1 |
23:42:03 |
eng-rus |
fig. |
mimicking |
бездумно перенимать |
Mikhail11 |
2 |
22:54:14 |
rus-ita |
sport. |
вращение |
volteggio (на брусьях, перекладине) |
Avenarius |
3 |
22:36:24 |
eng-rus |
zool. |
hemippe |
сирийский кулан |
Finoderi |
4 |
22:36:01 |
rus-ita |
fig. |
искажение |
stortura |
Avenarius |
5 |
22:21:27 |
rus-ger |
law |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является |
Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д.") |
Mme Kalashnikoff |
6 |
22:12:10 |
rus-ger |
law |
право единоличного представительства |
Alleinvertretungsbefugnis (корректнее было бы сказать Einzelvertretungsbefugnis) |
Mme Kalashnikoff |
7 |
22:04:30 |
rus-ger |
law |
право единоличного представительства |
Einzelvertretungsberechtigung |
Mme Kalashnikoff |
8 |
22:01:10 |
rus-ger |
law |
право единоличного представительства |
Einzelvertretungsbefugnis |
Mme Kalashnikoff |
9 |
21:45:40 |
rus |
abbr. ironic. |
УГИЛ |
Украинское государство Ивано-Франковска и Львова (wiktionary.org) |
igisheva |
10 |
20:59:12 |
eng-rus |
mater.sc. |
oleophoby |
олеофобность |
MichaelBurov |
11 |
20:40:49 |
rus-ger |
gen. |
сильно обобщать |
pauschalisieren |
inmis |
12 |
20:21:43 |
rus-ger |
ed. |
учреждение дошкольного образования |
vorschulische Bildungseinrichtung |
Лорина |
13 |
20:14:36 |
rus-ger |
psychol. |
самокритичность |
Selbstkritik |
LaFee |
14 |
20:13:52 |
rus-spa |
med. |
терпеноидная кислота |
ácido pristánico |
DiBor |
15 |
20:04:51 |
eng-rus |
gen. |
beg for life |
взмолиться о спасении |
MichaelBurov |
16 |
20:01:47 |
eng-rus |
gen. |
beg for life |
молить о спасении |
MichaelBurov |
17 |
18:49:16 |
rus-fre |
gen. |
осушить болото |
curer le marigot (как правило, политическое: «Je veux que tout l'establishment de Washington entende les mots que nous allons tous prononcer, quand nous gagnerons demain: nous allons curer le marigot» (Donald Trump) англ. drain the swamp) |
Maeldune |
18 |
18:08:23 |
rus-chi |
gen. |
Слава Украине |
荣耀属于乌克兰 |
Alex Lilo |
19 |
17:00:01 |
rus-fre |
fig. |
подбодрить |
galvaniser |
z484z |
20 |
16:42:28 |
rus-fre |
gen. |
в разобранном виде |
en pièces détachées (youtu.be) |
z484z |
21 |
16:37:08 |
eng-rus |
context. |
closer look |
пристальное внимание |
ВосьМой |
22 |
16:29:57 |
rus-ger |
idiom. |
дуться, как мышь на крупу |
die gekränkte Leberwurst spielen |
Iryna_mudra |
23 |
16:16:47 |
rus-ger |
idiom. inf. |
дуться, как мышь на крупу |
die beleidigte Leberwurst spielen (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen
frazy.su) |
Iryna_mudra |
24 |
16:15:49 |
eng |
abbr. ed. |
IA |
instructional assistant |
twinkie |
25 |
16:15:31 |
rus-ger |
mil. |
наносить удары |
Schläge versetzen |
Alex Krayevsky |
26 |
16:09:13 |
eng-rus |
dig.curr. |
hold |
ходлить крипто (редк.: ходлить криптовалюту) |
MichaelBurov |
27 |
16:06:59 |
rus-ger |
mil. |
использовать средства поражения |
Mittel der Vernichtung einsetzen ("Wenn sie liefern, dann werden wir daraus die entsprechenden Schlüsse ziehen und unsere Mittel der Vernichtung, von denen wir genug haben, einsetzen..." – «Если доставят, то мы сделаем соответствующие выводы и используем наши средства поражения, которых у нас достаточно...") |
Alex Krayevsky |
28 |
16:03:54 |
eng-rus |
dig.curr. |
hold |
ходлить "hold on for dear life" (проф. жаргон) |
MichaelBurov |
29 |
15:58:31 |
eng-rus |
dig.curr. |
