1 |
23:47:25 |
eng-rus |
gen. |
chump change |
грош цена |
mazurov |
2 |
23:47:06 |
eng-rus |
gen. |
chump change |
за гроши |
mazurov |
3 |
23:46:46 |
eng-rus |
gen. |
chump change |
за копейки |
mazurov |
4 |
23:41:44 |
eng-rus |
gen. |
fret |
переживать |
mazurov |
5 |
23:39:27 |
rus-ger |
gen. |
пальчиковые краски |
Fingerfarben |
Gajka |
6 |
23:38:33 |
eng-rus |
gen. |
enamored |
озабоченный чем-то |
mazurov |
7 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
slouch |
расплыться (имеется ввиду в кресле) |
mazurov |
8 |
23:28:02 |
eng-rus |
slang |
rabbit |
убегать, сбегать (напр., от полиции; фраза встречается в этом значении в первой части Терминатора) |
vandinalexey |
9 |
23:26:46 |
rus-dut |
gen. |
Сурикат |
Stokstaartje (Suricata suricatta) |
Janneke Groeneveld |
10 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
squirm out |
ловко снять одежду (имеется что-то типа как змея снимает кожу) |
mazurov |
11 |
23:25:49 |
eng-rus |
gen. |
squirm out |
уклониться от каких-либо обязанностей |
mazurov |
12 |
23:25:30 |
eng-rus |
gen. |
squirm out |
увильнуть |
mazurov |
13 |
23:15:07 |
eng-rus |
law |
withdrawal from possession |
выбытие из владения |
Ramzess |
14 |
23:14:37 |
rus-est |
gen. |
директор по развитию |
arendusdirektor англ.: Development Director; Chief Development Officer // нем.: Entwicklungsleiter |
ВВладимир |
15 |
23:06:11 |
eng-rus |
gen. |
berate |
выговаривать |
mazurov |
16 |
23:06:01 |
eng-rus |
gen. |
berate |
отчитывать |
mazurov |
17 |
22:54:16 |
eng-rus |
dipl. |
reception house |
дом приёмов |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:52:55 |
eng-rus |
gen. |
bouncy castle |
батут (брит.надувной замок в аттракционах) |
greenuniv |
19 |
22:47:27 |
rus-est |
construct. |
Прибалтийская сеть энергосбережения в жилищном фонде англ.: Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock // нем.: Netzwerk für Energieeffizienz im Gebäudebestand des Ostseeraumes |
Läänemeremaade eluasemefondi energiatõhususe koostöövõrgustik (www.been-online.net/?id=400&L=6) |
ВВладимир |
20 |
22:44:47 |
rus-est |
construct. |
Läänemeremaade eluasemefondi energiatõhususe koostöövõrgustik англ.: Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock |
BEENetwork |
ВВладимир |
21 |
22:43:50 |
rus-ger |
construct. |
Прибалтийская сеть энергосбережения в жилищном фонде |
Netzwerk für Energieeffizienz im Gebäudebestand des Ostseeraumes |
ВВладимир |
22 |
22:43:34 |
rus-ger |
construct. |
Netzwerk für Energieeffizienz im Gebäudebestand des Ostseeraumes англ.: Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock |
BEENetwork |
ВВладимир |
23 |
22:43:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
ruling bishop |
правящий епископ |
AlexandraM |
24 |
22:42:40 |
eng-rus |
construct. |
Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock |
Прибалтийская сеть энергосбережения в жилищном фонде (been-online.net) |
ВВладимир |
25 |
22:38:36 |
rus-dut |
gen. |
фоторамка |
fotolijstje |
Janneke Groeneveld |
26 |
22:38:01 |
eng |
abbr. construct. |
Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock |
BEENetwork (www.been-online.net) |
ВВладимир |
27 |
22:33:37 |
rus-est |
econ. |
Hea Eesti Idee журнал инноваций |
HEI |
ВВладимир |
28 |
22:31:10 |
eng-rus |
math. |
truncated Fourier series |
усечённый ряд Фурье |
ptraci |
29 |
22:29:51 |
rus-est |
econ. |
творческий инкубатор англ.: creative incubator |
loomeinkubaator |
ВВладимир |
30 |
22:28:30 |
eng-rus |
econ. |
creative incubator |
творческий инкубатор |
ВВладимир |
31 |
22:23:54 |
eng-rus |
phys. |
consistence |
физическое состояние вещества |
MichaelBurov |
32 |
22:23:21 |
eng-rus |
phys. |
consistence |
совокупность реологических свойств вязкой жидкости, вязкопластичного или вязкоэластичного тела |
MichaelBurov |
33 |
22:21:49 |
eng-rus |
hydrogeol. |
consistence |
степень подвижности частиц грунта или сопротивляемость его внешним механическим воздействиям при различной влажности |
MichaelBurov |
34 |
22:21:44 |
eng-rus |
cinema |
multiplex cinema |
многозальный кинотеатр (синоним термина "кинокомплекс") |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:21:07 |
rus-est |
econ. |
творческая индустрия отрасли экономики, потенциал занятости и капиталы которых формируются за счёт разработки и передачи прав интеллектуальной собственности, раскрытия таланта, искусности и творческих способностей личности. Понятие введено в 1997 году Тони Блэром |
loomemajandus |
ВВладимир |
36 |
22:20:50 |
eng-rus |
cinema |
multiplex cinema |
кинокомплекс (синоним термина "многозальный кинотеатр") |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:19:47 |
eng-rus |
econ. |
creative industry |
