1 |
23:58:41 |
eng-rus |
progr. |
multi-process and multithread management |
многозадачное и многопоточное управление |
ssn |
2 |
23:57:28 |
eng-rus |
progr. |
multi-process management |
многозадачное управление |
ssn |
3 |
23:56:52 |
eng-rus |
phys. |
large quantum number limit gauge theory operators |
операторы калибровочной теории с большими квантовыми числами |
miss_cum |
4 |
23:55:31 |
eng-rus |
phys. |
broken conformal symmetry |
нарушенная конформная симметрия |
miss_cum |
5 |
23:54:54 |
eng-rus |
gen. |
shove over! |
отодвинься! подвинься! (просьба пересесть с места водителя на пассажирское; Фраза из фильма SPARKHOUSE_3) |
Сиденко Анатолий |
6 |
23:54:25 |
eng-rus |
gen. |
impound lot |
штрафная стоянка |
akadysheva |
7 |
23:53:24 |
eng-rus |
phys. |
loop calculation |
петлевое вычисление |
miss_cum |
8 |
23:51:24 |
eng-rus |
progr. |
multithread management |
многопоточное управление |
ssn |
9 |
23:49:35 |
eng-rus |
progr. |
multithread |
многопоточный (прил.) |
ssn |
10 |
23:49:23 |
eng-rus |
phys. |
Wilson loop |
вильсоновская петля |
miss_cum |
11 |
23:47:01 |
eng-rus |
phys. |
supergravity approximation |
приближение супергравитации |
miss_cum |
12 |
23:44:54 |
eng-rus |
phys. |
closed superstring |
замкнутая суперструна |
miss_cum |
13 |
23:43:37 |
rus-ger |
auto. |
серия |
BR (Baureihe) |
Лорина |
14 |
23:43:23 |
eng-rus |
progr. |
agent-oriented architecture |
агентно-ориентированная архитектура |
ssn |
15 |
23:42:19 |
eng-rus |
phys. |
nonabelian conformal gauge theory |
неабелевая конформная калибровочная теория |
miss_cum |
16 |
23:41:21 |
eng-rus |
progr. |
agent-oriented |
агентно-ориентированный |
ssn |
17 |
23:39:25 |
rus-ger |
cook. |
жареные кусочки картошки |
Kartoffelecken |
Александр Рыжов |
18 |
23:38:08 |
eng-rus |
gen. |
glistening |
блик |
guliver2258 |
19 |
23:36:08 |
eng-rus |
progr. |
effective solutions |
эффективные решения |
ssn |
20 |
23:34:46 |
eng-rus |
gen. |
disintegration |
дробность (на месте целостности появляется дробность – integrity is placed with disintegration) |
Kydex |
21 |
23:34:15 |
eng-rus |
progr. |
effective solution |
эффективное решение (напр., задачи) |
ssn |
22 |
23:31:44 |
eng-rus |
chromat. |
Split flow rate |
скорость деления потока |
ochernen |
23 |
23:31:35 |
eng-rus |
progr. |
a mix of several software design and engineering approaches |
сочетание различных программных и инженерных подходов |
ssn |
24 |
23:30:51 |
eng-rus |
progr. |
several software design and engineering approaches |
различные программные и инженерные подходы |
ssn |
25 |
23:30:33 |
eng-rus |
med. |
magnet room |
техническая комната (кабинета МРТ) |
DC |
26 |
23:30:23 |
eng-rus |
drug.name |
terizidone |
Теризидон |
wolferine |
27 |
23:21:28 |
eng-rus |
gen. |
be in on the secret |
быть посвящённым в тайну |
Ваня.В |
28 |
23:15:18 |
eng-rus |
gen. |
charity case |
призреваемый (the system won't let me mark this as a noun) |
Liv Bliss |
29 |
23:14:43 |
rus-ger |
auto. |
в состоянии б/у |
in gebrauchtem Zustand |
Лорина |
30 |
23:14:32 |
eng-rus |
progr. |
a multiparadigm approach to solving some of the problems that are inherent with distributed and parallel programming |
мультипарадигматический подход к решению некоторых проблем, которые присущи распределенному и параллельному программированию |
ssn |
31 |
23:14:22 |
rus-ger |
auto. |
в бывшем в употреблении состоянии |
in gebrauchtem Zustand |
Лорина |
32 |
23:13:15 |
eng-rus |
progr. |
problems that are inherent with distributed and parallel programming |
проблемы, которые присущи распределенному и параллельному программированию |
ssn |
33 |
22:59:31 |
eng-rus |
law |
Bar association |
адвокатура |
fayzee |
34 |
22:51:07 |
eng-rus |
pharm. |
derivatizing reagent |
дериватизирующий реагент |
wolferine |
35 |
22:50:20 |
rus-ger |
med. |
рекрудесценция |
Rekrudeszenz (ухудшение состояния болезни) |
marinik |
36 |
22:49:44 |
eng-rus |
progr. |
multiparadigm approach |
мультипарадигматический подход |
ssn |
37 |
22:49:00 |
eng-rus |
progr. |
multiparadigm |
мультипарадигматический |
ssn |
38 |
22:48:29 |
rus-ger |
med. |
новое обострение |
Wiederaufflackern (ухудшение состояния болези после некоторого периода улучшения) |
marinik |
39 |
22:43:28 |
eng-rus |
gen. |
... consists of |
в состав ... входят (The OPTAX System consists of the following components: s IMac computer and peripherals (printer and adapters).) |
I. Havkin |
40 |
22:42:45 |
eng-rus |
progr. |
mathematical algorithms |
математические алгоритмы |
ssn |
41 |
22:40:44 |
eng-rus |
progr. |
complex scientific algorithms |
сложные научные алгоритмы |
ssn |
42 |
22:36:18 |
eng-rus |
progr. |
parallel programming techniques |
методы параллельного программирования |
ssn |
43 |
22:33:36 |
eng-rus |
phys. |
ultrarelativistic heavy ion collision |
ультрарелятивистское столкновение тяжёлых ионов |
miss_cum |
44 |
22:33:02 |
eng-rus |
progr. |
performance comparison |
сравнение производительности |
ssn |
45 |
22:30:49 |
eng-rus |
progr. |
hardware specifics |
аппаратные характеристики |
ssn |
46 |
22:29:35 |
eng-rus |
progr. |
specifics |
характеристики |
ssn |
47 |
22:21:13 |
eng-rus |
progr. |
emerging standard |
новый стандарт |
ssn |
48 |
22:19:32 |
rus-ita |
gen. |
дневной стационар |
day hospital |
Assiolo |
49 |
22:19:16 |
eng-rus |
progr. |
emergent standard |
новый стандарт |
ssn |
50 |
22:18:18 |
eng-rus |
progr. |
emergent parallelization |
производное распараллеливание |
ssn |
51 |
22:15:55 |
eng-rus |
gen. |
emergent |
последовательный |
ssn |
52 |
22:13:58 |
eng-rus |
progr. |
emergent |
производный |
ssn |
53 |
22:12:30 |
eng-rus |
relig. |
Simeon the Pillarer |
Симеон Столпник (христианский святой, основоположник столпничества) |
Anastasia0605 |
54 |
22:08:22 |
eng-rus |
progr. |
code parallelization |
распараллеливание программы |
ssn |
55 |
22:04:08 |
rus-ger |
cook. |
булочка с креветками |
Gambasbrötchen |
Александр Рыжов |
56 |
22:02:33 |
eng-rus |
progr. |
fundamental obstacles to concurrency |
основные трудности параллелизма |
ssn |
57 |
22:00:25 |
eng-rus |
progr. |
fundamental obstacles |
основные трудности |
ssn |
58 |
21:52:37 |
eng-rus |
progr. |
distributed and parallel environments |
распределённые и параллельные среды |
ssn |
59 |
21:51:01 |
rus-ita |
law, ADR |
высокий ценовой сегмент |
fascia alta |
Lantra |
60 |
21:48:06 |
eng-rus |
gen. |
particular attention |
особое внимание |
ssn |
61 |
21:45:35 |
eng-rus |
progr. |
distributed and parallel programming |
распределённое и параллельное программирование |
ssn |
62 |
21:43:23 |
eng-rus |
progr. |
architectural approach to distributed and parallel programming |
архитектурный подход к распределенному и параллельному программированию |
ssn |
63 |
21:42:17 |
rus-ger |
cook. |
сельдь в булочке |
Matjesbrötchen |
Александр Рыжов |
64 |
21:41:09 |
eng-rus |
cook. |
stir at a steady pace |
непрерывно помешивать |
Soulbringer |
65 |
21:33:02 |
eng-rus |
gen. |
recessionista |
женщина, которая стильно выглядит притом что не тратит на это очень много денег |
juliash |
66 |
21:32:03 |
eng-rus |
manag. |
adjudication of disappearance |
объявление о признании без вести пропавшим |
Александр Стерляжников |
67 |
21:30:56 |
eng-rus |
chem. |
resulted substance |
получаемое вещество |
Soulbringer |
68 |
21:26:05 |
eng-rus |
med. |
