1 |
23:55:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
snake off |
извиваться змейкой (The Grand Canal snaked off into the sea) |
VictoriaKara |
2 |
23:49:34 |
rus-ger |
med. |
за брюшиной |
retro (сокращение от retroperitoneal) |
Лорина |
3 |
23:49:11 |
rus-ger |
med. |
забрюшинный |
retro (сокращение от retroperitoneal) |
Лорина |
4 |
23:48:55 |
rus-ger |
med. |
ретроперитонеальный |
retro (сокращение от retroperitoneal) |
Лорина |
5 |
23:47:19 |
rus-ita |
inf. |
излишне сентиментальный человек |
tenerone (non fare il tenerone!) |
Avenarius |
6 |
23:33:04 |
rus-ita |
gen. |
взволноваться |
commuoversi |
Avenarius |
7 |
23:16:09 |
eng-rus |
health. |
epidemic control measure |
противоэпидемическое мероприятие |
MichaelBurov |
8 |
23:12:43 |
rus-ita |
gen. |
растрогаться |
intenerirsi |
Avenarius |
9 |
23:10:18 |
eng-rus |
inf. |
pointers |
советы (there are friends who honestly and in all good faith give pointers as to buying this or that stock – существуют такие друзья, которые честно и от чистого сердца дают "советы" купить те или другие акции) |
В.И.Макаров |
10 |
23:09:09 |
eng-rus |
univer. |
face-to-face training |
очное обучение |
MichaelBurov |
11 |
23:07:51 |
eng-rus |
univer. |
in-person training |
очное обучение |
MichaelBurov |
12 |
23:05:24 |
eng-rus |
health. |
restrictions on in-person gatherings |
ограничение участия в очных мероприятиях |
MichaelBurov |
13 |
23:04:47 |
rus-ger |
gen. |
агросектор |
Agrarsektor |
Oxana Vakula |
14 |
23:02:39 |
eng-rus |
OHS |
following the return from remote working |
по возвращении с удалённого режима работы |
MichaelBurov |
15 |
22:59:44 |
eng-rus |
IT |
Light field display |
дисплей светового поля (технология дисплеев объёмного изображения) |
Valeriy_Yatsenkov |
16 |
22:51:43 |
rus-ger |
patents. |
гарантия традиционности |
garantiert traditionelle Spezialität (англ. traditional specialities guaranteed/TSG) |
Oxana Vakula |
17 |
22:49:23 |
rus-ger |
law, copyr. |
защищённое наименование места происхождения |
geschützte Ursprungsbezeichnung g. U. |
Oxana Vakula |
18 |
22:47:52 |
eng-rus |
OHS |
temperature screening |
контроль температуры |
MichaelBurov |
19 |
22:38:04 |
eng-rus |
OHS |
mitigate the risk |
минимизировать риск |
MichaelBurov |
20 |
22:36:05 |
eng-rus |
labor.org. |
logistics arrangements to transport the personnel |
логистическая схема доставки вахтового персонала |
MichaelBurov |
21 |
22:33:54 |
eng-rus |
health. |
pre-shift observation |
обсервация перед заездом (на вахту) |
MichaelBurov |
22 |
22:33:34 |
eng-rus |
gen. |
toy with |
бороться с искушением (the) temptation (of/to: I was toying with the temptation of calling her. I was toying with the templation to tell him the truth.) |
Рина Грант |
23 |
22:32:14 |
eng-rus |
health. |
procedure for observation |
процедура прохождения обсервации |
MichaelBurov |
24 |
22:27:32 |
eng-rus |
OHS |
disruptions caused by the pandemic |
нестандартные ситуации, связанные с пандемией |
MichaelBurov |
25 |
22:25:06 |
eng-rus |
OHS |
prompt response to disruptions |
оперативное реагирование на нестандартные ситуации |
MichaelBurov |
26 |
22:19:25 |
eng-rus |
labor.org. |
rotation-based work |
работа вахтовым методом |
MichaelBurov |
27 |
22:18:44 |
eng-rus |
law |
regulations for rotation-based work |
правила работы вахтовым методом |
MichaelBurov |
28 |
22:18:25 |
eng-rus |
gen. |
boondoggle |
пустая трата времени |
Taras |
29 |
22:15:55 |
rus-spa |
gen. |
договор подряда |
contrato por obra o servicio |
votono |
30 |
22:13:15 |
spa |
gen. |
contrato por obra o servicio |
договор подряда |
votono |
31 |
22:10:39 |
eng-rus |
health. |
COVID-19 control measures |
комплекс мероприятий по борьбе с распространением COVID-19 |
MichaelBurov |
32 |
22:05:29 |
eng-rus |
health. |
Action Plan to Safeguard against the Coronavirus |
План мероприятий по профилактике распространения коронавирусной инфекции |
MichaelBurov |
33 |
22:03:31 |
eng-rus |
polit. |
Taliban |
талибы |
grafleonov |
34 |
22:03:28 |
spa |
gen. |
mena |
Menor Extranjero No Acompañado |
votono |
35 |
22:00:18 |
eng-rus |
gen. |
spellbinding |
захватывающий |
Taras |
36 |
21:59:53 |
eng-rus |
gen. |
spellbinding |
увлекательный |
Taras |
37 |
21:58:27 |
rus-fre |
law |
криминалистика |
sciences pénales |
Katharina |
38 |
21:56:45 |
eng-rus |
gen. |
