1 |
23:57:15 |
eng-rus |
idiom. |
turn upside down |
перевернуть вверх дном (The whole place was turned upside down. – Воры перевернули весь дом / всё в доме вверх дном.) |
ART Vancouver |
2 |
23:51:43 |
eng-rus |
formal |
get over one's illness |
оправиться после болезни (Between ourselves, I think Mr. Holmes has not quite got over his illness yet." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
3 |
23:50:21 |
rus-fre |
mil. |
сдаваться |
lâcher prise |
Nadiya07 |
4 |
23:48:42 |
eng-rus |
formal |
is of extreme importance |
имеет крайне важное значение (Locking your car and not leaving any valuables in plain sight is of extreme importance when you are visiting this part of Vancouver.) |
ART Vancouver |
5 |
23:42:15 |
rus-ger |
inf. |
тесть |
Schwiegerpapa |
siegfriedzoller |
6 |
23:41:22 |
rus-ger |
inf. |
тёща |
Schwiegermama |
siegfriedzoller |
7 |
23:37:48 |
eng-rus |
gen. |
in plain sight |
у всех на виду (hidden in plain sight) |
ART Vancouver |
8 |
23:35:35 |
eng-rus |
hockey. |
play a 200-foot game |
активно действовать по всей площадке (Kurri scored 601 goals in his NHL career. But as author John MacKinnon writes in his NHL100 profile, Kurri was a fabulous two-way player who played a 200-foot game before the term became popular.) |
VLZ_58 |
9 |
23:26:21 |
eng-rus |
gen. |
make an examination |
осмотреть ("Before entering, Holmes made an examination of the door which had been forced." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
10 |
23:26:13 |
eng-rus |
gen. |
recipient |
арендатор (loan recipient) контекстный перевод) |
Warrioress |
11 |
23:23:49 |
eng-rus |
chem.ind. |
batch |
реакционная смесь |
igisheva |
12 |
23:23:32 |
eng-rus |
gen. |
Where's he got to? |
Куда он девался? |
ART Vancouver |
13 |
23:22:33 |
eng-rus |
gen. |
Where's he got to? |
Куда он подевался? |
ART Vancouver |
14 |
23:21:50 |
eng-rus |
chem.ind. |
heat to reflux |
нагревать до появления конденсата |
igisheva |
15 |
23:21:26 |
eng-rus |
gen. |
loaned |
арендуемый |
Warrioress |
16 |
23:17:55 |
eng-rus |
gen. |
loaner |
арендодатель |
Warrioress |
17 |
23:15:35 |
eng-rus |
hockey. |
be strong on the puck |
умело закрывать шайбу корпусом |
VLZ_58 |
18 |
23:13:48 |
eng-rus |
hockey. |
out of position |
быть не готовым (He skated around the net and scored on a wraparound with Fleury out of position.) |
VLZ_58 |
19 |
23:12:38 |
eng-rus |
law |
if the parties so agree |
по согласию сторон |
pelipejchenko |
20 |
23:12:16 |
eng-rus |
law |
if the parties so agree |
по соглашению сторон |
pelipejchenko |
21 |
23:05:23 |
eng-rus |
formal |
in due order |
по порядку (точнее, in one's [its] due order: "I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
22 |
23:04:57 |
eng-rus |
formal |
lay an account of the case |
изложить дело ("I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
23 |
23:02:38 |
eng-rus |
gen. |
Collective precautions |
Коллективные меры предосторожности |
ROGER YOUNG |
24 |
23:02:21 |
eng-rus |
fig. |
satchel |
чемодан (Метафора женских гениталий. "Мой чемодан: кому хочу, тому и дам".) |
Vadim Rouminsky |
25 |
23:01:11 |
eng-rus |
tech. |
crimping chamber |
обжимная область (участок между площадками (рабочей части губок пассатижей) с мелкими зубцами) |
Katejkin |
26 |
22:59:27 |
eng-rus |
hist. |
satchel |
котомка |
Vadim Rouminsky |
27 |
22:50:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affordable price |
лояльная цена |
Игорь Миг |
28 |
22:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affordable price |
умеренная цена |
Игорь Миг |
29 |
22:48:59 |
eng-rus |
|
one-piece swimsuit |
слитный купальник |
VLZ_58 |
30 |
22:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affordable price |
сходная цена |
Игорь Миг |
31 |
22:48:30 |
rus-ita |
|
наёмный убийца |
sicario (словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
32 |
22:46:36 |
eng-rus |
|
be still boxed in by |
остаться в рамках |
Liv Bliss |
33 |
22:44:46 |
eng-rus |
|
remain boxed in by |
остаться в рамках |
Liv Bliss |
34 |
22:44:02 |
eng-rus |
|
contents |
коллекция (The brochure describes the contents of the museum.) |
VLZ_58 |
35 |
22:43:15 |
rus-ger |
s.germ. |
оросительный канал |
Waal |
siegfriedzoller |
36 |
22:41:39 |
rus-ita |
|
потопить в крови |
soffocare nel sangue (Mentre era console, Cicerone soffocò nel sangue la congiura organizzata da Catilina.) |
I. Havkin |
37 |
22:37:03 |
rus-ita |
hist. |
из сословия всадников |
equestre (Marco Tullio Cicerone nacque ad Arpino nel 106 a.C. da una ricca famiglia equestre.) |
I. Havkin |
38 |
22:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fine with |
не волновать |
Игорь Миг |
39 |
22:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fine with |
быть во благо (Anything useful to your fellow-men is fine with me.) |
Игорь Миг |
40 |
22:22:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fine with |
подойти |
Игорь Миг |
41 |
22:17:44 |
eng-bul |
comp., net. |
connectivity |
свързаност |
xakepxakep |
42 |
22:17:35 |
eng-rus |
|
Republican-leaning |
прореспубликанский (симпатизирующий им) Last year, McCartney copped flak from his Republican-leaning US fans when he was photographed with Hillary Clinton) |
Lily Snape |
43 |
22:17:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fine with me |
я поддерживаю |
Игорь Миг |
44 |
22:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fine with me |
у меня не вызывает возражений |
Игорь Миг |
45 |
22:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fine with me |
я не возражаю |
Игорь Миг |
46 |
22:11:00 |
rus-srp |
book. |
основополагающая идея |
иницијална идеја |
Soulbringer |
47 |
22:08:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fine with me |
меня устраивает |
Игорь Миг |
48 |
22:05:35 |
eng-rus |
genet. |
genomic library |
библиотека ДНК (A genomic library is a collection of the total genomic DNA from a single organism.) |
vecz3107 |
49 |
22:00:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fine with |
подходить |
Игорь Миг |
50 |
21:57:43 |
rus-fre |