Hyperosmolar hyperglycemic nonketotic coma |
гиперосмолярная гипергликемическая некетотическая кома (ГГНК) |
Andy |
69 |
21:25:18 |
eng-rus |
gen. |
by no will of one's own |
поневоле |
Liv Bliss |
70 |
21:22:31 |
rus-ger |
cook. |
булочка Бисмарка булочка с маринованной сельдью |
Bismarckbrötchen |
Александр Рыжов |
71 |
21:01:33 |
rus-ger |
law |
Договор покупки претензии/требования третьего лица |
Forderungskaufvertrag |
OLGA P. |
72 |
20:48:42 |
eng-rus |
law |
on weekdays |
в рабочие дни |
Alexander Demidov |
73 |
20:30:02 |
eng-rus |
gen. |
smuta |
смута |
Rodeo Dayz |
74 |
20:26:26 |
eng-rus |
gen. |
side trip |
поездка с отклонением от прямого маршрута (вид коррупционного правонарушения) |
Lavrov |
75 |
20:24:17 |
eng-rus |
gen. |
Gulag returnee |
бывший узник Гулага |
Rodeo Dayz |
76 |
20:17:08 |
eng-rus |
law |
siting location |
место размещения |
Alexander Demidov |
77 |
20:06:33 |
eng-rus |
gen. |
exert physical or moral coercion on, exercise physical or moral coercion against |
оказывать физическое или психологическое давление (someone); No physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties Convention IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Geneva, 12 August 1949 icrc.org) |
tlumach |
78 |
20:00:45 |
eng-rus |
IT |
instance pooling |
пулинг экземпляров (sybase.com) |
owant |
79 |
19:53:38 |
rus-ita |
tech. |
аварийное устройство |
dispositivo di emergenza |
AnnaSun |
80 |
19:53:29 |
rus-ita |
gen. |
страховой взнос |
premio sicurativo |
dessy |
81 |
19:53:17 |
eng-rus |
law |
notarized power of attorney |
нотариальная доверенность |
Alexander Demidov |
82 |
19:43:31 |
rus-ita |
tech. |
функциональные возможности, технические характеристики |
potenzialità |
AnnaSun |
83 |
19:35:49 |
rus-ita |
gen. |
предъявлять |
sollevare (претензию) |
dessy |
84 |
19:30:13 |
rus-ita |
tech. |
пригодность к работе, работоспособность, производительность |
operatività |
AnnaSun |
85 |
19:26:08 |
rus-ita |
med. |
чужеродные материалы |
materiali estranei |
AnnaSun |
86 |
19:25:27 |
rus-ita |
gen. |
сжатый воздух |
aria in pressione |
AnnaSun |
87 |
19:23:55 |
rus-ita |
gen. |
застревание |
impigliamento |
AnnaSun |
88 |
19:23:48 |
eng-rus |
cloth. |
back warmer |
приподнятая спинка брюк (напр., рыбацкая одежда, детская зимняя верхняя одежда) |
Galina Kakhoun |
89 |
19:21:33 |
eng-rus |
gen. |
lightning ball |
шаровая молния |
A habitant Of Odessa |
90 |
19:21:20 |
eng-rus |
law |
security post |
пост охраны |
Alexander Demidov |
91 |
19:14:57 |
rus-ger |
auto. |
торговля автомобилями |
Autohandel |
Лорина |
92 |
19:08:18 |
eng-rus |
publ.law. |
autonomous community |
автономное сообщество |
paralingua |
93 |
19:04:56 |
eng-rus |
law |
floor G |
этаж 1 |
Alexander Demidov |
94 |
19:03:16 |
eng-rus |
gen. |
PA to Headmaster |
заместитель директора (школы) |
4uzhoj |
95 |
19:02:57 |
eng-rus |
law |
non-residential space |
нежилое помещение |
Alexander Demidov |
96 |
18:52:01 |
eng-rus |
avia. |
flowage fee |
Сбор за перекачку топлива (в автоцистерну, воздушное судно, наземное оборудование,емкость для хранения и т.д.) |
Матвей_Глухарь |
97 |
18:50:31 |
eng-rus |
med. |
bronchovascular |
бронхолёгочный (bronchovascular markings-Бронхолегочный рисунок) |
Stella70 |
98 |
18:48:23 |
rus-fre |
busin. |
эйч-ар-менеджер |
manager RH |
Lucile |
99 |
18:37:02 |
eng-rus |
math. |
betweenness centrality |
центральность по посредничеству (bsu.by) |
owant |
100 |
18:35:52 |
rus-fre |
law |
прекращать уголовное дело |
clore l'enquête |
Lucile |
101 |
18:29:30 |
eng-rus |
math. |
closeness centrality |
центральность по близости (bsu.by) |
owant |
102 |
18:16:56 |
eng-rus |
oil |
debris management |
управление обломочным материалом (как вариант, rogtecmagazine.com) |
twinkie |
103 |
18:15:47 |
eng-rus |
law |
be in continuous unbroken existence |
существовать на постоянной и непрерывной основе (о компании proz.com) |
Krio |
104 |
18:12:06 |
eng-rus |
law |
be up to date with filing requirements |
соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com) |
Krio |
105 |
18:05:25 |
eng-rus |
pharm. |
transungual delivery system |
система доставки препарата через ноготь |
Vicci |
106 |
17:54:32 |
eng-rus |
oil |
pelloidal |
спутанное строение пород (в отличие от напластований) |
vpetin |
107 |
17:50:26 |
rus-fre |
law |
брать подписку о невыезде |
mettre en résidence surveillée |
Lucile |
108 |
17:48:56 |
eng-rus |
econ. |
downpayment |
предоплата |
ufopolice |
109 |
17:37:35 |
eng-rus |
gen. |
unblock the way out |
освободить выход |
Soulbringer |
110 |
17:29:46 |
rus-ger |
tech. |
балансодержатель |
wirtschaftlicher Eigentümer (при заключении лизинговых договоров gabler.de) |
Bärchen |
111 |
17:23:51 |
rus-ger |
tech. |
доказательство соответствия |
Nachweis der Konformität (mit den russischen sicherheitstechnischen Anforderungen ist für alle zertifizierpflichtigen Waren) |
Bärchen |
112 |
17:23:38 |
rus |
abbr. oil |
ПБНГП |
правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности |
n.lysenko |
113 |
17:14:37 |
eng-rus |
tax. |
Custom and Revenue Agency |
Налогово-таможенная служба |
Alexander Matytsin |
114 |
17:11:28 |
rus-ger |
ed. |
семестровый билет |
Semesterticket (Семестровый билет дает право на проезд в автобусах, трамваях, метро и в поездах пригородного сообщения без дальнейших затрат) |
Alexander Podarewski |
115 |
17:10:00 |
eng-rus |
econ. |
FEA manager |
менеджер ВЭД |
Sun2day |
116 |
17:08:56 |
rus-fre |
gen. |
правоохранительные органы |
services de l'ordre |
Lucile |
117 |
17:06:47 |
eng-rus |
avia. |
Electrical Engineer |
Инженер по электрооборудованию |
Aqua vitae |
118 |
17:05:13 |
eng-rus |
gen. |
whistleblowing function |
служба информирования о нарушениях |
Lavrov |
119 |
17:02:45 |
eng-rus |
gen. |
zero tolerance |
нетолерантность |
Lavrov |
120 |
16:59:29 |
eng-rus |
tech. |
start-up sheet |
карта запуска |
slick59 |
121 |
16:57:14 |
eng-rus |
dril. |
bottom configuration |
компоновка низа (Darron Oil Tools) |
Лу Рид |
122 |
16:49:20 |
eng-rus |
gen. |
feed efficiency |
кормоотдача (112.68) |
4uzhoj |
123 |
16:49:04 |
eng-rus |
law |
profit margin |
рентабельность единицы продукции |
Alexander Demidov |
124 |
16:42:12 |
eng-rus |
chem. |
thermostatic water bath |
термобаня |
shvetsov |
125 |
16:41:37 |
eng-rus |
chem. |
thermostatic water bath |
баня термостатирующая |
shvetsov |
126 |
16:41:29 |
rus-ger |
med. |
тест Маттиаса по определению параметров осанки |
Armvorhaltetest Haltungstest nach Matthiass |
Traumhaft |
127 |
16:39:12 |
eng-rus |
chem. |
thermostatic water bath |
баня-термостат |
shvetsov |
128 |
16:38:14 |
rus-fre |
gen. |
инфляционный |
inflationnaire |
Verb |
129 |
16:36:21 |
eng-rus |
busin. |
confidentiality agreement |
соглашение о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
130 |
16:30:30 |
rus-ger |
tech. |
железобетонное изделие |
Betonfertigteil |
Ananasic |
131 |
16:30:20 |
rus-ger |
fig. |
к Вашему полному удовлетворению |
zu Ihrer vollsten Zufriedenheit |
Лорина |
132 |
16:29:12 |
rus-ger |
scient. |
исследователь-стипендиат |
Forschungsstipendiat |
Alexander Podarewski |
133 |
16:28:35 |
rus-ger |
fig. |
с чистой совестью |
mit beruhigtem Gewissen |
Лорина |
134 |
16:27:48 |
eng-rus |
railw. |
draught screen |
ширма |
ruslic |
135 |
16:13:08 |
eng-rus |
bank. |
direct debit |