spellbinding |
завораживающий |
Taras |
39 |
21:47:34 |
rus-ger |
gen. |
уличный мошенник |
Trickdieb |
Sayonar |
40 |
21:44:33 |
eng-rus |
product. |
provide the workforce with access to |
обеспечивать доступ персонала |
MichaelBurov |
41 |
21:37:49 |
eng-rus |
health. |
case monitoring |
динамическое наблюдение за состоянием здоровья |
MichaelBurov |
42 |
21:13:08 |
eng-rus |
gen. |
come down to a question |
сводиться к вопросу |
Abysslooker |
43 |
21:01:32 |
eng-rus |
offic. |
activities |
деятельность в области (scheduled health activities) |
MichaelBurov |
44 |
21:00:19 |
eng-rus |
health. |
scheduled health activities |
плановая деятельность в области охраны здоровья (e.g. сотрудников) |
MichaelBurov |
45 |
20:54:49 |
eng-rus |
health. |
fitness to work |
пригодность для работы |
MichaelBurov |
46 |
20:51:09 |
eng-rus |
health. |
fitness to work |
пригодность к работе |
MichaelBurov |
47 |
20:46:58 |
eng-rus |
health. |
fit to work |
пригодный к работе (Candidates who are fit to work can perform their roles safely.) |
MichaelBurov |
48 |
20:29:50 |
eng-rus |
astronaut. |
maneuvering thruster |
двигатель малой тяги |
Побеdа |
49 |
20:02:58 |
eng-rus |
arts. |
artist's estate |
наследственный фонд художника |
GeorgeK |
50 |
19:13:56 |
eng-rus |
gen. |
conference call |
созвон |
MargeWebley |
51 |
18:56:39 |
eng-rus |
gen. |
go around doing something |
взять и начать (делать что-то) |
ikravtso |
52 |
18:54:19 |
eng-rus |
inf. |
re-upper |
продливший контракт (тж. re-up man) |
Taras |
53 |
18:52:34 |
eng-rus |
inf. |
re-up |
затариваться наркотиками (для продажи в розницу) |
Taras |
54 |
18:51:55 |
eng-rus |
inf. |
re-up |
затариваться (чем-либо) |
Taras |
55 |
18:50:44 |
eng-rus |
gen. |
re-up |
продлевать контракт (The team's top scorer has re-upped for another three years; I'm not likely to re-up with this phone company) |
Taras |
56 |
18:49:31 |
eng-rus |
inf. |
re-up |
принимать наркотик (снова: She has to re-up twice a day) |
Taras |
57 |
18:48:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
re-up |
снова поступать на военную службу (You going to re-up?) |
Taras |
58 |
18:46:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
re-up |
оставаться на сверхсрочной (в американской армии при принятии присяги, при зачислении на военную службу поднимают правую руку) |
Taras |
59 |
18:40:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
re-up |
заново поступить на военную службу (син. to re-enlist: When war broke out last year, many soldiers re-upped; Some soldiers took this to mean they should re-up or risk going to Iraq) |
Taras |
60 |
18:36:07 |
eng-rus |
progr. |
rolling upgrade |
накопительное обновление |
ssn |
61 |
18:30:09 |
eng-rus |
progr. |
rolling upgrade |
плавное обновление |
ssn |
62 |
18:23:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
dose‑limiting event |
дозолимитирующее явление |
Andy |
63 |
18:19:55 |
eng-rus |
med. |
cationic amphiphilic drug |
катионный амфифильный препарат |
Andy |
64 |
18:03:47 |
eng-rus |
progr. |
using deployments for updating apps declaratively |
использование развёртываний для декларативного обновления приложений |
ssn |
65 |
18:02:46 |
eng-rus |
progr. |
using deployments |
использование развёртываний |
ssn |
66 |
18:01:03 |
eng-rus |
progr. |
updating apps declaratively |
декларативное обновление приложений |
ssn |
67 |
17:36:55 |
eng-rus |
pets |
pet boarding |
передержка (Pet boardings are a stressful experience for your dog or cat. To relieve their anxiety, and yours, here's a guide on how to pick the best boarding for your pet.) |
'More |
68 |
17:29:56 |
rus-fre |
pharma. |
терминальная стерилизация |
stérilisation terminale |
la_tramontana |
69 |
17:23:31 |
rus |
pets |
передержка |
услуга по временному содержанию домашнего животного в отсутствие хозяев (Гостиницы для собак, передержка в домашних условиях.) |
'More |
70 |
17:14:39 |
eng-rus |
archit. |
dirty lift |
лифт потока "грязное" (разделение потоков "чистое" и "грязное" в лифтах в гостиницах и медучреждениях.) |
yevsey |
71 |
17:14:34 |
eng-rus |
archit. |
clean lift |
лифт потока "чистое" (разделение потоков "чистое" и "грязное" в лифтах в гостиницах и медучреждениях.) |
yevsey |
72 |
16:53:07 |
rus-ger |
gen. |
вызывать любопытство |
neugierig machen |
Littlefuchs |
73 |
16:50:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