творческая индустрия (отрасли экономики, потенциал занятости и капиталы которых формируются за счёт разработки и передачи прав интеллектуальной собственности, раскрытия таланта, искусности и творческих способностей личности. Понятие введено в 1997 году Тони Блэром) |
ВВладимир |
38 |
22:09:32 |
rus-fre |
law, ADR |
дисконтная программа |
programme d'escompte |
Vera Fluhr |
39 |
22:07:10 |
eng-rus |
bank. |
residential loan |
жилищный кредит (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:03:18 |
rus-ita |
cook. |
деревенский пирог |
torta rustica |
Avenarius |
41 |
22:01:16 |
eng-rus |
bank. |
bank to fail |
обанкротившийся банк (e.g.: In September 2008, Seattle-based lender Washington Mutual became the biggest bank to fail in U.S. history, suffering from losses from soured mortgages and liquidity problems.; Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:57:19 |
eng-rus |
gen. |
ply |
мотаться (туда-сюда) |
shergilov |
43 |
21:53:21 |
rus-ita |
gen. |
место паломничества |
mecca |
Avenarius |
44 |
21:50:46 |
eng-rus |
hydrogeol. |
colmatage |
естественное / искусственное осаждение на каком-либо участке земли взвешенных в воде глинистых частиц или ила |
MichaelBurov |
45 |
21:47:55 |
eng-rus |
dril. |
colmatage |
закупорка |
MichaelBurov |
46 |
21:47:40 |
eng-rus |
polym. |
Plastic recycling corporation |
Объединение Переработчиков Пластмасс |
silvara |
47 |
21:46:16 |
eng-rus |
polym. |
Inner-branch Scientific and Production Center |
МНПЦ (Межотраслевой научно-производственный центр) |
silvara |
48 |
21:45:52 |
eng-rus |
geol. |
colmatage |
естественная цементация |
MichaelBurov |
49 |
21:38:01 |
eng |
construct. |
BEENetwork |
Baltic Energy Efficiency Network for the Building Stock (www.been-online.net) |
ВВладимир |
50 |
21:35:45 |
rus-dut |
gen. |
ручка |
pen |
TASH4ever |
51 |
21:11:11 |
rus-ger |
ecol. |
трофическая цепь |
Nahrungskette |
Anders1986 |
52 |
21:07:52 |
eng-rus |
polit. |
put down the protests |
подавить протесты (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:02:27 |
eng-rus |
amer. |
diamond guy |
ювелирщик |
Nibiru |
54 |
20:54:50 |
rus-ger |
ecol. |
лесная подстилка |
Streu (слой неразложившейся или слаборазложившейся растительной органики) |
Anders1986 |
55 |
20:54:44 |
eng-rus |
fin. |
financial commodity-based product |
финансовый продукт, основанный на товаре (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:49:39 |
eng-rus |
econ. |
driven by inflation expectations |
поддерживаемый инфляционными ожиданиями (англ. цитата взята из репортажа агентства Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:42:45 |
rus-ger |
textile |
сгиб складки |
Faltenbruch |
Cranberry |
58 |
20:40:51 |
eng-rus |
econ. |
drying-up in credit |
истощение кредита (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:25:33 |
rus-lav |
gen. |
перевалочный пункт |
pārkraušanas punkts |
Hiema |
60 |
20:25:11 |
rus-est |
gen. |
отдельно расположенная команда спасателей Päästekomando |
eraldi paiknev meeskond |
ВВладимир |
61 |
20:25:07 |
rus-lav |
gen. |
перевалочная станция |
pārkraušanas stacija |
Hiema |
62 |
20:24:26 |
rus-lav |
gen. |
перевалка |
pārkraušana |
Hiema |
63 |
20:23:51 |
est |
agric. |
Eesti põllumajandusmaastik |
EPM |
ВВладимир |
64 |
20:23:41 |
rus-est |
agric. |
сельскохозяйственный ландшафт Эстонии |
Eesti põllumajandusmaastik |
ВВладимир |
65 |
20:23:22 |
eng-rus |
st.exch. |
in the red |
в красной зоне (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:23:15 |
est |
agric. |
Eesti Põllumajandusmuuseum |
EPM |
ВВладимир |
67 |
20:22:53 |
rus-est |
agric. |
сельскохозяйственный ландшафт Европы EucaLand |
Euroopa põllumajandusmaastik |
ВВладимир |
68 |
20:22:25 |
eng-rus |
gen. |
domestic bliss |
семейное счастье |
Дмитрий_Р |
69 |
20:21:55 |
rus-est |
agric. |
Эстонский сельскохозяйственный музей |
Eesti Põllumajandusmuuseum (www.epm.ee) |
ВВладимир |
70 |
20:21:23 |
est |
abbr. |
EPM |
Eesti Põllumajandusmuuseum www.epm.ee |
ВВладимир |
71 |
20:20:31 |
eng-rus |
econ. |
forward-looking indicator |
опережающий индикатор (for ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:16:00 |
eng-rus |
softw. |
check for updates |
проверка обновлений |
mykhailo |
73 |
19:58:50 |
eng-rus |
for.pol. |
pile political pressure |
оказывать политическое давление (on ... – на ... ; англ. цитата взята из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:56:04 |
eng-rus |
dipl. |
clear up concerns |
прояснить озабоченности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:53:39 |
eng-rus |
gen. |
blocking interest |
блокпакет |
Alexander Demidov |
76 |
19:46:10 |
rus-ger |
gen. |
ханьцы |
Han-Chinesen |
ВВладимир |
77 |
19:42:00 |
eng-rus |
cosmet. |
stick on nails |
накладные ногти |
black_velvet |
78 |
19:26:03 |
eng-rus |
pharma. |
Data Safety Monitoring Board |
Независимый комитет по мониторингу данных (см. п. 1.28 medtran.ru) |