безакцептное списание средств (со счета) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:11:47 |
rus-fre |
gen. |
комок |
morceau (при измельчении продуктов, материалов и т. п.) |
I. Havkin |
137 |
16:06:42 |
eng-rus |
inet. |
handle |
никнейм (A user's "Twitter handle" is the username they have selected and the accompanying URL, like so: twitter.com) |
Blackmirtl |
138 |
16:05:47 |
eng |
abbr. med. |
MAE |
mitral annulus excursion |
harser |
139 |
16:04:41 |
rus-ger |
insur. |
полное страхование на случай болезни |
Vollkrankenversicherung |
Лорина |
140 |
16:02:48 |
eng-rus |
build.mat. |
technology of dry floor construction |
технология устройства сухих полов |
Hopkins |
141 |
15:58:07 |
eng-rus |
met. |
Dog House |
шумопылезащитный кожух (ссылка timesjobs.com) |
dann81 |
142 |
15:57:02 |
rus-ger |
med. |
Швейцарское общество по терапии |
SSMI |
Лорина |
143 |
15:56:36 |
rus-fre |
med. |
Швейцарское общество по терапии |
SSMI |
Лорина |
144 |
15:55:13 |
eng-rus |
fin. |
defaulted borrower |
неисполнивший обязательства заёмщик |
Alexander Matytsin |
145 |
15:54:18 |
fre |
med. |
Société Suisse de Médecine Interne |
SSMI |
Лорина |
146 |
15:54:13 |
eng-rus |
poetic |
indemnify oneself against the wrath of someone |
обезопасить себя от гнева |
Soulbringer |
147 |
15:52:19 |
eng-rus |
logist. |
H.S. |
Гармонизированная система описания и кодирования товаров (Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)) |
ribca |
148 |
15:51:40 |
rus-fre |
med. |
Швейцарское общество по терапии |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
149 |
15:49:52 |
fre |
med. |
SSMI |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
150 |
15:49:20 |
eng-rus |
gen. |
Bureau of Land Management |
Государственный комитет по земельным ресурсам |
4uzhoj |
151 |
15:49:02 |
ger |
fr. |
SSMI |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
152 |
15:48:41 |
eng-rus |
met. |
doghouse |
шумопылезащитный кожух |
dann81 |
153 |
15:48:21 |
eng-rus |
media. |
press officer |
ответственный сотрудник по СМИ |
Alexander Matytsin |
154 |
15:45:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
securing hole |
крепёжное отверстие (данный термин встречен при переводе инструкции по эксплуатации частотного преобразователя) |
Лео |
155 |
15:45:06 |
rus-fre |
cook. |
картофелемялка |
presse-purée |
I. Havkin |
156 |
15:41:30 |
rus-ger |
gen. |
любовный |
amourös |
Лорина |
157 |
15:36:07 |
eng |
abbr. med. |
BNP |
bladder neck pressure |
harser |
158 |
15:35:19 |
eng |
abbr. med. |
BNP |
bladder neck preservation |
harser |
159 |
15:32:50 |
eng-rus |
avia. |
cold-soak effect |
эффект переохлаждения, топливное обледенение |
Emilia M |
160 |
15:29:45 |
eng-rus |
build.mat. |
gypsum-fiber sheet |
гипсоволокнистый лист |
Hopkins |
161 |
15:29:07 |
eng-rus |
law |
key business performance indicators |
основные показатели хозяйственной деятельности (KBPI) |
Alexander Demidov |
162 |
15:28:36 |
eng-rus |
avia. |
holdover time |
время защитного действия |
Emilia M |
163 |
15:26:42 |
eng-rus |
tech. |
pop test |
испытание на срабатывание (ППК) |
Bailaconme |
164 |
15:19:30 |
eng-rus |
oil |
expeditious reserves estimate |
оперативный подсчёт запасов |
vpetin |
165 |
15:18:37 |
eng-rus |
cosmet. |
tracking technique |
трассирующая техника (проведения инъекций филлеров) |
ННатальЯ |
166 |
15:16:21 |
eng-rus |
law |
in absolute terms and as a percentage |
в абсолютном и процентном отношении |
Alexander Demidov |
167 |
15:12:59 |
rus-ger |
health. |
мероприятия по реабилитации |
Rehabilitationsmaßnahmen |
Лорина |
168 |
15:12:49 |
eng-rus |
IT |
polling mode |
режим опроса (perscom.ru) |
owant |
169 |
15:12:11 |
rus-ger |
health. |
курортное лечение |
Kurbehandlung |
Лорина |
170 |
15:10:39 |
rus-ger |
health. |
санаторное лечение |
Sanatoriumsbehandlung |
Лорина |
171 |
15:10:22 |
eng-rus |
busin. |
confidentiality undertaking |
обязательство о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
172 |
15:08:37 |
eng-rus |
audit. |
comprehensive basis of accounting |
общие принципы бухгалтерского учёта |
Markbusiness |
173 |
15:05:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
earthed resistance |
заземлённое сопротивление |
Aiduza |
174 |
15:04:59 |
eng |
abbr. med. |
BID |
biventricle inner diameter |
harser |
175 |
15:04:37 |
eng-rus |
oil |
preventive maintenance |
ППО (планово-профилактическое обслуживание) |
Christie |
176 |
15:04:23 |
eng-rus |
gen. |
nail-biting wait |
нервное ожидание |
grachik |
177 |
15:04:21 |
eng-rus |
law |
factors in |
факты, повлёкшие за собой |
Alexander Demidov |
178 |
15:02:18 |
eng-rus |
busin. |
commissioning date |
дата начала эксплуатации |
Alexander Matytsin |
179 |
14:56:44 |
rus-ita |
gen. |
самнит представитель древнего италийского народа |
sannita |
alesssio |
180 |
14:56:40 |
eng-rus |
tech. |
starting-up and adjustment |
пуско-наладка |
slick59 |
181 |
14:55:35 |
eng-rus |
law |
factors in |
факты, повлёкшие |
Alexander Demidov |
182 |
14:53:06 |
eng-rus |
gen. |
Transfer Certificate of Title |
государственный акт на право собственности на землю (неплохой аналог нашему документу на Филиппинах) |
4uzhoj |
183 |
14:52:39 |
eng-rus |
fin. |
cashflow from financing activities |
движение денежных средств по финансовой деятельности |
Alexander Matytsin |
184 |
14:51:55 |
rus-ger |
gen. |
часофикация |
Zeiterfassung |
masterconcept |
185 |
14:50:19 |
eng-rus |
fin. |
cashflows from investing activities |
движение денежных средств по инвестиционной деятельности |
Alexander Matytsin |
186 |
14:47:53 |
rus-ger |
gen. |
расходы на перевозку |
Überführungskosten |
Лорина |
187 |
14:46:45 |
rus-ger |
gen. |
расходы на похороны |
Bestattungskosten |
Лорина |
188 |
14:45:56 |
rus-ger |
busin. |
возмещаться |
erstattungsfähig sein |
Лорина |
189 |
14:43:55 |
rus-fre |
gen. |
без |
démuni de |
I. Havkin |
190 |
14:41:28 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иуда Искариот |
Giuda Iscariota (апостол) |
I. Havkin |
191 |
14:41:17 |
rus-ger |
busin. |
согласие на услугу |
Leistungszusage |
Лорина |
192 |
14:40:24 |
rus-ita |
gen. |
судоходный шлюз |
conca di navigazione |
Avenarius |
193 |
14:40:23 |
rus-ita |
rel., christ. |
Лука |
Luca (апостол) |
I. Havkin |
194 |
14:39:12 |
rus-ita |
rel., christ. |
Симон Канонит |
Simone lo Zelota (апостол) |
I. Havkin |
195 |
14:38:20 |
rus-ita |
rel., christ. |
Симон Зилот |
Simone lo Zelota (апостол) |
I. Havkin |
196 |
14:37:54 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к г. Кампобассо обл. Молизе |
campobassano |
alesssio |
197 |
14:36:57 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к обл. Молизе |
molisano |
alesssio |
198 |
14:36:46 |
rus-ita |
rel., christ. |
Симон Зилот |
Simone il Cananeo (апостол) |
I. Havkin |
199 |
14:35:25 |
rus-ger |
dentist. |
регулирование челюсти |
Kieferregulierung |
Лорина |
200 |
14:35:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
FFMS |
система коммерческого учёта продукции |
Aiduza |
201 |
14:34:57 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иаков Алфеев |
Giacomo di Alfeo (апостол) |
I. Havkin |
202 |
14:34:07 |
rus-ita |
rel., christ. |
Матфей |
Matteo (апостол) |
I. Havkin |
203 |
14:33:40 |
rus-ita |
rel., christ. |
Фома |
Tommaso (апостол) |
I. Havkin |
204 |
14:33:28 |
rus-ger |
dentist. |
