine rechtswidrige Tat erlangt hat, sich oder einem anderen verschafft, einem anderen überlässt, verbreitet oder sonst zugänglich macht, um sich oder einen Dritten zu bereichern oder einen anderen zu schädigen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft") |
Евгения Ефимова |
663 |
10:24:53 |
eng-rus |
inf. |
on the ball |
внимательный (If someone is on the ball, they are very alert and aware of what is happening; : competent, knowledgeable, alert: If you had been on the ball, this wouldn't have happened – Если бы вы были внимательны, этого бы не случилось) |
VLZ_58 |
664 |
10:24:35 |
eng-rus |
nautic. |
detailed design |
ремонтно-конструкторская документация |
Valtranslation |
665 |
10:22:10 |
rus-ger |
TV |
информационно-развлекательная программа |
Informations- und Unterhaltungsprogramm |
jurist-vent |
666 |
10:21:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
stuffing box gland |
сальниковая коробка с нажимной крышкой |
nikolkor |
667 |
10:21:08 |
eng-rus |
|
in the days of one's fledgling career |
на заре карьеры |
Stanislav Zhemoydo |
668 |
10:20:17 |
rus-fre |
mus. |
все хиты |
tous les hits |
Alex_Odeychuk |
669 |
10:18:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ignition skid |
блок зажигания (ignition skid) |
Konstantin 1966 |
670 |
10:16:40 |
rus-ger |
|
по всей республике |
republikweit (республиканский, относящийся ко всей республике) |
jurist-vent |
671 |
10:16:15 |
rus-ger |
|
республиканский |
republikweit (в значении "по всей республике") |
jurist-vent |
672 |
10:13:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Public Corporation "Government for Citizens" |
государственная корпорация правительство для граждан (для Казахстана) |
janik84 |
673 |
10:12:34 |
rus-fre |
PR |
представить в удручающем виде |
dresser un tableau accablant (de ... - что именно // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:10:02 |
rus-ger |
crim.law. |
перехват данных |
Abfangen von Daten (202b StGB) |
Евгения Ефимова |
675 |
10:09:00 |
eng-rus |
med. |
uric acid diathesis |
мочекислый диатез |
Min$draV |
676 |
10:08:10 |
eng-rus |
pharm. |
intermediate studies |
промежуточные испытания (стабильности) |
CRINKUM-CRANKUM |
677 |
10:06:50 |
rus-ger |
crim.law. |
незаконное выведывание компьютерных данных |
Ausspähen von Daten (202a StGB) |
Евгения Ефимова |
678 |
10:03:43 |
rus-fre |
|
добиться настоящего успеха |
connaître un vrai succès |
Alex_Odeychuk |
679 |
10:02:42 |
rus-fre |
|
знать о настоящем успехе не понаслышке |
connaître un vrai succès |
Alex_Odeychuk |
680 |
10:02:33 |
eng-rus |
obs. |
self-interested person |
интересант |
Val_Ships |
681 |
10:02:03 |
eng-rus |
obs. |
person acting for his own interest |
интересант |
Val_Ships |
682 |
10:01:20 |
eng-rus |
inf. |
stakeholder |
интересант |
4uzhoj |
683 |
10:00:04 |
rus-ger |
TV |
телевикторина |
TV-Quizshow |
jurist-vent |
684 |
9:58:42 |
rus-fre |
social. |
с миллионами просмотров на Ютюбе |
avec ses millions de vue sur Youtube (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
685 |
9:57:40 |
rus-fre |
mus. |
принять участие в музыкальной композиции |
faire un feat (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
686 |
9:57:27 |
rus-fre |
mus. |
спеть дуэтом |
faire un feat (MCE TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
687 |
9:57:00 |
eng-rus |