hodl |
холдить (ходлить (холдить) криптовалюту) |
MichaelBurov |
30 |
15:54:47 |
eng-rus |
dig.curr. |
hodl |
ходлить крипто (редк.: ходлить криптовалюту;) |
MichaelBurov |
31 |
15:53:16 |
rus-ger |
footwear |
пыльник |
Schuhbeutel (для обуви) |
Racooness |
32 |
15:51:40 |
eng-rus |
med. |
operating theatre nurse |
операционная сестра |
paseal |
33 |
15:50:37 |
eng-rus |
dig.curr. |
hodl |
ходлить ("don't buy more for now, but don't sell what you have") |
MichaelBurov |
34 |
15:48:47 |
rus-ger |
mil. |
ракеты большой дальности |
Raketen mit hoher Reichweite |
Alex Krayevsky |
35 |
15:44:21 |
rus-fre |
tech. |
шейный ремень |
tour de cou (для подвески устройства на шею, например, бинокля) |
Пума |
36 |
15:41:01 |
eng-rus |
hist. |
literary-instructional |
литературно-инструкторский (... it was felt to have been so successful that Trotsky ordered five similar literary-instructional trains from the Moscow regional railway – by Richard Taylor) |
Tamerlane |
37 |
15:38:01 |
rus-ger |
mil. |
ответные меры |
Vergeltung (Bei Lieferung von Raketen mit hoher Reichweite: Putin droht mit Vergeltung. – При поставке ракет большой дальности: Путин грозит ответными мерами.) |
Alex Krayevsky |
38 |
15:32:04 |
eng-rus |
dig.curr. |
lending |
лендинг (криптовалют) |
MichaelBurov |
39 |
15:31:11 |
eng-rus |
dig.curr. |
crypto lending |
лендинг криптовалют (крипто-займы) |
MichaelBurov |
40 |
15:28:24 |
rus-ger |
law |
поддержание уставного капитала в установленном размере |
Kapitalerhaltung |
Mme Kalashnikoff |
41 |
15:08:33 |
eng-rus |
anc.gr. |
agonistarch |
судья |
Vadim Rouminsky |
42 |
15:06:25 |
rus-ukr |
inf. |
сказануть |
бовкнути |
Brücke |
43 |
14:22:31 |
eng-rus |
hist. |
agitational train |
агитационный поезд (The structure of the mechanism for agitation, education, and propaganda, according to Richard Taylor, “eventually combined a network of stationary agitpunkty, placed at strategic points, with a number of travelling agitational trains. The trains were to act as the vanguard of revolutionary agitation, while the agitpunkty concentrated on propaganda saturation of the population” (Taylor 1971: 566) – by Craig Campbell) |
Tamerlane |
44 |
14:20:57 |
rus-ita |
inf. |
протянуть |
essere in giro |
Olya34 |
45 |
14:20:26 |
rus-ita |
gen. |
занимать положение |
essere in giro (non sarà in giro per sempre) |
Olya34 |
46 |
14:12:11 |
eng-rus |
hist. |
agit-station |
агитпункт |
Tamerlane |
47 |
14:09:58 |
rus-spa |
trd.class. |
экономика знаний |
conocimiento económico |
Sergei Aprelikov |
48 |
14:05:15 |
rus-ita |
mil. |
терять позиции |
arrancare |
Olya34 |
49 |
14:04:58 |
eng-rus |
mil. |
lose ground |
терять позиции |
Olya34 |
50 |
14:02:55 |
eng-rus |
gen. |
since |
в том плане, что |
anyname1 |
51 |
13:56:11 |
rus-ita |
gen. |
предполагать |
preventivare (il piano non è andato come preventivato) |
Olya34 |
52 |
13:52:34 |
rus-ita |
gen. |
отводить |
preventivare (время: ho preventivato 20 minuti per questo incontro) |
Olya34 |
53 |
13:51:21 |
rus-ita |
gen. |
планировать |
preventivare (расходы: ho preventivato 50 euro per il ritorno) |
Olya34 |
54 |
13:39:07 |
eng-rus |
trd.class. |
economics of knowledge |
экономика знаний |
Sergei Aprelikov |
55 |
13:21:38 |
eng-rus |
fig. |
atmosphereless |
бездушный |
Mikhail11 |
56 |
13:20:20 |
eng-rus |
gen. |
socialism building |