biol. |
ряска |
lentille |
I. Havkin |
51 |
21:57:14 |
rus-fre |
biol. |
чечевица пищевая |
lentille (Lens esculenta) |
I. Havkin |
52 |
21:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to beat up |
вести себя сдержанно |
Игорь Миг |
53 |
21:55:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to beat up |
сохранять лояльность |
Игорь Миг |
54 |
21:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to beat up |
проявлять лояльность |
Игорь Миг |
55 |
21:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to beat up |
не возникать |
Игорь Миг |
56 |
21:53:30 |
rus-fre |
biol. |
пищеварительная вакуоль |
gastriole |
I. Havkin |
57 |
21:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat up |
возникать |
Игорь Миг |
58 |
21:51:40 |
rus-fre |
biol. |
подсадная птица |
perchant |
I. Havkin |
59 |
21:51:24 |
rus-ger |
|
снимать на видео |
filmisch verfolgen |
platon |
60 |
21:50:56 |
rus-fre |
biol. |
подкожный жир |
panne |
I. Havkin |
61 |
21:49:50 |
rus-fre |
biol. |
флора |
panphyton |
I. Havkin |
62 |
21:49:01 |
rus-ger |
med. |
НЭП |
irreversible Elektroporation (НЭП (Нанонож) представляет собой метод абляции мягких тканей, использующий нетепловую энергию в виде коротких микросекундных импульсов локализованных электрических полей высокого напряжения.) |
Midnight_Lady |
63 |
21:48:53 |
rus-fre |
biol. |
реагирующий на прикосновение |
mimeux (о растениях) |
I. Havkin |
64 |
21:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toss one's garbage |
выбрасывать мусор (The municipal government should not put up with people who toss their garbage in undesignated areas -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
65 |
21:48:16 |
rus-fre |
biol. |
мимоза |
mimeuse |
I. Havkin |
66 |
21:46:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put up with |
быть лояльным к (конт., The municipal government should not put up with people who toss their garbage in undesignated areas -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
67 |
21:46:14 |
eng-rus |
idiom. |
work/ iron out the kinks |
сгладить острые углы |
m_rakova |
68 |
21:45:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
municipal government |
горадминистрация (The municipal government should not put up with people who toss their garbage in undesignated areas -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
69 |
21:44:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
municipal government |
горсовет (совет.) |
Игорь Миг |
70 |
21:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in undesignated areas |
в неположенном месте (The municipal government should not put up with people who toss their garbage in undesignated areas -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
71 |
21:42:29 |
eng-rus |
|
hang-ups |
"тараканы" |
m_rakova |
72 |
21:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in undesignated areas |
в непредназначенных для этого местах |
Игорь Миг |
73 |
21:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in undesignated areas |
где ни попадя (разг.) |
Игорь Миг |
74 |
21:39:27 |
eng-rus |
|
hang-ups |
тараканы в голове |
m_rakova |
75 |
21:38:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tolerant |
лояльный (themoscowtimes.com) |
Игорь Миг |
76 |
21:37:22 |
rus-fre |
|
находиться под защитой |
bénéficier de la protection (La Grue cendrée bénéficie d'une protection totale sur le territoire français depuis 1976.) |
I. Havkin |
77 |
21:33:35 |
rus-fre |
biol. |
взлетать |
prendre de l'altitude |
I. Havkin |
78 |
21:30:59 |
rus-ger |
fire. |
поисково-спасательная операция |
Such- und Rettungsaktion |
marinik |
79 |
21:29:51 |
rus-ger |
proverb |
Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch |
Andrey Truhachev |
80 |
21:27:43 |
rus-fre |
biol. |
взлетать |
prendre vol |
I. Havkin |
81 |
21:26:32 |
rus-fre |
biol. |
машущий полёт |
vol battu |
I. Havkin |
82 |
21:25:13 |
rus-ger |
fire. |
топор-мотыга Пуласки |
Waldbrandaxt |
marinik |
83 |
21:23:51 |
rus-ger |
proverb |
друг познаётся в беде |
den Freund erkennt man in der Not |
Andrey Truhachev |
84 |
21:23:25 |
rus-ger |
fire. |
топор-мотыга Пуласки |
Pulaski-Axt (или просто "пуласки") |
marinik |
85 |
21:23:02 |
rus-fre |
ornit. |
киль |
bréchet |
I. Havkin |
86 |
21:22:50 |
eng-ger |
proverb |
A friend in need is a friend indeed |
Den Freund erkennt man in der Not |
Andrey Truhachev |
87 |
21:19:01 |
rus-fre |
|
быть слышным |
s'entendre (Le chant des grues s'entend jusqu'à quatre kilomètres.) |
I. Havkin |
88 |
21:14:40 |
rus-fre |
biol. |
издавать звуки |
crier |
I. Havkin |
89 |
21:14:23 |
eng-rus |
fash. |
empire waistline |
высокая талия |
ParanoIDioteque |
90 |
21:13:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slippers |
тапки (… like a long-time expat who, after a few years in Moscow, makes everyone wear slippers in his apartment and doesn’t consider a meal complete unless there’s soup. -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
91 |
21:12:35 |
rus-fre |
biol. |
перелёт |
vol migratoire |
I. Havkin |
92 |
21:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
say |
взять хотя бы |
Игорь Миг |
93 |
21:10:57 |
rus-fre |
biol. |
проводить зиму в спячке |
hiverner |
I. Havkin |
94 |
21:10:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
immobilisation |
перевод РАО в твёрдую форму (посредством их отверждения) |
Iryna_mudra |
95 |
21:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
say |
предположим |
Игорь Миг |
96 |
21:05:37 |
rus-ger |
proverb |
молчание-тоже ответ |
Keine Antwort ist auch eine Antwort |
Andrey Truhachev |
97 |
21:03:01 |
eng-rus |
|
Firefighter Personal Protective Equipment |
Защитные противопожарные средства |
ROGER YOUNG |
98 |
21:02:58 |
eng-ger |
proverb |
No answer is an answer. |
Keine Antwort ist auch eine Antwort. |
Andrey Truhachev |
99 |
21:01:02 |
eng-rus |
|
proper place |
надлежащее место (We need the help of our residents to make sure trash is placed in the proper disposal area.) |
VLZ_58 |
100 |
20:58:24 |
eng-rus |
