1 |
23:38:14 |
eng-rus |
gen. |
distracted |
отвлечённый |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
distracted |
развлечённый |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:37:26 |
eng-rus |
gen. |
distracted |
дезориентированный |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:36:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
bellow joint |
сильфонное соединение |
grafleonov |
5 |
22:48:39 |
eng-rus |
gen. |
snow dome |
снежный шар (Рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится некая модель (напр., домика, украшенного к празднику). При встряхивании такого шара на модель начинает падать искусственный "снег") |
Nrml Kss |
6 |
22:42:17 |
eng-rus |
gen. |
for evaluation purposes |
для ознакомления |
Nrml Kss |
7 |
22:41:58 |
eng-rus |
gen. |
for evaluation purposes |
для пробного использования |
Nrml Kss |
8 |
22:39:19 |
eng-rus |
gen. |
stick to something |
ограничиться (чем-либо) |
Nrml Kss |
9 |
22:36:25 |
eng-rus |
gen. |
be onto something |
быть в чем-то правым |
Nrml Kss |
10 |
22:33:57 |
eng-rus |
gen. |
centered |
собранный |
Nrml Kss |
11 |
22:32:04 |
eng-rus |
gen. |
cave in |
ввалиться |
Nrml Kss |
12 |
22:28:35 |
eng-rus |
uncom. |
financial assistance |
материальное воспомоществование |
Супру |
13 |
22:28:23 |
eng-rus |
inf. |
ground zero |
рассадник |
Nrml Kss |
14 |
22:25:21 |
eng-rus |
law |
Social Work Act 1968 |
Закон о Социальной Деятельности |
tania_mouse |
15 |
21:53:17 |
eng-rus |
gen. |
yours faithfully |
с искренним уважением |
Johnny Bravo |
16 |
21:43:15 |
rus-ger |
gen. |
техническое масло |
Pflegeöl |
folkman85 |
17 |
21:39:10 |
rus-ger |
gen. |
безуспешно |
vergeblich |
Brücke |
18 |
21:36:32 |
rus-heb |
slang |
чушка |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
19 |
21:35:55 |
rus-heb |
slang |
чушка |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
20 |
21:31:17 |
rus-heb |
slang |
лахудра |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
21 |
21:30:50 |
eng-rus |
gen. |
downpayment |
авансовый платёж |
Johnny Bravo |
22 |
21:28:31 |
rus-heb |
slang |
чучундра |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה |
Баян |
23 |
21:27:40 |
rus-heb |
slang |
замухрышка |
иерусалимский термин פַצְלוּחָה הטעם פַצלוחה (ж.р.) |
Баян |
24 |
21:25:23 |
rus-heb |
slang |
чучундра |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
25 |
21:24:28 |
rus-heb |
slang |
замухрышка |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה (ж.р.) |
Баян |
26 |
21:24:01 |
rus-heb |
slang |
лахудра |
иерусалимский термин צָ'פָּצ'וּלה |
Баян |
27 |
20:52:43 |
eng-rus |
law |
saving provision |
защитительное положение |
tania_mouse |
28 |
20:51:34 |
rus-ger |
gen. |
Исключительное место юрисдикции |
ausschließlicher Gerichtsstand |
dolmetscherr |
29 |
20:50:47 |
eng-rus |
law |
supplemental provision |
дополнительное обеспечение |
tania_mouse |
30 |
20:50:36 |
eng-rus |
law |
supplemental provision |
дополнительное положение |
tania_mouse |
31 |
20:47:14 |
eng |
abbr. construct. |
MVD |
Model View Definition (метод) |
DmSin |
32 |
20:44:02 |
eng-rus |
gen. |
western world |
развитые страны Запада |
Svetozar |
33 |
20:40:25 |
eng |
abbr. account. |
FRR |
Financial Reporting Requirements |
grafleonov |
34 |
20:25:02 |
rus-ger |
gen. |
распределение размера зерна |
Korngrößenverteilung |
Racooness |
35 |
19:58:33 |
eng-rus |
gen. |
sell out your motherland |
продавать родину |
Procto |
36 |
19:52:40 |
eng-rus |
gen. |
froud reduction |
защита от мошенничества |
Svetozar |
37 |
19:50:15 |
eng-rus |
gen. |
inventory cut-off |
закрытие запасов |
YelenaPestereva |
38 |
19:47:04 |
rus-ger |
gen. |
территориально |
territorial |
Лорина |
39 |
19:42:29 |
rus-dut |
inf. |
это никуда не годится |
dat lijkt nergens naar |
Сова |
40 |
19:38:03 |
rus-dut |
inf. |
вот это то, что надо |