biochem. |
chromosomal crossover |
кроссинговер (процесс обмена участками гомологичных хромосом во время конъюгации в профазе I мейоза) |
CRINKUM-CRANKUM |
688 |
9:56:31 |
rus-fre |
mus. |
спеть дуэтом |
faire un duo |
Alex_Odeychuk |
689 |
9:55:53 |
rus-fre |
|
отправить сообщение |
envoyer un message (... кому-л. - я ...) |
Alex_Odeychuk |
690 |
9:55:02 |
rus-ger |
inet. |
Интернет как способ и средство совершения преступления |
Tatmittel Internet (center-bereg.ru) |
Евгения Ефимова |
691 |
9:54:10 |
rus-ger |
construct. |
модифицированный битум |
Polymerbitumen |
dolmetscherr |
692 |
9:51:04 |
rus-ger |
TV |
радиотелевизионный центр |
Rundfunk- und Fernsehzentrum |
jurist-vent |
693 |
9:50:53 |
rus-ger |
TV |
радиотелецентр |
Rundfunk- und Fernsehzentrum |
jurist-vent |
694 |
9:49:10 |
eng-rus |
product. |
Accrediting Bodies Association for Workplace Transport |
Ассоциация аккредитующих органов рабочего транспорта |
Johnny Bravo |
695 |
9:48:41 |
eng |
product. |
ABA Workplace Transport |
The Accrediting Bodies Association for Workplace Transport |
Johnny Bravo |
696 |
9:47:13 |
rus-ger |
TV |
создание телевизионных программ |
Herstellung von Fernsehprogrammen (производство) |
jurist-vent |
697 |
9:46:37 |
eng |
abbr. product. |
TOPS |
Trained Operator Passport Scheme |
Johnny Bravo |
698 |
9:46:23 |
rus-ger |
med. |
ультрафиолетовое облучение |
Bestrahlung mit UV-Licht |
Лорина |
699 |
9:46:04 |
rus |
abbr. med. |
УФО |
ультрафиолетовое облучение |
4uzhoj |
700 |
9:46:03 |
rus-ger |
navig. |
данные о местоположении |
Lagedaten (Pl., термин встречается и в полиц. терминологии, много вариантов перевода см. в англ. словаре в статье "position data") |
Евгения Ефимова |
701 |
9:45:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
show good judgement and careful thought |
быть в здравом уме и твёрдой памяти (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought) |
OLGA P. |
702 |
9:42:45 |
eng-rus |
biochem. |
Na+/K+ pump |
калий-натриевый насос (sodium–potassium pump) |
CRINKUM-CRANKUM |
703 |
9:41:49 |
rus-ger |
navig. |
координаты точек |
Lagedaten |
Евгения Ефимова |
704 |
9:41:39 |
eng-rus |
PR |
a con on the public |
манипуляция общественным мнением |
Alex_Odeychuk |
705 |
9:40:56 |
eng-rus |
PR |
con |
манипуляция (a con on the public – манипуляция общественным мнением) |
Alex_Odeychuk |
706 |
9:33:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
con |
обман путём злоупотребления доверием |
MichaelBurov |
707 |
9:32:57 |
eng-rus |
|
MANPADS |
ПЗРК (сокращение от Man-Portable Air Defense System) |
Bratets |
708 |
9:31:29 |
eng-rus |
PR |
their quotes were made up frauds |
их цитаты были сфабрикованы |
Alex_Odeychuk |
709 |
9:31:12 |
rus-ita |
|
порядок выполнения работ |
modalita operativa |
massimo67 |
710 |
9:30:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
front flame spark plug |
свеча зажигания фронтального пламени |
Konstantin 1966 |
711 |
9:30:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flame front generator ignition principle |
принцип зажигания горелки системы факельного сжигания газа |
Konstantin 1966 |
712 |
9:28:27 |
eng-rus |
inf. |
grapple verbally |
вступать в перепалку (Before the referee arrives, the two opponents spar and grapple verbally, trying to feel each other out.) |
VLZ_58 |
713 |
9:26:57 |