|
undesignated areas |
неположенные места (Leaving trash in undesignated areas can result in rodent infestation.) |
VLZ_58 |
101 |
20:54:42 |
eng-rus |
comp. |
keypal |
партнёр по переписке в электронной почте |
ssn |
102 |
20:52:13 |
eng-rus |
|
keyphone |
телефон с кнопочным набором номера |
ssn |
103 |
20:49:13 |
eng-rus |
comp. |
keypoint |
ключевая точка (обеспечивающая захват выбранного графического элемента указателем) |
ssn |
104 |
20:47:29 |
eng-rus |
comp. |
keypresses |
нажатия клавиш |
ssn |
105 |
20:43:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutron interrogation |
нейтронный опрос (малопрофессиональный жаргон) |
Iryna_mudra |
106 |
20:42:36 |
eng-rus |
automat. |
keypunching |
клавишное перфорирование |
ssn |
107 |
20:39:54 |
rus-dut |
tech. |
фуникулёр |
kabelbaan |
Altynaistar |
108 |
20:39:04 |
eng-rus |
railw. |
keyset-operated installation |
установка с кнопочным управлением |
ssn |
109 |
20:37:28 |
eng-rus |
d.b.. |
keyset-driven cursor |
ключевой курсор |
ssn |
110 |
20:36:40 |
eng-rus |
comp. |
keyset-driven cursor |
символьный курсор (курсор прокрутки, перемещаемый нажатием клавиш соответствующих символов) |
ssn |
111 |
20:34:58 |
rus-ger |
law |
незаконные действия |
unlegitime Handlungen |
Andrey Truhachev |
112 |
20:34:28 |
rus-ger |
law |
незаконный |
unlegitim |
Andrey Truhachev |
113 |
20:34:16 |
eng-rus |
comp. |
keyset-driven |
символьный |
ssn |
114 |
20:32:43 |
eng-rus |
d.b.. |
keyset-driven |
ключевой |
ssn |
115 |
20:31:49 |
rus-srp |
agric. |
садоводство |
воћарство |
Soulbringer |
116 |
20:31:08 |
eng-rus |
railw. |
keyset panel |
пульт с кнопочным управлением |
ssn |
117 |
20:29:44 |
eng-rus |
d.b.. |
keyset driven cursor |
ключевой курсор |
ssn |
118 |
20:27:54 |
eng-rus |
el. |
keyset |
кнопочный номеронабиратель |
ssn |
119 |
20:26:59 |
eng-rus |
comp. |
keyset |
набор ключей (доступа к данным) |
ssn |
120 |
20:26:08 |
eng-rus |
comp. |
keyset |
ряд клавиш |
ssn |
121 |
20:21:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
keysheet |
главный монтажный чертёж |
ssn |
122 |
20:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who chirrs endlessly |
стрекотунья |
Gruzovik |
123 |
20:15:00 |
eng-rus |
el. |
keyspace |
число возможных преобразований данных в шифре при выбранной длине ключа |
ssn |
124 |
20:14:56 |
rus-ger |
|
заплечные ремни |
Rückentragegurte (наплечные) |
marinik |
125 |
20:13:58 |
eng-rus |
progr. |
keyspace |
ключевое пространство (параметр шифра, выражаемый в битах; чем больше длина ключевого пространства, тем менее вероятен взлом шифра "лобовым" путём последовательного перебора) |
ssn |
126 |
20:10:41 |
eng-rus |
construct. |
NPB |
непроизводственное здание (Non-Process Building) |
Лео |
127 |
20:07:10 |
rus-srp |
agric. |
полуторагодовалые саженцы |
једноипогодишње саднице |
Soulbringer |
128 |
20:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rehearse |
срепетовать (= срепетировать; anglophile: please stop embarrassing yourself in public with your ignorant comments!) |
Gruzovik |
129 |
20:01:55 |
rus-srp |
agric. |
саженец с открытым корнем |
садница слободног корена |
Soulbringer |
130 |
20:01:14 |
eng-rus |
TV |
keystoning |
трапецеидальность (вид искажения изображения) |
ssn |
131 |
19:59:50 |
eng-rus |
soc.med. |
social media user account |
учётная запись пользователя социальной сети (CNN) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:59:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterintelligence analyst |
специалист по анализу и оценке контрразведывательной информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:58:35 |
rus-srp |
agric. |
саженцы одногодки |
једногодишње саднице |
Soulbringer |
134 |
19:58:25 |
eng-rus |
polit. |
policy think-tank |
центр политических исследований (CNN) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:56:08 |
eng-rus |
PR |
false claims |
сфабрикованные сведения (about ... – о ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:55:38 |
eng-rus |
comp. |
half-size keytop |
нажимная площадка клавиши половинного размера (по сравнению со стандартной клавиатурой) |
ssn |
137 |
19:55:19 |
eng-rus |
PR |
negative false claims |
сфабрикованные сведения компрометирующего характера (about ... – о ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:54:54 |
eng-rus |
PR |
spreading negative false claims |
распространять сфабрикованные сведения компрометирующего характера |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:54:35 |
eng-rus |
PR |
spread negative false claims |
распространять сфабрикованные сведения компрометирующего характера (about ... – о ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:54:01 |
rus-fre |
|
полная потеря трудоспособности |
Incapacité Totale de Travail |
BTatyana |
141 |
19:53:42 |
rus-ger |
|
оковы идеологии |
Fesseln der Ideologie |
Sergei Aprelikov |
142 |
19:51:48 |
eng-rus |
PR |
news stories floating conspiracies and hoaxes |
новостные материалы, содержащие клеветнические измышления и глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:49:46 |
eng-rus |
comp. |
keytop |
нажимная площадка клавиши |
ssn |
144 |
19:47:09 |
eng-rus |
|
fetters of ideology |
оковы идеологии |
Sergei Aprelikov |
145 |
19:46:11 |
eng-rus |
PR |
conspiracies and hoaxes |
клеветнические измышления и глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:44:43 |
eng-rus |
PR |
conspiracies |
глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности (CNN; русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:42:34 |
rus-spa |
scient. |
теоретизирование |
teorización |
Sergei Aprelikov |
148 |
19:41:40 |
eng-rus |
intell. |
disinformation campaign utilizing fake news |
дезинформационная кампания с использованием сфабрикованных новостных материалов (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного и политического ущерба; CNN) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:38:29 |
eng-rus |
idiom. |
fight tooth and nail |
отчаянно сражаться |
Liv Bliss |
150 |
19:35:29 |
eng-rus |
econ. |
