1 |
23:36:01 |
rus-ita |
mining. |
горный рабочий на зачистке и креплении |
tecchiaiolo |
Attonn |
2 |
23:04:39 |
rus-ger |
law |
Свидетельство о разрешении на использование наименования профессии |
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der Berufsbezeichnung |
Валерия Георге |
3 |
22:53:53 |
rus-ita |
cleric. |
обязати |
fasciare |
nikolay_fedorov |
4 |
22:35:46 |
rus-ger |
law |
общая сумма контракта |
Gesamtvertragssumme |
Лорина |
5 |
22:20:48 |
rus-ger |
f.trade. |
сроки поставки |
Lieferungsfristen |
Лорина |
6 |
22:18:52 |
rus-ita |
gen. |
невоспитанный |
vastasu |
Attonn |
7 |
22:08:37 |
eng |
abbr. med. |
LH |
lymphoid hyperplasia (лимфоидная гиперплазия) |
doc090 |
8 |
22:07:31 |
rus-spa |
gen. |
быть нетерпимым |
de pocas pulgas |
Tatian7 |
9 |
22:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at this moment |
в данный момент |
Игорь Миг |
10 |
22:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at this moment in time |
в настоящее время |
Игорь Миг |
11 |
22:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take an increasingly tough line against |
ужесточить свою позицию по отношению к |
Игорь Миг |
12 |
22:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give up on a plan |
отказаться от плана |
Игорь Миг |
13 |
21:52:55 |
eng-rus |
|
loose the hat |
снять шляпу |
collegia |
14 |
21:52:46 |
rus-ger |
|
книги практических советов |
Selbsthilfeliteratur |
Андрей Уманец |
15 |
21:52:08 |
rus-ger |
med. |
МР-морфологически |
bildmorphologisch |
folkman85 |
16 |
21:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for |
можно помахать ручкой |
Игорь Миг |
17 |
21:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for |
можно ставить крест на |
Игорь Миг |
18 |
21:45:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puppet master |
хозяин (конт.) |
Игорь Миг |
19 |
21:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puppet master |
указчик |
Игорь Миг |
20 |
21:39:43 |
rus-fre |
|
разглагольствование |
gloses |
75alex75 |
21 |
21:32:16 |
rus-ger |
med. |
стрессовый перелом |
Stressfraktur (wikipedia.org) |
folkman85 |
22 |
21:19:34 |
rus-ger |
med. |
пяточно-кубовидная связка |
calcaneokuboidales Ligament (lat.) |
folkman85 |
23 |
21:19:05 |
rus-ita |
|
шкафчик |
stipetto (шкаф для предметов небольшого размера) |
Attonn |
24 |
21:07:36 |
rus-ger |
med. |
фасция подошвы |
Fascia plantaris (lat.) |
folkman85 |
25 |
20:55:31 |
rus-ger |
med. |
добавочная кость |
Ossikel (doccheck.com) |
k.nestserava |
26 |
20:38:35 |
eng-rus |
abbr. |
Historical European Martial Arts |
Исторические Европейские Боевые Искусства (HEMA) |
Yuriy83 |
27 |
20:37:53 |
eng-rus |
abbr. |
historical European swordsmanship |
историческое европейское фехтование (HES) |
Yuriy83 |
28 |
20:36:34 |
eng |
abbr. |
WMA |
western martial arts |
Yuriy83 |
29 |
20:33:43 |
eng-rus |
abbr. |
WMA |
западные боевые искусства (western martial arts) |
Yuriy83 |
30 |
20:33:30 |
eng-rus |
abbr. |
western martial arts |
западные боевые искусства |
Yuriy83 |
31 |
20:31:38 |
rus-ger |
med. |
вальгусная деформация пяточной кости |
Valgusstellung des Calcaneus (lat.) |
folkman85 |
32 |
20:31:31 |
eng |
abbr. |
western martial arts |
WMA |
Yuriy83 |
33 |
20:31:15 |
rus-ger |
f.trade. |
заказанный товар |
bestellte Ware |
Лорина |
34 |
20:31:06 |
rus-ger |
med. |
варусная деформация пяточной кости |
Valgusstellung des Calcaneus (lat.) |
folkman85 |
35 |
20:29:20 |
eng-rus |
abbr. |
HES |
историческое европейское фехтование (historical European swordsmanship) |
Yuriy83 |
36 |
20:24:59 |
rus-ger |
med. |
тарзальный синус |
sinus tarsi (lat.) |
folkman85 |
37 |
20:24:44 |
eng |
abbr. |
HES |
historical European swordsmanship |
Yuriy83 |
38 |
20:23:10 |
eng-rus |
abbr. |
HEMA |
Исторические Европейские Боевые Искусства (Historical European Martial Arts) |
Yuriy83 |
39 |
20:22:10 |
eng |
abbr. |
HEMA |
Historical European Martial Arts |
Yuriy83 |
40 |
20:21:38 |
eng-rus |
|
conduct proceedings |
вести дело |
Tanya Gesse |
41 |
20:08:27 |
eng-rus |
inet. |
drop in search results |
провисать (падать в поиске; e.g. If your page begins to drop in search results, it could be due to a wide range of factors.) |
Soulbringer |
42 |
20:03:02 |
rus-ita |
mob.com. |
свайпнуть вверх |
scorrere il dito verso l'alto |
Незваный гость из будущего |
43 |
20:00:49 |
rus-fre |
ed. |
Информационный центр по признанию иностранных документов |
ENIC-NARIC France (Информационное обеспечение признания иностранного образования, квалификаций и ученых степеней осуществляют: в Российской Федерации – национальный информационный центр по информационному обеспечению признания в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве; во Французской Республике – Информационный центр по признанию иностранных документов ЕНИК/НАРИК Франция. // Часть 2 статьи 9 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:58:59 |
rus-ger |
med. |
комплекс связок свода стопы |
Pfannen-Bandkomplex (перевод по смыслу в контексте, ссылок, к сожалению, не нашёл) |
folkman85 |
45 |
19:58:00 |
rus-fre |
ed. |
докторская программа |
doctorat (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:56:55 |
rus-fre |
ed. |
звание дипломированного инженера |
diplôme d'ingénieur (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:56:49 |
rus-fre |
ed. |
звание дипломированного инженера |
ingénieur diplômé (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом "мастэр", званием "дипломированный инженер" или любым другим дипломом о присвоении степени "мастэр", полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике. // Статья 6 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:53:13 |
rus-ger |
med. |
дельтовидная связка |
Ligamentum deltoideum (lat.) |
folkman85 |
49 |
19:52:59 |
rus-fre |
ed. |
высшая школа |
grande école (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:51:45 |
rus-ger |
med. |
малоберцово-пяточная связка |
Ligamentum fibulokalkaneare (lat.) |
folkman85 |
51 |
19:51:14 |
rus-fre |
ed. |
подготовительный цикл |
CPGE (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:50:52 |
rus-fre |
ed. |
подготовительный цикл |
classes préparatoires aux grandes écoles (Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ ("Гранд Эколь" / "Grandes Écoles") и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе "мастэр" во Французской Республике. // Статья 5 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:50:06 |