Ppk |
индекс пригодности процесса (удовлетворять технический допуск с учетом положения среднего значения, применяемый для процессов, стабильность которых по разбросу не подтверждена (не переводится) pqm-online.com) |
paseal |
74 |
16:50:39 |
eng-rus |
PSP |
key exchange box |
обменная рейка ключей (Обменная обойма ключей, блок обмена ключей proz.com) |
skyoliver5 |
75 |
16:50:19 |
eng-rus |
gen. |
wood stove |
печка |
Taras |
76 |
16:46:25 |
eng-rus |
inf. |
youth home |
приют |
Taras |
77 |
16:41:39 |
eng-rus |
inf. |
babe in the woods |
неопытный человек |
Taras |
78 |
16:39:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
Pp |
индекс пригодности процесса (удовлетворять технический допуск без учета положения среднего значения, применяемый для процессов, стабильность которых по разбросу не подтверждена (не переводится) pqm-online.com) |
paseal |
79 |
16:38:50 |
eng-rus |
inf. |
babe in the woods |
сущий младенец (As a painter Bill is fine, but he was a babe in the woods when it comes to writing songs or poetry) |
Taras |
80 |
16:38:21 |
eng-rus |
inf. |
babe in the woods |
новичок (в чём-либо) |
Taras |
81 |
16:36:51 |
eng-rus |
inf. |
babe in the woods |
"зелёный" (в чём-либо) |
Taras |
82 |
16:36:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
Cpk |
индекс воспроизводимости процесса (оценивающий возможности удовлетворять технический допуск с учетом фактического положения среднего значения и применяемый для стабильных и по разбросу и по настройке процессов (не переводится) pqm-online.com) |
paseal |
83 |
16:33:07 |
eng-rus |
qual.cont. |
Cp |
индекс воспроизводимости процесса (оценивающий возможности удовлетворять технический допуск без учета положения среднего значения и применяемый для стабильных по разбросу процессов (не переводится) pqm-online.com) |
paseal |
84 |
16:28:43 |
eng-rus |
inf. |
babe in the woods |
наивный человек (находящегося в трудной или опасной обстановке) |
Taras |
85 |
16:22:16 |
rus-ger |
idiom. |
высказать всё, что наболело |
frisch von der Leber weg sprechen |
Miyer |
86 |
16:21:21 |
rus-ger |
idiom. |
высказать всё, что наболело |
frei von der Leber reden |
Miyer |
87 |
15:53:45 |
eng-rus |
product. |
water supply and disposal |
водоснабжение и водоотведение |
MichaelBurov |
88 |
15:49:16 |
eng-rus |
OHS |
practice first-aid skills |
отрабатывать навыки оказания помощи |
MichaelBurov |
89 |
15:47:11 |
eng-rus |
OHS |
practice in first-aid skills |
отработка навыков оказания помощи |
MichaelBurov |
90 |
15:45:40 |
eng-rus |
OHS |
regular drills |
регулярные учебно-тренировочные занятия |
MichaelBurov |
91 |
15:44:05 |
eng-rus |
surg. |
follow-up medical care |
послеоперационный осмотр |
MichaelBurov |
92 |
15:43:03 |
eng-rus |
OHS |
follow-up medical care |
последующее врачебное наблюдение |
MichaelBurov |
93 |
15:41:01 |
eng-rus |
OHS |
follow-up medical care |
долечивание |
MichaelBurov |
94 |
15:34:57 |
rus-ger |
civ.law. |
"Право удара молотка" и "право стремянки" |
Hammerschlags- und Leiterrecht ("Право удара молотка" и "право стремянки" следуют из законодательств федеральных земель Германии. Сосед обязан предоставить доступ к своему земельному участку в целях проведения необходимых для сохранности здания ремонтных, строительных работ и работ по восстановлению.) |
Miyer |
95 |
15:34:48 |
eng-rus |
OHS |
follow-up medical care |
последующая медицинская помощь |
MichaelBurov |
96 |
15:32:44 |
eng-rus |
OHS |
timely medical aid |
своевременное оказание медицинской помощи |
MichaelBurov |
97 |
15:27:07 |
rus |
abbr. OHS |
ПЭМР |
План экстренного медицинского реагирования |
MichaelBurov |
98 |
15:23:28 |
rus-ger |
IT |
передача данных |
Datenservice |
dolmetscherr |
99 |
15:23:14 |
eng-rus |
emerg.care |
prevent a fatality |
не допустить летального исхода |
MichaelBurov |
100 |
15:22:14 |
eng-rus |
gen. |
push out |
вылупляться |
SAKHstasia |
101 |
15:20:33 |
eng-rus |
austral. inf. |
waxhead |
сёрфингист (informal Australian: A surfer.: ‘These cheeky Maori-speaking waxheads have dedicated their lives to surfing.' lexico.com) |
'More |
102 |
14:55:55 |
rus-fre |
med. |
устойчивый к воздействию желудочного сока |
gastro-résistant (лекарственные средства) |
la_tramontana |
103 |
14:55:25 |
rus-fre |
med. |
с модифицированным высвобождением |