globalize |
выйти на международный уровень |
PanKotskiy |
151 |
19:14:10 |
rus-fre |
|
с каждым годом |
avec chaque année |
capricolya |
152 |
19:13:18 |
rus-spa |
metrol. |
спектроскопическая эллипсометрия |
elipsometría espectroscópica |
Sergei Aprelikov |
153 |
19:12:15 |
rus-fre |
metrol. |
спектроскопическая эллипсометрия |
ellipsométrie spectroscopique |
Sergei Aprelikov |
154 |
19:11:12 |
rus-ger |
metrol. |
спектроскопическая эллипсометрия |
spektroskopische Ellipsometrie |
Sergei Aprelikov |
155 |
19:10:17 |
eng-rus |
metrol. |
spectroscopic ellipsometry |
спектроскопическая эллипсометрия |
Sergei Aprelikov |
156 |
19:09:48 |
rus-fre |
|
встрять |
se mêler |
z484z |
157 |
19:09:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
consigned as waste |
отнесённый к отходам |
Iryna_mudra |
158 |
19:08:54 |
eng-rus |
cinema |
filler |
фильм, снятый в паузе между съёмками |
leonidych |
159 |
18:54:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fissile nuclide |
делящийся радионуклид |
Iryna_mudra |
160 |
18:48:51 |
rus-ger |
sport. |
плавание на открытой воде |
Freiwasserschwimmen (в открытой воде) |
marinik |
161 |
18:48:04 |
rus-ger |
|
плавательный этап |
Schwimmstrecke |
marinik |
162 |
18:39:30 |
rus-fre |
|
Можно без подробностей? |
passez-nous les détails (BOHORT — J’ai pas eu le temps d’enlever mon armure. ARTHUR — Ah non, passez-nous les détails, s’il vous plaît !) |
z484z |
163 |
18:27:06 |
eng-rus |
|
overspending |
превышение лимита (the act of spending more money than you have or more than was planned or agreed: "Failure to tackle government overspending and debt has undermined investor confidence. "Last-minute shopping often leads to overspending. CBED) |
Alexander Demidov |
164 |
18:24:51 |
eng-rus |
med. |
PGS |
ПГС (преимплантационный генетический скрининг; Preimplantation Genetic Screening) |
agrabo |
165 |
18:23:03 |
rus-ita |
gambl. |
получение премии |
riscossione del premio |
traductrice-russe.com |
166 |
18:22:40 |
rus-ita |
gambl. |
получение выигрыша |
riscossione della vincita |
traductrice-russe.com |
167 |
18:03:18 |
eng-rus |
busin. |
employer-issued |
выдаваемый работнику работодателем (напр., прибор, пейджер, телефон, инструмент, спецодежда, номер, и т.п.) |
OlCher |
168 |
18:02:50 |
eng-rus |
auto. |
performance module |
модуль управления |
Vicomte |
169 |
17:45:51 |
eng-rus |
el. |
keyswitch design |
конструкция кнопочного переключателя |
ssn |
170 |
17:45:29 |
eng-rus |
el. |
keyswitch design |
конструкция клавишного переключателя |
ssn |
171 |
17:35:55 |
eng-rus |
law |
Unified Industry Nomenclature Catalogue of Equipment and Materials |
ЕОНКОМ (UINCEM) |
Moonranger |
172 |
17:34:55 |
eng-rus |
el. |
stuck keyswitch |
залипшая клавиша |
ssn |
173 |
17:32:29 |
eng-rus |
el. |
rubber dome mechanical keyswitch |
механический кнопочный переключатель с резиновым куполообразным контактно-возвратным элементом |
ssn |
174 |
17:32:07 |
eng-rus |
el. |
rubber dome mechanical keyswitch |
механический клавишный переключатель с резиновым куполообразным контактно-возвратным элементом |
ssn |
175 |
17:29:16 |
eng-rus |
el. |
return spring mechanical keyswitch |
механический кнопочный переключатель с возвратной пружиной |
ssn |
176 |
17:28:55 |
eng-rus |
el. |
return spring mechanical keyswitch |
механический клавишный переключатель с возвратной пружиной |
ssn |
177 |
17:28:11 |
rus-ger |
auto. |
модуль управления |
Leistungsmodul |
Vicomte |
178 |
17:27:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
waste matrix |
материал кондиционированных РАО, состоящий из фракционированного радиоактивного вещества, связанного с композитным материалом (методами битумирования, цементирования, включения в полимеры, стекло, керамику, стеклометаллические композиции, синтетические горные породы и др) |
Iryna_mudra |
179 |
17:25:29 |
eng-rus |
el. |
pure mechanical keyswitch |
чисто механический кнопочный переключатель |
ssn |
180 |
17:25:11 |
eng-rus |
el. |
pure mechanical keyswitch |
чисто механический клавишный переключатель |
ssn |
181 |
17:24:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
waste matrix |
матрица отходов (проф. жаргон) |
Iryna_mudra |
182 |
17:22:27 |
eng-rus |
el. |
membrane mechanical keyswitch |
мембранный механический кнопочный переключатель |
ssn |
183 |
17:22:09 |
eng-rus |
el. |
membrane mechanical keyswitch |
мембранный механический клавишный переключатель |
ssn |
184 |
17:21:52 |
eng-rus |
fig. |
treadmill |
конвейер |
Vadim Rouminsky |
185 |
17:19:55 |
eng-rus |
el. |
foam element mechanical keyswitch |
механический кнопочный переключатель с замыкающей накладкой на пористом элементе |
ssn |
186 |
17:19:33 |
eng-rus |
el. |
foam element mechanical keyswitch |
механический клавишный переключатель с замыкающей накладкой на пористом элементе |
ssn |
187 |
17:16:46 |
eng-rus |
el. |
nonmechanical keyswitch |
немеханический клавишный переключатель |
ssn |
188 |
17:14:24 |
eng-rus |
el. |
mechanical keyswitch |
механический кнопочный переключатель |
ssn |
189 |
17:14:05 |
eng-rus |
el. |
mechanical keyswitch |
механический клавишный переключатель |
ssn |
190 |
17:11:42 |
eng-rus |
|
line number |
абонентский номер (If the subscriber has given his line number correctly to the operator, the tone current will be detected by 'the operator and the operator may then make out the ... With the dialling of his line number a connection is extended through the link, which ...) |
Alexander Demidov |
191 |
17:09:22 |
eng-rus |
el. |
capacitive keyswitch |
ёмкостный кнопочный переключатель |
ssn |
192 |
17:09:07 |
eng-rus |
el. |
capacitive keyswitch |
ёмкостный клавишный переключатель |
ssn |
193 |
17:06:22 |
eng-rus |
el. |
keyswitch |
клавишный переключатель с самовозвратом |
ssn |
194 |
17:05:32 |
eng-rus |
el. |
keyswitch |
кнопочный переключатель с самовозвратом |
ssn |
195 |
17:03:30 |
eng-rus |
el. |
keyswitch |
ключ |
ssn |
196 |
17:02:15 |
rus-ita |
|
базе данных |
base di dati |
traductrice-russe.com |
197 |
16:59:25 |
eng-rus |
avia. |