rus-ger |
med. |
малоберцово-таранные связки |
fibulotalare Ligamente (lat) |
folkman85 |
54 |
19:48:50 |
rus-fre |
|
курсы подготовки в высшие школы |
classes préparatoires aux grandes écoles |
vleonilh |
55 |
19:46:55 |
rus-ger |
med. |
межкостная таранно-пяточная связка |
Ligamentum interosseum (lat. Ligamentum talocalcaneum interosseum) |
folkman85 |
56 |
19:44:18 |
rus-fre |
ed. |
диплом бакалавра |
licence (русс. перевод с помощью термина, принятого в российской системе высшего образования | Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:43:37 |
rus-fre |
ed. |
лиценциат |
licence (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:43:20 |
rus-fre |
ed. |
диплом лиценциата |
licence (Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе "мастэр" (master) во Французской Республике. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. // Статья 4 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:39:58 |
rus-xal |
|
сосиска |
зІІдсн (из Болор толи) |
Arsalang |
60 |
19:38:01 |
rus-fre |
ed. |
профессиональный лиценциат |
licence professionnelle (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:36:56 |
rus-fre |
ed. |
университетский технологический диплом |
diplôme universitaire de technologie (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
ksuh |
62 |
19:36:48 |
rus-fre |
ed. |
университетский технологический диплом |
DUT (Diplôme universitaire de technologie | Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:34:58 |
rus-fre |
ed. |
диплом техника высшей квалификации |
BTS (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:34:27 |
rus-fre |
ed. |
диплом техника высшей квалификации |
brevet de technicien supérieur |
vleonilh |
65 |
19:30:07 |
rus-fre |
ed. |
диплом об среднем общем, технологическом или профессиональном образовании |
baccalauréat |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:28:54 |
rus-fre |
ed. |
диплом о среднем общем, технологическом или профессиональном образовании |
baccalauréat (Доступ к высшему образованию в Российской Федерации возможен для обладателей диплома "баккалореа" (baccalauréat), подтверждающего завершение общего среднего, технологического и профессионального образования, являющегося первой степенью высшего образования во Французской Республике. Доступ к высшему образованию во Французской Республике возможен для лиц, получивших в Российской Федерации среднее общее образование, подтверждаемое аттестатом о среднем общем образовании, или среднее профессиональное образование, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании. // Статья 2 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:21:01 |
eng-rus |
law |
as may be amended from time to time |
с изменениями и дополнениями |
sankozh |
68 |
19:14:18 |
rus-fre |
gram. |
наиболее употребительные конструкции |
les constructions les plus courantes |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:05:33 |
rus-est |
meat. |
поясничная мышца |
välistükisilm |
boshper |
70 |
19:04:00 |
rus-ger |
law |
контракт поставки |
Liefervertrag |
Лорина |
71 |
19:02:54 |
rus-ger |
law |
контракт поставки |
Lieferungsvertrag |
Лорина |
72 |
18:56:46 |
rus-fre |
given. |
Коллильё |
Collilieux |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:55:10 |
rus-ger |
topon. |
Ворзель |
Worsel (поселок городского типа в Украине) |
Лорина |
74 |
18:53:23 |
rus-fre |
given. |
Эжен |
Eugène |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:51:23 |
rus-fre |
given. |
Одюро |
Audureau |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:43:04 |
rus-fre |
lit. |
ответственный редактор |
un responsable éditorial |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:42:26 |
rus-fre |
lit. |
литературный редактор |
secrétaire d'édition (La mission du secrétaire d'édition: transformer un manuscrit en livre, en suivant toutes les étapes de la réalisation d'un ouvrage, de la réception du texte jusqu'à son impression. Le tout sous l'autorité d'un responsable éditorial.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:41:19 |
rus-ger |
med. |
вилка голеностопного сустава |
Malleolengabel (Als Malleolengabel bezeichnet man die vom Malleolus medialis des Schienbeins (Tibia) und Malleolus lateralis des Wadenbeins (Fibula) am distalen Unterschenkelende gebildete Knochengrube, die das Sprungbein (Talus) des Fußskelettes umfasst und mit diesem zusammen das obere Sprunggelenk bildet.Вилка голеностопного сустава образована нижней поверхностью большеберцовой кости, выступами лодыжек по бокам сверху и верхней частью таранной кости снизу.Это не буквальный перевод, а скорее соответствие терминов.) |
folkman85 |
79 |
18:15:00 |
rus-fre |
lit. |
Опасные связи |
Les liaisons dangereuses |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:05:51 |
eng-rus |
|
summarize |
итожить |
I. Havkin |
81 |
18:05:08 |
rus-fre |
lit. |
Опасные связи |
Les liaisons dangereuses (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:00:55 |
rus-fre |
given. |
Даниэль |
Danielle |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:00:10 |
rus-ger |
|
фотомагазин |
Fotohändler |
Senior Strateg |
84 |
17:52:20 |
rus-spa |
|
городской округ |
distrito urbano |
anna100sea |
85 |
17:49:24 |
rus-ger |
med. |
вальгусная деформация заднего отдела стопы |
Rückfuß Valgusstellung |
folkman85 |
86 |
17:41:29 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
сильно беспокоиться (about, with) |
capricolya |
87 |
17:41:02 |
rus-ger |
med. |
плюснефаланговые |
metatarsophalangeale |
folkman85 |
88 |
17:39:09 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
сильно переживать (about, with) |
capricolya |
89 |
17:39:03 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
испытывать чрезмерное беспокойство |
capricolya |
90 |
17:38:54 |
eng-rus |
|
be overly concerned |
чрезмерно беспокоиться (about, with) |
capricolya |
91 |
17:37:09 |
rus-ger |
|
проработанный |
durchgearbeitet |
Лорина |
92 |
17:36:02 |
eng-rus |
|
the same |
этот последний (эту последнюю; эти последние) См. пример в статье "его".) |
I. Havkin |
93 |
17:35:06 |
rus-ger |
|
динамически |
dynamisch |
Лорина |
94 |
17:33:03 |
rus-ger |
|
на вершине |
am Gipfelpunkt |
Лорина |
95 |
17:29:22 |
eng-rus |
|
the same |