eng-rus |
inf. |
engage in a slanging match |
вступать в перепалку (Barcelona coach Tito Vilanova chose to focus on the brilliance of Lionel Messi rather than engage in a slanging match with Real Madrid after the teams played out an entertaining 2-2 draw in the first Clasico of the Primera Division season.) |
VLZ_58 |
714 |
9:25:50 |
rus-ita |
|
соблюдать требования |
applicare le regole (норм, стандартов) |
massimo67 |
715 |
9:25:30 |
eng-rus |
inf. |
get involved in a slanging match |
вступать в перепалку (Too many of our Category One referees are leaving and the SFA should be getting to the bottom of it of rather than sweeping it under the carpet and getting involved in an embarrassing slanging match.) |
VLZ_58 |
716 |
9:24:14 |
eng-rus |
inf. |
enter into a slanging match |
вступать в перепалку (WEST BROM manager Bryan Robson insisted last night he would not enter into a slanging match with his departing midfielder Jason Koumas.) |
VLZ_58 |
717 |
9:23:26 |
eng-rus |
inf. |
get into a slanging match |
вступать в перепалку (At first, I thought we were just going through a rough patch in our relationship, but lately, it seems like every night Janet and I getinto a slanging match with each other. It might be time to end things.) |
VLZ_58 |
718 |
9:22:32 |
rus-ger |
construct. |
увеличение оборотов |
Umsatzplus |
dolmetscherr |
719 |
9:20:01 |
rus-ger |
construct. |
развитие строительной индустрии |
bauwirtschaftliche Entwicklung |
dolmetscherr |
720 |
9:14:19 |
rus-ger |
ed. |
литературно-редакционный сотрудник |
literarische Redaktionskraft (работник) |
jurist-vent |
721 |
9:12:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dry-ice wit |
жалящее остроумие (Max does not catch the occasional irony or dry-ice wit that Benton was known for when he was known... – Макс не улавливал ни небрежной иронии, ни жалящего остроумия, которыми славился Бентон во время, когда он ещё чем-то славился...from Blow Fly by Patricia Cornwell) |
Stanislav Zhemoydo |
722 |
9:11:01 |
eng-rus |
pharma. |
residual host cell proteins |
остаточные белки клетки-хозяина (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
723 |
9:10:29 |
eng-rus |
auto. |
Nitrous boost |
форсирование мощности двигателя закисью азота |
Vicomte |
724 |
9:06:28 |
eng-rus |
med.appl. |
compromised performance |
ослабленная производительность |
Sagoto |
725 |
9:01:57 |
eng-rus |
law, ADR |
Marketing Development Fund |
Маркетинговый фонд (на таком варианте перевода настоял заказчик) |
CatKate |
726 |
9:01:51 |
eng-rus |
account. |
guaranty for payment |
платёжная гарантия |
Sergei Aprelikov |
727 |
9:00:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
preauthorization clinical trial |
предрегистрационное клиническое испытание |
Гера |
728 |
8:59:44 |
eng-rus |
account. |
payment guaranty |
платёжная гарантия |
Sergei Aprelikov |
729 |
8:51:03 |
eng-rus |
psychol. |
mood reactivity |
реактивность настроения |
agrabo |
730 |
8:48:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
multi-megawatt |
сверхмегаваттный |
agrabo |
731 |
8:48:27 |
eng-rus |
patents. |
illustrative |
пример (в сочетании с существительным, например: illustrative device – пример устройства) |
Мирослав9999 |
732 |
8:46:41 |
eng-rus |
med. |
Spotted Fever Rickettsiosis |
риккетсиоз с пятнистой лихорадкой |
iwona |
733 |
8:45:49 |