singlekeystroke |
одноклавишный |
ssn |
198 |
16:57:19 |
rus-lav |
law |
по праву собственности |
uz īpašuma tiesību pamata |
Latvija |
199 |
16:52:41 |
rus-fre |
|
лоток для мелких вещей как правило, кожаный |
piqué |
Vadim Rouminsky |
200 |
16:44:06 |
eng |
abbr. sport. |
IRB |
International Rugby Board |
Svetlana_V |
201 |
16:43:03 |
eng |
abbr. sport. |
International Rugby Board |
IRB (Международный совет регби) |
Svetlana_V |
202 |
16:41:07 |
eng-rus |
polit. |
winning coalition |
группа выгодоприобретателей |
Sergeyco |
203 |
16:39:48 |
eng |
abbr. sport. |
FIH |
International Hockey Federation |
Svetlana_V |
204 |
16:35:14 |
eng-rus |
|
greatest wish |
самое заветное желание |
tania_mouse |
205 |
16:15:45 |
eng-rus |
psychol. |
behaviour |
схема поведения |
Vadim Rouminsky |
206 |
16:15:25 |
eng-rus |
psychol. |
behaviours |
схемы поведения |
Vadim Rouminsky |
207 |
16:14:27 |
eng-rus |
sport. |
International Artificial Turf Standard |
Международный стандарт для искусственных травяных покрытий |
Svetlana_V |
208 |
16:12:13 |
eng-rus |
sport. |
IATS |
Международный стандарт для искусственных покрытий |
Svetlana_V |
209 |
16:09:36 |
eng |
abbr. sport. |
International Artificial Turf Standard |
IATS (Международный стандарт для искусственных покрытий) |
Svetlana_V |
210 |
16:00:29 |
eng-rus |
|
be exposed to impact of |
подвергаются воздействию |
ROGER YOUNG |
211 |
15:50:49 |
eng-rus |
inf. |
better left alone |
не трогай-вонять не будет |
Vadim Rouminsky |
212 |
15:48:45 |
eng |
abbr. inf. |
BLA |
better left alone |
Vadim Rouminsky |
213 |
15:43:57 |
rus-ita |
fin. |
на сумму |
per un importo di |
traductrice-russe.com |
214 |
15:38:51 |
eng-rus |
|
coll |
Св.з. (Свод законов) |
ROGER YOUNG |
215 |
15:35:29 |
eng-rus |
med. |
fronto-parieto-occipital regions |
лобно-теменно-затылочная зоны |
ladyinred |
216 |
15:30:10 |
rus-ita |
busin. |
референт |
consulente (Словарь В.Ф. Ковалева по экономике, коммерции и праву) |
I. Havkin |
217 |
15:25:34 |
eng-rus |
med. |
Basic Patient Privacy Consent |
Согласие пациента на публикацию его данных |
Aleksandra007 |
218 |
15:22:26 |
eng-rus |
psychiat. |
self-report study |
самоотчётное исследование (исследование, в котором респондентов просят сообщить о фактах своего поведения определенной направленности.) |
Millie |
219 |
15:14:13 |
rus-ita |
law |
помощник прокурора |
Procuratore della Repubblica Agg. |
massimo67 |
220 |
15:13:38 |
rus-ger |
med. |
эластометрия |
Elastometrie |
Midnight_Lady |
221 |
15:01:52 |
rus-fre |
biol. |
переселяться |
migrer |
I. Havkin |
222 |
14:58:07 |
rus-fre |
bot. |
пролифицирующий |
prolifère |
I. Havkin |
223 |
14:57:20 |
rus-fre |
biol. |
размножающийся |
prolifère |
I. Havkin |
224 |
14:50:50 |
rus-ger |
|
прожжённый |
durchtrieben |
Andrey Truhachev |
225 |
14:40:32 |
rus-fre |
|
журавлёнок |
gruon (Le petit de la grue est le gruon.) |
I. Havkin |
226 |
14:36:10 |
eng-rus |
psychol. |
coherently |
согласованно |
Vadim Rouminsky |
227 |
14:31:23 |
rus-ger |
|
подленький |
heimtückisch |
Andrey Truhachev |
228 |
14:31:21 |
eng-rus |
med. |
Patient Demographics Query |
Запрос демографической информации пациента |
Aleksandra007 |
229 |
14:30:08 |
eng-rus |
med. |
Patient Identifier Cross-Referencing |
Перекрёстное связывание идентификаторов пациентов (PIX) |
Aleksandra007 |
230 |
14:29:53 |
eng-rus |
progr. |
Question pending processing |
Вопрос ожидает обработки (из поддержки Vk.com) |
george_pinchuk |
231 |
14:29:15 |
eng-rus |
psychiat. |
vignette |
краткий пример (a short description of an event, behavior or person used in a psychology experiment to control information provided to participants) |
Millie |
232 |
14:26:31 |
eng-rus |
psychol. |
show oneself to the best of one's ability |
показать себя с лучшей стороны |
Vadim Rouminsky |
233 |
14:21:14 |
rus-spa |
span. |
факт существования |
hecho de existir |
Ivan1992 |
234 |
14:10:43 |
eng-rus |
|
mechanical clogging |
механическое закупоривание |
ROGER YOUNG |
235 |
14:09:41 |
eng-rus |
|
polymer granulates |
полимерный гранулят |
ROGER YOUNG |
236 |
14:06:40 |
eng-rus |
med. |
macular degeneration |
макулодистрофия |
kutepov |
237 |
13:55:01 |
rus-fre |
|
курлыкать |
craquer (La grue craque, gruit ou gruine. (Из Wiktionnaire).) |
I. Havkin |
238 |
13:54:16 |
rus-fre |
|
курлыкать |
gruiner (См. пример в статье "craquer".) |
I. Havkin |
239 |
13:53:49 |
rus-fre |
|
курлыкать |
gruire (См. пример в статье "craquer".) |
I. Havkin |
240 |
13:49:49 |
eng-rus |
tech. |
die plate gate |
затвор пластины штампа |
agrabo |
241 |
13:40:14 |
eng-rus |
med. |
Cross-Enterprise Document Media Interchange |
Обмен документами с помощью медиа-носителей (XDM) |
Aleksandra007 |
242 |
13:38:45 |
eng-rus |
med. |
Patient Administration Management |
Управление административным учётом пациентов (PAM) |
Aleksandra007 |
243 |
13:38:30 |
eng-rus |
econ. |
productive tax |
высокодоходный налог |
A.Rezvov |
244 |
13:34:27 |
eng-rus |
med. |
Cross-Enterprise User Assertion |
Контроль процесса авторизации пользователей (XUA) |
Aleksandra007 |
245 |
13:31:01 |
rus-ger |
logging |
комбинированная канистра |
Schmier- Kraftstoffkanister (Schmier- & Kraftstoffkanister) |
marinik |
246 |
13:30:17 |
eng-rus |
med. |
Enterprise User Authentication |
Аутентификация корпоративных пользователей (EUA) |
Aleksandra007 |
247 |
13:26:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
intermetallic fuel |
интерметаллидное топливо (google.ru) |
Firiel |
248 |
13:24:06 |
rus-fre |
biol. |
перелётные птицы |
oiseaux voyageurs |
I. Havkin |
249 |
13:22:20 |
eng-rus |
med.appl. |
MDHA |
Анализ опасности медицинского изделия (аббр. от Medical Device Hazard Analysis) |
Cheater |
250 |
13:18:41 |
rus-ger |
med. |
кандидозный вульвовагинит |
Soorvulvovaginitis |
Midnight_Lady |
251 |
13:17:02 |
eng-rus |
|
sweep well |
колодец-журавль |
I. Havkin |
252 |
13:16:43 |
eng-rus |
weld. |
out of direct sunlight |
вдали от прямых солнечных лучей |
Johnny Bravo |
253 |
13:15:54 |
rus-ger |
fish.farm. |