его (её, этот последний; эту последнюю и пр.) Where the real estate liable to the lien of a judgment is more than sufficient to satisfy the same, ...) |
I. Havkin |
96 |
17:23:20 |
rus-ger |
|
визуализировать |
vor Augen führen (+ sich; особенно в психологии и т. п.) |
Андрей Уманец |
97 |
17:22:49 |
rus-fre |
ed. |
работник системы образования |
enseignant |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:22:30 |
rus-fre |
ed. |
преподавательский состав |
enseignants |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:16:56 |
rus-ger |
med. |
кости предплюсны |
Tarsalia (lat. ossa tarsi (tarsalia)) |
folkman85 |
100 |
17:12:48 |
rus-fre |
busin. |
полное описание |
le descriptif complet |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:11:01 |
rus-ger |
med. |
таранно-пяточный угол |
talokalkanearer Winkel |
folkman85 |
102 |
17:09:36 |
rus-ger |
med. |
угол наклона пяточной кости |
Calcaneus Neigungswinkel |
folkman85 |
103 |
17:07:54 |
eng-rus |
|
dedicated |
специально предусмотренный (для этого, для этих целей) |
I. Havkin |
104 |
17:07:49 |
rus-ger |
med. |
прямая цифровая рентгенография |
Direkt digitales Röntgen |
folkman85 |
105 |
17:05:17 |
rus-ger |
med. |
плоскостопие |
Pes planus (wikipedia.org) |
folkman85 |
106 |
17:04:48 |
eng-rus |
|
it has to be said |
требуется сказать |
I. Havkin |
107 |
17:04:41 |
rus-ger |
|
книги с практическими советами |
Selbsthilfeliteratur |
Андрей Уманец |
108 |
17:04:11 |
eng-rus |
|
it has to be said |
надо сказать |
I. Havkin |
109 |
17:03:41 |
eng-rus |
psychol. |
self-help book |
мотивационная книга (в некоторых контекстах подоходит лучше, чем "книга по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
110 |
17:03:10 |
eng-rus |
psychol. |
self-help book |
книга по самосовершенствованию (внутреннему, индивидуальному, личностному и т. д.) |
Андрей Уманец |
111 |
17:02:22 |
rus-ger |
psychol. |
мотивационная книга |
Selbsthilfebuch (в некоторых контекстах подходит лучше, чем "книга по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
112 |
17:01:22 |
rus-ger |
psychol. |
книга по самосовершенствованию |
Selbsthilfebuch (индивидуальному, внутреннему, личностному и т. д.) |
Андрей Уманец |
113 |
17:00:41 |
rus-ger |
|
книга практических советов |
Selbsthilfebuch |
Андрей Уманец |
114 |
16:58:33 |
rus-ger |
|
книги с практическими советами |
Selbsthilfeliteratur (ВИКИ: Der Begriff Selbsthilfeliteratur auch Ratgeberliteratur) umfasst Skriptmedien, die der selbstständigen Erarbeitung von Lösungen für Probleme dienen sollen. Es kann sich dabei um reale oder empfundene persönliche Probleme handeln. wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
115 |
16:57:33 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud glucose agar |
Декстрозный агар Сабуро (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
116 |
16:57:10 |
rus-ger |
med. |
тарзальная коалиция |
tarsale Koalitio |
folkman85 |
117 |
16:56:10 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud Dextrose Agar |
Декстрозный агар Сабуро (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
118 |
16:55:48 |
rus-ger |
psychol. |
самосовершенствование |
Selbsthilfe (внутреннее, индивидуальное, личностное и т. д.) |
Андрей Уманец |
119 |
16:55:27 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud-dextrose broth |
Декстрозный бульон Сабуро (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
120 |
16:54:45 |
rus-ger |
psychol. |
мотивационные книги |
Selbsthilfeliteratur (в некоторых узких контекстах подходит лучше, чем "книги по самосовершенствованию") |
Андрей Уманец |
121 |
16:54:37 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud Dextrose Broth |
Декстрозный бульон Сабуро (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
122 |
16:54:00 |
rus-ger |
psychol. |
книги по самосовершенствованию |
Selbsthilfeliteratur (внутреннему, индивидуальному, личностному и т. д. Соответствует английскому self-help books) |
Андрей Уманец |
123 |
16:52:11 |
eng-rus |
microbiol. |
Xylose, lysine, deoxycholate agar |
Агар на основе ксилозы, лизина, дезоксихолата (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
124 |
16:51:23 |
rus-ita |
|
честь |
privilegio |
Avenarius |
125 |
16:50:51 |
eng-rus |
|
stick neck out |
рисковать собственной головой |
Min$draV |
126 |
16:50:47 |
eng-rus |
microbiol. |
Enterobacteria Enrichment Broth Mossel |
обогатительный питательный бульон Мосселя для энтеробактерий (ГФ РБ 2011/USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
127 |
16:50:07 |
eng-rus |
microbiol. |
Enterobacteria enrichment broth-Mossel |
обогатительный питательный бульон Мосселя для энтеробактерий (ГФ РБ 2011/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
128 |
16:47:36 |
rus-ger |
comp. |
игровой процесс |
Spielprozess |
Лорина |
129 |
16:46:39 |
eng-rus |
|
expenses shall be borne by |
расходы лежат на |
VictorMashkovtsev |
130 |
16:45:48 |
eng-rus |
O&G |
smart pig |
инспекционный снаряд |
Mixish |
131 |
16:40:19 |
eng-rus |
microbiol. |
Cetrimide Agar |
агар на основе цетримида (ГФ РБ 2011/ЕФ8+USP36NF31, в ГФ13 – цетримидный агар) |
Wakeful dormouse |
132 |
16:30:43 |
eng-rus |
med. |
loss of appetite |
отсутствие аппетита |
capricolya |
133 |
16:25:11 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic activity |
терапевтическая активность |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
16:22:29 |
eng-rus |
|
send a claim |
направить претензию |
VictorMashkovtsev |
135 |
16:22:13 |
rus |
abbr. avia. |
КВП |
Командование воздушных перебросок |
carmen-passenger |
136 |
16:21:41 |
eng-rus |
microbiol. |
Mannitol salt agar |
маннитно-солевой агар (среда №10; ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
137 |
16:19:46 |
eng-rus |
pharm. |
WHO guidelines for selecting substances of herbal origin for quality control of herbal medicines |
Руководство ВОЗ по выбору субстанций растительного происхождения для осуществления контроля качества лекарственных средств растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
138 |
16:18:47 |
eng-rus |
pharm. |
Quality control methods for herbal materials |
Методы контроля качества материалов растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
139 |
16:18:13 |
rus-ger |
med. |
мозговой крик |
Hirnschrei |
darwinn |
140 |
16:17:53 |
eng-rus |
microbiol. |
Potato dextrose agar |