социалистическое строительство (I will then chart the expansion of the diagnostics of ‘imperfection’ across the Soviet 1920s–1930s, as its core interest gradually shifted from the pathologised ‘delinquent child’, construed as an outcome of the cataclysm of revolutionary upheaval, to the normatively framed statistical ‘mass child’, created as a function of Bolshevik ‘socialism building’ – by Andy Byford) |
Tamerlane |
57 |
13:04:54 |
eng-rus |
fig. |
melodramatic |
патетичный |
Mikhail11 |
58 |
13:04:22 |
rus-ger |
med. |
массаж живота |
Bauchmassage |
dolmetscherr |
59 |
13:04:05 |
rus-ger |
med. |
массаж грудной клетки |
Brustmassage |
dolmetscherr |
60 |
13:03:01 |
rus-ger |
med. |
массаж шеи |
Nackenmassage |
dolmetscherr |
61 |
12:58:55 |
rus-ger |
med. |
локальный массаж |
lokale Massage |
dolmetscherr |
62 |
12:56:10 |
eng-rus |
chem. |
Dess-Martin periodinane |
периодинан Десса-Мартина |
Gaist |
63 |
12:36:58 |
eng-rus |
gen. |
at a push |
если постараться (cambridge.org) |
mgm |
64 |
12:32:39 |
ger-ukr |
gen. |
Ländereien |
маєтності (От ще у Толстого є персонаж, який володіє маєтностями під Києвом. zaxid.net) |
Brücke |
65 |
12:29:40 |
ger-ukr |
gen. |
unter einem bestimmten Blickwinkel betrachten |
дивитися під якимось кутом |
Brücke |
66 |
12:29:21 |
ger-ukr |
gen. |
aus einer bestimmten Perspektive betrachten |
дивитися під якимось кутом (Російська інтелігенція не взаємодіє з російським суспільством, щоб пояснити, що ви щось не те робите, цивілізуйтесь. Вона навпаки каже: все відносно, залежить, під яким кутом подивитись. zaxid.net) |
Brücke |
67 |
12:28:29 |
ger-ukr |
gen. |
zuliebe |
на догоду (комусь = jemandem) |
Brücke |
68 |
12:26:53 |
ger-ukr |
fig.of.sp. |
letzte Ruhestätte |
останній пристанок |
Brücke |
69 |
12:24:57 |
ger-ukr |
gen. |
despektierlich behandeln |
нехаяти |
Brücke |
70 |
12:23:36 |
ger-ukr |
fig.of.sp. |
Pyrrhussieg |
піррова перемога |
Brücke |
71 |
12:22:42 |
ger-ukr |
austrian |
vis-a-vis |
через дорогу |
Brücke |
72 |
12:17:50 |
rus-tur |
law |
крайняя необходимость |
zaruret hali (УК РФ, Статья 39) |
Natalya Rovina |
73 |
12:14:55 |
rus-tur |
obs. |
неизбежный |
zaruri |
Natalya Rovina |
74 |
12:13:20 |
rus-tur |
obs. |
необходимый |
zaruri |
Natalya Rovina |
75 |
12:02:09 |
rus-ita |
gen. |
проповедник |
quaresimalista |
enatmecnieri |
76 |
11:33:26 |
eng |
gen. |
sensical |
см. sensible |
Abysslooker |
77 |
11:30:16 |
eng-rus |
med. |
micronutrient |
микронутриент |
amatsyuk |
78 |
11:28:15 |
rus-heb |
gen. |
в нынешнем состоянии |
כְּמוֹת שהוא (англ. as is) |
Баян |
79 |
11:27:23 |
eng-rus |
law, court |
colloquy |
дискуссия (He engaged in a 30-minute colloquy with the judge which was entirely unscripted.) |
4uzhoj |
80 |
11:26:40 |
rus-heb |
commer. |
подержанный |
יד שנייה (о продаваемом товаре) |
Баян |
81 |
11:23:34 |
eng-rus |
med. |
micronutrients |
витамины и микроэлементы (Micronutrients are essential dietary elements required by organisms in varying quantities throughout life to orchestrate a range of physiological functions to maintain health. Micronutrient requirements differ between organisms; for example, humans and other animals require numerous vitamins and dietary minerals, whereas plants require specific minerals. For human nutrition, micronutrient requirements are in amounts generally less than 100 milligrams per day, whereas macronutrients are required in gram quantities daily. wikipedia.org) |