begint erop te lijken (остальные примеры см: https://context.reverso.net/vertaling/nederlands-russisch/begint+erop+te+lijken) |
Сова |
41 |
19:32:02 |
rus-ger |
fire. |
наружное пожаротушение |
Außenangriff |
marinik |
42 |
19:30:37 |
rus-ger |
fire. |
внутреннее пожаротушение |
Innenangriff |
marinik |
43 |
19:28:49 |
rus-dut |
inf. |
окончательно и бесповоротно |
onherroepelijk |
Сова |
44 |
19:27:04 |
eng-rus |
comp., net. |
foreground and background threads |
приоритетные и фоновые потоки |
yagailo |
45 |
19:21:58 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
не так уж и мало людей, которые... |
ik zou ze niet graag de kost geven, die... |
Сова |
46 |
19:21:41 |
eng-rus |
radiogr. |
MRI examination |
МРТ-обследование |
Andy |
47 |
19:16:10 |
rus-est |
gen. |
тритон |
vesilik |
GeorgieMager |
48 |
19:14:00 |
rus-est |
gen. |
обоеполый |
mõlemasuguline |
GeorgieMager |
49 |
19:11:50 |
rus-spa |
account. |
акт сверки |
informe de reconciliación |
Valenciana |
50 |
19:08:45 |
eng-rus |
gen. |
Sustainable Alternative Jet Fuel |
экологически безопасное альтернативное топливо |
Mec |
51 |
19:07:39 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungswirtschaft |
marinik |
52 |
19:05:26 |
rus-ger |
hist. |
полуоседлый образ жизни |
Halbsesshaftigkeit (полукочевой) |
marinik |
53 |
19:05:08 |
rus-ger |
hist. |
полукочевой образ жизни |
Halbnomadismus |
marinik |
54 |
18:59:43 |
eng-rus |
gen. |
relate to |
увязывать с |
Stas-Soleil |
55 |
18:58:53 |
rus-est |
gen. |
мишка |
mõmm |
GeorgieMager |
56 |
18:58:49 |
eng-rus |
gen. |
relate to |
увязываться с |
Stas-Soleil |
57 |
18:58:24 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-переложное земледелие |
Wanderhackbau (подсечное) |
marinik |
58 |
18:57:33 |
rus-ger |
hist. |
переложное земледелие |
Wanderfeldbau |
marinik |
59 |
18:56:18 |
eng-rus |
gen. |
relate to |
соотноситься с |
Stas-Soleil |
60 |
18:54:48 |
rus-heb |
slang |
мазила |
פַֿסּאַי |
Баян |
61 |
18:54:43 |
eng-rus |
gen. |
float |
плыть |
soulm8 |
62 |
18:51:56 |
eng-rus |
gen. |
sparkle |
сверкать |
soulm8 |
63 |
18:43:26 |
eng-ukr |
gen. |
qualified holder |
правочинний власник |
Ukrainian-to-the-core |
64 |
18:41:32 |
rus-ger |
fire. |
контролируемый пал отжиг |
kontrolliertes Abbrennen (целевой) |
marinik |
65 |
18:39:00 |
rus-heb |
slang |
с подстрижечкой |
שָפִּיחֵס (возглас сопровождается подзатыльником) |
Баян |
66 |
18:38:53 |
rus-fre |
pris.sl. |
кандей |
mitard (водворить в кандей envoyer (foutre, coller..) au mitard) |
Jeannot S |
67 |
18:34:17 |
rus-heb |
cycl. |
спица |
שפיץ (разг.) |
Баян |
68 |
18:33:54 |
rus-fre |
pris.sl. |
ШИЗО |
mitard |
Jeannot S |
69 |
18:33:41 |
rus-heb |
cycl. |
спица |
חישור |
Баян |
70 |
18:32:48 |
rus-ger |
hist. |
выжигание леса под пашню |
Brandrodung (под сельхозугодья) |
marinik |
71 |
18:31:31 |
rus-ger |
forestr. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodung (не совсем marinik) |
AndrewDeutsch |
72 |
18:30:18 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungswanderfeldbau |
marinik |
73 |
18:30:01 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-огневая система земледелия |
Brandrodungswanderfeldbau |
marinik |
74 |
18:29:21 |
rus-fre |
law |
штрафной изолятор |
cellule disciplinaire |
Jeannot S |
75 |
18:28:17 |
rus-fre |
law |
ШИЗО |
cellule disciplinaire |
Jeannot S |
76 |
18:27:59 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-огневая система земледелия |
Brandrodungsfeldbau |
marinik |
77 |
18:27:47 |
eng-rus |
inf. |
sympathy-buy |
купить из чувства жалости |
Wakeful dormouse |
78 |
18:27:36 |
eng-rus |
real.est. |
property |
объект имущества |
igisheva |
79 |
18:27:01 |
rus-ger |
hist. |
подсечно-огневое земледелие |
Brandrodungsfeldbau |
marinik |
80 |
18:26:11 |
eng-rus |
gen. |
scorching |
очень жарко |
soulm8 |
81 |
18:24:46 |
eng-rus |
gen. |
baking hot |
очень жарко |
soulm8 |
82 |
18:24:25 |
rus-heb |
slang |
см. יצור кат. сленг |