картофельно-глюкозный агар (ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
141 |
16:17:37 |
rus |
abbr. transp. |
ТК |
транспортное командование |
carmen-passenger |
142 |
16:16:28 |
eng-rus |
pharm. |
WHO guidelines on GMP for herbal medicines |
Руководство ВОЗ по GMP для лекарственных средств растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
143 |
16:16:26 |
eng-rus |
sound.eng. |
master |
мастер-запись (master record) |
pelipejchenko |
144 |
16:14:47 |
eng-rus |
med.appl. |
alanine dosimetry |
аланиновая дозиметрия |
pryhazhunia |
145 |
16:13:57 |
eng-rus |
med.appl. |
alanine dosimeter |
аланиновый дозиметр |
pryhazhunia |
146 |
16:12:59 |
eng-rus |
econ. |
in Keynes's terms |
если воспользоваться словами Кейнса |
A.Rezvov |
147 |
16:12:16 |
eng-rus |
med. |
nocturnal awakening |
частые ночные пробуждения |
capricolya |
148 |
16:12:03 |
eng-rus |
med. |
difficulties falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
149 |
16:09:16 |
eng-rus |
med. |
difficulties with falling asleep |
трудности с засыпанием |
capricolya |
150 |
16:09:08 |
eng-rus |
med. |
difficulties in falling asleep |
трудности с засыпанием |
capricolya |
151 |
16:08:46 |
eng-rus |
med. |
difficulties with falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
152 |
16:08:38 |
eng-rus |
med. |
difficulties in falling asleep |
трудности при засыпании |
capricolya |
153 |
16:07:57 |
eng-rus |
|
risks shall be borne by |
риски лежат на |
VictorMashkovtsev |
154 |
16:05:57 |
eng-rus |
econ. |
in a given setting |
в данной ситуации |
A.Rezvov |
155 |
16:05:56 |
eng-rus |
econ. |
in a given setting |
в конкретной ситуации |
A.Rezvov |
156 |
16:05:03 |
eng-rus |
|
apply |
подходить (для каких-либо целей) |
A.Rezvov |
157 |
16:04:42 |
eng-rus |
|
drawbacks in the quantity |
недостатки по количеству |
VictorMashkovtsev |
158 |
16:04:23 |
eng-rus |
|
drawbacks in the quality |
недостатки по качеству |
VictorMashkovtsev |
159 |
16:03:36 |
eng-rus |
dril. |
transport coordinator |
координатор по транспорту |
Yeldar Azanbayev |
160 |
16:02:15 |
eng-rus |
|
at the warehouse |
на складе |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:01:19 |
eng-rus |
dril. |
traffic inspectorate |
инспекция транспортного контроля |
Yeldar Azanbayev |
162 |
15:59:31 |
eng-rus |
anat. |
bronchial wall |
стенка бронха |
Andy |
163 |
15:53:37 |
eng-rus |
|
misappropriation |
злоупотребление (контекстуально) |
Баян |
164 |
15:52:43 |
eng-rus |
|
new round of criticism |
новая порция критики |
A.Rezvov |
165 |
15:52:36 |
eng-rus |
microbiol. |
TSI agar |
трёхсахарный агар с солями железа (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
166 |
15:49:09 |
eng-rus |
dril. |
inspection of traffic control |
инспекция транспортного контроля |
Yeldar Azanbayev |
167 |
15:47:46 |
eng-rus |
fig. |
undertone |
нотка |
A.Rezvov |
168 |
15:44:04 |
rus-est |
meat. |
лопатка |
ABATÜKK |
boshper |
169 |
15:43:32 |
eng-rus |
dril. |
horizontal exposure |
горизонтальная выставка |
Yeldar Azanbayev |
170 |
15:43:18 |
eng-rus |
|
big names |
корифеи (в какой-либо области) |
A.Rezvov |
171 |
15:43:07 |
eng-rus |
|
big names |
"светила" (в какой-либо области) |
A.Rezvov |
172 |
15:40:23 |
eng-rus |
dril. |
auxiliary winch |
лебёдка вспомогательная |
Yeldar Azanbayev |
173 |
15:37:25 |
rus-est |
meat. |
огузок |
pähklitükk |
boshper |
174 |
15:33:39 |
eng-rus |
microbiol. |
King Agar A |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
175 |
15:33:35 |
eng-rus |
microbiol. |
Tech Agar |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
176 |
15:33:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar P |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
177 |
15:33:09 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (for Pyocyanin; Sigma-Aldrich/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
178 |
15:31:29 |
eng-rus |
econ. |
flexibilization |
флексибилизация (the act or process of making something flexible: flexibilization of working hours) |
Tamerlane |
179 |
15:28:30 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas Agar Medium for detection of Pyocyanin |
Агар для выявления пиоцианина Pseudomonas (ГФ13/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
180 |
15:19:49 |
eng-rus |
microbiol. |
Xylose, lysine, deoxycholate agar |
ксилоза-лизин-дезоксихолат агар (ЕФ8/ГФ13, в USP36NF31 – Xylose Lysine Deoxycholate Agar) |
Wakeful dormouse |
181 |
15:17:54 |
eng-rus |
microbiol. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
накопительная среда для бактерий рода Salmonella (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
182 |
15:17:49 |
eng-rus |
microbiol. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
бульон Раппапорта-Вассилиадиса (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
183 |
15:16:59 |
eng-rus |
mil. |
military service booklet |
военный билет (From the Soviet Army: Troops, Organization, and Equipment. Field Manual No. 100-2-3 published by the Headquarters, Department of the Army, Washington DC, 6 June 1991) |
Maksim Petrov |
184 |
15:16:51 |
eng-rus |
soviet. Russia |
draft board |
военный комиссариат (From the: Soviet Army: Troops, Organization, and Equipment. Field Manual No. 100-2-3 published by the Headquarters, Department of the Army, Washington DC, 6 June 1991) |
Maksim Petrov |
185 |
15:16:45 |
eng-rus |
microbiol. |
Violet red bile glucose agar |
агар Мосселя (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
186 |
15:15:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Enterobacteria Enrichment Broth Mossel |
бульон Мосселя для обогащения энтеробактерий (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
187 |
15:13:41 |
eng-rus |
microbiol. |
buffered sodium chloride-peptone solution |
фосфатный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном (ЕФ8+USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
188 |
15:13:25 |
eng-rus |
microbiol. |
buffered sodium chloride-peptone solution |
забуференный раствор натрия хлорида и пептона (ГФ РБ 2011/ЕФ8+USP36NF31) |
Wakeful dormouse |
189 |
15:11:09 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud Dextrose Broth |
бульон Сабуро (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
190 |
15:10:35 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud Dextrose Agar |