arwy |
79 |
19:21:37 |
eng-rus |
law |
baseless allegation |
безосновательное заявление (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:20:42 |
eng-rus |
polit. |
politically motivated |
политически мотивированный (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:19:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
forged document |
сфабрикованный документ (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:15:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
dismiss information as a fabrication |
отказаться от использования этой информации, посчитав её сфабрикованной (англ. цитата взята из репортажа агентства Thomson Reuters; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:14:21 |
rus-ger |
gen. |
ланцетное окно |
Sprossenfenster (высокое и узкое окно со стрельчатой аркой, часто со свинцовым ромбовидным переплётом (хар-но для готики)) |
Cranberry |
84 |
19:07:54 |
eng-rus |
idiom. |
ply a good knife and fork |
наворачивать (много и быстро есть) |
shergilov |
85 |
19:06:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
ethnic separatist |
этнический сепаратист (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:04:52 |
eng-rus |
police |
syringe attack |
нападение со шприцем (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:04:30 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate training |
преддипломная практика |
Alexander Demidov |
88 |
18:55:01 |
eng-rus |
police |
needle-stabbing attack |
нападение с нанесением укола иглой шприца (англ. термин взят из репортажа агенства Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:44:32 |
eng-rus |
footb. |
red card |
удаление |
Юрий Гомон |
90 |
18:43:23 |
eng-rus |
softw. |
on exit |
при выходе |
mykhailo |
91 |
18:43:11 |
eng-rus |
gen. |
infrastructure facilities |
инфраструктурные объекты |
Alexander Demidov |
92 |
18:42:18 |
eng-rus |
law |
juridical perfection |
юридическая безупречность |
mazurov |
93 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
begin to come back to life |
начинать возвращаться к жизни (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:33:26 |
eng-rus |
gen. |
mining and processing works |
горно-обогатительный комбинат (AD) |
Alexander Demidov |
95 |
18:33:23 |
eng-rus |
med. |
gut derived sepsis |
кишечный сепсис |
Dimpassy |
96 |
18:28:48 |
eng-rus |
pharm. |
CF |
муковисцидоз |
mazurov |
97 |
18:25:58 |
eng-rus |
gen. |
pleasuresome |
приятный |
redwings |
98 |
18:25:46 |
rus-fre |
biol. |
срединная линия |
ligne primitive |
Пума |
99 |
18:25:32 |
eng-rus |
pharm. |
dornase alfa |
Дорназа альфа |
mazurov |
100 |
18:24:09 |
eng-rus |
pharm. |
Pulmozyme |
Пульмозим |
mazurov |
101 |
18:19:30 |
eng-rus |
scient. |
uranium enrichment suspension |
приостановление обогащения урана (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:18:40 |
eng-rus |
pharm. |
MabThera |
Мабтера (Rituximab) |
mazurov |
103 |
18:17:49 |
eng-rus |
scient. |
civilian nuclear technology |
гражданская ядерная технология (англ. термин взят из репортажа Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:14:15 |
rus |
abbr. fishery |
ОДУ |
общий допустимый улов |
Denis Lebedev |
105 |
18:09:35 |
eng-rus |
pharm. |
Exenatid |
Эксенатид |
mazurov |
106 |
17:59:41 |
eng-rus |
mus.instr. |
ukulele |
укулеле (The ukulele is a member of the lute family of instruments of Portuguese origin and popularized in Hawaii. It generally employs four nylon strings. The tone and volume of the instrument vary with size and construction. Ukuleles commonly come in four sizes: soprano, concert, tenor, and baritone. wikipedia.org) |
Kirshach |
107 |
17:57:17 |
eng-rus |
pharm. |
Glatiramer |
Глатирамер |
mazurov |
108 |
17:42:21 |
eng |
abbr. |
Base Station System |
BSS |
Александр Рыжов |
109 |
17:19:54 |
eng-rus |
pharm. |
Rispolept |
Рисполепт |
mazurov |
110 |
17:16:47 |
eng |
abbr. |
Yellow Pages Superhighway |
YPS |
Александр Рыжов |
111 |
17:14:48 |
eng |
abbr. |
Yards Per Second |
YPS |
Александр Рыжов |
112 |
17:13:26 |
rus-dut |
gen. |
подтасовка |
gesjoemel |
Inessazhk |
113 |
16:42:21 |
eng |
abbr. |
BSS |
Base Station Subsystem |
Александр Рыжов |
114 |
16:40:49 |
eng-rus |
med. |
intraabdominal abscess |
абсцесс брюшной полости |
Dimpassy |
115 |
16:32:29 |
eng-rus |
mech. |
deviation series |
ряд допусков |
makhno |
116 |
16:31:30 |
eng-ger |
mech. |
deviation series |
Abmaßreihe |
makhno |
117 |
16:30:34 |
rus-ger |
mech. |
коэффициент отклонения |
Abmaßfaktor |
makhno |
118 |
16:30:11 |
eng-ger |
mech. |
deviation factor |
Abmaßfaktor |
makhno |
119 |
16:29:07 |
eng-rus |
mil. |
defense doctrine |
оборонная доктрина (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:28:30 |
eng-ger |
mech. |
deviation of the diametral two-ball measurement |