мальки |
Jungfische |
Andrey Truhachev |
254 |
13:15:26 |
rus-ger |
fish.farm. |
мальки |
Jungfisch |
Andrey Truhachev |
255 |
13:15:06 |
rus-ger |
fish.farm. |
мальки |
Setzlinge |
Andrey Truhachev |
256 |
13:15:02 |
eng-rus |
notar. |
corruption clause |
коррупционная оговорка |
shapker |
257 |
13:13:37 |
rus-fre |
|
колодец с журавлем |
puits à balancier |
I. Havkin |
258 |
13:12:26 |
eng-rus |
abbr. |
WUCS |
система беспроводной подводной связи |
smovas |
259 |
13:12:10 |
rus-ger |
|
колодец-журавль |
Schwengelbrunnen |
I. Havkin |
260 |
13:11:09 |
eng |
abbr. |
WUCS |
Wireless Underwater Communication System |
smovas |
261 |
12:57:26 |
eng-rus |
astronaut. |
TQP: "third quarter phenomenon" |
"синдром третьей четверти" (Over 30 years ago, a review of groups in extreme environments (Harrison and Connors, 1984) suggested that mood and morale would reach a low point at some stage beyond the halfway mark of different missions. Taking this idea further, Robert Bechtel and Amy Berning (1991) were the first to coin the term the "third quarter phenomenon" (TQP).) |
AllaR |
262 |
12:57:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
making quite a name for yourself |
сделать себе имя |
Deska |
263 |
12:53:50 |
eng-rus |
|
product certificate |
сертификат на продукцию |
ROGER YOUNG |
264 |
12:51:09 |
rus-fre |
biol. |
находящийся под угрозой исчезновения |
vulnérable |
I. Havkin |
265 |
12:50:02 |
eng-rus |
biol. |
vulnerable |
находящийся под угрозой вымирания |
I. Havkin |
266 |
12:45:59 |
rus-fre |
biol. |
находящийся под угрозой вымирания |
menacé (См. пример в статье "находящийся под угрозой исчезновения".) |
I. Havkin |
267 |
12:45:32 |
rus-ger |
med. |
случившийся перелом |
erfolgte Fraktur |
Midnight_Lady |
268 |
12:44:58 |
rus-fre |
biol. |
находящийся под угрозой исчезновения |
menacé (Les animaux les plus menacés. La disparition de ces espèces est profondemment liée à la détérioration de l'environnement.) |
I. Havkin |
269 |
12:42:02 |
rus-ger |
med. |
кандидоз слизистой рта |
Mundschleimhautkandidose |
Midnight_Lady |
270 |
12:38:16 |
rus-ger |
med. |
кандидоз кишечника |
Darmkandidose |
Midnight_Lady |
271 |
12:36:40 |
rus-ger |
med. |
гипериммунный |
hyperimmun |
Midnight_Lady |
272 |
12:36:12 |
rus-ger |
med. |
гипоиммунный |
hypoimmun |
Midnight_Lady |
273 |
12:32:59 |
eng-rus |
biol. |
threatened |
угрожаемый |
I. Havkin |
274 |
12:27:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
handling and processing |
обращение и переработка |
Iryna_mudra |
275 |
12:25:45 |
rus-fre |
biol. |
образ жизни |
mœurs (Les Loris sont de mœurs nocturnes, chassant des insectes lents.) |
I. Havkin |
276 |
12:21:31 |
eng-rus |
|
practices |
методики применения (чего-либо) |
A.Rezvov |
277 |
12:20:47 |
eng-rus |
|
handwritten item |
почерковый объект (как вариант) |
Ker-online |
278 |
12:19:10 |
rus-fre |
econ. |
житель пограничного района, работающий на противоположной стороне границы и ежедневно её пересекающий |
frontalier |
PatteBlanche |
279 |
12:11:29 |
rus-ger |
logging |
комбинированная канистра |
Doppelkanister (для транспортировки бензина и масла для пильных цепей) |
marinik |
280 |
12:09:38 |
eng-rus |
|
center of forensic examinations |
центр судебной экспертизы |
Ker-online |
281 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
center of forensic examinations |
ЦСЭ |
Ker-online |
282 |
12:08:29 |
rus-ger |
med. |
лигатурный свищ |
Ligaturfistel |
Midnight_Lady |
283 |
12:08:20 |
rus |
abbr. |
ЦСЭ |
центр судебной экспертизы |
Ker-online |
284 |
12:07:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
criticality safety |
безопасность, связанная с критичностью |
Iryna_mudra |
285 |
12:05:25 |
eng-rus |
|
characterize in terms too strong |
подобрать слишком сильное выражение (для описания чего-либо) |
A.Rezvov |
286 |
12:01:01 |
eng-rus |
econ. |
non-income-producing property |
не приносящая дохода собственность |
A.Rezvov |
287 |
12:00:27 |
rus-ger |
sec.sys. |
защитный шлем лесоруба |
Forsthelm |
marinik |
288 |
11:58:45 |
eng-rus |
med. |
Personnel White Pages |
База данных сотрудников |
Aleksandra007 |
289 |
11:54:51 |
rus-ger |
sec.sys. |
см. Schnittschutzkleidung |
Schnittschutzbekleidung |
marinik |
290 |
11:54:26 |
rus-ita |
obs. |
тяжкое сомнение |
dubbio amletico |
gorbulenko |
291 |
11:53:57 |
rus-ger |
sec.sys. |
одежда для защиты от воздействия цепной пилы |
Schnittschutzkleidung (защитная одежда от порезов цепной пилой) |
marinik |
292 |
11:52:07 |
rus-ger |
med. |
строфулюс детский |
Strophulus infantum |
Midnight_Lady |
293 |
11:51:50 |
eng-rus |
PCB |
microvia |
переходное отверстие (в МПП) |
Sidle |
294 |
11:51:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bulk liquid |
жидкость в контейнере (радиоактивная) |
Iryna_mudra |
295 |
11:51:07 |
rus-ger |
med. |
детская почесуха |
Strophulus infantum |
Midnight_Lady |
296 |
11:50:02 |
rus-ger |
med. |
строфулюс детский |
Strophulus infantum (Хроническое кожное заболевание, сопровождающееся сыпью и зудом. Обычно появляется в возрасте до 5 лет у детей-аллергиков. Как правило, причиной становится пищевая непереносимость.) |
Midnight_Lady |
297 |
11:44:26 |
eng-rus |
|
anathema to |
резко враждебный (чем-либо, кому-либо) |
A.Rezvov |
298 |
11:43:18 |
rus-ger |
med. |
гипертрансаминаземия |
Hypertransaminasämie |
Midnight_Lady |
299 |
11:42:25 |
eng-rus |
|
it's all relative |
всё относительно (It's all relative though, isn't it? We never had any money when I was a kid and $500 was a fortune to us.) |
InLoveWithLife |
300 |
11:41:50 |
rus-ger |
med. |
норморегенераторный |
normoregeneratorisch |
Midnight_Lady |
301 |
11:33:56 |
rus-fre |
|
удар по лицу |
un coup au visage |
Sergei Aprelikov |
302 |
11:33:03 |
eng-rus |
|
hooked fish |
рыба на крючке (he looked like a hooked fish with his mouth wide open) |
Рина Грант |
303 |
11:25:37 |
eng-rus |
|
butters one's bread |
намазывать чей-либо бутерброд (в том числе в переносном смысле) |
A.Rezvov |
304 |
11:13:57 |
eng-rus |
hist. |
of the early modern period |