агар Сабуро с глюкозой (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
191 |
15:09:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Soybean–Casein Digest Agar |
соево-казеиновый агар (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
192 |
15:08:42 |
eng-rus |
microbiol. |
Soybean–Casein Digest Broth |
соево-казеиновый бульон (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
193 |
15:04:12 |
rus-fre |
auto. |
окружность качения |
circonférence de roulement |
r313 |
194 |
15:03:22 |
eng-rus |
pack. |
seal |
пломба-наклейка |
Мирослав9999 |
195 |
15:02:55 |
eng-rus |
dril. |
under repair |
в процессе ремонта |
Yeldar Azanbayev |
196 |
15:01:34 |
eng-rus |
dril. |
deep-well sucker rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
197 |
15:01:15 |
eng-rus |
dril. |
bottomhole pumping rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
198 |
15:00:45 |
eng-rus |
dril. |
deep-well pumping rod |
глубинно-насосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
199 |
14:59:07 |
eng-rus |
ed. |
research monograph |
научная монография |
Tamerlane |
200 |
14:58:18 |
eng-rus |
dril. |
downhole-sucker rod |
глубиннонасосная штанга |
Yeldar Azanbayev |
201 |
14:57:14 |
eng-rus |
dril. |
downhole rod |
глубинная штанга |
Yeldar Azanbayev |
202 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
it's coming home |
футбол возвращается на родину (фраза из песни Three Lions, неофициального гимна ЧМ'96, вновь получившая популярность среди английских болельщиков на ЧМ'18 и часто употребляющаяся в комментариях в Сети, посвященных очередной победе сборной Англии, в то время как it's going home обозначает, что сборная страны, выбыв, отправляется домой ни с чем) |
ad_notam |
203 |
14:51:40 |
eng-rus |
int.transport. |
master bill of lading |
линейный коносамент |
Yuriy83 |
204 |
14:43:45 |
eng-rus |
anat. |
paravertebral lymph nodes |
паравертебральные лимфатические узлы |
Andy |
205 |
14:40:46 |
eng-rus |
|
reverse |
менять что-либо на противоположное (The position of the two aluminium foils is reversed in the wound coupled foil after the unwinding of one turn.) |
I. Havkin |
206 |
14:30:41 |
rus-ger |
inet. |
режим предварительного прослушивания |
Vorhörmodus |
paseal |
207 |
14:28:37 |
eng-rus |
microbiol. |
Bismuth Sulfite Agar |
висмут-сульфитный агар (USP36NF31/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
208 |
14:27:53 |
eng-rus |
med. |
study drug |
препарат для исследования |
amatsyuk |
209 |
14:26:47 |
eng-rus |
el. |
cable strain relief |
кабельный компенсатор натяжения |
Maxim Sh |
210 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
Luigi Zingales |
Луиджи Зингалес (американский экономист итальянского происхождения) |
A.Rezvov |
211 |
14:20:51 |
eng-rus |
|
in favor of |
предпочитая |
A.Rezvov |
212 |
14:16:33 |
eng-rus |
names |
Richard Thaler |
Ричард Талер (американский экономист) |
A.Rezvov |
213 |
14:11:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Enterobacteria enrichment broth-Mossel |
бульон Мосселя для обогащения энтеробактерий (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
214 |
14:11:19 |
eng-rus |
names |
Paul Romer |
Пол Ромер (американский экономист) |
A.Rezvov |
215 |
14:10:38 |
eng-rus |
names |
Robert Lucas |
Роберт Лукас (американский экономист) |
A.Rezvov |
216 |
14:08:13 |
eng-rus |
med. |
relative band power |
относительная спектральная мощность |
capricolya |
217 |
14:07:51 |
eng-rus |
dril. |
with the motor |
с мотором |
Yeldar Azanbayev |
218 |
14:06:43 |
rus-ger |
telecom. |
концепция обеспечения надёжности при отказах |
Sicherungskonzept |
Dominator_Salvator |
219 |
14:06:21 |
rus-fre |
inf. |
спешить |
être en speed (опаздывая) |
z484z |
220 |
14:05:00 |
eng-rus |
dril. |
self-propelled |
на самоходном шасси |
Yeldar Azanbayev |
221 |
14:04:54 |
rus-fre |
|
Вас не дует сзади? |
Vous n'avez pas trop d'air derrière ? (в такси) |
z484z |
222 |
14:03:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
светоотражающий жилет |
Signalweste |
camilla90 |
223 |
14:03:30 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud-dextrose broth |
бульон Сабуро (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
224 |
14:03:22 |
rus-fre |
|
Не хлопать дверью |
Ne pas claquer la porte (надпись) |
z484z |
225 |
14:02:13 |
eng-rus |
names |
Paul Krugman |
Пол Кругман (американский экономист) |
A.Rezvov |
226 |
14:01:07 |
fre |
abbr. |
CMJN |
CMYK (CMJN (cyan, magenta, jaune, noir) (en anglais CMYK, cyan, magenta , yellow, key) est un procédé d'imprimerie) |
z484z |
227 |
13:58:10 |
rus-fre |
ed. |
выпускной в школе |
fête de l'année à l'école |
z484z |
228 |
13:57:23 |
eng-rus |
econ. |
heterodox fringe |
маргинальные течения (экономической мысли) |
A.Rezvov |
229 |
13:56:31 |
rus-fre |
|
сходить в туалет |
faire aller retour aux toilettes |
z484z |
230 |
13:56:14 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud glucose agar |
агар Сабуро с глюкозой (ВОЗ/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
231 |
13:54:06 |
eng-rus |
econ. |
formal techniques |
формальные методы |
A.Rezvov |
232 |
13:49:56 |
rus-ita |
|
дворцовый комплекс |
reggia |
livebetter.ru |
233 |
13:46:35 |
eng-rus |
dril. |
trafficking |
перегон |
Yeldar Azanbayev |
234 |
13:44:26 |
rus-fre |
photo. |
портретная студия |
studio de portrait |
z484z |
235 |
13:42:17 |
eng-rus |
tech. |
spraying |
набрызгивание |
I. Havkin |
236 |
13:41:00 |
rus-fre |
inet. |
доступный для скачивания из интернета |
téléchargeable |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:39:35 |
eng-rus |
scient. |
judgment |
общие соображения (пример: The results must be extrapolated–using judgment and a lot of hand waving–in order to be applied more generally.) |
A.Rezvov |
238 |
13:32:37 |
rus-fre |
book. |
новые поступления |
les nouveautés |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:32:27 |
rus-fre |
market. |
новинки |
les nouveautés |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:28:57 |
eng-rus |
microbiol. |
Hottinger broth |
бульон Хоттингера (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
241 |
13:26:50 |
eng-rus |
dril. |
packer unset |
срыв пакера |
Yeldar Azanbayev |
242 |
13:25:27 |
rus-ger |
fig. |
прокручивать в голове |
durchspielen (DUDEN: (zum Zweck der Erkenntnis o. Д.) sich genau vorzustellen suchen, wie etwas unter bestimmten Bedingungen abgelaufen ist od. ablaufen könnte) |