Abmaß des diametralen Zweikugelmaßes |
makhno |
121 |
16:22:35 |
rus-dut |
gen. |
химчистка |
stomerij (одежды) |
Janneke Groeneveld |
122 |
16:20:03 |
rus-ger |
tech. |
осадочный фильтр |
Sedimentfilter |
wladimir777 |
123 |
16:16:47 |
eng |
abbr. |
YPS |
Yellow Pages Superhighway |
Александр Рыжов |
124 |
16:15:23 |
eng-rus |
med. |
anastomotic dehiscence |
несостоятельность анастомоза |
Dimpassy |
125 |
16:15:02 |
eng-rus |
med. |
dehiscence |
несостоятельность (анастомоза) |
Dimpassy |
126 |
16:14:48 |
eng |
abbr. |
YPS |
Yards Per Second |
Александр Рыжов |
127 |
16:12:06 |
est |
EU. |
EIF |
Euroopa Investeerimisfond |
ВВладимир |
128 |
16:10:41 |
rus-dut |
gen. |
стрелки |
plooien (на брюках) |
Janneke Groeneveld |
129 |
16:09:50 |
rus-est |
EU. |
Европейский инвестиционный фонд |
Euroopa Investeerimisfond |
ВВладимир |
130 |
16:08:20 |
eng-rus |
med. |
nutritional support |
нутритивная поддержка |
Dimpassy |
131 |
16:04:21 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Modernization and Technological Development of Economy of Russia |
Комиссия по модернизации экономики России |
mazurov |
132 |
15:52:24 |
rus-est |
EU. |
Балтийская ассоциация агентств регионального развития |
Regionaalarengu Instituutide Balti Allians |
ВВладимир |
133 |
15:51:57 |
est |
EU. |
BARDI |
Baltic Alliance of Regional Development Institutions |
ВВладимир |
134 |
15:51:45 |
est |
EU. |
BARDI |
Regionaalarengu Instituutide Balti Allians |
ВВладимир |
135 |
15:51:19 |
eng-rus |
EU. |
Baltic Alliance of Regional Development Institutions |
Балтийская ассоциация агентств регионального развития |
ВВладимир |
136 |
15:50:56 |
eng |
abbr. EU. |
Baltic Alliance of Regional Development Institutions |
BARDI |
ВВладимир |
137 |
15:44:57 |
eng-rus |
med. |
bNAb |
нейтрализующие антитела широкого спектра действия ("broadly neutralizing antibody"; Lancet, 2009) |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:43:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
боговдохновенный |
von Gott inspiriert |
AlexandraM |
139 |
15:42:43 |
rus-est |
EU. |
Европейская ассоциация Агентств экономического развития |
Euroopa Regionaalse Arengu Agentuuride Assotsiatsioon |
ВВладимир |
140 |
15:42:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
боговдохновение |
göttliche Inspiration |
AlexandraM |
141 |
15:42:07 |
rus-est |
EU. |
Европейская ассоциация Агентств экономического развития |
EURADA |
ВВладимир |
142 |
15:41:05 |
eng-rus |
EU. |
European Association of Development Agencies |
Европейская ассоциация Агентств экономического развития |
ВВладимир |
143 |
15:38:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
divine inspiration |
боговдохновение |
AlexandraM |
144 |
15:35:51 |
eng-rus |
biochem. |
hyalinized |
гиалинизированный |
Игорь_2006 |
145 |
15:34:22 |
eng |
abbr. cockney |
rub-a-dub |
pub (Cockney rhyming slang for "pub": I saw that lemon we met in the rub-a-dub last night.) |
treepy |
146 |
15:33:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
промыслительный |
vorsehend |
AlexandraM |
147 |
15:31:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
Первоверховный Апостол |
Erzapostel |
AlexandraM |
148 |
15:26:07 |
eng-rus |
slang |
rosy lee |
tea, чай (cockney and aussie rhyming slang) |
treepy |
149 |
15:24:54 |
eng-rus |
money |
emalangeni |
эмалагени (форма мн. ч. денежная единица Свазиленда
The lilangeni (plural: emalangeni, ISO 4217 code: SZL) is the currency of Eswatini and is subdivided into 100 cents. It is issued by the Central Bank of Eswatini (Swazi: Umntsholi Wemaswati). Similarly in situation to the Lesotho loti, there are singular and plural abbreviations, namely L and E wikipedia.org) |
Tatyana Ugr |
150 |
15:21:41 |
eng-rus |
slang |
crystal cities |
titties, грудь, сиськи (cockney and aussie rhyming slang) |
treepy |
151 |
15:20:48 |
eng |
abbr. EU. |
GIEK |
guarantees and insurance of export credits |
ВВладимир |
152 |
15:16:31 |
eng |
abbr. EU. |
JASMINE |
Joint Action to support microfinance institutions in Europe |
ВВладимир |
153 |
15:13:13 |
eng |
abbr. EU. |
JEREMIE |
Joint European Resources for Micro to medium Enterprises |
ВВладимир |
154 |
15:05:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
масоретский текст |
Masoretischer Text |
AlexandraM |
155 |
15:04:00 |
eng-rus |
slang |
cable and able |
table, стол (cockney and aussie rhyming slang) |
treepy |
156 |
15:02:00 |
eng-rus |
slang |
trouble and strife |
wife, жена (cockney and aussie rhyming slang) |
treepy |
157 |
14:56:25 |
rus-ita |
gen. |
прямо с огня |
a scottadito (о к.-л. блюде) |
Avenarius |
158 |
14:51:19 |
eng |
abbr. EU. |
BARDI |
Baltic Alliance of Regional Development Institutions |
ВВладимир |
159 |
14:41:05 |
eng |
abbr. EU. |