в начале Нового времени |
A.Rezvov |
305 |
11:13:34 |
eng-rus |
hist. |
early modern period |
начало Нового времени |
A.Rezvov |
306 |
11:07:27 |
rus-ger |
tech. |
противоугонный захват |
Sturmsicherung (рельсовый захват) |
marinik |
307 |
10:55:39 |
rus-ger |
med. |
атопический вульвит |
atopische Vulvitis |
Midnight_Lady |
308 |
10:52:50 |
eng-rus |
|
discharge of static electricity |
разряд статического электричества |
ROGER YOUNG |
309 |
10:52:31 |
rus-ger |
med. |
развёрнутая картина болезни |
ausgeprägte Krankheitsform |
Midnight_Lady |
310 |
10:50:50 |
rus-ger |
med. |
форма болезни |
Krankheitsform |
Midnight_Lady |
311 |
10:49:17 |
rus-ger |
med. |
стихание обострения |
Abklingen des akuten Zustands |
Midnight_Lady |
312 |
10:48:42 |
rus-ger |
med. |
стихание обострения |
Abklingen der akuten Phase |
Midnight_Lady |
313 |
10:33:29 |
eng-rus |
econ. |
assessed tax |
исчисленный налог |
A.Rezvov |
314 |
10:32:33 |
eng-rus |
econ. |
assess |
исчислять (напр., налог) |
A.Rezvov |
315 |
10:31:30 |
eng-rus |
econ. |
tax graduated up to |
налог по ставкам вплоть до |
A.Rezvov |
316 |
10:11:42 |
eng-rus |
|
turbulence |
завихрение |
ROGER YOUNG |
317 |
10:07:03 |
eng-rus |
comp. |
DPI On-the-fly button |
физические кнопки для быстрой настройки скорости указателя мыши (DPI; вольный перевод chron.com) |
dron1 |
318 |
10:06:03 |
eng-rus |
comp. |
DPI On-the-fly slider |
программный ползунок для быстрой настройки скорости указателя мыши (DPI; вольный перевод chron.com) |
dron1 |
319 |
10:05:58 |
eng-rus |
|
Attention should be paid to |
Необходимо обратить внимание на |
ROGER YOUNG |
320 |
10:05:18 |
eng-rus |
law |
recover from |
обратить взыскание на |
Sjoe! |
321 |
10:05:17 |
eng-rus |
law |
recover from |
обращать взыскание на |
Sjoe! |
322 |
10:00:20 |
eng-rus |
|
Insulation breathing apparatus |
изоляционный дыхательный аппарат |
ROGER YOUNG |
323 |
9:59:12 |
eng-rus |
|
insulating breathing apparatus. |
изоляционный дыхательный аппарат |
ROGER YOUNG |
324 |
9:58:30 |
eng |
|
right enough |
certainly |
Igor Tolok |
325 |
9:56:57 |
eng-rus |
|
protective clothes |
комплект защитной одежды |
ROGER YOUNG |
326 |
9:55:23 |
rus-ita |
|
при данных обстоятельствах |
allora |
gorbulenko |
327 |
9:53:51 |
rus-ita |
|
в этом случае |
allora |
gorbulenko |
328 |
9:48:03 |
rus-spa |
|
радиоприёмник на штыре |
radio pincho |
Alexander Matytsin |
329 |
9:48:01 |
eng-rus |
|
withdrawal charges static electricity |
Отвод статического заряда электричества |
ROGER YOUNG |
330 |
9:36:11 |
eng |
abbr. |
CSC |
certificate of statutory completion |
RomanosHaponovos |
331 |
9:35:27 |
eng-rus |
|
keep an eye peeled |
держать глаз востро (keep an eye peeled (for something or someone) To remain vigilant or carefully watchful (for something or someone). They should be arriving any minute, so keep an eye peeled. Keep an eye peeled for a Christmas present we could give your mother. Keep an eye peeled for the health inspector, we heard he'll be doing a surprise inspection someday soon. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
332 |
9:33:54 |
eng-rus |
|
shag |
трахнуть (ORD. Verb. 1. To fornicate. Less coarse than 'fuck'. [1800s]2. To wear out, to break. E.g."You'll shag it up if you keep hitting it with that hammer." Noun. An act of fornication. Dictionary of Slang. "Q, you are the most delicious thing, and should go out and find somebody to shag you silly!"–but he was no example of rugged male beauty ...) |
Alexander Demidov |
333 |
9:30:26 |
eng-rus |
|
shag |
трахать (ORD. [intransitive, transitive] shag (somebody) (British English, taboo, slang): to have sex with somebody. OALD) |
Alexander Demidov |
334 |
9:28:35 |
eng-rus |
|
shag |
трахаться (verb (shags, shagging, shagged) ▪ [with obj.] have sexual intercourse with (someone) ▪ [no obj.] (of two people) have sexual intercourse. NODE) |
Alexander Demidov |
335 |
9:26:35 |
eng-rus |
|
joint development agreement |
соглашение о совместном строительстве (A joint development agreement is an agreement between a land owner or owners and the builder/promoter regarding any real estate joint venture project. A joint venture is one where a land owner with a vacant land or land with building enters an agreement with the builder to construct new projects. This way, the capital, construction and legal work will be carried out by the builder whereas the land will be provided by the builder. Usually the land owner and the builder shares the profit in the ratio of 60:40 which may differ based on location, construction cost, development cost etc. sulekha.com) |
Alexander Demidov |
336 |
9:25:18 |
eng-rus |
cyber. |
magnetic storage medium |
магнитное запоминающее устройство |
ray-of-light |
337 |
9:24:06 |
eng-rus |
|
temporary occupation certificate |
правильнее будет temporary occupancy certificate-документ, выписываемый на новое здание местным органом власти и подтверждающий его соответствие действующим строительным нормам и требованиям, имеет ограниченный срок действия в отличие от Permanent Occupancy Certificate |
RomanosHaponovos |
338 |
9:23:56 |
eng-rus |
|
joint development |
долевое участие в строительстве (Долевое участие в строительстве с точки зрения участника в соответствии с действующим законодательством есть не что иное, как определенная форма покупки жилья по предоплате. Источник: Скопировано с сайта © 77metrov.ru, 77metrov.ru) |
Alexander Demidov |
339 |
9:20:08 |
rus-ita |
|
выпадать на долю |
accadere |
gorbulenko |
340 |
9:11:56 |
eng-rus |
|
loading funnel |
погрузочная воронка |
ROGER YOUNG |
341 |
9:10:32 |
eng-rus |
relig. |
ladder |
лествица |
omsksp |
342 |
8:52:09 |
rus-ger |
cardiol. |
фракция выброса по методу Симпсона |
EF Simpson |
Midnight_Lady |
343 |
8:51:49 |
rus-ger |
cardiol. |
фракция выброса по методу Тейхольца |
EF Teich |
Midnight_Lady |
344 |
8:48:12 |
eng-rus |
|
undertake lightly |
легкомысленно подходить (In spite of the obvious advantages of teaming up to buy a mortgage, it's not a venture to be undertaken lightly.) |