יצורה |
Баян |
83 |
18:24:02 |
rus-ger |
law |
передавать данные |
die Daten übermitteln |
Лорина |
84 |
18:23:18 |
rus-tgk |
med. |
эндемический зоб |
ҷоғари эдемикӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:22:39 |
rus-tgk |
med. |
врач-кардиолог |
духтури дил |
В. Бузаков |
86 |
18:22:23 |
rus-heb |
slang |
чмо |
יצור |
Баян |
87 |
18:22:11 |
rus-heb |
slang |
чучело |
יצור (пренебреж.) |
Баян |
88 |
18:21:38 |
rus-tgk |
med. |
предлежащая часть |
қисми пешистода (плода) |
В. Бузаков |
89 |
18:21:35 |
rus-heb |
gen. |
существо |
יצור |
Баян |
90 |
18:20:18 |
rus-heb |
gen. |
кот |
חתול (родовое надзвание по умолчанию, в отличие от русского, где родовое название - кошка, ж.р.) |
Баян |
91 |
18:19:41 |
rus-fre |
gen. |
быть в процессе |
être en passe (l'accord est en passe de finaliser - договор находиться в стадии доработки) |
NikaGorokhova |
92 |
18:18:54 |
rus-tgk |
med. |
преждевременные роды |
таваллуди бармаҳал |
В. Бузаков |
93 |
18:18:50 |
rus-heb |
slang |
котэ |
חתולה (без конкретизации пола, иерусалимский термин) |
Баян |
94 |
18:18:24 |
rus-heb |
slang |
кошак |
חתולה הטעם חתוּלה (без конкретизации пола, иерусалимский термин) |
Баян |
95 |
18:17:58 |
rus-tgk |
med. |
околоплодная жидкость |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
96 |
18:17:44 |
rus-tgk |
med. |
амниотическая жидкость |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
97 |
18:17:20 |
rus-tgk |
med. |
плодные воды |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
98 |
18:17:06 |
rus-tgk |
med. |
околоплодные воды |
оби ҷанин |
В. Бузаков |
99 |
18:15:38 |
rus-heb |
gen. |
кошка |
חתולה |
Баян |
100 |
18:12:41 |
rus-heb |
slang |
тюфяк |
חנון |
Баян |
101 |
18:11:58 |
rus-heb |
slang |
ботан |
זיגי (иерусалимский термин) |
Баян |
102 |
18:11:29 |
rus-heb |
slang |
задрот |
זיגי (иерусалимский термин) |
Баян |
103 |
18:10:55 |
rus-ger |
fire. |
встречный отжиг |
Gegenfeuer |
marinik |
104 |
18:06:03 |
rus-ger |
gen. |
характеристика ученика |
Beurteilung des Schülers |
jurist-vent |
105 |
18:04:13 |
rus-tgk |
med. |
кретинизм |
кретинизм |
В. Бузаков |
106 |
18:03:41 |
rus-tgk |
med. |
обезвоживание организма |
беобшавии ҷисм |
В. Бузаков |
107 |
18:02:36 |
rus-tgk |
med. |
внутренние органы |
узвҳои дарунӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:02:16 |
rus-ger |
fire. |
см. Schadensfeuer |
Schadfeuer |
marinik |
109 |
18:01:33 |
rus-tgk |
med. |
сердечно-сосудистая система |
системаи дилу рагҳои хунгард |
В. Бузаков |
110 |
18:00:17 |
rus-tgk |
med. |
врач-кардиолог |
табиби дилшинос |
В. Бузаков |
111 |
17:58:51 |
rus-tgk |
med. |
врач-кардиолог |
духтури қалбшинос |
В. Бузаков |
112 |
17:57:56 |
rus-tgk |
med. |
тепловой удар |
гармозадагӣ |
В. Бузаков |
113 |
17:57:25 |
rus-ger |
gen. |
учения по эвакуации в случае пожара |
Räumungsübung |
marinik |
114 |
17:56:43 |
rus-tgk |
med. |
лечебное отделение |
шуъбаи табобатӣ |
В. Бузаков |
115 |
17:56:24 |
rus-ger |
gen. |
учения по эвакуации в случае пожара |
Evakuierungsübung (в школах, детсадах и т. д. "Räumungsalarmübung") |
marinik |
116 |
17:55:50 |
rus-tgk |
med. |
лечащий врач |
табиби муолиҷавӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:51:15 |
rus-fre |
law |
несопровождаемый несовершеннолетний |
mineur non accompagné ((législation sur l'entrée et le séjour des étrangers en France)) |
Jeannot S |
118 |
17:49:25 |
eng-rus |
chem. |
versagel |
версагель |
VladStrannik |
119 |
17:47:21 |
rus-dut |
gen. |
руководствоваться |
zich laten leiden |
Сова |
120 |
17:41:37 |
rus-dut |
gen. |
не напрасно в него вкладывались |
het is goed aan hem besteed ((=hij verdient het, hij zal er op de goede manier mee omgaan)) |
Сова |
121 |
17:41:13 |
eng-rus |
inf. |
sympathy-buy |
купить из чувства благодарности (I was so gobsmacked by the service that I sympathy bought some goodies in there.) |
Wakeful dormouse |
122 |