à libération modifiée (лекарственные средства) |
la_tramontana |
104 |
14:40:00 |
eng-rus |
gen. |
take over |
перехватить контроль |
FurryFury |
105 |
14:38:56 |
eng-rus |
emerg.care |
airlifting injured personnel |
эвакуация пострадавшего персонала |
MichaelBurov |
106 |
14:36:12 |
eng-rus |
emerg.care |
provide airlift to |
эвакуировать по воздуху |
MichaelBurov |
107 |
14:34:32 |
eng-rus |
polit. |
firebrand leftist |
выступающий резко против консервативных социальных убеждений |
Alex_Odeychuk |
108 |
14:33:07 |
eng-rus |
formal |
provide airlift to |
предоставлять санитарную авиацию для эвакуации |
MichaelBurov |
109 |
14:31:55 |
rus-fre |
gen. |
вентиляционная шахта метро |
bouche d'aération de métro |
z484z |
110 |
14:30:09 |
rus-fre |
gen. |
подъезд |
entrée d'immeuble |
z484z |
111 |
14:29:52 |
rus-fre |
gen. |
подъезд |
hall d'entrée d'immeuble |
z484z |
112 |
14:28:11 |
rus-ita |
law |
сублизингополучатель |
sublocatario (договор сублизинга) |
massimo67 |
113 |
14:28:03 |
eng-rus |
econ. |
second lien |
Второстепенный долг (В случае банкротства эмитента, задолженность "second lien" гасится во вторую очередь) |
ProfitNews |
114 |
14:22:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
company running remote fields |
организация с отдалёнными месторождениями |
MichaelBurov |
115 |
14:19:26 |
rus-fre |
gen. |
удобно |
bien (Allonge-toi sur le canapé, tu seras mieux.) |
z484z |
116 |
14:18:41 |
rus-fre |
PR |
встречать отклик |
rencontrer un écho (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:18:08 |
rus-fre |
geogr. |
по обе стороны Ла-Манша |
de part et d'autre de la Manche (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
118 |
14:16:38 |
rus-fre |
rhetor. |
гораздо меньше |
nettement moindre (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
119 |
14:16:23 |
rus-fre |
rhetor. |
гораздо |
nettement (Les Echos, 2021: nettement moindre — гораздо меньше) |
Alex_Odeychuk |
120 |
14:15:32 |
rus-fre |
rhetor. |
удивительно, но ... |
étonnamment, ... |
Alex_Odeychuk |
121 |
14:14:59 |
rus-fre |
polit. |
деколонизационное движение |
mouvement décoloniau (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
14:14:09 |
rus-fre |
polit. |
быть обеспокоенным масштабом этого движения |
s'inquiéter de l'ampleur que prend ce mouvement (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
123 |
14:14:05 |
rus-lav |
tech. |
стопорное кольцо |
slēgripa |
Fayoli |
124 |
14:13:53 |
eng-rus |
health. |
number of medical personnel |
количество медперсонала |
MichaelBurov |
125 |
14:13:18 |
rus-fre |
polit. |
поскольку |
alors que (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:13:13 |
rus-fre |
polit. |
тезисы об ущемлении прав коренных народов и необходимости борьбы за восстановление и расширение их прав |
thèses indigénistes (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:11:48 |
rus-fre |
hist. |
движения за деколонизацию |
mouvements décoloniaux (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:11:20 |
rus-fre |
hist. |
... за деколонизацию |
décoloniau (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:10:55 |
rus-fre |
hist. |
... деколонизации |
décoloniau (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
130 |
14:10:24 |
eng-rus |
health. |
number of medical staff |
количество медперсонала |
MichaelBurov |
131 |
14:07:06 |
eng-rus |
health. |
provision of timely medical care |
организация своевременной медицинской помощи |
MichaelBurov |
132 |
14:02:50 |
rus-fre |
polit. |
гуманистическая позиция |
positionnement humaniste (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:00:36 |
rus-heb |
gen. |
двояко |
לשתי פנים |
Баян |
134 |
14:00:22 |
rus-fre |
dipl. |
провести встречу в формате видеоконференции |
se réunir en visioconférence (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:59:47 |
rus-fre |
dipl. |
в этом формате |
dans ce format (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
136 |
13:59:09 |
rus-fre |
commun. |
провести встречу в режиме видеоконференции |
se réunir en visioconférence (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
137 |
13:57:21 |
rus-ita |
med.appl. |
УЗИ аппарат |
ecografo (систем ультразвуковой диагностики) |
massimo67 |
138 |
13:50:50 |
rus-ita |
med.appl. |
мамограф |
mammografo |
massimo67 |
139 |
13:38:41 |
eng-rus |
health. |
24-hour staff availability |