eng-rus |
med. |
thick smear |
толстая капля (крови) |
iwona |
734 |
8:36:37 |
rus-ger |
econ. |
платёжный кризис |
Zahlungskrise |
Sergei Aprelikov |
735 |
8:34:38 |
rus-fre |
econ. |
платёжный кризис |
crise de paiement |
Sergei Aprelikov |
736 |
8:31:46 |
rus-spa |
econ. |
платёжный кризис |
crisis de pago |
Sergei Aprelikov |
737 |
8:31:07 |
eng-rus |
|
be obsessed with |
занимать ум |
Stanislav Zhemoydo |
738 |
8:30:14 |
eng-rus |
econ. |
payment crisis |
платёжный кризис |
Sergei Aprelikov |
739 |
8:22:06 |
eng-rus |
tech. |
petro-free material |
материал, в производстве которого не используется нефть |
Vicomte |
740 |
8:15:54 |
rus-ger |
econ. |
инновационная динамика |
Innovationsdynamik |
Sergei Aprelikov |
741 |
8:15:04 |
eng-rus |
econ. |
innovational dynamics |
инновационная динамика |
Sergei Aprelikov |
742 |
8:07:49 |
rus-ger |
econ. |
инновационный потенциал |
Innovationspotenzial (предприятия) |
Sergei Aprelikov |
743 |
8:05:10 |
eng-rus |
econ. |
innovational potential |
инновационный потенциал (предприятия) |
Sergei Aprelikov |
744 |
7:57:38 |
rus-ger |
econ. |
вызовы глобализации |
Herausforderungen der Globalisierung |
Sergei Aprelikov |
745 |
7:56:25 |
rus-ger |
econ. |
вызовы глобализации |
Globalisierungsherausforderungen |
Sergei Aprelikov |
746 |
7:54:26 |
rus-fre |
econ. |
вызовы глобализации |
défis de mondialisation |
Sergei Aprelikov |
747 |
7:52:43 |
rus-spa |
econ. |
вызовы глобализации |
retos de globalización |
Sergei Aprelikov |
748 |
7:51:36 |
eng-rus |
vet.med. |
L2 |
second lumbar vertebrae второй позвонок поясничного отдела |
Alexey Lebedev |
749 |
7:50:15 |
rus-ita |
econ. |
вызовы глобализации |
sfide della globalizzazione |
Sergei Aprelikov |
750 |
7:49:12 |
eng-rus |
econ. |
globalisation challenges |
вызовы глобализации |
Sergei Aprelikov |
751 |
7:48:02 |
eng-rus |
med.appl. |
pocket knive |
карманный нож |
Sagoto |
752 |
7:47:34 |
eng-rus |
mil. |
air force major |
майор авиации |
Technical |
753 |
7:42:42 |
rus-ita |
fin. |
долларизация |
dollarizzazione |
Sergei Aprelikov |
754 |
7:39:59 |
rus-ger |
fin. |
долларизация |
Dollarisierung |
Sergei Aprelikov |
755 |
7:31:36 |
eng-rus |
|
mushroom forager |
грибник |
VLZ_58 |
756 |
7:30:08 |
eng-rus |
|
mushroom picking |
тихая охота |
VLZ_58 |
757 |
7:29:18 |
eng-rus |
|
mushroom picking |
грибная охота |
VLZ_58 |
758 |
7:28:37 |
eng-rus |
|
mushroom picking |
собирание грибов |
VLZ_58 |
759 |
7:27:34 |
eng-rus |
|
mushroom hunting |
тихая охота |
VLZ_58 |
760 |
7:27:33 |
eng-rus |
|
mushroom hunting |
грибная охота |
VLZ_58 |
761 |
7:25:57 |
eng-rus |
|
troubled times |
тревожные времена |
Sergei Aprelikov |
762 |
7:25:27 |
rus-ita |
weld. |
сварка плавлением |
saldatura per fusione |
Melaryon |
763 |
7:24:12 |
eng-rus |
|
mushroom hunting |
собирание грибов |
VLZ_58 |
764 |
7:12:09 |
eng-rus |
med.appl. |
microprocessor clocks |
микропроцессорные часы |
Sagoto |
765 |
6:58:34 |
eng-rus |
mil. |
award posthumously |
наградить посмертно |
Technical |
766 |
6:52:40 |
eng-rus |
mil. |
retired captain |
капитан в отставке |
Technical |
767 |
6:48:17 |
eng-rus |
immunol. |
immunochromatographic test |
иммунохроматографический тест |
iwona |
768 |
6:47:17 |
eng-rus |
immunol. |
ICT |
иммунохроматографический тест |
iwona |
769 |
6:44:45 |
eng-rus |
med. |
periorbital oedema |