17:39:41 |
eng-rus |
real.est. |
existing owner |
действующий собственник |
igisheva |
123 |
17:36:44 |
rus-ger |
wood. |
щётка для браширования |
Strukturierbürste (поверхности древесины) |
marinik |
124 |
17:34:05 |
rus-dut |
gen. |
нужно чем-то жертвовать |
je moet er iets voor over hebben (примеры употребления: Zaterdag zijn we om 4 uur opgestaan om de zonsopgang te zien. Erg vroeg, maar ja, je moet er wat voor over hebben om zoiets moois te zien. Nu ik aan de lijn doe mag ik geen chocolade meer eten. Tja, je moet er wat voor over hebben om af te vallen. Als je vooraan wil staan bij een concert van een populaire band, moet je er wel wat voor over hebben: de kaarten zijn duur en je moet urenlang in de rij staan. Источник: http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?t=3285) |
Сова |
125 |
17:34:02 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorization file |
регистрационное досье |
Igor Kondrashkin |
126 |
17:33:31 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorisation file |
регистрационное досье |
Igor Kondrashkin |
127 |
17:33:03 |
rus-ger |
gen. |
торговая платформа |
Verkaufsplattform |
dolmetscherr |
128 |
17:27:29 |
eng-rus |
inf. |
whodathunkit! |
кто бы мог подумать! |
Wakeful dormouse |
129 |
17:27:17 |
rus-ger |
gen. |
департамент образования |
Department für Bildung |
jurist-vent |
130 |
17:24:34 |
eng-rus |
dentist. |
whitening system |
система для отбеливания |
VladStrannik |
131 |
17:23:06 |
rus-ger |
gen. |
вычёсывание |
Herausbürsten (шерсти/подшерстка дом. жив.) |
marinik |
132 |
17:20:56 |
rus-dut |
gen. |
государственная школа |
staatsschool (= openbare school) |
Сова |
133 |
17:20:30 |
rus-ita |
med. |
синдром межфасциального пространства |
sindrome compartimentale ( compartment syndrome .) |
Millie |
134 |
17:17:49 |
rus-ita |
med. |
подкожная эмфизема |
enfisema sottocutaneo ( subcutaneous emphysema ) |
Millie |
135 |
17:17:30 |
eng-rus |
pragm. |
shitpile |
туева хуча |
Wakeful dormouse |
136 |
17:16:00 |
eng-rus |
chem. |
adhesion enhancing agent |
средство для повышения адгезии |
VladStrannik |
137 |
17:13:35 |
rus-ger |
food.ind. |
лесонарушение |
Waldvergehen ( multitran.com) |
marinik |
138 |
17:06:12 |
eng-rus |
gen. |
knuckle |
потереть кулаками (She knuckled her eyes and yawned.) |
Wakeful dormouse |
139 |
17:01:54 |
eng-ukr |
gen. |
in consideration for |
в обмін на |
Ukrainian-to-the-core |
140 |
17:01:28 |
eng-rus |
chem. |
cross-linked polyvinylpyrrolidone polymer |
полимер на основе сшитого поливинилпирролидона |
VladStrannik |
141 |
17:01:15 |
eng-rus |
gen. |
Hollywood wax |
полная депиляция зоны бикини |
Wakeful dormouse |
142 |
17:00:03 |
eng-rus |
chem. |
thickening agent |
загущающее средство |
VladStrannik |
143 |
16:59:14 |
eng-rus |
chem. |
thickening system |
загущающая система |
VladStrannik |
144 |
16:58:12 |
rus-ger |
food.ind. |
пароконвектомат |
Konvektomat |
marinik |
145 |
16:54:43 |
rus-heb |
gen. |
ношение человека на спине |
אַבּוּ יוֹ־יוֹ (иерусалимский термин) |
Баян |
146 |
16:54:01 |
eng-rus |
gen. |
refuse lorry |
мусоровоз |
Wakeful dormouse |
147 |
16:52:06 |
eng-rus |
gen. |
throw |
покрывало (на кровати: She turned cushions into pillows and the throw into a bedspread.) |
Wakeful dormouse |
148 |
16:51:24 |
rus-heb |
surg. |
кожный лоскут |
מתלה עור |
Баян |
149 |
16:49:55 |
rus-heb |
gen. |
вешалка типа "плечики" |
קולב |
Баян |
150 |
16:49:04 |
rus-heb |
gen. |
вешалка |
מִתְלֶה (как на одежде, так и на стене и "плечики") |
Баян |
151 |
16:48:43 |
eng-rus |
dentist. |
whitening composition |
отбеливающая композиция |
VladStrannik |
152 |
16:47:11 |
eng-rus |
gen. |
perjury conviction |
приговор за дачу заведомо ложных показаний |
Wakeful dormouse |
153 |
16:45:21 |
rus-ger |
bible.term. |
совершать пасхальную вечерю |
das Passahmahl genießen |
massana |
154 |
16:41:54 |
rus-ita |
med. |
артериальное давление |