регулирование зубов |
Zahnregulierung |
Лорина |
205 |
14:33:06 |
rus-ita |
rel., christ. |
Варфоломей |
Bartolomeo (апостол) |
I. Havkin |
206 |
14:32:48 |
eng-rus |
gen. |
equitable title |
совокупность правомочий собственника по праву справедливости (The equitable title refers to the actual enjoyment and use of a property, whereas a legal title implies actual ownership. // Цитата из "Скорой помощи" пользователя V. : Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости" (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как "сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве cправедливости ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся.) |
4uzhoj |
207 |
14:32:23 |
rus-ita |
rel., christ. |
Филипп |
Filippo (апостол) |
I. Havkin |
208 |
14:32:15 |
eng-rus |
law |
erasure of record |
погашение или снятие судимости |
masizonenko |
209 |
14:32:05 |
eng-rus |
law |
expunction of record |
погашение или снятие судимости |
masizonenko |
210 |
14:31:50 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иоанн |
Giovanni (апостол) |
I. Havkin |
211 |
14:31:13 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иаков |
Giacomo (апостол) |
I. Havkin |
212 |
14:30:29 |
rus-ita |
rel., christ. |
Андрей |
Andrea (апостол) |
I. Havkin |
213 |
14:30:24 |
eng-rus |
account. |
other indirect expenses |
прочие косвенные расходы |
Elina Semykina |
214 |
14:29:33 |
rus-ita |
rel., christ. |
Симон называемый Петром |
Simone soprannominato Pietro (апостол) |
I. Havkin |
215 |
14:29:13 |
eng |
abbr. law |
KBPI |
key business performance indicators |
Alexander Demidov |
216 |
14:25:49 |
rus-ita |
wood. |
облицовка кромок |
squadrabordatura |
Lantra |
217 |
14:23:39 |
eng-rus |
build.mat. |
flame-retardant basaltic heater |
негорючий базальтовый утеплитель |
Hopkins |
218 |
14:23:27 |
eng-rus |
gen. |
from the offset |
с самого начала (same as from the outset) |
felog |
219 |
14:16:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
space heater |
обогреватель воздуха в помещении |
Aiduza |
220 |
14:14:47 |
rus-ger |
med. |
суточные деньги на пребывание в больнице |
Krankenhaustagesgeld |
Лорина |
221 |
14:14:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
space heater |
калорифер |
Aiduza |
222 |
14:13:50 |
eng-rus |
pharm. |
anthelmintic agent |
Противогельминтное средство |
Yets |
223 |
14:13:31 |
rus-est |
gen. |
наглый |
nahhaal |
irusik45 |
224 |
14:11:08 |
rus-ger |
waste.man. |
свалка ядовитых отходов |
Giftmülldeponie |
Tanu |
225 |
14:10:42 |
eng-rus |
account. |
general taxation system |
основная система налогообложения (allent-audit.ru) |
Elina Semykina |
226 |
14:10:01 |
rus-ger |
waste.man. |
свалка химических отходов |
Chemiemülldeponie |
Tanu |
227 |
14:09:55 |
rus-ita |
gen. |
сердцевина, ось плода |
columella (у киви - белая центральная часть сердцевины) |
dessy |
228 |
14:07:14 |
rus-ger |
med. |
первая медицинская помощь |
Erstversorgung |
Лорина |
229 |
14:06:16 |
rus-ger |
med. |
оказание первой медицинской помощи |
Erstversorgung |
Лорина |
230 |
14:05:19 |
eng-rus |
account. |
line item |
наименование показателя (в бухг. балансе) |
Elina Semykina |
231 |
14:04:41 |
rus-ger |
med. |
ближайший |
nächsterreichbar |
Лорина |
232 |
14:04:09 |
rus-ita |
gen. |
спорангий |
sporangio (одноклеточный (у многих низших растений) или многоклеточный (у высших) орган, в котором образуются споры.) |
dessy |
233 |
14:03:03 |
rus-ger |
med. |
оптическое устройство для улучшения зрения |
Sehhilfe |
Лорина |
234 |
14:02:44 |
eng-rus |
auto. |
graining |
тиснение |
slick59 |
235 |
13:58:34 |
rus-ger |
med. |
дородовый и послеродовый уход |
Vor- und Nachsorge bei Geburt |
Лорина |
236 |
13:55:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
business sector |
подразделение компании (напр., "CB&I's Steel Plate Structures business sector consolidates CB&I's legacy flat bottom tank, pressure sphere, nuclear containment, and low temperature/cryogenic storage businesses." cbi.com) |
Aiduza |
237 |
13:54:35 |
eng-rus |
tech. |
load ramp |
линейное изменение нагрузки |
IgBar |
238 |
13:53:57 |
eng-rus |
surg. |
monopolar cautery |
монополярный каутер |
donnie donnie |
239 |
13:53:51 |
rus-est |
gen. |
узник совести |
süümevang |
Марина Раудар |
240 |
13:51:18 |
rus-ger |
gen. |
удобство в обращении |
einfache Abwicklung |
Traumhaft |
241 |
13:50:34 |
eng-rus |
build.mat. |
wedged screw |
расклинивающий винт |
Hopkins |
242 |
13:45:53 |
eng-rus |
gen. |
place on public record |
зарегистрировать в государственном органе |
Markbusiness |
243 |
13:40:34 |
rus-ger |
biotechn. |
интернализация напр., комплекса рецептор-лиганд |
Internalisierung |
Olden_N |
244 |
13:39:42 |
rus-ger |
biotechn. |
эндосомальный |
endosomal |
Olden_N |
245 |
13:37:06 |
eng-rus |
med.appl. |
cooper vapor laser |
лазер на парах меди |
EliaPasternak |
246 |
13:33:10 |
eng-rus |
phys. |
point-of-use water dispenser |
пурифайер |
kumold |
247 |
13:27:15 |
eng-rus |
med. |
CLIA |
ИХЛ (иммунохемилюминесцентный (анализ)) |
pelipejchenko |
248 |
13:26:24 |
eng-rus |
law |
commercial entity |
коммерческая организация |
Alexander Demidov |
249 |
13:23:53 |
eng-rus |
cosmet. |
Zinc-PCA |
цинк PCA (цинковая соль пирролидон-карбоновой кислоты) |
Stella70 |
250 |
13:23:15 |
eng-rus |
cosmet. |
Zincidone |
цинковая соль пирролидон-карбоновой кислоты (Zinc-PCA) |
Stella70 |
251 |
13:22:37 |
eng-rus |
polit. |
collective forces of rapid reaction |
КСОР |
fayzee |
252 |
13:22:05 |
rus-ger |
law |
документ для въезда в страну |
Einreisedokument |
Лорина |
253 |
13:21:15 |
eng-rus |
polit. |
reshape |
переформатировать |
fayzee |
254 |
13:18:29 |
eng-rus |
law |
Law of Property Act |
Закон о недвижимости (was intended to modernise the English law of real property. The Act deals principally with the transfer of property by lease and deed.) |
Alex Kit |
255 |
13:16:37 |
rus-ger |
med. |
зависимый от дозы |
dosisabhängig |
Olden_N |
256 |
13:16:30 |
eng-rus |
O&G |
casing design |
расчёт колонны (обсадной) |
Bauirjan |
257 |
13:14:34 |
eng-rus |
law |
Item |
наименование показателя (в бухг. балансе) |
Elina Semykina |
258 |
13:12:01 |
eng-rus |
gen. |
litigation |
рассмотрение судебных споров |
4uzhoj |
259 |
13:02:47 |
eng-rus |
gen. |
beach mat |
пляжный коврик |
yo |
260 |
13:00:21 |
eng-rus |
econ. |
bilateral trade turnover |
объём торгового оборота между двумя странами |
fayzee |
261 |
12:56:35 |
eng-rus |
tech. |
features |
возможности |
astrsk |
262 |
12:54:52 |
eng-rus |
inf. |
guy |
штучка |
Alexey Lebedev |
263 |
12:53:00 |
eng-rus |
gen. |
list is not exhaustive |
список не является исчерпывающим |
andreevna |
264 |
12:50:29 |
rus-ger |
gen. |
занятие спортом |
sportliche Aktivität |
Natady |
265 |
12:49:24 |
rus-ger |
biotechn. |
лазерная растровая микроскопия |
Laserrastermikroskopie |
Olden_N |
266 |
12:45:35 |
eng-rus |
microbiol. |
Tergitol 7 Agar |
Гептадецилсульфатный агар (рекомендуется в качестве селективной среды для подсчета колиформных бактерий) |
redseasnorkel |
267 |
12:43:44 |
eng-rus |
microbiol. |
Deoxycholate Lactose Agar |
Дезоксихолат-лактозный агар (как дифференциальную и слабо селективную среду используют для выделения и подсчета колиформных бактерий из воды, сточных вод, молока и молочных продуктов) |
redseasnorkel |
268 |
12:41:26 |
eng-rus |
microbiol. |