периорбитальный отёк |
Гера |
770 |
6:43:09 |
eng |
abbr. immunol. |
ICT |
immunochromatographic test |
iwona |
771 |
6:42:13 |
rus-ger |
IT |
папка с файлами |
Datei-Ordner |
dolmetscherr |
772 |
6:40:26 |
eng |
abbr. auto. |
APM |
Automotive Performance Materials |
Vicomte |
773 |
6:31:57 |
eng-rus |
|
rural settlement |
посёлок сельского типа |
Technical |
774 |
6:30:22 |
rus-ger |
|
подрыв доверия |
Vertrauensbruch |
Гевар |
775 |
6:25:58 |
eng-rus |
mil. |
chief political officer |
начальник политотдела |
Technical |
776 |
6:24:07 |
eng-rus |
mil. |
guards colonel |
гвардии полковник |
Technical |
777 |
6:20:14 |
eng |
abbr. auto. |
PSA |
Peugeot Citroёn Automobiles (Французская автомобилестроительная компания) |
Vicomte |
778 |
6:00:30 |
eng-rus |
mil. |
guards mortar regiment |
гвардейский миномётный полк |
Technical |
779 |
5:57:55 |
eng-rus |
mil. |
guards lieutenant |
гвардии лейтенант |
Technical |
780 |
5:43:12 |
eng-rus |
math. |
Wilson's theorem |
теорема Вильсона |
igisheva |
781 |
5:15:21 |
eng-rus |
math. |
decimal part |
дробная часть |
igisheva |
782 |
5:14:49 |
eng-rus |
math. |
complete residue system |
полная система вычетов |
igisheva |
783 |
5:14:35 |
eng |
abbr. heavy.eq. |
CRS |
complete residue system |
igisheva |
784 |
5:14:14 |
eng-rus |
math. |
reduced residue system |
приведённая система вычетов |
igisheva |
785 |
5:13:56 |
eng |
abbr. heavy.eq. |
RRS |
reduced residue system |
igisheva |
786 |
4:51:25 |
rus |
abbr. med. |
МЭС |
Морганьи-Эдемса-Стокса |
Tatiana S |
787 |
3:43:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
zero current transformer |
трансформатор тока нулевой последовательности |
dimakan |
788 |
3:40:00 |
rus-ger |
law |
уполномоченный федеральный орган |
zuständige föderale Behörde |
Лорина |
789 |
3:38:59 |
rus |
abbr. law |
УФО |
уполномоченный федеральный орган |
Лорина |
790 |
2:33:13 |
rus-ger |
topon. |
Клевань |
Klewan (поселок городского типа, Ровенская область, Украина) |
Лорина |
791 |
2:27:26 |
spa |
abbr. |
parc. |
parcela (в адресах) |
Ying |
792 |
2:13:36 |
rus-ger |
topon. |
Оржев |
Orschiw (посёлок городского типа в Ровенской области, Украина) |
Лорина |
793 |
2:00:57 |
eng-rus |
|
time traveler |
попаданец |
vottaktak |
794 |
1:57:39 |
rus-ger |
topon. |
Кюснахт-ам-Риги |
Küssnacht am Rigi (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
795 |
1:46:04 |
rus-ger |
|
стать жертвой несправедливости |
Unrecht widerfahren |
juste_un_garcon |
796 |
1:42:02 |
rus-ger |
|
глубокие извинения |
tief empfundene Entschuldigung |
juste_un_garcon |
797 |
1:41:41 |
rus-ger |
bank. |
жилищный заём |
Wohndarlehen |
Лорина |
798 |
1:17:27 |
rus-ger |
|
лагерь для интернированных лиц |
Internierungscamp (термин, применимый к американским лагерям) |
juste_un_garcon |
799 |
0:46:49 |
rus-ger |
mil. |
военная часть |
Truppenteil |
Лорина |
800 |
0:44:54 |
rus-ger |
welf. |
учреждение социального обслуживания |
Betreuungseinrichtung |
Лорина |
801 |
0:41:37 |
eng-rus |
fig. |
hot air balloon |
болтун (Talk like a big business tycoon But you're just a hot-air balloon So no one gives you a damn You're just an overgrown schoolboy Let me tan your hide. Death on Two Legs, a song by Freddie Mercury, born on September 5, 1946. It's the opening track of Queen's 1975 album A Night at the Opera.) |
VLZ_58 |