P.A |
Millie |
155 |
16:40:20 |
rus-ger |
gen. |
вкушать |
verzehren |
massana |
156 |
16:34:15 |
rus-ger |
psychol. |
реинкарнация |
Wiedergeburt |
Miyer |
157 |
16:33:13 |
rus-ger |
psychol. |
переселение душ |
Seelenwanderung (Die Reise der Seele als Übergang von einem Leben ins nächste) |
Miyer |
158 |
16:30:00 |
rus-ger |
gen. |
будний день |
Werkeltag |
massana |
159 |
16:28:03 |
rus-ger |
gen. |
будень |
Werkeltag |
massana |
160 |
16:20:19 |
rus-spa |
bot. |
стержневой корень |
raíz primaria |
shergilov |
161 |
16:18:45 |
rus-spa |
bot. |
главный корень |
raíz pivotante |
shergilov |
162 |
16:14:48 |
rus-heb |
gen. |
ношение человека на спине |
שַׂק קֶמַח (букв. "мешок муки" https://he.wiktionary.org/wiki/שק_קמח) |
Баян |
163 |
16:12:13 |
rus-heb |
myth. |
бабай |
אַבּוּלֵלֶה |
Баян |
164 |
16:09:49 |
eng-rus |
gen. |
list of the fallen |
список погибших (обычно о солдатах, погибших в бою) |
Wakeful dormouse |
165 |
16:03:34 |
eng-rus |
gen. |
take something point by point |
разобрать по пунктам (Let's take it point by point: 1...., 2....) |
Wakeful dormouse |
166 |
15:55:09 |
eng-rus |
hist. |
All-Joking All-Drunken Synod of Fools and Jesters |
Всешутейший, всепьянейший и сумасброднейший собор |
Wakeful dormouse |
167 |
15:53:57 |
eng-rus |
electric. |
crimp ferrule |
кабельный обжимной наконечник |
Alexey Lebedev |
168 |
15:53:23 |
eng-rus |
chem. |
maltotriulose |
мальтотриулоза |
VladStrannik |
169 |
15:50:08 |
rus-spa |
bot. |
дандур |
verdolaga (Portulaca oleracea) |
shergilov |
170 |
15:49:53 |
eng-rus |
gen. |
brick-and-mortars |
традиционные магазины (работающие по классической технологии, а не через Интернет) |
A.Rezvov |
171 |
15:48:04 |
eng-rus |
gen. |
temperance campaign |
антиалкогольная кампания |
Wakeful dormouse |
172 |
15:46:52 |
eng-rus |
chem. |
oligosaccharide excipient |
вспомогательное вещество, представляющее собой олигосахарид |
VladStrannik |
173 |
15:45:05 |
rus-ger |
bot. |
дандур |
Sommerportulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
174 |
15:44:51 |
rus-ger |
bot. |
дандур |
Gemüse-Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
175 |
15:44:15 |
rus-ger |
bot. |
портулак огородный |
Sommerportulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
176 |
15:44:05 |
rus-ger |
bot. |
портулак огородный |
Gemüse-Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
177 |
15:43:34 |
rus-ger |
bot. |
портулак огородный |
Portulak (Portulaca oleracea) |
shergilov |
178 |
15:43:11 |
eng-rus |
chem. |
enzyme powder |
порошок, содержащий фермент |
VladStrannik |
179 |
15:41:01 |
rus-ger |
bot. |
дандур |
Portulak (Portulaca oleracea L.) |
shergilov |
180 |
15:40:06 |
rus-heb |
med. |
отёк |
בצקת |
Баян |
181 |
15:39:28 |
eng-rus |
law |
Children's Panel Advisory Committee |
Консультативный Комитет по Делам Несовершеннолетних |
tania_mouse |
182 |
15:39:05 |
eng-rus |
law |
Children's Panel Advisory Committee |
Консультативный Комитет по Вопросам Детей |
tania_mouse |
183 |
15:38:33 |
rus-heb |
med. |
перитонеальное раздражение |
גירוי צפקי |
Баян |
184 |
15:38:19 |
eng |
abbr. law |
CPAC |
Children's Panel Advisory Committee |
tania_mouse |
185 |
15:38:08 |
rus-heb |
med. |
признаки перитонеального раздражения |
סימני גירוי צפקי |
Баян |
186 |
15:37:34 |
rus-heb |
med. |
см. סימני גירוי צפקי |
סג"צ |
Баян |
187 |
15:36:35 |
eng-rus |
chem. |
hydroxide scavenger agent |
акцептор гидроксид-радикалов |
VladStrannik |
188 |
15:33:26 |
rus-heb |
cardiol. |
сердечные шумы |
קולות הלב |
Баян |
189 |
15:32:38 |
eng-rus |
bot. |
pusley |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
190 |
15:32:35 |
eng-ukr |
st.exch. |
initial offering |
початкова пропозиція акцій |
Ukrainian-to-the-core |
191 |
15:32:18 |
eng-rus |
bot. |
common purslane |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
192 |
15:32:07 |
rus-heb |
gen. |
равный |
שווה |