amatsyuk |
82 |
11:07:02 |
rus-ger |
math. |
граничные интегральные уравнения |
Randintegralgleichungen |
molotok |
83 |
11:03:24 |
eng-rus |
med. |
lowest observed adverse effect level |
наименьшая доза с наблюдаемыми нежелательными эффектами |
amatsyuk |
84 |
11:00:59 |
rus-heb |
gen. |
проводить инструктаж |
להעביר הדרכה |
Баян |
85 |
10:56:37 |
eng-rus |
med. |
electron transport chain |
дыхательная цепь переноса электронов |
amatsyuk |
86 |
10:48:42 |
eng-ukr |
gen. |
contributor |
дописувач |
4uzhoj |
87 |
10:41:28 |
rus-rum |
law |
взыскатель |
creditorul |
Afim |
88 |
10:36:45 |
eng-rus |
gen. |
take it easy |
не перетруждаться (to relax and avoid hard work or strain: The doctor told her she should take it easy for a while.) |
4uzhoj |
89 |
10:34:15 |
eng-rus |
inf. |
copacetic |
чики-пики |
Abysslooker |
90 |
10:17:55 |
rus-ita |
law |
в форме нотариального акта |
in forma di pubblico istromento (Qualora l’istromento pubblico sia rogato per il ministero di due o più notai, lo stesso dovrà portare il numero di rubrica di ogni notaio rogante) |
massimo67 |
91 |
10:16:09 |
eng-rus |
tax. |
tax entity |
субъект налогообложения (businesses and individuals are taxable entities—that is, liable to pay taxes on the money they earn investopedia.com) |
andrew_egroups |
92 |
10:03:33 |
rus-spa |
med. |
количество беременностей, абортов, родов |
GAV (gestaciones, abortos, nacidos vivos) |
DiBor |
93 |
9:54:23 |
rus-fre |
philos. |
плохая погода ещё не повод не ехать в Париж |
il ne fait jamais mauvais temps pour aller à Paris |
sophistt |
94 |
7:59:36 |
eng-rus |
econ. |
Kondratiev wave |
цикл Кондратьева (экономический цикл с периодом 45-60 лет) |
Vicomte |
95 |
7:59:04 |
eng-rus |
gen. |
for your own good |
себе на беду (два противоположенных значения: "being or done for the benefit of oneself" и "resulting in harm to oneself": All of those years ago when we first fell in love... your father would say I was too sweet for my own good. Maybe he was right) |
vogeler |
96 |
7:58:10 |
eng-rus |
econ. |
Kuznets swing |
цикл ритм Кузнеца (экономический цикл с периодом 15-25 лет) |
Vicomte |
97 |
7:56:59 |
eng-rus |
gen. |
for my own good |
себе на беду (два противоположенных значения: "being or done for the benefit of oneself" и "resulting in harm to oneself": All of those years ago when we first fell in love... your father would say I was too sweet for my own good. Maybe he was right) |
vogeler |
98 |
7:19:56 |
eng-bul |
law |
landlady |
хазяйка |
алешаBG |
99 |
7:19:07 |
eng-bul |
law |
landlord |
хазяин |
алешаBG |
100 |
6:49:38 |
eng-rus |
el.gen. |
fastening |
раскрепление |
CBET |
101 |
5:19:57 |
eng-rus |
inf. |
hailing range |
зона слышимости (the distance within which it is possible to hear someone who is calling out) |
КГА |
102 |
3:28:52 |
eng-rus |
gen. |
all the way down |
до самого низа |
ART Vancouver |
103 |
1:56:34 |
eng-rus |
gen. |
no pain, no gain |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Stas-Soleil |
104 |
0:37:54 |
rus-ita |
fig. |
унижаться |
prostrarsi (mi disgusta vederlo prostrarsi servilmente davanti al direttore) |
Avenarius |
105 |
0:35:55 |
rus-ita |
gen. |
преклоняться |
prostrarsi (prostrarsi davanti all'altare) |
Avenarius |
106 |
0:20:56 |
rus-ger |
gen. |
обучающая программа |
Trainingsprogramm |
Александр Рыжов |