Hektoen Enteric Agar |
Агар "Гектоен энтерик" (в качестве дифференциальной селективной среды используют для выделения шигелл и сальмонелл из испражнений больных кишечными инфекциями) |
redseasnorkel |
269 |
12:39:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
Main Cryogenic Heat Exchanger |
главный криогенный теплообменник (принятый вариант перевода на русский язык, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
270 |
12:39:12 |
eng-rus |
microbiol. |
Fluid Lactose Medium |
Жидкая лактозная среда (для определения колиформных микроорганизмов в воде. Молоке и других пищевых продуктах, а также для определения ферментации микроорганизмами лактозы) |
redseasnorkel |
271 |
12:38:07 |
eng-rus |
med. |
PBS |
программа лекарственного обеспечения (государственная социальная программа Австралии) |
AndyPanda |
272 |
12:34:39 |
eng-rus |
amer. |
car detailing |
услуга по чистке автомобиля и генеральной уборке в нём |
Баян |
273 |
12:26:28 |
eng-rus |
gen. |
nation-building |
государственность (Государственность – специфический признак государственно-политической организации общества (nation-building refers to the process of constructing or structuring a national identity using the power of the state.). Не путать со "state-building"! In political science 'nation-building' usually has a quite distinct meaning, defined as the process of encouraging a sense of national identity within a given group of people, a definition that relates more to socialisation than state capacity) |
4uzhoj |
274 |
12:24:24 |
rus-ita |
construct. |
стреловой кран |
gru a braccio |
Avenarius |
275 |
12:19:57 |
eng-rus |
geophys. |
Post-Stack Log Detail Inversion |
инверсия данных после суммирования с разрешением данных ГИС (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
276 |
12:15:51 |
rus-ger |
med. |
изоляция |
Exklusion (Exklusion des LAA: изоляция ушка левого предсердия) |
darwinn |
277 |
12:14:40 |
rus-ita |
dril. |
буровая штанга |
asta di perforazione |
Avenarius |
278 |
12:11:40 |
eng-rus |
microbiol. |
oxidase positive colonies |
оксидазаположительные колонии |
masenda |
279 |
12:09:09 |
eng-rus |
geophys. |
Constrained Sparse-spike inversion, CSS |
инверсия с пространственными и частотными ограничениями (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
280 |
12:06:15 |
eng-rus |
busin. |
technical assumptions |
технические допущения |
Alexander Matytsin |
281 |
12:04:52 |
rus-ger |
qual.cont. |
Предупредительная граница |
Warngrenze |
Tschara |
282 |
12:04:22 |
eng-rus |
automat. |
measuring point |
место контроля |
petr1k |
283 |
12:02:06 |
eng-rus |
oil |
Post-Stack Seismic Resolution Inversion |
инверсия после суммирования с "сейсмическим" разрешением (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
284 |
12:01:39 |
eng |
abbr. health. |
National Institute for Health and Clinical Excellence |
NICE (Национальный институт здоровья и клинического совершенствования Великобритании) |
ortena |
285 |
11:54:50 |
ger |
tech. |
MEQ |
Milliäquivalent (миллиэквивалент) |
norbek rakhimov |
286 |
11:45:56 |
eng-rus |
gen. |
Crookneck |
крукнек |
Makukka |
287 |
11:44:08 |
eng-rus |
shipb. |
finish cut |
контуровка |
MingNa |
288 |
11:37:43 |
rus-fre |
gen. |
с кусочками миндаля |
aux éclats d'amandes (например, о шоколаде) |
Iricha |
289 |
11:32:04 |
rus-ger |
ed. |
получивший профессиональное образование |
fachausgebildet |
Лорина |
290 |
11:27:29 |
rus-ger |
gen. |
соответствующий этому |
dementsprechend |
Лорина |
291 |
11:27:22 |
eng-rus |
microbiol. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
бульон Раппопорта-Вассилиадиса для обогащения Salmonella |
masenda |
292 |
11:27:10 |
eng-rus |
gen. |
transportation authority |
гортранс (напр., ГУП "Мосгортранс" в грамотном переводе будет звучать как Moscow Transportation Authority) |
4uzhoj |
293 |
11:25:38 |
eng-rus |
gen. |
good for one fare |
действителен для одной поездки (надпись на билетах, жетонах) |
4uzhoj |
294 |
11:24:00 |
rus-ita |
mil. |
род войск |
tipologia di truppe |
Lantra |
295 |
11:23:16 |
eng-rus |
gen. |
University Observatory Munich |
Мюнхенская университетская обсерватория |
Calisto |
296 |
11:16:32 |
rus-spa |
nonstand. |
наручные часы |
pulsera |
Alexander Matytsin |
297 |
11:16:02 |
eng-rus |
gen. |
PRM charge |
аэропортовый сбор на обслуживание инвалидов (взимается с иностранных эксплуатантов из расчёта на одного пассажира. Полученные средства идут на организацию обслуживания пассажиров с ограниченными физическими возможностями) |
4uzhoj |
298 |
11:12:07 |
eng-rus |
telecom. |
in silent mode |
в беззвучном режиме |
denghu |
299 |
11:10:01 |
eng-rus |
stat. |
Federal State Statistics Service |
Государственный комитет по статистике (РФ, с сайта gks.ru) |
oshkindt |
300 |
11:09:01 |
eng-rus |
gen. |
in the halls of power |
во власти (во властных структурах) |
denghu |
301 |
11:07:58 |
rus-ger |
gen. |
страны СНГ |
GUS-Staaten |
Лорина |
302 |
11:07:45 |
rus-ita |
notar. |
единый отдел по вопросам извещений, исполнения и опротестования |
UNEP (ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti (данный перевод НЕ ПРЕТЕНДУЕТ на истину в последней инстанции, поэтому, если у вас есть идеи, как адекватно передать по-русски, чтобы звучало именно по-русски, милости просим)) |
maqig |
303 |
11:01:39 |
eng |
abbr. health. |
NICE |
National Institute for Health and Clinical Excellence (Национальный институт здоровья и клинического совершенствования Великобритании) |
ortena |
304 |
11:00:40 |
eng-rus |
law |
request for offers |
приглашение делать оферты |
Alexander Demidov |
305 |
11:00:04 |
rus-ger |
account. |
упрощённая система налогообложения |
vereinfachtes Besteuerungssystem (в России) |
Bärchen |
306 |
10:58:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
распределенная генерация |
production décentralisée |
Sherlocat |
307 |
10:56:14 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться преимуществом |
den Vorteil genießen |
Лорина |
308 |
10:55:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
composite refinery configuration |
обобщённый коэффициент конфигурации НПЗ |
MichaelBurov |
309 |
10:50:35 |
eng-rus |
law |
public trading |
публичное обращение (об акциях) |
Alexander Demidov |
310 |
10:48:52 |
eng-rus |
gen. |
International Baccalaureate |
двухгодичная международная программа подготовки к поступлению в высшие учебные заведения "Международный бакалавриат" (я бы предложил исплользовать имеено такой развернутый вариант) |
4uzhoj |
311 |
10:48:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
processing intensity |
глубина нефтепереработки |
MichaelBurov |
312 |
10:42:55 |
eng-rus |
law |
swap ratio |
коэффициент обмена |
Alexander Demidov |
313 |
10:39:43 |
rus-ita |
gen. |
выйти в прокат |
uscire nei cinema |
Lantra |
314 |
10:37:56 |
eng |
abbr. notar. |
American Depositary Shares |
ADS (An American depositary share ("ADS") is a vehicle for foreign corporations to list their ordinary equity on an American stock exchange, such as the New York Stock Exchange or the NASDAQ. wiki) |
Alexander Demidov |
315 |
10:34:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
high-value product |
дорогой продукт |
MichaelBurov |
316 |
10:33:53 |
eng-rus |
law |
contingent transaction |
условная сделка |
Alexander Demidov |
317 |
10:33:24 |
rus-ita |