Баян |
193 |
15:32:01 |
eng-rus |
bot. |
red root |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
194 |
15:31:49 |
eng-rus |
bot. |
pigweed |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
195 |
15:31:22 |
rus-heb |
surg. |
послеоперационный шрам |
צלקת ניתוחית |
Баян |
196 |
15:31:07 |
eng-rus |
bot. |
little hogweed |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
197 |
15:31:04 |
eng-rus |
chem. |
4-2-pyridylazoresorcinol |
индикатор ПАР |
verner_rt |
198 |
15:30:57 |
eng-rus |
bot. |
verdolaga |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
199 |
15:30:50 |
rus-heb |
physiol. |
рубцевание |
הצטלקות |
Баян |
200 |
15:30:25 |
eng-rus |
bot. |
purslane |
дандур (Portulaca oleracea) |
shergilov |
201 |
15:30:13 |
rus-heb |
surg. |
послеоперационный рубец |
צלקת ניתוחית |
Баян |
202 |
15:29:22 |
rus-heb |
gen. |
шрам |
צלקת |
Баян |
203 |
15:28:58 |
rus-heb |
med. |
рубец |
צלקת |
Баян |
204 |
15:28:41 |
eng-rus |
gen. |
stagger-juice |
крепкий алкогольный напиток |
Wakeful dormouse |
205 |
15:27:08 |
rus-heb |
physiol. |
налёт |
חיפוי |
Баян |
206 |
15:25:33 |
rus-heb |
dermat. |
сыпь |
פריחה |
Баян |
207 |
15:25:32 |
rus-heb |
dermat. |
высыпание |
פריחה |
Баян |
208 |
15:24:26 |
rus-heb |
med. |
новообразование |
נגע |
Баян |
209 |
15:23:26 |
rus-heb |
med. |
одышка |
נשמת |
Баян |
210 |
15:20:29 |
rus-heb |
obs. |
усмошвец |
רצען |
Баян |
211 |
15:19:57 |
rus-heb |
handicraft. |
кожевник |
רצען |
Баян |
212 |
15:19:31 |
rus-heb |
obs. |
усмарь |
רצען |
Баян |
213 |
15:18:37 |
rus-heb |
obs. |
усмошвение |
רצענות |
Баян |
214 |
15:18:17 |
rus-heb |
obs. |
чеботарство |
סנדלרות |
Баян |
215 |
15:16:59 |
rus-heb |
obs. |
чеботарство |
רצענות |
Баян |
216 |
15:16:49 |
rus-heb |
handicraft. |
сапожное дело |
רצענות |
Баян |
217 |
15:16:48 |
rus-heb |
handicraft. |
сапожное дело |
סנדלרות |
Баян |
218 |
15:14:21 |
rus-heb |
obs. |
чеботарь |
סנדלר |
Баян |
219 |
15:13:37 |
rus-heb |
obs. |
чеботарь |
רצען |
Баян |
220 |
15:13:01 |
eng-rus |
bot. |
red root |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
221 |
15:12:51 |
eng-rus |
bot. |
pigweed |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
222 |
15:12:39 |
eng-rus |
bot. |
little hogweed |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
223 |
15:12:25 |
rus-heb |
handicraft. |
сапожник |
סנדלר |
Баян |
224 |
15:12:21 |
eng-rus |
bot. |
verdolaga |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
shergilov |
225 |
15:09:55 |
rus-heb |
anat. |
конечности |
גַּפַּיִם |
Баян |
226 |
15:04:51 |
eng-rus |
gen. |
ready-to-ship notice |
уведомление о готовности к отгрузке |
zhvir |
227 |
15:02:50 |
rus-heb |
anat. |
лёгкие |
ריאות |
Баян |
228 |
15:02:31 |
rus-heb |
anat. |
лёгкое |
ריאה ר' ריאות |
Баян |
229 |
15:01:18 |
rus-heb |
anat. |
грудная клетка |
בית החזה |
Баян |
230 |
14:56:11 |
eng-rus |
lit. |
give into one's hand |
предавать в руки ("I have given Jericho into your hand, with its king and mighty men of valor." (ESV, Josh. 6:2)) |
visitor |
231 |
14:53:58 |
ger-ukr |
idiom. |
die Arme um jdn. schlagen |
обійняти (когось) |
Natalishka_UA |
232 |
14:49:38 |
eng-rus |
chem. |
hexamethoxy red |
гексаметоксин красный |
verner_rt |
233 |
14:47:10 |
rus-heb |
inf. |
да ладно вам |
בְּחַיֵּיכֶן (скепсис, ж.р.) |
Баян |
234 |
14:47:09 |
rus-heb |
inf. |
да ладно вам |
בְּחַיֵּיכֶם (скепсис) |
Баян |
235 |
14:46:53 |
eng-rus |
gen. |
application of |
пример использования (чего-либо) |
A.Rezvov |
236 |
14:42:54 |
eng-rus |
econ. |
highly-targeted |
узконацеленный (напр., о рекламе) |
A.Rezvov |
237 |
14:35:32 |
eng-rus |
econ. |
redemption rate |
коэффициент погашения (в программах лояльности – соотношение погашенных и начисленных бонусных единиц) |
A.Rezvov |
238 |
14:35:18 |
eng-rus |
shipb. |
bow figure |
носовая фигура (украшение на носу парусного судна) |
Tefnut |
239 |
14:29:54 |
eng-rus |
oncol. |