EURADA |
European Association of Development Agencies |
ВВладимир |
160 |
14:35:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
тайна |
Mysterium |
AlexandraM |
161 |
14:22:22 |
eng-rus |
med. |
non-allergic rhinitis |
неаллергический ринит |
CubaLibra |
162 |
14:20:33 |
eng-rus |
med. |
non-infectious rhinitis |
неинфекционный ринит |
CubaLibra |
163 |
14:20:18 |
rus-ger |
textile |
глубина провиса |
Durchhangtiefe |
Cranberry |
164 |
14:02:15 |
eng-rus |
law |
as specified by |
в соответствии с требованиями (нормативного документа, стороны в Договоре и т.д.) |
Valentina Urlapova |
165 |
13:59:51 |
rus-ita |
gen. |
бледный |
tenue |
Avenarius |
166 |
13:52:31 |
rus-lav |
gen. |
стричься |
frizēties |
Anglophile |
167 |
13:51:51 |
rus-lav |
gen. |
макияж |
meikaps |
Anglophile |
168 |
13:47:42 |
rus-ita |
gen. |
с подветренной стороны |
a ridosso del vento |
Avenarius |
169 |
13:37:08 |
rus-ger |
textile |
поперечная уточная нить |
Schuss |
Cranberry |
170 |
13:36:24 |
rus-ger |
textile |
долевая нить |
Kette |
Cranberry |
171 |
13:33:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Октоих |
Oktoechos |
AlexandraM |
172 |
13:32:17 |
eng-rus |
zool. |
tibiotarsal joint |
тибиотарзальный сустав |
Игорь_2006 |
173 |
13:31:35 |
eng-rus |
zool. |
telemetrized |
с телеметрическим датчиком (напр., о животном с укрепленным датчиком, передающем информацию) |
Игорь_2006 |
174 |
13:22:00 |
rus-fre |
gen. |
быть скупым |
être près de ses sous |
Iricha |
175 |
13:11:15 |
rus-ger |
med. |
электроэнцефалография |
Hirnstromableitung |
Glaelia |
176 |
13:10:09 |
eng-rus |
math. |
superimposable |
совпадающий при наложении |
Игорь_2006 |
177 |
13:03:23 |
eng-rus |
zoot. |
lapine |
кролик |
Игорь_2006 |
178 |
12:55:41 |
eng-rus |
biochem. |
dissociation constant for the enzyme inhibitor complex |
константа диссоциации комплекса фермента с ингибитором |
Игорь_2006 |
179 |
12:55:01 |
eng-rus |
mil. |
heavy shock army |
сверхударная армия |
raf |
180 |
12:54:47 |
eng-rus |
names |
Schad |
Шэд |
Aruma |
181 |
12:54:40 |
eng-rus |
biochem. |
rate of enzyme inactivation |
скорость инактивации фермента |
Игорь_2006 |
182 |
12:53:31 |
eng-rus |
biochem. |
kinact |
скорость инактивации фермента |
Игорь_2006 |
183 |
12:47:22 |
eng-rus |
med. |
incisional |
инцизионный |
Игорь_2006 |
184 |
12:45:22 |
rus-ger |
subl. |
возвести |
zurückführen |
AlexandraM |
185 |
12:43:47 |
eng-rus |
tech. |
development point |
рекомендации по улучшению |
Vredina16 |
186 |
12:34:49 |
eng-rus |
physiol. |
human inducible nitric oxide synthase |
человеческая индуцибельная синтаза оксида азота |
Игорь_2006 |
187 |
12:33:03 |
eng-rus |
physiol. |
hepatocytolysis |
гепатоцитолиз (цитолиз клеток печени) |
Игорь_2006 |
188 |
12:30:49 |
eng-rus |
chem. |
hemi-hydrochloride |
полугидрохлорид |
Игорь_2006 |
189 |
12:30:11 |
eng-rus |
chem. |
hemi-maleate |
полумалеат |
Игорь_2006 |
190 |
12:27:02 |
eng-rus |
physiol. |
fibrochondrocyte |
фиброхондроцит |
Игорь_2006 |
191 |
12:24:15 |
eng-rus |
med. |
multiorgan failure |
полиорганная недостаточность |
Dimpassy |
192 |
12:14:01 |
eng-rus |
physiol. |
chondroprotective |
хондропротекторный |
Игорь_2006 |
193 |
12:07:20 |
eng-rus |
cytol. |
apopotic |
апоптический |
Игорь_2006 |
194 |
12:04:15 |
eng-rus |
neurol. |
allodynic |
аллодинический |
Игорь_2006 |
195 |
11:51:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
Свято-Троицкая Сергиева Лавра |
St. Sergius-Dreiheitslavra (Kloster der Dreifaltigkeit und des Heiligen Sergius (Википедия) Смирнова Татьяна) |
AlexandraM |
196 |
11:34:21 |
eng |
abbr. |
hiNOS |
human inducible nitric oxide synthase |
Игорь_2006 |
197 |
11:34:12 |
eng |
abbr. med. |
EN |
enteral nutrition (энтеральное питание) |
Dimpassy |
198 |
11:25:09 |
eng-rus |
biochem. |
thiocitrulline |
тиоцитруллин |
Игорь_2006 |
199 |
11:23:54 |
eng |
abbr. med. |
MOF |
multiorgan failure (полиорганная недостаточность) |
Dimpassy |
200 |
11:22:35 |
eng-rus |
immunol. |
T-cell-dependent |
Т-клеточно-зависимый |
Игорь_2006 |
201 |
11:19:28 |
eng-rus |
med. |
thyroid cancer |
рак щитовидной железы |
daniel_san |
202 |
11:04:57 |
eng-rus |
neurol. |
spinal nerve ligation |
лигатура спинального нерва |
Игорь_2006 |
203 |
11:03:56 |
eng-rus |
neurol. |
spinal nerve ligation model |
модель лигатуры спинального нерва |
Игорь_2006 |
204 |
10:55:49 |
eng-rus |
pharma. |
radiometabolite |
радиоактивный метаболит |
Игорь_2006 |
205 |
10:48:57 |
rus-ger |
philos. |
Логосы |
Logoi |
AlexandraM |
206 |
10:47:55 |
eng-rus |
pharma. |
rat insulinoma |
инсулинома крыс |
Игорь_2006 |
207 |
10:43:37 |
eng-rus |
med. |
endocrine surgeon |
эндокринный хирург |
daniel_san |
208 |
10:39:33 |
eng-rus |
law |
as authorized under this Agreement |
в соответствии с условиями настоящего договора |