gen. |
выйти в прокат |
uscire al cinema |
Lantra |
318 |
10:28:27 |
eng-rus |
busin. |
boutique firm |
узкоспециализированная фирма (stanford.edu) |
'More |
319 |
10:24:01 |
eng-rus |
account. |
proxy circular |
информационное письмо к общему собранию акционеров для голосования по доверенности |
'More |
320 |
10:21:47 |
rus-ger |
comp., MS |
подложка |
Wasserzeichen (Word) |
snowtrex |
321 |
10:21:32 |
rus-ger |
tech. |
распределительное устройство среднего напряжения |
Mittelspannungsverteiler |
norbek rakhimov |
322 |
10:18:30 |
rus-ita |
phys. |
бозон |
bosone |
alesssio |
323 |
10:17:58 |
rus-ita |
phys. |
бозон Хиггса |
bosone di Higgs |
alesssio |
324 |
10:17:20 |
rus-ger |
health. |
медицинская помощь |
medizinische Versorgung |
Лорина |
325 |
10:12:20 |
eng-rus |
cinema |
media franchise |
медиа-франшиза (wikipedia.org) |
AMlingua |
326 |
10:09:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
receiving trench |
приёмный котлован |
Berke |
327 |
10:09:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
boring trench |
рабочий котлован |
Berke |
328 |
9:52:55 |
eng-rus |
phys. |
quasi-steady assumption |
квазистационарное приближение |
KatiaVasileva |
329 |
9:45:31 |
rus-ger |
gen. |
"жаворонок" |
Schelle (человек, который рано встаёт) |
art_fortius |
330 |
9:45:00 |
rus-fre |
gen. |
низковольтный |
de bas voltage |
TaniaTs |
331 |
9:44:53 |
eng-rus |
dril. |
tubular feeding machine |
оборудование системы подачи труб (со стеллажей на буровую площадку) |
Ibatullin |
332 |
9:37:10 |
eng-rus |
oil |
mud bucket |
противоразливное устройство |
Ibatullin |
333 |
9:27:24 |
rus-ita |
econ. |
материнская |
controllante (компания) |
Assiolo |
334 |
9:19:44 |
eng |
abbr. account. |
PIT |
personal income tax |
'More |
335 |
9:19:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
million British thermal units |
МБТЕ |
MichaelBurov |
336 |
9:16:05 |
eng |
abbr. oil.proc. |
West Texas Intermediate |
WTI |
MichaelBurov |
337 |
9:13:44 |
eng |
abbr. IT |
KDD process |
KDD |
MichaelBurov |
338 |
9:01:11 |
eng-rus |
gen. |
breach a wall |
проломить стену |
Soulbringer |
339 |
9:00:29 |
eng-rus |
law |
exercise stock options |
осуществлять права по опционам |
Alexander Demidov |
340 |
8:51:34 |
rus-ger |
tech. |
центр обработки поверхностей |
Oberflächenzentrum |
norbek rakhimov |
341 |
8:50:51 |
eng-rus |
gen. |
disclose one's presence to someone |
выдать своё присутствие |
Soulbringer |
342 |
8:49:55 |
rus |
gen. |
ПЭ |
продольное электроснабжение |
Berke |
343 |
8:47:40 |
eng-rus |
law |
holding in |
доля участия в уставном капитале |
Alexander Demidov |
344 |
8:46:15 |
ger |
tech. |
VE |
vollentsalztes Wasser (полностью деминерализованная вода) |
norbek rakhimov |
345 |
8:39:03 |
eng-rus |
cycl. |
spider |
паук-пятилапка |
OKokhonova |
346 |
8:26:58 |
eng-rus |
tech. |
air windbox |
камера с воздушным дутьём |
Alexkornilov |
347 |
8:22:48 |
rus-fre |
biol. |
апоэкворин |
apoaequorin (Са2 -связывающий белок) |
LapinaF |
348 |
8:22:07 |
eng-rus |
tech. |
convective bundle |
конвективный пучок |
Alexkornilov |
349 |
8:21:01 |
eng |
abbr. |
M Btu |
million British thermal units |
MichaelBurov |
350 |
8:18:47 |
eng |
oil.proc. |
million British thermal units |
M Btu |
MichaelBurov |
351 |
8:15:08 |
rus |
abbr. IT |
ОЗБД |
открытие первоначально неизвестных зависимостей в больших базах данных |
MichaelBurov |
352 |
8:10:06 |
eng-rus |
math. |
Eulerian reference frame |
Эйлерова система координат |
KatiaVasileva |
353 |
8:08:59 |
rus-ita |
gen. |
сельсовет |
soviet rurale |
Lantra |
354 |
8:08:36 |
eng-rus |
chem. |
extended Zeldovich mechanism |
расширенный механизм Зельдовича |
KatiaVasileva |
355 |
7:41:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
R.A.Q. – Required Air Quantity |
требуемый объём воздуха |
Tanyabomba |
356 |
7:24:50 |
eng-rus |
invest. |
ADIA |
Инвестиционное Агентство Абу Даби (Abu Dhabi Investment Authority) |
Valeri Imashev |
357 |
7:21:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
nitrile gloves |
перчатки из нитрильного каучука |
Tanyabomba |
358 |
7:09:16 |
eng-rus |
tech. |
S&T |
кожухотрубный (shell and tube) |
Alexkornilov |
359 |
4:28:15 |
rus-fre |
rel., christ. |
Иуда Искариот |
Judas Iscariote (апостол) |
I. Havkin |
360 |
4:27:59 |
fre |
rel., christ. |
Jude |
voir Judas Iscariote |
I. Havkin |
361 |
4:27:43 |
fre |
rel., christ. |
Judas |
voir Judas Iscariote |
I. Havkin |
362 |
4:25:02 |
fre |
rel., christ. |
Judas Iscarioth |
Judas Iscariote |
I. Havkin |
363 |
4:23:32 |
fre |
rel., christ. |
Simon le zélote |
voir Simon le Cananite |
I. Havkin |
364 |
4:22:36 |
rus-fre |
rel., christ. |
Симон Зилот |
Simon le Cananite (апостол) |
I. Havkin |
365 |
4:20:58 |
eng-rus |
gen. |
throw obstacles in one's path |
мешать |
ART Vancouver |
366 |
4:20:07 |
eng-rus |
gen. |
throw obstacles in one's path |
вставлять палки в колёса |
ART Vancouver |
367 |
4:19:08 |
rus-fre |
rel., christ. |
Фаддей |
Thaddée (апостол) |
I. Havkin |
368 |
4:18:37 |
rus-fre |
rel., christ. |
Иаков Алфеев |
Jacques d'Alphée (апостол) |
I. Havkin |
369 |
4:15:49 |
rus-fre |
rel., christ. |
Фома |
Thomas (апостол) |
I. Havkin |
370 |
4:15:11 |
rus-fre |
rel., christ. |
Варфоломей |
Barthélemy (апостол) |
I. Havkin |
371 |
4:14:38 |
rus-fre |
rel., christ. |
Филипп |
Philippe (апостол) |
I. Havkin |
372 |
4:13:33 |
rus-fre |
rel., christ. |
Андрей |
André (апостол) |
I. Havkin |
373 |
4:12:59 |
fre |
rel., christ. |
Simon Pierre |
voir Simon |
I. Havkin |
374 |
4:12:33 |
rus-fre |
rel., christ. |
Симон |
Simon ((называемый Петром) апостол) |
I. Havkin |
375 |
4:06:37 |
eng-rus |
inf. |
I can't get my head around it |
у меня в голове не укладывается (I just can't get my head around these new transaction review rules, they make no sense.) |
ART Vancouver |
376 |
4:04:54 |
eng-rus |
ecol. |
LIMPET |
наружный передатчик, минимально повреждающий кожный покров (Low Impact Minimally Percutaneous External-electronics Transmitter) электронная метка для спутникового мечения китов) |
Ying |
377 |
4:04:26 |
rus-fre |
rel., christ. |
Иаков |
Jacques (апостол) |
I. Havkin |
378 |
4:02:57 |
eng-rus |
ecol. |
BOWFEST |
Исследование экологии питания гренландского кита (Bowhead Whale Feeding Ecology Study) |
Ying |
379 |
4:02:06 |
eng-rus |
ecol. |
COMIDA |
Мониторинг на шельфе Чукотского моря в районе бурения (Chukchi Sea Offshore Monitoring in Drilling Area) |
Ying |
380 |
4:01:45 |
rus-ger |
gen. |
я надеюсь что |
hoffentlich |
Tanda |
381 |
4:01:01 |
rus-fre |
rel., christ. |
Лука |
Luc (апостол) |
I. Havkin |
382 |
4:00:51 |
eng-rus |
ecol. |
BWASP |
Проект по авиаучётам гренландского кита (Bowhead Whale Aerial Survey Project) |
Ying |
383 |
3:57:16 |
rus-fre |
rel., christ. |
Марк |
Marc (апостол) |
I. Havkin |
384 |
3:55:46 |
rus-fre |
rel., christ. |
Матфей |
Matthieu (апостол) |
I. Havkin |
385 |
3:52:30 |
eng-rus |
tech. |
solubility to water |
гидрофильность (According to another embodiment, the sheet material may have a high solubility to water.(Patent WO 2011/065906 A3 / Title: A METHOD OF PRODUCING MULTIPLE CHANNELS FOR USE IN A DEVICE FOR EXCHANGE OF SOLUTES OR HEAT BETWEEN FLUID FLOWS)) |
M.Mann-Bogomaz. |
386 |
3:41:40 |
eng-rus |
ecol. |
aerial survey |
авиаучёт (напр., животных) |
Ying |
387 |
3:41:14 |
rus-fre |
bible.term. |