Андрей Уманец |
243 |
13:25:15 |
eng-rus |
econ. |
controlled trial |
контролируемый эксперимент |
A.Rezvov |
244 |
13:18:09 |
eng-rus |
scient. |
research agenda |
программа исследований |
A.Rezvov |
245 |
13:17:43 |
rus-ger |
sec.sys. |
псевдонимизация |
Pseudonymisierung |
Dominator_Salvator |
246 |
13:13:32 |
eng-rus |
abbr. |
PE |
Посольство Республики Филиппины (сокр. от Philippine Embassy) |
Odnodoom |
247 |
13:10:31 |
eng-rus |
soviet. |
Young Communist League card |
комсомольский билет |
Technical |
248 |
13:09:43 |
rus-fre |
account. |
годовой объём реализации |
un chiffre d'affaires annuel (продукции (услуг) предприятия) |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:08:01 |
rus-fre |
for.pol. |
возвышаться |
prendre son envol |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:07:22 |
rus-fre |
|
разбросанные по всему миру |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:07:13 |
rus-fre |
|
разбросанные по всему миру преподаватели французского языка |
professeurs de français du monde entier |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:06:42 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель французского языка |
professeur de français |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:06:17 |
rus-fre |
|
разбросанные по миру |
du monde entier |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:05:30 |
rus-fre |
ed. |
Международная федерация преподавателей французского языка |
FIPF (la Fédération internationale des professeurs de français) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:04:09 |
rus-fre |
ed. |
предметы |
domaines éducatifs (учебные дисциплины) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:02:42 |
rus-fre |
geogr. |
более, чем сто стран |
plus d'une centaine de pays |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:02:29 |
rus-fre |
geogr. |
в более, чем ста странах |
dans plus d'une centaine de pays |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:01:49 |
rus-fre |
publish. |
одно из специализированных издательств |
une des maisons d'édition spécialistes |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:01:28 |
rus-fre |
publish. |
специализированное издательство |
maison d'édition spécialiste |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:00:35 |
rus-fre |
ling. |
французский язык, изучаемый как иностранный носителями других языков |
la langue française apprise par des non-francophones |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:59:37 |
rus-fre |
ling. |
французский язык как иностранный |
FLE (le français langue étrangère) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:58:49 |
rus-fre |
ed. |
учебная грамматика французского языка |
grammaire progressive du français (многотомный учебник по грамматике с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами, каждый том учебника ориентирован на студентов определённого уровня языковой подготовки (начальный, промежуточный, завершающий)) |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:57:18 |
rus-fre |
ed. |
учебный |
progressif (grammaire progressive du français - учебная грамматика французского языка (учебник по грамматике с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами)) |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:51:13 |
rus-fre |
ed. |
учебная грамматика |
grammaire progressive (учебник по грамматике того или иного языка с упражнениями на отработку навыков владения грамматическими правилами) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:40:54 |
eng-rus |
|
create blind spots |
заслонять реальность |
A.Rezvov |
266 |
12:39:16 |
eng-rus |
|
create blind spots |
приводить к зашоренности |
A.Rezvov |
267 |
12:37:16 |
rus-fre |
|
сорванные с домов крыши |
toits arrachés (например, после урагана) |
Iricha |
268 |
12:36:13 |
eng-rus |
|
snake oil |
шарлатанское снадобье (в т.ч. в переносном значении) |
A.Rezvov |
269 |
12:35:32 |
eng-rus |
|
snake oil |
шарлатанское зелье (в т.ч. в переносном значении) |
A.Rezvov |
270 |
12:33:16 |
rus-fre |
|
поваленные деревья |
arbres couchés (например, после урагана) |
Iricha |
271 |
12:32:01 |
rus-fre |
|
интересный |
piquant |
Lucile |
272 |
12:26:56 |
rus-fre |
given. |
Грегуар |
Grégoire |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:20:07 |
eng-rus |
construct. |
strand pusher |
устройство для заправки прядей арматуры (в каналообразователь; для технологии преднапряжения канатной арматуры со сцеплением с бетоном) |
emalliance |
274 |
12:17:44 |
eng-rus |
|
op-eds |
обзорные статьи |
AllaR |
275 |
12:14:10 |
rus-ger |
|
стоять на грани банкротства |
vor dem Bankrott stehen |
Андрей Уманец |
276 |
12:13:16 |
eng |
abbr. police |
C.I. |
confidential informant |
Tetka |
277 |
12:10:46 |
rus-ger |
|
оказаться на грани банкротства |
vor dem Bankrott stehen |
Андрей Уманец |
278 |
12:09:38 |
eng-rus |
|
in a vicarious manner |
опосредованно |
Artjaazz |
279 |
12:04:17 |
eng |
abbr. |
HOP |
Human and Organizational Performance |
Ася Кудрявцева |
280 |
12:02:52 |
rus-fre |
|
я тебя не забуду |
je ne t'oublierai |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:00:38 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud-dextrose agar |
агар Сабуро с глюкозой (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
282 |
11:59:48 |
eng-rus |
TV |
IPTV |
интернет-телевидение |
ВВладимир |
283 |
11:56:53 |
rus-dut |
|
поклонник |
aanbidder |
AA30 |
284 |
11:52:37 |
eng-rus |
microbiol. |
R2A agar |
агаризованная среда R2A (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
285 |
11:52:22 |
eng-rus |
|
presume |
считать допустимым |
alikssepia |
286 |
11:51:52 |
eng-rus |
|
presume |
дерзнуть (что-либо сделать) |
alikssepia |
287 |
11:47:13 |
rus-fre |
|
быть налицо |
il y a (Il y a des résistances. - Сопротивление налицо. // Le Figaro. - 2018. - 3 Mai.) |
Alex_Odeychuk |
288 |
11:47:04 |
eng-rus |
microbiol. |
casein soyabean digest broth |
соево-казеиновый бульон (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
289 |
11:47:01 |
rus-fre |
|
налицо |
il y a (Il y a des résistances. - Сопротивление налицо.) |
I. Havkin |
290 |
11:46:47 |
eng-rus |
microbiol. |
casein soyabean digest agar |
соево-казеиновый агар (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
291 |
11:45:03 |
ger |