Valentina Urlapova |
209 |
10:36:46 |
eng-rus |
busin. |
on the premises |
в помещении |
алешаBG |
210 |
10:34:12 |
eng-rus |
busin. |
on tender of the documents |
при передаче документов |
алешаBG |
211 |
10:31:56 |
eng-rus |
busin. law |
on practical grounds |
с практической точки зрения |
алешаBG |
212 |
10:29:20 |
eng-rus |
busin. |
on payment of a fine |
по уплате штрафа |
алешаBG |
213 |
10:27:31 |
eng-rus |
commer. busin. |
on hire-purchase terms |
на условиях кредита |
алешаBG |
214 |
10:26:19 |
eng |
abbr. OHS |
International Safety Rating System |
ISRS (Международная система рейтинга безопасности) |
lesdn |
215 |
10:20:50 |
eng-rus |
med. |
moribundity |
состояние агонии |
Dimpassy |
216 |
10:18:12 |
eng-rus |
med. |
central venous catheter |
центральный венозный катетер |
Dimpassy |
217 |
10:17:12 |
eng |
abbr. med. |
CVC |
central venous catheter (центральный венозный катетер) |
Dimpassy |
218 |
10:14:08 |
eng-rus |
law real.est. |
net proceeds |
нетто-поступления от продажи собственности |
алешаBG |
219 |
10:04:58 |
eng-rus |
pharm. |
N-iminoethyl-L-Lysine |
N-иминоэтил-L-лизин (селективный ингибитор индуцибельной синтазы оксида азота) |
Игорь_2006 |
220 |
10:04:35 |
eng |
abbr. neurol. |
SNL |
spinal nerve ligation |
Игорь_2006 |
221 |
10:01:33 |
eng-rus |
chem. |
iminoethyl |
иминоэтил |
Игорь_2006 |
222 |
9:47:13 |
eng |
abbr. pharm. |
RIN |
rat insulinoma |
Игорь_2006 |
223 |
9:35:45 |
eng |
abbr. chem. |
LLOQ |
lower limit of quantitation |
Игорь_2006 |
224 |
9:35:16 |
eng-rus |
chem. |
lower limit of quantitation |
нижний предел количественного анализа |
Игорь_2006 |
225 |
9:34:12 |
eng-rus |
law |
mixed question of law and fact |
вопрос вместе права и факта |
алешаBG |
226 |
9:26:19 |
eng |
abbr. OHS |
ISRS |
International Safety Rating System (Международная система рейтинга безопасности) |
lesdn |
227 |
9:24:03 |
eng |
abbr. pharma. |
Long-Evans |
LE (линия крыс, см. Long-Evans rats) |
Игорь_2006 |
228 |
9:20:33 |
rus-fre |
gen. |
отбить охоту |
décourager |
Iricha |
229 |
9:20:01 |
eng-rus |
commer. |
necessaries |
товары первой необходимости |
алешаBG |
230 |
9:15:37 |
eng-rus |
patents. |
nearly identical |
почти одинаковы |
алешаBG |
231 |
9:04:31 |
eng-rus |
ecol. |
DTIE |
Отделение ЮНЕП по технологиям, промышленности и экономике (UNEP Division for Technology, Industry and Economics) |
ttimakina |
232 |
9:00:51 |
eng-rus |
slang |
gauge |
виски |
Interex |
233 |
8:58:55 |
eng-rus |
geogr. |
Herning |
Хернинг (город в Дании) |
В. Бузаков |
234 |
8:58:38 |
eng-rus |
slang |
gage |
виски |
Interex |
235 |
8:56:54 |
eng-rus |
inf. |
gaga |
эксцентричный |
Interex |
236 |
8:55:16 |
eng-rus |
busin. |
offering price |
предложенная к продаже цена |
алешаBG |
237 |
8:55:15 |
eng-rus |
slang |
gag |
рыгать |
Interex |
238 |
8:53:49 |
eng-rus |
slang |
gaffled |
арестованный |
Interex |
239 |
8:52:16 |
eng-rus |
slang |
gab room |
женский туалет |
Interex |
240 |
8:51:08 |
eng-rus |
slang |
fuzzy |
пьяный (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.) |
Interex |
241 |
8:50:56 |
eng-rus |
adm.law. |
obedience |
выполнение указаний |
алешаBG |
242 |
8:49:56 |
eng-rus |
geogr. |
Abyhoj |
Обюхой (Дания) |
В. Бузаков |
243 |
8:49:36 |
eng-rus |
slang |
fuzzword |
непонятное слово или термин |
Interex |
244 |
8:48:07 |
eng-rus |
slang |
fuzzed |
пьяный |
Interex |
245 |
8:47:19 |
eng-rus |
slang |
fuzz man |
тюремщик |
Interex |
246 |
8:46:00 |
eng-rus |
slang |
fussbudget |
надоедливый, пристаёт с пустяками |
Interex |
247 |
8:44:33 |
eng-rus |
slang |
fuse box |
голова, мозги (Jed acts like his fuse box is completely blown. Действия Джеда похожи на то, что у него мозги полночтью расплавились.) |
Interex |
248 |
8:41:14 |
eng |
abbr. chem. |
LSC |
liquid scintillation counting |
Игорь_2006 |
249 |
8:40:18 |
eng-rus |
busin. |
on a particular day |
в конкретный день |
алешаBG |
250 |
8:38:11 |
eng-rus |
slang |
funny-money |
любая замена денег: квитанции, чеки, переводы и др. (I don't want any funny-money. Real U.S. greenbacks or forget the deal. Я не хочу никаких замен денег. Настоящие зелёные американские доллары или забудем о сделке.) |
Interex |
251 |
8:37:35 |
eng-rus |
cardiol. |
delayed rectifier potassium current |
калиевый ток замедленного выпрямления |
Игорь_2006 |
252 |
8:36:44 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac delayed rectifier potassium current |
кардиальный калиевый ток замедленного выпрямления |
Игорь_2006 |
253 |
8:24:03 |
eng |
abbr. pharma. |
LE |
Long-Evans (линия крыс, см. Long-Evans rats) |
Игорь_2006 |
254 |
8:19:23 |
eng-rus |
gen. |
endocrine society |
общество эндокринологов |
daniel_san |
255 |
8:03:09 |
eng-rus |
neurol. |
Hargreaves model |