extracapsular extension |
экстракапсулярное распространение (метастазов) |
Баян |
240 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
seat upgrade |
повышение класса обслуживания |
A.Rezvov |
241 |
14:16:49 |
eng-rus |
gen. |
frequent flier program |
программа поощрения часто летающих пассажиров |
A.Rezvov |
242 |
14:15:14 |
eng-rus |
law |
statutory court |
статутный суд |
igisheva |
243 |
14:06:47 |
eng-rus |
law |
Children's Hearings Act |
Закон о Проведении Слушаний по Делам Несовершеннолетних |
tania_mouse |
244 |
14:06:22 |
eng-rus |
gen. |
join a loyalty program |
присоединиться к программе лояльности |
A.Rezvov |
245 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
personalized pricing |
индивидуальное ценообразование |
A.Rezvov |
246 |
14:02:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
home healthcare nurse |
надомная медсестра |
traductrice-russe.com |
247 |
14:00:36 |
eng-ukr |
fin. |
collective investment undertaking |
підприємство колективного інвестування |
Ukrainian-to-the-core |
248 |
13:54:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
Unified Wilson disease Rating Scale |
Единая шкала оценки болезни Вильсона |
traductrice-russe.com |
249 |
13:51:30 |
eng-rus |
gen. |
post-treatment phase |
фаза контроля после лечения |
amatsyuk |
250 |
13:49:21 |
eng-rus |
gen. |
pooch |
сложить губы бантиком для поцелуя |
Михаил Смирнов |
251 |
13:46:21 |
eng-rus |
gen. |
represent and warrant |
гарантировать (Хороший английский и хороший русский стремятся к переводу этой фразы по направлению EN -> RUS одним словом, по крайней мере в договорах.) |
schnuller |
252 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
noxa |
патологический фактор |
Игорь_2006 |
253 |
13:38:44 |
eng-rus |
gen. |
you are most welcome |
пожалуйста |
Taras |
254 |
13:36:56 |
eng-rus |
gen. |
Sure. No problem! |
пожалуйста |
Taras |
255 |
13:34:41 |
eng-rus |
brit. |
it was the least I could do |
пожалуйста |
Taras |
256 |
13:30:05 |
eng-rus |
electric. |
dial indicator |
часовой индикатор |
Kastorka |
257 |
13:26:26 |
eng-ukr |
gen. |
Tennessee Valley Authority |
Управління зі справ долини Теннессі |
Ukrainian-to-the-core |
258 |
13:22:00 |
rus-heb |
anat. |
отросток |
סעיף |
Баян |
259 |
13:20:46 |
eng-rus |
gen. |
design for manufacturability |
технологичность (Технологичность) |
Danube |
260 |
13:19:22 |
eng-ukr |
gen. |
Federal Farm Credit Bank |
Федеральний банк фермерського кредиту |
Ukrainian-to-the-core |
261 |
13:10:50 |
eng-rus |
gen. |
malapert |
дерзец |
Vadim Rouminsky |
262 |
13:10:36 |
eng-rus |
notar. |
bonded thru |
гарантии предоставлены (Bonded thru Notary Public Underwriters - гарантии предоставлены (обеспечены) Национальной ассоциацией нотариусов) |
Prime |
263 |
13:08:01 |
eng-ukr |
gen. |
Federal Home Loan Bank |
Федеральний банк житлового кредиту |
Ukrainian-to-the-core |
264 |
13:04:25 |
eng-rus |
gen. |
Government National Mortgage Association |
Государственная национальная ассоциация по кредитованию под залог недвижимого имущества (Ginnie Mae) |
Ukrainian-to-the-core |
265 |
13:03:31 |
eng-rus |
gen. |
balance |
оптимальное сочетание |
Stas-Soleil |
266 |
13:01:59 |
eng-ukr |
gen. |
Government National Mortgage Association Ginnie Mae |
Державна національна асоціація з кредитування під заставу нерухомого майна |
Ukrainian-to-the-core |
267 |
13:00:44 |
eng-rus |
gen. |
balance between |
оптимальное соотношение между |
Stas-Soleil |
268 |
12:59:20 |
rus-heb |
med. |
приёмный покой |
מיון |
Баян |
269 |
12:56:32 |
eng-rus |
mining. |
haul truck |
карьерный автосамосвал (dump truck – неправильно) |
Val61 |
270 |
12:56:24 |
rus-fre |
tech. |
шпилька |
goupille |
Assol |
271 |
12:55:37 |
eng-rus |
mining. |
FMIPCC |
Полностью мобильный комплекс ЦПТ (Fully mobile IPCC – терминология ПАО "Полюс") |
Val61 |
272 |
12:55:10 |
eng-rus |
gen. |
be open to |
не возражать (против чего-либо) |