mil., artil. |
Flak |
Flugzeug-Abwehrkanone |
carmen-passenger |
292 |
11:44:28 |
eng-rus |
IT |
undoable command |
команда, которую можно отменить |
weightliftinglulu |
293 |
11:42:26 |
ger |
mil., AAA |
Flak |
Flugzeugabwehr Kanone |
carmen-passenger |
294 |
11:37:53 |
ger |
abbr. |
Flugabwehrkanon |
Flak (Взято из англоязычного источника: "Firing the Massive WW2 88mm FLAK Gun – Massive Anti-Aircraft Gun" - https://www.warhistoryonline.com/whotube-2/firing-88mm-flak_gun-x.html) |
carmen-passenger |
295 |
11:26:12 |
rus-ger |
ed. |
основное общее образование |
allgemeine Hauptschulbildung |
dolmetscherr |
296 |
11:24:58 |
rus-ger |
ed. |
по профессии |
im Beruf (образование) |
dolmetscherr |
297 |
11:24:52 |
eng-rus |
law |
Skeleton Arguments |
Схема аргументации |
'More |
298 |
11:24:00 |
rus-ger |
ed. |
продавец непродовольственных товаров |
Konsumgüterverkäufer |
dolmetscherr |
299 |
11:23:16 |
rus-ger |
mil., artil. |
результативность стрельбы |
Trefferlage |
Andrey Truhachev |
300 |
11:23:12 |
rus-ger |
ed. |
начальное профессиональное образование |
berufliche Grundausbildung |
dolmetscherr |
301 |
11:20:13 |
rus-fre |
anat. |
твоя грудь |
tes seins (tes seins qui me touchent - твоя грудь, прикасающаяся ко мне) |
Alex_Odeychuk |
302 |
11:19:48 |
rus-fre |
|
твоя грудь, прикасающаяся ко мне |
tes seins qui me touchent |
Alex_Odeychuk |
303 |
11:18:20 |
rus-fre |
literal. |
моё тело в твоём |
mon corps dans le tien |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:18:12 |
rus-fre |
|
сплетение наших тел |
mon corps dans le tien |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:16:26 |
eng-rus |
automat. |
alarm acknowledgement |
квитирование аварийного сигнала |
canelanacar |
306 |
11:15:55 |
rus-ger |
|
происходить из-за |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
307 |
11:15:05 |
rus-ger |
|
делать поворот на 180 градусов |
eine 180 Grad Kehrtwende machen |
Евгения Ефимова |
308 |
11:15:04 |
rus-ger |
|
обусловливаться |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
309 |
11:13:56 |
rus-ger |
med. |
инструментальное исследование |
technische Untersuchung (лабораторные и инструментальные методы диагностики) |
paseal |
310 |
11:12:57 |
rus-ger |
|
происходить из-за |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
311 |
11:12:28 |
eng-rus |
construct. |
trumplate |
плоский анкерный зажим (тип FA; для применения в системах преднапряжения без сцепления) |
emalliance |
312 |
11:12:14 |
rus-ger |
|
являться результатом |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
313 |
11:09:19 |
rus-ger |
|
быть связанным с чем то |
zurückzuführen sein |
Andrey Truhachev |
314 |
11:03:02 |
eng-rus |
slang |
high |
обсаженный (intoxicated) |
Tamerlane |
315 |
11:02:59 |
eng-rus |
pharm. |
extracts |
экстракты |
CRINKUM-CRANKUM |
316 |
11:02:26 |
eng-rus |
slang |
stoned |
обсаженный (intoxicated by a drug, especially marijuana) |
Tamerlane |
317 |
11:00:20 |
eng-rus |
|
observe |
прислушиваться (напр., к боли) |
alikssepia |
318 |
10:56:25 |
rus-ger |
mil. |
сверхтяжёлый танк |
überschwerer Panzer |
Andrey Truhachev |
319 |
10:55:56 |
eng-rus |
pharm. |
Notified Body |
нотифицируемый орган |
peregrin |
320 |
10:55:14 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
Tear strength |
Прочность на разрыв |
Prime |
321 |
10:53:45 |
eng-rus |
mil. |
beddown |
размещение войск (на долговременной основе) |
Киселев |
322 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
ants' colony |
муравейник |
I. Havkin |
323 |
10:50:59 |
eng-rus |
fin. |
capital lease |
капитальная аренда |
Alik-angel |
324 |
10:50:44 |
eng-rus |
mil. |
Reachback Operations Center |
центр дистанционной поддержки и консультирования по инженерным вопросам (инженерного командования СВ США) |
Киселев |
325 |
10:49:27 |
eng-rus |
mil. |
249th Engineer Battalion Prime Power |
249-й инженерный батальон энергетического оборудования (про инженерные войска США) |
Киселев |
326 |
10:48:40 |
eng-rus |
busin. |
operating lease |
краткосрочный лизинг |
Alik-angel |
327 |
10:48:31 |
eng-rus |
tech. |
operating lease |
выдача оборудования на прокат для эксплуатации |
Alik-angel |
328 |
10:47:01 |
eng-rus |
mil. |
specialized engineer units |
специальные инженерные формирования (про инженерные войска США) |
Киселев |
329 |
10:46:31 |
eng-rus |
mil. |
baseline engineer units |
базовые инженерные формирования (про инженерные войска США) |
Киселев |
330 |
10:45:51 |
eng-rus |
mil. |
engineer headquarters |
инженерные штабные формирования |
Киселев |
331 |
10:44:33 |
eng-rus |
|
hand game |
игра, в которой заняты только руки игроков |
plushkina |
332 |
10:44:22 |
eng-rus |
mil. |
organic engineers |
штатные инженерные формирования (в составе частей и соединений СВ) |
Киселев |
333 |
10:41:03 |
eng-rus |
pharm. |
Finished herbal products |
Готовые лекарственные растительные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
334 |
10:39:28 |
eng-rus |
pharm. |
mixture herbal products |
многокомпонентные препараты растительного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
335 |
10:39:09 |
eng-rus |
mil. |
Office of the Chief of Engineers |
главное управление инженерных войск (про инженерные войска США) |
Киселев |
336 |
10:38:43 |
rus-fre |
ironic. |
человейник |
hommilière (человеческий муравейник; многоэтажное многоквартирное жилое здание или квартал, застроенный такими зданиями (по аналогии с fourmilière, "муравейник").) |
I. Havkin |
337 |
10:36:34 |
eng-rus |
mil. |
district |
районный отдел инженерного командования (про инженерные войска США) |
Киселев |
338 |
10:35:10 |
eng-rus |
mil. |
division |
управление штаб военно-инженерного округа (про инженерные войска США) |
Киселев |
339 |
10:32:53 |
eng-rus |
mil. |
Engineer Regiment |
военные инженеры (про инженерные войска США) |
Киселев |
340 |
10:30:27 |
eng-rus |
mil. |
generating force |
силы тылового и технического обеспечения (про инженерные войска США voenper2020.site) |
Киселев |
341 |
10:29:32 |
eng-rus |
mil. |
operating force |
силы боевого обеспечения (об инженерных войсках США voenper2020.site) |
Киселев |
342 |
10:28:25 |
eng-rus |
mil. |
engineer battalion |
штаб инженерного батальона (когда речь о штабных инженерных формированиях) |
Киселев |
343 |
10:27:07 |
eng-rus |
mil. |
engineer brigade |