модель Харгрейвса (экспериментальная гипералгезия на подопытных животных (грызуны)) |
Игорь_2006 |
256 |
8:02:27 |
eng-rus |
neurol. |
carrageenan-induced paw hyperalgesia |
модель Харгрейвса |
Игорь_2006 |
257 |
7:47:58 |
eng-rus |
neurol. |
von Frey filaments |
нити фон Фрея (см. von Frey hairs) |
Игорь_2006 |
258 |
7:46:33 |
eng-rus |
amer. |
funky |
гнусный (о запахе; having an offensive odor; foul: a funky smell) |
Interex |
259 |
7:46:07 |
eng-rus |
slang |
funky |
странный |
Interex |
260 |
7:42:30 |
eng-rus |
neurol. |
disease-modifying osteoarthritis drug |
препарат, модифицирующий течение остеоартрита |
Игорь_2006 |
261 |
7:37:21 |
eng-rus |
slang |
funked out |
пьяный |
Interex |
262 |
7:36:15 |
eng-rus |
slang |
funk |
неприятный запах |
Interex |
263 |
7:31:59 |
eng-rus |
neurol. |
carrageenan hyperalgesia |
каррагинан-индуцированная гипералгезия |
Игорь_2006 |
264 |
7:28:58 |
eng-rus |
account. |
inventory revaluation adjustment |
поправка на переоценку оборотных фондов |
Interex |
265 |
7:25:18 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiomyopathic |
кардиомиопатический |
Игорь_2006 |
266 |
7:25:01 |
eng-rus |
account. |
purchased finished and semi-finished products and services from subcontracted enterprises and organizations |
покупные изделия, полуфабрикаты и услуги сторонних предприятий и организаций |
Interex |
267 |
7:24:50 |
eng-rus |
gen. |
Lunfardo |
лунфардо |
ABelonogov |
268 |
7:20:40 |
eng-rus |
account. |
obligatory indicator |
директивный показатель |
Interex |
269 |
7:18:15 |
eng-rus |
account. |
soft approach |
сдержанный подход |
Interex |
270 |
7:16:42 |
eng-rus |
med. |
robot surgeon |
робот-хирург |
daniel_san |
271 |
7:14:35 |
eng-rus |
med. |
navigation surgery |
хирургическая навигация |
daniel_san |
272 |
7:11:46 |
eng-rus |
med. |
constriction injury |
компрессия |
Игорь_2006 |
273 |
7:11:20 |
eng-rus |
med. |
chronic constriction injury |
хроническая компрессия |
Игорь_2006 |
274 |
7:01:59 |
eng-rus |
gen. |
Aromanian |
арумынский язык |
ABelonogov |
275 |
6:42:55 |
eng |
abbr. neurol. |
DMOAD |
disease-modifying osteoarthritis drug |
Игорь_2006 |
276 |
6:38:44 |
eng-rus |
gen. |
Yapese |
язык яп |
ABelonogov |
277 |
6:23:49 |
eng-rus |
auto. |
sky window |
верхнее окно, обзорное окно, стеклянная крыша |
SergeyBalashov |
278 |
6:16:10 |
eng-rus |
gen. |
get legal advice |
проконсультироваться у юриста |
ART Vancouver |
279 |
6:14:50 |
eng-rus |
gen. |
get tax advice |
проконсультироваться у налогового консультанта |
ART Vancouver |
280 |
5:27:18 |
eng-rus |
account. |
segment of the enterprise |
внутризаводское подразделение |
Interex |
281 |
5:23:26 |
eng-rus |
account. |
eyewashing |
очковтирательство |
Interex |
282 |
5:20:25 |
eng-rus |
account. |
absence of unwarranted inference or precision |
отсутствие неоправданной определённости или точности |
Interex |
283 |
5:14:09 |
eng-rus |
account. |
accounting exemption |
освобождение от предоставления финансовых отчётов |
Interex |
284 |
5:10:35 |
eng-rus |
account. |
production progressing |
оперативное диспетчирование |
Interex |
285 |
4:37:31 |
eng-rus |
gen. |
fun and games |
чепуха |
Interex |
286 |
4:36:43 |
eng-rus |
slang |
fun |
приятный (We had a real fun time. Мы приятно провели время.) |
Interex |
287 |
4:33:02 |
eng-rus |
slang |
full sesh |
совершенно |
Interex |
288 |
4:31:49 |
eng-rus |
slang |
full of Old Nick |
постоянно проказничающий |
Interex |
289 |
4:30:50 |
eng-rus |
slang |
full of the devil |
постоянно проказничающий |
Interex |
290 |
4:26:34 |
eng-rus |
slang |
full of beans |
говорящий чушь (Pay no attention to John. He's full of beans. Не обращай внимания на Ивана. Он говорит чушь.) |
Interex |
291 |
4:10:00 |
eng-rus |
slang |
fudge |
ложь (I've heard enough of your fudge. Let's get honest, okay? Я довольно наслушался твоей лжи.Давай правду, хорошо?) |
Interex |
292 |
4:06:42 |
eng-rus |
slang |
fudge |
обманывать |
Interex |
293 |
4:05:02 |
eng-rus |
slang |
fud |
старомодный человек |
Interex |
294 |
4:00:44 |
eng-rus |
slang |
froth |
пиво (Would you like some froth? Не желаете ли какое-нибудь пиво?) |
Interex |
295 |
3:57:57 |
eng-rus |
slang |
Frosty the Snowman |
торговец кокаином (Where can I find Frosty the Snowman in this neighbornood? Где я могу найти торговца кокаином в этой местности?) |
Interex |
296 |
3:51:42 |
eng-rus |
slang |
frosted |
злой, раздражённый (over; Why was he so frosted? Отчего он был таким радражённым?) |
Interex |
297 |
3:43:05 |
eng-rus |
slang |
frost |
разозлить (кого-либо; That really frosts me. Это реально разозлило меня.) |
Interex |
298 |
3:40:56 |
eng-rus |
slang |
froody |
великолепный (Oh, you have some froody ideas, all right. But can you carry them out? О, у тебя великолепная идея, хорошо. Но способен ли ты осуществить её?) |