круглосуточное пребывание персонала |
MichaelBurov |
140 |
13:37:45 |
eng-rus |
construct. |
Master of Advanced Studies |
магистр углублённой профессиональной подготовки |
Андрей Клименко |
141 |
13:36:26 |
eng-rus |
health. |
first-aid point |
здравпункт |
MichaelBurov |
142 |
13:34:45 |
eng-rus |
health. |
first-aid point |
медицинский пункт |
MichaelBurov |
143 |
13:32:26 |
eng-rus |
OHS |
promotion of worker health |
внимание к вопросам здоровья работников |
MichaelBurov |
144 |
13:29:48 |
eng-rus |
OHS |
provision of timely medical care |
обеспечение своевременной медицинской помощью |
MichaelBurov |
145 |
13:29:43 |
rus-ger |
health. |
стратегия открытия общественной сферы питания, транспорта и т.д. после ослабления локдауна |
Öffnungsstrategie |
Millie |
146 |
13:25:16 |
rus-heb |
inf. |
глубоко наплевать на |
לצפצף צפצוף ארוך על (в иврите фраза определённо-личная, т.е. с подлежащим, в русском - безличная) |
Баян |
147 |
13:24:33 |
eng-rus |
OHS |
visual analyzer strain |
перенапряжение зрительного анализатора |
MichaelBurov |
148 |
13:23:09 |
rus-ita |
civ.law. |
договор сублизинга |
contratto di sub-leasing (Сублизинг - вид поднайма предмета лизинга, при котором лизингополучатель по договору лизинга передает третьим лицам (лизингополучателям по договору сублизинга) во владение и в пользование за плату и на срок в соответствии с условиями договора сублизинга имущество, полученное ранее от лизингодателя по договору лизинга: Договор финансовой субаренды (сублизинга) транспортного средства; ДОГОВОР СУБЛИЗИНГА с ответственностью сублизингополучателя за сохранность предмета лизинга - «Лизингополучатель», с одной стороны, и именуемый в дальнейшем «Сублизингополучатель», с другой стороны, Locatore, Locatario, Sublocatario) |
massimo67 |
149 |
13:22:48 |
eng-rus |
OHS |
physical exertion |
физическая перегрузка |
MichaelBurov |
150 |
13:20:25 |
eng-rus |
st.exch. |
significant print |
крупная сделка (в ленте) |
Sidle |
151 |
13:19:30 |
eng-rus |
OHS |
marginal health impact |
минимальное воздействие на здоровье |
MichaelBurov |
152 |
13:17:17 |
eng-rus |
OHS |
workplace hazard |
вредный производственный фактор на рабочем месте |
MichaelBurov |
153 |
13:15:28 |
eng-rus |
OHS |
workplace with hazardous working conditions |
рабочее место с опасными условиями |
MichaelBurov |
154 |
13:13:52 |
rus-fre |
gen. |
импортозамещение |
substitution aux importations |
Mec |
155 |
13:12:41 |
eng-rus |
OHS |
workplace certification |
оценка условий труда на рабочем месте |
MichaelBurov |
156 |
13:09:45 |
eng-rus |
OHS |
assessment of the working conditions |
оценка условий труда |
MichaelBurov |
157 |
13:09:44 |
eng-rus |
tech. |
thermobar |
термопланка (термопланки устанавливаются в сушильные цилиндры буммашин для улучшения теплопередачи) |
ConstLap |
158 |
13:03:42 |
eng-rus |
health. |
safeguard the right to |
для соблюдения права на ... |
MichaelBurov |
159 |
13:00:25 |
eng-rus |
health. |
safeguard the employees' right to |
для соблюдения права работников на ... |
MichaelBurov |
160 |
12:56:58 |
eng-rus |
health. |
outsourced medical activities |
медицинская деятельность, переданная порядной организации |
MichaelBurov |
161 |
12:54:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
time to clinical improvement |
время до клинического улучшения |
Andy |
162 |
12:51:01 |
eng-rus |
health. |
medical activities are outsourced to a contractor |
медицинскую деятельность ведёт подрядная организация |
MichaelBurov |
163 |
12:48:49 |
rus-ita |
gen. |
стойка регистрации |
banco di accettazione (аэропорт. Регистрация пассажиров и оформление багажа на рейс проходят на стойках регистрации на третьем этаже терминала аэропорта: Per motivi di sicurezza si raccomanda ai passeggeri di presentarsi presso i banchi accettazione 3 ore prima dell'orario di partenza programmato del volo; banco accettazione bagaglio; banco di consegna dei bagagli (Aeroflot)) |
massimo67 |
164 |
12:44:15 |
eng-rus |
health. |
surface-treatment quality |
качество обработки поверхностей |
MichaelBurov |
165 |
12:39:11 |
eng-rus |
med. |
observation and isolation facilities |
обсерваторы и изоляторы |
MichaelBurov |
166 |
12:34:51 |
eng-rus |
med. |
hospital acquired disease |
внутрибольничная инфекция (HAI) |
MichaelBurov |
167 |
12:34:11 |
rus-ita |
gen. |
саморегистрация |