штаб инженерной бригады (когда речь о штабных инженерных формированиях) |
Киселев |
344 |
10:13:50 |
eng-rus |
construct. |
mast climber |
строительный мачтовый подъёмник (также mast scaffolding) |
emalliance |
345 |
10:09:13 |
rus-ger |
comp. |
компьютерная платформа |
Schicht |
Andrey Truhachev |
346 |
10:07:07 |
rus-ger |
meas.inst. |
качественный анализ |
Verwechslungsprüfung |
abolshakov |
347 |
10:01:06 |
rus-ger |
meas.inst. |
приближённый анализ |
Anhaltsanalyse |
abolshakov |
348 |
10:00:45 |
rus-ger |
meas.inst. |
предварительный расчёт, приближённый анализ |
Anhaltsanalyse |
abolshakov |
349 |
9:48:37 |
eng-rus |
|
terrestrial space |
земное пространство |
ssn |
350 |
9:43:06 |
eng-rus |
|
what of it? |
ну что же |
sophieAH |
351 |
9:43:03 |
rus |
abbr. agric. |
СХГ |
сельскохозяйственная группа |
carmen-passenger |
352 |
9:36:30 |
rus-ger |
|
как по учебнику |
lehrbuchartig |
Andrey Truhachev |
353 |
9:36:02 |
rus-ger |
|
как по учебнику |
lehrbuchmäßig |
Andrey Truhachev |
354 |
9:34:47 |
rus-ger |
|
как в учебнике |
lehrbuchartig |
Andrey Truhachev |
355 |
9:31:49 |
rus-ita |
met. |
высокопрочный чугун |
ghisa sferoidale |
ag1970 |
356 |
9:30:33 |
rus-fre |
anat. |
искусственный яичник |
l'ovaire artificiel (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
357 |
9:28:46 |
rus-ita |
hunt. |
дульное сужение |
strozzatore |
Lantra |
358 |
9:22:15 |
rus-ita |
|
крайняя нужда |
estremo bisogno |
Sergei Aprelikov |
359 |
9:20:17 |
rus-ger |
|
в полдень |
in der Mittagszeit |
Andrey Truhachev |
360 |
9:07:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductive element |
проводящий элемент |
Gaist |
361 |
9:02:40 |
rus-ger |
mil. |
указанный район |
befohlener Raum |
Andrey Truhachev |
362 |
9:02:27 |
eng-rus |
patents. |
protection scope |
объём правовой охраны (изобретения) |
Gaist |
363 |
9:02:09 |
rus-ger |
mil. |
заданный район |
befohlener Raum |
Andrey Truhachev |
364 |
9:01:40 |
rus-est |
meat. |
ошеек |
kaelaliha |
boshper |
365 |
9:00:43 |
rus-ger |
mil. |
выйти в заданный район |
den befohlenen Raum erreichen |
Andrey Truhachev |
366 |
8:58:47 |
rus-ger |
|
крайняя нужда |
akuter Bedarf |
Sergei Aprelikov |
367 |
8:55:19 |
eng-rus |
|
cottonwood fluff |
тополиный пух |
inplus |
368 |
8:31:51 |
rus-ger |
mil., avia. |
обрушиться на |
sich stürzen auf |
Andrey Truhachev |
369 |
8:25:29 |
rus-ger |
mil., artil. |
палить из всех стволов |
aus allen Rohren feuern |
Andrey Truhachev |
370 |
8:22:28 |
rus-ger |
mil. |
подбираться |
sich heranarbeiten |
Andrey Truhachev |
371 |
8:16:35 |
rus |
abbr. mil., artil. |
ММЗ |
модульные метательные заряды (в т.ч. для самоходных гаубиц) |
carmen-passenger |
372 |
8:09:47 |
rus-est |
meat. |
лопаточная часть |
abaliha |
boshper |
373 |
8:01:25 |
rus-ger |
mil. |
запрашивать поддержку авиации |
Einsatz von Luftwaffe anfordern |
Andrey Truhachev |
374 |
7:59:15 |
rus-ger |
mil. |
применение авиации |
Einsatz von Luftwaffe |
Andrey Truhachev |
375 |
7:52:27 |
eng-rus |
|
beyond repair |
непоправимый (US ambassador: Relationship with Kabul strained, but not beyond repair) |
I. Havkin |
376 |
7:48:23 |
eng-rus |
dril. |
caused by |
во вине |
Yeldar Azanbayev |
377 |
7:37:50 |
eng-rus |
dril. |
pending resolution of |
до решения |
Yeldar Azanbayev |
378 |
7:33:42 |
eng-rus |
dril. |
faulty components |
дефектные узлы |
Yeldar Azanbayev |
379 |
7:22:02 |
eng-rus |
dril. |
give notice |
направить извещение |
Yeldar Azanbayev |
380 |
7:06:54 |
eng-rus |
dril. |
unit machinery |
механизм агрегата |
Yeldar Azanbayev |
381 |
7:05:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
butterfly lined valve |
дроссельный футерованный клапан (клапан с футеровкой, применяемый при работе с агрессивными или ядовитыми средами) |
ElPerro |
382 |
6:50:24 |
rus-ita |
med. |
физиотерапия |
medicina fisica |
Simplyoleg |
383 |
6:49:49 |
eng-rus |
dril. |
establish obligations |
установить обязательства |
Yeldar Azanbayev |
384 |
6:13:40 |
rus-ger |
|
в интересах общественности |
im öffentlichen Interesse |
EVA-T |
385 |
6:07:29 |
eng-rus |
busin. |
in conjunction with |
наряду с (A director may hold any other office under the company in conjunction with his office of director) |
Ying |
386 |
5:37:50 |
rus-est |
meat. |
подчерёвок |
kґhuäär |
boshper |
387 |
4:31:06 |
eng-rus |
busin. |
call for nomination |
призыв о выдвижении кандидатов |
Ying |
388 |
4:17:12 |
eng-rus |
med. |
squamous cell metaplasia |
плоскоклеточная метаплазия |
Andy |
389 |
3:03:24 |
rus-ger |
transp. |
рикамбент |
Liegerad |
marcy |
390 |
3:03:21 |
eng-rus |
anat. |
bronchial mucosa |
слизистая бронхов |
Andy |
391 |
3:03:03 |
rus-ger |
transp. |
лигерад |
Liegerad |
marcy |
392 |
2:25:21 |
eng-rus |
|
rest |
сидеть (a mosquito resting on his forehead) |
SirReal |
393 |
1:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik law |
intercede on someone's behalf |
ходатайствовать за кого-либо |
Gruzovik |
394 |
1:51:56 |
rus-fre |
|
Жилищно-эксплуатационное управление ремонтно-строительного управления |
direction du logement et de la gestion opérationnelle et la direction de la réparation et de la construction (https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=15745&l1=4&l2=2) |
ROGER YOUNG |
395 |
1:50:15 |
rus-ger |
med. |
гем-последовательность |
Haem-Sequenz (springer.com, nih.gov) |
folkman85 |
396 |
1:35:36 |
rus-fre |
|
Экзамены по дисциплинам... |
Examens dans des disciplines... |
ROGER YOUNG |
397 |
1:31:08 |
eng-rus |
|
piercing stare |
пронизывающий взгляд |
SirReal |
398 |
1:26:59 |
eng-rus |
|
piercing stare |
пронзительный взгляд |
SirReal |
399 |
1:18:44 |
eng-rus |
surg. |
aseptic sticker |
асептическая наклейка |
Andy |
400 |
1:12:29 |
rus-ger |
transp. |
грузовой велосипед |
Transportrad |
marcy |
401 |
0:29:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
camera tourism |
камерный туризм |
Serge Ragachewski |
402 |
0:25:01 |
eng-rus |
tech. |
positioning notch |
установочный вырез |
Gaist |
403 |
0:24:26 |
eng-rus |
tech. |
positioning notch |
установочное гнездо |
Gaist |
404 |
0:23:59 |
eng-rus |
tech. |
positioning projection |
установочный выступ |
Gaist |
405 |
0:20:30 |
eng-rus |
fig. |
shift |
перемены |
SirReal |
406 |
0:19:26 |
eng-rus |
fig. |
change |
перемены |
SirReal |
407 |
0:08:54 |
eng-rus |
bank. |
clear a cheque |
принять чек (о банке) |
4uzhoj |