Авраам |
Abraham |
I. Havkin |
388 |
3:40:10 |
rus-fre |
bible.term. |
Исаак |
Isaac |
I. Havkin |
389 |
3:32:44 |
rus-fre |
gen. |
в состав ... входят |
... consiste de (Le système consiste de 168 projecteurs.) |
I. Havkin |
390 |
3:32:21 |
rus-ger |
gen. |
смотреть на праздничный салют |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
391 |
3:31:51 |
rus-ger |
gen. |
смотреть на праздничный салют |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
392 |
3:28:27 |
rus-fre |
gen. |
включать |
consister de (La délégation consiste de vingt personnes, dont ...) |
I. Havkin |
393 |
3:27:31 |
eng-rus |
gen. |
health inspection |
санитарный надзор |
Liv Bliss |
394 |
3:03:25 |
eng-rus |
progr. |
thread states |
состояния потоков |
ssn |
395 |
3:02:20 |
eng-rus |
account. |
Payroll Outsourcing |
Аутсорсинг расчёта заработной платы |
Joujou |
396 |
2:59:21 |
eng-rus |
progr. |
thread attributes |
атрибуты потока |
ssn |
397 |
2:57:34 |
eng-rus |
progr. |
anatomy of a thread |
анатомия потока |
ssn |
398 |
2:57:03 |
rus-ger |
gen. |
наблюдать за праздничным салютом |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
399 |
2:56:37 |
rus-ger |
gen. |
наблюдать за праздничным салютом |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
400 |
2:56:17 |
rus-ger |
gen. |
наблюдать за праздничным фейерверком |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
401 |
2:55:57 |
eng-rus |
progr. |
thread context requirements |
контекстные требования потока |
ssn |
402 |
2:55:26 |
rus-ger |
gen. |
наблюдать за праздничным фейерверком |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
403 |
2:54:56 |
eng-rus |
gen. |
watch a festive fireworks display |
наблюдать за праздничным фейерверком |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:28 |
eng-rus |
progr. |
context requirements |
контекстные требования |
ssn |
405 |
2:53:47 |
eng-rus |
account. |
Accounting Outsourcing |
бухгалтерский аутсорсинг |
Joujou |
406 |
2:53:37 |
rus-ger |
gen. |
праздничный фейерверк |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
407 |
2:52:39 |
eng-ger |
gen. |
the festive fireworks |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
408 |
2:52:31 |
eng-ger |
gen. |
the festive fireworks |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
409 |
2:52:22 |
eng-ger |
gen. |
the festive fireworks |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
410 |
2:51:31 |
eng-ger |
gen. |
the festive fireworks |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
411 |
2:51:11 |
eng-rus |
progr. |
advantages of threads |
преимущества использования потоков |
ssn |
412 |
2:50:25 |
eng-rus |
gen. |
look at the festive fireworks |
наблюдать за праздничным фейерверком |
Andrey Truhachev |
413 |
2:49:58 |
eng-rus |
gen. |
look at the festive fireworks |
смотреть на праздничный салют |
Andrey Truhachev |
414 |
2:46:46 |
rus-ger |
gen. |
праздничный салют |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
415 |
2:40:34 |
eng-rus |
progr. |
dividing the program into tasks |
разбиение программы на задачи |
ssn |
416 |
2:40:02 |
eng-rus |
progr. |
dividing the program |
разбиение программы |
ssn |
417 |
2:35:01 |
eng-rus |
progr. |
any child processes |
любые сыновние процессы |
ssn |
418 |
2:34:20 |
eng-rus |
progr. |
any child process |
любой сыновний процесс |
ssn |
419 |
2:30:53 |
eng-rus |
progr. |
single child process |
единственный сыновний процесс |
ssn |
420 |
2:28:57 |
rus-ger |
inf. |
прогулка |
Abstecher |
Andrey Truhachev |
421 |
2:27:58 |
rus-ger |
real.est. |
постпродажное обслуживание |
Wartung Service nach dem Verkauf (s. z.B. komaxgroup.com) |
Sol12 |
422 |
2:26:47 |
eng-rus |
progr. |
child process |
сыновний процесс |
ssn |
423 |
2:23:29 |
rus-ger |
trav. |
автобусный тур |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
424 |
2:23:11 |
rus-ger |
trav. |
автобусный тур |
Busreise |
Andrey Truhachev |
425 |
2:22:22 |
eng-rus |
trav. |
coach tour |
автобусный круиз |
Andrey Truhachev |
426 |
2:21:18 |
eng-rus |
trav. |
coach tour |
автобусная поездка |
Andrey Truhachev |
427 |
2:20:53 |
eng-rus |
progr. |
a number 1 greater than the maximum value that the system may assign to a newly created file descriptor |
увеличенное на единицу максимальное значение, которое система может назначить вновь созданному дескриптору файла |
ssn |
428 |
2:20:25 |
eng-rus |
trav. |
coach trip |
автобусная экскурсия |
Andrey Truhachev |
429 |
2:18:54 |
rus-ger |
trav. |
прогулка на автобусе |
Busreise |
Andrey Truhachev |
430 |
2:18:40 |
rus-ger |
trav. |
поездка на автобусе |
Busreise |
Andrey Truhachev |
431 |
2:18:28 |
rus-ger |
trav. |
автобусная поездка |
Busreise |
Andrey Truhachev |
432 |
2:18:16 |
rus-ger |
trav. |
автобусная экскурсия |
Busreise |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:51 |
rus-ger |
trav. |
прогулка на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
434 |
2:17:40 |
rus-ger |
trav. |
поездка на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
435 |
2:17:34 |
eng-rus |
progr. |
number 1 greater than the maximum value |
увеличенное на единицу максимальное значение |
ssn |
436 |
2:17:26 |
rus-ger |
trav. |
автобусная поездка |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
437 |
2:17:15 |
rus-ger |
trav. |
автобусная экскурсия |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
438 |
2:17:03 |
rus-ger |
trav. |
круиз на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
439 |
2:16:52 |
rus-ger |
trav. |
автобусный круиз |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
440 |
2:16:17 |
rus-ger |
trav. |
автобусная поездка |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
441 |
2:15:49 |
rus-ger |
trav. |
автобусный круиз |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
442 |
2:14:58 |
eng-ger |
trav. |
coach tour |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
443 |
2:14:45 |
eng-ger |
trav. |
coach tour |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
444 |
2:14:33 |
eng-ger |
trav. |
coach tour |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
445 |
2:13:48 |
eng-ger |
trav. |
coach tour |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
446 |
2:13:24 |
eng-rus |
progr. |
newly created file descriptor |
вновь созданный дескриптор файла |
ssn |
447 |
2:10:05 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a process total available memory in bytes |
максимальный размер доступной памяти процесса в байтах |
ssn |
448 |
2:09:19 |
eng-rus |
progr. |
process total available memory |
доступная память процесса |
ssn |
449 |
2:04:31 |
rus-ger |
med. |
врач общей практики |
Allgemeinmedizinerin |
Andrey Truhachev |
450 |
2:03:25 |
rus-ger |
med. |
врач общей практики |
praktischer Arzt |
Andrey Truhachev |
451 |
2:02:09 |
eng-rus |
gen. |
have a physical |
подвергнуться медицинскому обследованию |
Liv Bliss |
452 |
1:57:36 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a process stack in bytes |
максимальный размер стека процесса в байтах |
ssn |
453 |
1:56:38 |
eng-rus |
progr. |
process stack |
стек процесса |
ssn |
454 |
1:53:50 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a file in bytes that may be created by a process |
максимальный размер файла в байтах, который может быть создан процессом |
ssn |
455 |
1:53:41 |
eng |
abbr. tech. |
Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear Countermeasures |
CBRNC |
Фьялар |
456 |
1:53:00 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a file in bytes |
максимальный размер файла в байтах |
ssn |
457 |
1:49:02 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a process data segment in bytes |
максимальный размер раздела данных процесса в байтах |
ssn |
458 |
1:45:37 |
rus-ger |
busin. |
настоятельно рекомендовать |
dringend empfehlen |
Лорина |
459 |
1:45:25 |
eng-rus |
progr. |
process data segment |
раздел данных процесса |
ssn |
460 |
1:42:28 |
eng-ger |
med. |
office-based physician |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
461 |
1:40:35 |
eng-rus |
progr. |
maximum amount of CPU time in seconds that may be used by a process |
максимальный объём времени ЦП в секундах, которое может быть использовано процессом |
ssn |
462 |
1:38:59 |
rus-ger |
med. |
врач частной практики |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
463 |
1:38:53 |
eng-rus |
progr. |
maximum amount |
максимальный объём |
ssn |
464 |
1:38:27 |
eng-ger |
med. |
physician in private practice |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
465 |
1:38:24 |
rus-ger |
tech. |
фрактографический |
fraktographisch |
Лорина |
466 |
1:38:17 |
eng-ger |
med. |
physician in private practice |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
467 |
1:37:57 |
eng-rus |
med. |
physician in private practice |
врач частной практики |
Andrey Truhachev |
468 |
1:28:17 |
eng-rus |
progr. |
CPU time |
время ЦП |
ssn |
469 |
1:23:49 |
eng-rus |
slang |
Golden Brown |
героин |
Ellie3011 |
470 |
1:21:53 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a core file in bytes that may be created by a process |
максимальный размер файла ядра в байтах, который может быть создан процессом |
ssn |
471 |
1:18:17 |
eng-rus |
progr. |
maximum size of a core file in bytes |
максимальный размер файла ядра в байтах |
ssn |
472 |
1:17:30 |
rus-ger |
tech. |
нагрудный ремень-датчик |
Brustgurt (часть пульсометра) |
medlana |
473 |
1:16:57 |
rus-ger |
gen. |
набережная реки |
Uferpromenade |
Andrey Truhachev |
474 |
1:14:06 |
eng-rus |
progr. |
unrepresentable saved soft limit |
непредставимый хранимый мягкий предел |
ssn |
475 |
1:12:59 |
rus-ger |
tech. |
начало разрыва |
Bruchursprung |
Лорина |
476 |
1:12:42 |
eng-rus |
progr. |
unrepresentable |
непредставимый |
ssn |
477 |
1:11:56 |
eng-rus |
progr. |
unrepresentable saved hard limit |
непредставимый хранимый жёсткий предел |
ssn |
478 |
1:11:43 |
eng-rus |
sport. |
sports celebration |
спортивный праздник |
Andrey Truhachev |
479 |
1:10:03 |
rus-ger |
sport. |
спортивный праздник на воде |
Wasser-Sportfest |
Andrey Truhachev |
480 |
1:07:29 |
rus-ger |
construct. |
микрорайон |
Neubaugebiet |
Andrey Truhachev |
481 |
1:07:26 |
rus-ger |
gen. |
пенитенциарная служба |
Strafvollzugsdienst |
Praline |
482 |
1:07:15 |
eng-rus |
progr. |
saved soft limit |
хранимый мягкий предел |
ssn |
483 |
1:05:55 |
rus-ger |
construct. |
микрорайон |
Außenbezirk einer Stadt |
Andrey Truhachev |
484 |
1:05:08 |
eng-rus |
progr. |
saved hard limit |
хранимый жёсткий предел |
ssn |
485 |
1:01:04 |
eng-rus |
account. |
PAIB Committee |
Комиссия профессиональных бухгалтеров по управленческому учёту |
whiteweber |
486 |
0:55:34 |
eng-rus |
progr. |
no limit |
отсутствие ограничения |
ssn |
487 |
0:53:41 |
eng |
abbr. tech. |
CBRNC |
Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear Countermeasures |
Фьялар |
488 |
0:50:34 |
eng-rus |
construct. |
exclusive residential area |
элитный район города с малоэтажной застройкой |
Andrey Truhachev |
489 |
0:46:59 |
rus-ger |
construct. |
"частный сектор" |
Villenviertel |
Andrey Truhachev |
490 |
0:44:05 |
eng-rus |
progr. |
soft limit of resources |
мягкие ограничения ресурсов |
ssn |
491 |
0:44:00 |
rus-ger |
construct. |
коттеджный посёлок |
Villenviertel |
Andrey Truhachev |
492 |
0:41:36 |
eng-rus |
progr. |
soft limit |
мягкие ограничения |
ssn |
493 |
0:38:15 |
eng-rus |
progr. |
hard limit on resource usage by a process |
жёсткие ограничения на использование ресурсов процессом |
ssn |
494 |
0:37:52 |
rus-ger |
cultur. |
народные гуляния |
Festlichkeiten |
Andrey Truhachev |
495 |
0:37:28 |
rus-ger |
cultur. |
народные гуляния |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
496 |
0:36:40 |
rus-ger |
cultur. |
праздничные гуляния |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
497 |
0:36:19 |
eng-rus |
progr. |
hard limit |
жёсткие ограничения |
ssn |
498 |
0:33:57 |
eng-rus |
progr. |
resource usage by a process |
использование ресурсов процессом |
ssn |
499 |
0:31:55 |
rus-ger |
construct. |
молодёжный жилой комплекс |
Wohnkomplex für die Jugendlichen (перевод не проверенный, по наитию) |
Andrey Truhachev |
500 |
0:30:33 |
eng-rus |
progr. |
number of open file descriptors |
количество дескрипторов открытых файлов |
ssn |
501 |
0:30:06 |
eng-rus |
progr. |
open file descriptors |
дескрипторы открытых файлов |
ssn |
502 |
0:27:19 |
eng-rus |
construct. |
Youth Residential Complex |
молодёжный жилой комплекс |
Andrey Truhachev |
503 |
0:25:14 |
eng-rus |
law |
have the power to own something |
являться правомочным собственником (чего-либо) |
Евгений Тамарченко |
504 |
0:22:40 |
rus-ger |
cultur. |
плавательный бассейн |
Schwimmhalle |
Andrey Truhachev |
505 |
0:22:26 |
eng-rus |
progr. |
limitations on a process's ability to utilize system resources |
ограничения на возможности процесса по использованию системных ресурсов |
ssn |
506 |
0:21:42 |
eng-rus |
progr. |
process's ability to utilize system resources |
возможности процесса по использованию системных ресурсов |
ssn |
507 |
0:21:05 |
eng-rus |
progr. |
process's ability |
возможности процесса |
ssn |
508 |
0:20:32 |
eng-rus |
progr. |
utilize system resources |
использование системных ресурсов |
ssn |
509 |
0:19:20 |
eng-rus |
progr. |
ability |
возможности |
ssn |
510 |
0:18:35 |
eng-rus |
sport. |
sports event |
спортивная встреча |
Andrey Truhachev |
511 |
0:16:37 |
eng-rus |
law |
standing doctrine |
доктрина правоспособности |
ambassador |
512 |
0:16:06 |
rus-ger |
sport. |
спортивное состязание |
Sportveranstaltung |
Andrey Truhachev |
513 |
0:15:52 |
eng-rus |
idiom. |
take the shirt off one's back |
снять последнюю рубашку (с кого-либо) |
ART Vancouver |
514 |
0:15:09 |
rus-ger |
sport. |
спортивная встреча |
Sportveranstaltung |
Andrey Truhachev |
515 |
0:12:28 |
eng-rus |
idiom. |
make someone pay through the nose |
содрать последнюю шкуру |
ART Vancouver |
516 |
0:11:22 |
eng-rus |
gen. |
our understanding |
наши основные представления |
Dober1977 |
517 |
0:10:11 |
eng-rus |
scient. |
understanding |
представления (основные представления о чём-либо) |
Dober1977 |
518 |
0:07:42 |
eng-rus |
progr. |
size of time slice |
размер кванта времени |
ssn |
519 |
0:05:46 |
eng-rus |
progr. |
size of file and core file creation |
размер создаваемого файла и файла ядра |
ssn |
520 |
0:04:54 |
eng-rus |
progr. |
file and core file creation |
создаваемый файл и файл ядра |
ssn |
521 |
0:01:04 |
eng |
abbr. |
PAIB Committee |
Professional Accountants in Business Committee |
whiteweber |
522 |
0:00:57 |
rus-ger |
gen. |
праздничный стол, накрытый в честь кого-либо |
Ehrentafel |
Andrey Truhachev |