autocensimento (способ статистического наблюдения, при котором обследуемое лицо после инструктажа самостоятельно заполняет регистрационный бланк.) |
massimo67 |
168 |
12:33:24 |
eng-rus |
med. |
hospital acquired disease |
внутрибольничное инфекционное заболевание (HAI) |
MichaelBurov |
169 |
12:32:47 |
rus-fre |
gen. |
кальсоны |
culotte |
Morning93 |
170 |
12:29:10 |
rus-ita |
gen. |
создание базы данных |
costituzione di una banca dati |
massimo67 |
171 |
12:28:29 |
rus-ger |
gen. |
федеральный |
bundesweit („Lesestart 1-2-3“ ist ein bundesweites Programm zur frühen Sprach- und Leseförderung für Familien mit Kindern im Alter von einem, zwei und drei Jahren.) |
4uzhoj |
172 |
12:28:00 |
rus-spa |
CT |
фотоакустическая томография |
tomografia fotoacústica |
Sergei Aprelikov |
173 |
12:23:24 |
rus-fre |
CT |
фотоакустическая томография |
tomographie photoacoustique |
Sergei Aprelikov |
174 |
12:21:28 |
rus-ita |
gen. |
побежденный |
debellato |
Avenarius |
175 |
12:19:40 |
rus-ger |
CT |
фотоакустическая томография |
photoakustische Tomografie |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:18:07 |
eng-rus |
CT |
photoacoustic tomography |
фотоакустическая томография |
Sergei Aprelikov |
177 |
12:15:39 |
rus-ita |
gen. |
осуществимый |
futuribile |
Avenarius |
178 |
12:05:03 |
eng-rus |
O&G |
resistance class |
класс нагрузки (на крышку люка) |
YGA |
179 |
11:56:13 |
rus-ita |
R&D. |
революционный подход |
approccio rivoluzionario |
Sergei Aprelikov |
180 |
11:55:54 |
rus-ita |
gen. |
соответствовать чем-л. |
in linea con (подходить: nel caso in cui il tuo profilo risulti in linea con le nostre necessità) |
massimo67 |
181 |
11:54:37 |
rus-spa |
R&D. |
революционный подход |
enfoque revolucionario |
Sergei Aprelikov |
182 |
11:53:05 |
rus-fre |
R&D. |
революционный подход |
approche révolutionnaire |
Sergei Aprelikov |
183 |
11:51:32 |
rus-ger |
R&D. |
революционный подход |
revolutionärer Ansatz |
Sergei Aprelikov |
184 |
11:44:11 |
eng |
abbr. qual.cont. |
GIS |
Global Industy Services (API) |
stein_vik |
185 |
11:37:38 |
eng-rus |
med. |
chest indrawing |
втяжение грудной клетки |
Andy |
186 |
11:20:26 |
eng-rus |
med. |
emerging evidences |
новые доказательства |
Andy |
187 |
10:57:56 |
eng-rus |
gen. |
mg/kg |
мг/кг |
Oksana-Ivacheva |
188 |
10:56:31 |
eng-rus |
med. |
illness day |
день заболевания |
Andy |
189 |
10:50:28 |
eng-rus |
drug.name |
nafamostat mesilate |
нафамостата мезилат |
Andy |
190 |
10:46:56 |
eng-rus |
pharma. |
RTEMIS |
удалённая инспекция в режиме реального времени (real-time remote inspection) |
ProtoMolecule |
191 |
10:46:37 |
rus-ita |
stylist. |
интертекстуальность |
intertestualità |
Sergei Aprelikov |
192 |
10:45:24 |
eng-rus |
pharma. |
real-time remote inspection |
удалённая инспекция в режиме реального времени |
ProtoMolecule |
193 |
10:45:14 |
rus-spa |
stylist. |
интертекстуальность |
intertextualidad |
Sergei Aprelikov |
194 |
10:42:58 |
rus-fre |
stylist. |
интертекстуальность |
intertextualité |
Sergei Aprelikov |
195 |
10:31:52 |
eng-rus |
O&G |
soak away |
дренажный колодец (см. soakaway) |
YGA |
196 |
9:57:45 |
eng-rus |
astronaut. |
spin angular momentum |
вращательный угловой момент (clck.ru) |
dimock |
197 |
9:57:03 |
eng-rus |
tech. |
electrically sensitive |
чувствительный к электричеству (clck.ru) |
dimock |
198 |
9:56:24 |
eng-rus |
gen. |
sizeable |
крупного размера (clck.ru) |
dimock |
199 |
9:55:32 |
eng-rus |
scient. |
lie in a plane |
лежать в одной плоскости (clck.ru) |
dimock |
200 |
9:54:47 |
eng-rus |
astronaut. |
atomic oxygen erosion |
эрозия, вызываемая атомарным кислородом (clck.ru) |
dimock |
201 |
9:53:50 |
eng-rus |
astr. |
co-rotate with |
вращаться вместе с (clck.ru) |
dimock |
202 |
9:53:08 |
eng-rus |
astr. |
planetary environment |
планетарная среда (clck.ru) |
dimock |
203 |
9:51:56 |
eng-rus |
astr. |
traverse the asteroid belt |
пересечь астероидный пояс (clck.ru) |
dimock |
204 |
9:51:23 |
eng-rus |
astr. |
near-Earth region of space |
околоземное пространство (clck.ru) |
dimock |
205 |
9:40:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
operational control through laboratory testing |
производственный контроль с применением лабораторных исследований |
MichaelBurov |
206 |
9:34:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