ART Vancouver |
345 |
8:44:11 |
eng-rus |
|
pool one's resources |
объединить денежные ресурсы (new mortgage options allowing friends or family to pool their resources and buy together) |
ART Vancouver |
346 |
8:42:20 |
eng-rus |
|
proceeds from the sale |
средства, вырученные от продажи |
ART Vancouver |
347 |
8:41:17 |
rus-ita |
|
не нужно |
non c'e bisogno |
Tesoro23 |
348 |
8:39:41 |
eng-rus |
|
work three different gigs |
работать на трёх работах (As a single woman, working three different gigs, Janet didn't have the kind of steady, nine to five jobs that lenders want to see.) |
ART Vancouver |
349 |
8:36:53 |
eng-rus |
|
through a family connection |
по протекции |
ART Vancouver |
350 |
8:31:49 |
eng-rus |
inf. |
too |
причём (Stolen jewellery, coins and bikes have been recovered inside the house. Nice bikes, too. – Причём неплохие велосипеды.) |
ART Vancouver |
351 |
8:29:45 |
eng-rus |
polit. |
rebuttal |
ответ на критику |
ART Vancouver |
352 |
8:17:55 |
eng-rus |
|
bored with |
надоел (Bored with gin? Over vodka? Looking for a crisp, clean spirit to enjoy in refreshing cocktails, but tired of the same old same old? – Вам надоел джин? Отказались от водки? Вы ищете ...?) |
ART Vancouver |
353 |
7:53:51 |
eng-rus |
med. |
separate diagnostic curettage |
раздельное диагностическое выскабливание (WFD) |
vidordure |
354 |
7:36:08 |
rus-ger |
|
см. Brillenputztuch |
Brillentuch |
marinik |
355 |
7:35:20 |
rus-ger |
|
салфетка для протирания очков |
Brillenputztuch |
marinik |
356 |
7:34:03 |
eng-rus |
|
tagged out |
опломбированный |
Johnny Bravo |
357 |
7:29:44 |
eng-rus |
fig. |
blur the line |
стирать грань (enhanced by the classic vein-cut travertine tiles that cover the main floor, including the patios, blurring the line between inside and outside.) |
ART Vancouver |
358 |
7:21:54 |
eng-rus |
|
diaphanous |
воздушный |
sever_korrespondent |
359 |
7:02:17 |
eng-rus |
inf. |
in part |
более или менее (to some extent though not entirely) |
Val_Ships |
360 |
7:01:49 |
eng-rus |
inf. |
in part |
в какой-то степени (to some extent) |
Val_Ships |
361 |
6:57:45 |
eng-rus |
inf. |
in part |
постольку поскольку |
Val_Ships |
362 |
6:52:50 |
eng-rus |
idiom. |
come back with your shield, or on it |
со щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty) |
Val_Ships |
363 |
6:42:20 |
eng-rus |
inf. |
tantamount to something |
сродни (как подобие чем-либо; virtually the same as ...: tantamount to political suicide) |
Val_Ships |
364 |
6:21:15 |
eng-rus |
construct. |
fall arrest equipment |
средства защиты от падения |
V.Lomaev |
365 |
6:06:40 |
eng-rus |
|
manager of regulatory affairs |
заведующий нормативно-правовым отделом |
igisheva |
366 |
5:07:54 |
rus |
abbr. sanit. |
ОЧГ |
общее число грибков |
igisheva |
367 |
4:55:48 |
eng-rus |
sanit. |
microbial limit test |
определение микробиологической чистоты |
igisheva |
368 |
3:59:49 |
eng-rus |
coll. |
baselayers |
термоодежда |
andreon |
369 |
3:53:27 |
eng-rus |
fishery |
sungaiter |
балаклава (защита от мошкары, солнца simmsfishing.com) |
andreon |
370 |
3:33:53 |
eng-rus |
microel. |
be in phase with |
быть в фазе с |
вовка |
371 |
3:05:05 |
eng-rus |
|
main job |
главная задача (The publisher’s main job is to form and expand the audience loyal to the publication.) |
VLZ_58 |
372 |
3:01:01 |
eng-rus |
|
be perfectly fine with |
быть вполне лояльным к |
VLZ_58 |
373 |
2:58:42 |
eng-rus |
|
putting up with |
настроенный лояльно (Городская администрация должна быть менее лояльна к тем, кто выбрасывает мусор не туда, где положено (The municipal government should not put up with people who toss their garbage in undesignated areas.)) |
VLZ_58 |
374 |
2:54:46 |
eng-rus |
inf. |
affordable |
лояльный (о ценах) |
VLZ_58 |
375 |
2:51:07 |
eng-rus |
|
friendly |
лояльный (бар с лояльным отношением к людям нетрадиционной сексуальной ориентации – a gay-friendly bar themoscowtimes.com) |
VLZ_58 |
376 |
2:47:45 |
eng-rus |
|
law-abiding citizen |
лояльный гражданин |
VLZ_58 |
377 |
2:46:36 |
eng-rus |
|
tolerant attitude |
лояльное отношение |
VLZ_58 |
378 |
2:45:43 |
eng-rus |
|
right appearance |
лояльная внешность |
VLZ_58 |
379 |
2:19:35 |
eng-rus |
|
nettle |
бесить |
VLZ_58 |
380 |
2:15:00 |
eng-rus |
|
keep things pleasant and light-hearted |
создавать приятную и непринуждённую атмосферу |
VLZ_58 |
381 |
2:10:17 |
eng-rus |
humor. |
dish fairy |
"посудная фея" (Someone people wish up when they see a pile of dirty dishes they have to deal with.) |
VLZ_58 |
382 |
2:08:45 |
eng-rus |
humor. |
laundry fairy |
"бельёвая фея" (Someone people wish up when they see a pile of dirty laundry they have to deal with.) |
VLZ_58 |
383 |
2:00:45 |
eng-rus |
notar. |
Norwich Pharmacal order |
распоряжение о раскрытии информации |
Olga47 |
384 |
1:56:06 |
eng-rus |
|
better trolley |
рохля (жаргон), рокла (жаргон) |
smovas |
385 |
1:51:47 |
eng-rus |
|
better trolley |
гидравлическая тележка |
smovas |
386 |
1:39:57 |
eng-rus |
notar. |
Norwich Pharmacal order |
постановление о раскрытии информации |
Olga47 |
387 |
1:12:31 |
eng-rus |
slang |
go at it |
совершать половой акт |
Yuri Ginsburg |
388 |
0:43:44 |
eng-rus |
esot. |
astrological forecast |
астропрогноз |
Andrey Truhachev |
389 |
0:43:24 |
rus-ger |
esot. |
астропрогноз |
astrologische Prognose |
Andrey Truhachev |
390 |
0:37:13 |
eng-ger |
esot. |
astrological forecast |
astrologische Prognose |
Andrey Truhachev |
391 |
0:36:51 |
rus-ger |
esot. |
астрологический прогноз |
astrologische Prognose |
Andrey Truhachev |
392 |
0:33:58 |
rus-spa |
polit. |
власть лицемеров |
hipocracia |
Alexander Matytsin |
393 |
0:32:53 |
rus-spa |
inf. |
и всё в таком духе |
y en este plan |
Alexander Matytsin |
394 |
0:25:13 |
eng-rus |
|
seal here |
место печати |
Ker-online |
395 |
0:21:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
non-Irradiated Fuel |
необлучённое топливо |
Iryna_mudra |
396 |
0:02:54 |
eng-rus |
chem. |
hexadecanoic acid |
гексадекановая кислота |
lxu5 |