Interex |
299 |
3:36:59 |
eng-rus |
slang |
fronts |
одежда (I need some new fronts. Мне нужна какая-нибудь новая одежда.) |
Interex |
300 |
3:23:58 |
rus-fre |
gen. |
Файл |
pochette transparente (канцелярская принадлежность) |
Алексей Ежов |
301 |
3:17:21 |
eng-rus |
gen. |
overseers |
наблюдатели |
Nadia U. |
302 |
2:54:27 |
eng-rus |
gen. |
teetotaler |
трезвенник (I'm no teetotaler, but I've seen enough jackassery and vomiting to spot problem drinkers.) |
mazurov |
303 |
2:41:18 |
eng-rus |
relig. |
Hallelujah psalm |
псалом Аллилуйя |
Александр Рыжов |
304 |
2:26:54 |
eng-rus |
gen. |
notion |
наличие, присутствие (The notion of a viable opponent was too ridiculous to even consider.) |
mazurov |
305 |
2:26:13 |
eng-rus |
slang |
front |
платить вперёд (How much do you want her to front for this? Сколько ты хочешь заплатить ей вперёд за это?) |
Interex |
306 |
2:21:46 |
eng-rus |
slang |
from git-go |
с самого начала |
Interex |
307 |
2:18:51 |
eng-rus |
slang |
Frisco speedball |
вводимая внутривенно смесь героина, кокаина и ЛСД |
Interex |
308 |
2:15:57 |
eng-rus |
slang |
fresh and daisy |
всегда жизнерадостен |
Interex |
309 |
2:13:31 |
eng-rus |
slang |
fresh |
несколько агрессивный |
Interex |
310 |
2:11:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
plastered |
прилизанные (волосы) |
mazurov |
311 |
2:10:23 |
eng-rus |
slang |
freezing cold |
очень холодный |
Interex |
312 |
2:09:22 |
eng-rus |
slang |
freeze out |
ограничивать кого-либо социально |
Interex |
313 |
2:07:54 |
eng-rus |
slang |
freeze |
игнорирование (кого-либо) |
Interex |
314 |
2:06:33 |
eng-rus |
slang |
free-wheeling |
несдержанный |
Interex |
315 |
2:04:05 |
eng-rus |
inf. |
hoard |
куча (денег) |
mazurov |
316 |
2:01:34 |
eng-rus |
slang |
free base |
чистый кокаин |
Interex |
317 |
1:59:16 |
eng-rus |
slang |
freak house |
место, где продают и употребляют наркотики |
Interex |
318 |
1:57:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bob |
юлить |
mazurov |
319 |
1:57:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bob |
уклоняться (от ответа) |
mazurov |
320 |
1:57:03 |
eng-rus |
slang |
freaked out |
шокированный |
Interex |
321 |
1:53:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
answer the bell |
принять решение по какому-то вопросу |
mazurov |
322 |
1:52:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
answer the bell |
проявить себя |
mazurov |
323 |
1:52:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
answer the bell |
Показать себя |
mazurov |
324 |
1:52:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
answer the bell |
сделать шаг вперёд (They heard his story and now it was his turn to answer the bell.) |
mazurov |
325 |
1:46:09 |
eng-rus |
account. |
head of accounting and reporting administration |
начальник управления бухгалтерского учёта и отчётности |
Interex |
326 |
0:49:53 |
rus-fre |
Canada |
столпотворение |
achalandage (в смысле много людей или машин или любого другого, что может создавать трафик) |
Yanick |
327 |
0:49:00 |
rus-fre |
Canada |
в магазине полно народу |
le magasin est achalandé |
Yanick |
328 |
0:47:41 |
rus-fre |
Canada |
питьевой фонтанчик |
abreuvoir |
Yanick |
329 |
0:47:09 |
rus-fre |
Canada |
плевать |
j'm'en câlisse |
Yanick |
330 |
0:43:33 |
eng-rus |
gen. |
alarm |
создавать панику ("You don't want to alarm people, but we felt we had a duty to warn the public," said RCMP Cpl. Sandra Ewasiuk.) |
ART Vancouver |
331 |
0:41:25 |
eng-rus |
gen. |
sealed |
герметически упакованный |
ART Vancouver |
332 |
0:38:52 |
eng-rus |
gen. |
enjoy one's breakfast |
с удовольствием позавтракать (A New Westminster resident was about to enjoy his breakfast – a bowl of raisin bran with blueberries – when he spotted something odd inside the box...) |
ART Vancouver |
333 |
0:37:34 |
rus-ger |
med. |
клетка Лангерганса |
Langerhanszelle |
jerryrusalka |
334 |
0:31:23 |
eng-rus |
gen. |
issue an apology |
публично извиниться за (for hir remarks) |
Ann Les |
335 |
0:29:50 |
eng-rus |
gen. |
explain in plain English |
объяснить простым языком |
ART Vancouver |
336 |
0:28:33 |
eng-rus |
gen. |
in plain English |
простым языком |
ART Vancouver |
337 |
0:18:24 |
rus-ger |
gen. |
умопостигаемый |
verständlich |
AlexandraM |
338 |
0:12:23 |
rus-dut |
gen. |
правило |
peiler |
etceterra |
339 |
0:07:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
ипостасный |
hypostatisch |
AlexandraM |
340 |
0:05:01 |
eng-rus |
econ. |
Standard & Poor's 500 Stock Index |
индекс "Стэндард энд Пурз 500" (взвешенный по рыночной стоимости индекс акций 500 корпораций (400 промышленных корпораций, 20 транспортных, 40 финансовых и 40 коммунальных компаний), зарегистрированных на Нью-Йоркской фондовой бирже) |
Sonia |