identify a breach |
выявлять нарушение (of) |
MichaelBurov |
207 |
9:33:02 |
eng-rus |
prof.jarg. |
preperson |
неидентифицированное лицо |
Баян |
208 |
9:28:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
corrective action report |
отчёт по устранению несоответствий |
MichaelBurov |
209 |
9:26:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
identified gap |
выявленное несоответствие |
MichaelBurov |
210 |
9:24:42 |
eng-rus |
offic. |
corrective actions |
мероприятия по своевременному устранению |
MichaelBurov |
211 |
9:19:59 |
rus-ger |
IT |
выбор страницы |
Seitenauswahl |
dolmetscherr |
212 |
9:18:58 |
eng-rus |
product. |
set of measures |
комплекс мероприятий |
MichaelBurov |
213 |
9:14:38 |
eng-rus |
product. |
compliance with process specifications |
соблюдение технологической дисциплины |
MichaelBurov |
214 |
9:13:03 |
eng-rus |
reliabil. |
repairing and calibrating instrumentation and controls |
ремонт и поверка контрольных средств измерений |
MichaelBurov |
215 |
9:08:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
compliance with test schedules |
своевременное проведение необходимых испытаний |
MichaelBurov |
216 |
9:00:30 |
eng-rus |
bus.styl. |
industrial safety |
промышленная безопасность |
MichaelBurov |
217 |
8:55:25 |
eng-rus |
bus.styl. |
applicable laws |
действующее законодательство |
MichaelBurov |
218 |
8:52:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
spending on OHS |
расходы на охрану труда |
MichaelBurov |
219 |
8:50:34 |
ger-ukr |
gen. |
anfangen |
починати |
Brücke |
220 |
8:50:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
issue |
проблемный вопрос |
MichaelBurov |
221 |
8:48:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
blue-collar workers |
представители рабочих профессий |
MichaelBurov |
222 |
8:44:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
management |
руководство |
MichaelBurov |
223 |
8:32:54 |
eng |
abbr. gas.proc. |
TBM |
tool-box meeting |
Fuat |
224 |
8:10:03 |
eng-rus |
O&G |
unlined ditch |
неукрепленная канава |
YGA |
225 |
7:28:32 |
rus-ger |
drugs |
процесс постепенной экспертизы |
Rolling-Review-Verfahren (процедура) |
marinik |
226 |
7:25:07 |
rus-ger |
med. |
агентство по лекарственным средствам |
Arzneimittelagentur (по лекарственным препаратам) |
marinik |
227 |
7:04:32 |
eng-rus |
sport. |
varsity stadium |
открытый стадион |
Ivan Pisarev |
228 |
7:03:18 |
eng-rus |
sport. |
varsity arena |
студенческий стадион |
Ivan Pisarev |
229 |
7:01:46 |
eng-rus |
sport. |
varsity arena |
крытый университетский стадион |
Ivan Pisarev |
230 |
7:00:50 |
eng-rus |
sport. |
varsity arena |
крытый студенческий стадион |
Ivan Pisarev |
231 |
6:46:17 |
eng-rus |
O&G |
perforated profile |
перфопрофиль |
OlaSh |
232 |
6:41:54 |
eng-rus |
rec.mngmt |
details are available |
более подробная информация приведена (on, in; по, на, приведена в) |
MichaelBurov |
233 |
6:33:10 |
eng-rus |
OHS |
OHS issue |
вопрос ОТиПБ |
MichaelBurov |
234 |
6:31:21 |
eng-rus |
O&G |
diverse field |
многообразное месторождение |
OlaSh |
235 |
6:29:39 |
eng-rus |
OHS |
accidents among contractor employees |
несчастные случаи среди подрядчиков |
MichaelBurov |
236 |
6:28:16 |
rus-ger |
bank. |
Российский национальный коммерческий банк |
Russische nationale Kommerzbank |
Лорина |
237 |
6:27:47 |
rus |
abbr. bank. |
РНКБ |
Российский национальный коммерческий банк |
Лорина |
238 |
6:25:27 |
rus-ger |
law |
физический адрес |
Geschäftsanschrift |
Лорина |
239 |
6:24:47 |
eng-rus |
OHS |
OHS practice |
область промышленной безопасности и охраны труда |
MichaelBurov |
240 |
6:15:14 |
eng-rus |
OHS |
occupational health |
охрана труда |
MichaelBurov |
241 |
6:08:37 |
rus-ger |
law |
прекращение использования |
Unterlassung der Nutzung |
Лорина |
242 |
6:06:13 |
eng-rus |
OHS |
protective footwear |
специальная обувь |
MichaelBurov |
243 |
6:03:59 |
eng-rus |
OHS |
protective clothing |
специальная одежда |
MichaelBurov |
244 |
6:02:31 |
eng-rus |
OHS |
site-specific safety rules |
правила безопасного поведения на объекте |
MichaelBurov |
245 |
5:58:06 |
eng-rus |
OHS |
safety rules |
правила безопасного поведения |
MichaelBurov |
246 |
5:25:15 |
rus-ger |
med. |
базальноклеточная папиллома |
BZP (Basalzellpapillom) |
folkman85 |
247 |
5:23:46 |
rus-ger |
med. |
область макушки |
Oberkopf |
folkman85 |
248 |
5:19:24 |
eng |
UN |
DoEaS Affairs |
Department of Economic and Social Affairs |
Liolichka |
249 |
5:01:19 |
rus-ger |
gen. |
место общественного пользования |
öffentlicher Platz |
Лорина |
250 |
4:56:15 |
eng-rus |
auto. |
funding line |
линия финансирования |
paburov |
251 |
4:34:09 |
rus-ger |
construct. |
работы по отделке |
Ausbauarbeiten (помещений) |
Лорина |
252 |
3:24:23 |
eng-rus |
gen. |
she has been tossed around |
она поистаскалась |
Morning93 |
253 |
3:22:20 |
rus-ita |
chem. |
лабарракова вода |
amuchina |
Avenarius |
254 |
3:13:55 |
eng-rus |
gen. |
greenwashing |
зелёный камуфляж (создание ложного представления об экологичности продукта rospotrebnadzor.ru) |
V.Lomaev |
255 |
2:57:51 |
rus-ita |
inf. |
тотализатор на ипподроме |
botteghino |
Avenarius |
256 |
2:44:56 |
ger-ukr |
gen. |
Süßkram |
солодке |
Brücke |
257 |
2:35:09 |
eng-rus |
pharma. |
bioequivalence acceptance range |
интервал диапазон признания биоэквивалентности (eaeunion.org) |
LEkt |
258 |
2:10:33 |
rus-fre |
gen. |
относиться очень строго к |
être très à cheval sur |
Morning93 |
259 |
2:09:15 |
rus-fre |
gen. |
быть ярым сторонником чего-л. |
être très à cheval sur |
Morning93 |
260 |
1:57:18 |
eng-rus |
astrophys. |
modified Newtonian dynamics |
модифицированная ньютоновская динамика (MOND) |
MichaelBurov |
261 |
1:57:10 |
rus-ger |
law |
распространять действие |
gelten (für) |
Лорина |
262 |
1:56:28 |
eng |
abbr. astrophys. |
MOND |
modified Newtonian dynamics |
MichaelBurov |
263 |
1:56:08 |
eng |
astrophys. |
modified Newtonian dynamics |
MOND |
MichaelBurov |
264 |
1:38:35 |
ger-ukr |
gen. |
Stimmungskanone |
душа компанії |
Brücke |
265 |
1:38:07 |
ger-ukr |
gen. |
man kann es drehen und wenden, wie man will |
як не крути |
Brücke |
266 |
1:32:47 |
eng |
astrophys. |
radial acceleration relation |
RAR |
MichaelBurov |
267 |
1:29:33 |
rus-lav |
law |
система обработки биометрических данных |
BDAS (Biometrijas datu apstrādes sistēma) |
Censonis |
268 |
1:05:13 |
rus-ger |
invest. |
стимул к инвестициям и инновациям |
Anreiz für Investitionen und Innovationen |
Sergei Aprelikov |
269 |
1:03:28 |
eng-rus |
invest. |
incentive for investment and innovation |
стимул к инвестициям и инновациям |
Sergei Aprelikov |
270 |
0:40:04 |
eng-rus |
gen. |
be focused on |
уделять внимание |
MichaelBurov |
271 |
0:39:16 |
eng-rus |
offic. |
be strongly focused |
уделять значительное внимание |
MichaelBurov |
272 |
0:32:22 |
eng-rus |
OHS |
occupational health training |
обучение по охране труда |
MichaelBurov |
273 |
0:28:45 |
rus-ita |
GOST. |
техническое регулирование |
regolamento tecnico |
Sergei Aprelikov |
274 |
0:25:59 |
rus-spa |
GOST. |
техническое регулирование |
reglamento técnico |
Sergei Aprelikov |
275 |
0:25:46 |
eng-rus |
labor.org. |
seconded employee |
командированный работник (/сотрудник) |
MichaelBurov |
276 |
0:25:36 |
rus-ita |
inf. |
приходить в голову |
passare per l'anticamera del cervello (non mi è passato neanche per l'anticamera del cervello) |
Avenarius |
277 |
0:24:18 |
rus-fre |
GOST. |
техническое регулирование |
règlement technique |
Sergei Aprelikov |
278 |
0:24:07 |
eng-rus |
labor.org. |
seconded employee |
командированный |
MichaelBurov |
279 |
0:23:55 |
eng-rus |
labor.org. |
seconded employee |
откомандированный |
MichaelBurov |
280 |
0:23:27 |
eng-rus |
labor.org. |
seconded employee |
прикомандированный |
MichaelBurov |
281 |
0:17:40 |
eng-rus |
labor.org. |
employees on secondments |
нахождение работников в командировках |
MichaelBurov |
282 |
0:14:04 |
eng-rus |
OHS |
work ane rest pattern for employees |
режим труда и отдыха работников |
MichaelBurov |
283 |
0:10:17 |
eng-rus |
gen. |
benefit from |
воспользоваться возможностью |
sankozh |
284 |
0:09:55 |
eng-rus |
OHS |
employee health monitoring |
наблюдение за состоянием здоровья работников |
MichaelBurov |
285 |
0:06:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
key focus area |
основное направление |
MichaelBurov |
286 |
0:03:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
proactive management of health risks |
управление рисками нанесения вреда здоровью |
MichaelBurov |
287 |
0:00:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
reactive incident response |
реагирование на происшествие |
MichaelBurov |