A.Rezvov |
273 |
12:53:59 |
eng-rus |
mining. |
IPCC |
ЦПТ (циклично-поточная технология; In-pit Crushing and Conveying – терминология ПАО "Полюс") |
Val61 |
274 |
12:52:10 |
eng-rus |
gen. |
Federal Home Loan Mortgage Corporation |
Федеральная корпорация по кредитованию под залог жилой недвижимости |
Ukrainian-to-the-core |
275 |
12:50:08 |
eng-ukr |
gen. |
Federal Home Loan Mortgage Corporation |
Федеральна корпорація з кредитування під заставу житлової нерухомості |
Ukrainian-to-the-core |
276 |
12:49:57 |
eng-rus |
gen. |
testicular hypoplasia |
гипоплазия яичек |
OKokhonova |
277 |
12:45:04 |
eng-rus |
pharm. |
dual delayed-release |
двойное отсроченное высвобождение |
MariaFuraeva |
278 |
12:43:29 |
rus-ger |
gen. |
усиленная наружная контрпульсация |
erweiterte externe Gegenpulsation (auch verstärkte, aber seltener (EECP-Therapie)) |
jurist-vent |
279 |
12:42:40 |
eng-ukr |
gen. |
Federal National Mortgage Association Fannie Mae |
Федеральна національна іпотечна асоціація |
Ukrainian-to-the-core |
280 |
12:41:25 |
eng-rus |
chem. |
transition metal halide |
галогенид переходного металла |
VladStrannik |
281 |
12:37:17 |
rus-ger |
oncol. |
рецептор эпидермального фактора роста человека второго типа |
human epidermal growth factor receptor-2 ((HER2)) |
anabin |
282 |
12:34:33 |
eng-ukr |
gen. |
The Inter American Development Bank |
Міжамериканський банк розвитку |
Ukrainian-to-the-core |
283 |
12:34:08 |
eng-rus |
jarg. |
good-bye and good luck! |
туши свет, сливай воду! (В некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
284 |
12:31:07 |
rus-heb |
anat. |
щитовидная железа |
בלוטת התריס |
Баян |
285 |
12:30:53 |
eng-rus |
biol. |
closely related organism |
близкородственный организм |
VladStrannik |
286 |
12:26:32 |
eng-ukr |
gen. |
Eurofima European Company for the Financing of Railroad Rolling Stock |
Європейська компанія з фінансування залізничного рухомого складу |
Ukrainian-to-the-core |
287 |
12:25:56 |
eng-rus |
fig. |
root for |
желать добра |
Ремедиос_П |
288 |
12:23:43 |
rus-heb |
med. |
анестезиолог |
מרדים |
Баян |
289 |
12:19:40 |
eng-rus |
gen. |
Eurofima |
Европейская компания по финансированию железнодорожного подвижного состава (European Company for the Financing of Railroad Rolling Stock) |
Ukrainian-to-the-core |
290 |
12:15:08 |
eng |
abbr. auto. |
ACES |
Autonomous, Connected, Electric, Shared (EndFragment-->) |
RedWildGirl |
291 |
12:14:50 |
eng-rus |
gen. |
DoS |
время работы, дни (Days on Stream) |
konstmak |
292 |
12:14:38 |
eng-rus |
comp. |
device date and time |
установленные на устройстве дата и время |
A.Rezvov |
293 |
12:04:50 |
eng-rus |
electric. |
tachometer |
таходатчик (то же, что тахогенератор) |
Kastorka |
294 |
12:04:41 |
eng-rus |
gen. |
meet targets |
достигать цели |
Stas-Soleil |
295 |
11:55:21 |
rus-ger |
tel. |
переведенный в беззвучный режим |
stummgeschaltet |
DenisDenis |
296 |
11:54:34 |
rus-ger |
gen. |
триггерный датчик |
Triggersensor |
dolmetscherr |
297 |
11:47:39 |
rus-ger |
gen. |
внепищеводный |
extraösophageal |
jurist-vent |
298 |
11:42:53 |
rus-heb |
gen. |
натощак |
על קיבה ריקה |
Баян |
299 |
11:42:18 |
eng-rus |
mil. |
conventional armaments and equipment |
обычные вооружения и техника (Each State Party shall provide at the signature of this Treaty notification to all other States Parties of the maximum levels for its holdings of conventional armaments and equipment limited by the Treaty.) |
aldrignedigen |
300 |
11:41:54 |
rus-heb |
med. |
сцинтиграфия |
מיפוי |
Баян |
301 |
11:40:18 |
rus-heb |
med. |
медикаментозный |
תרופתי |
Баян |
302 |
11:39:00 |
rus-heb |
med. |
дренаж |
נקז (приспособление для дренирования) |
Баян |
303 |
11:35:58 |
rus-heb |
med. |
патогистология |
פתולוגיה |
Баян |
304 |
11:35:40 |
rus-heb |
med. |
гистология |
פתולוגיה |
Баян |
305 |
11:34:31 |
rus-heb |
gen. |
протекание |
דליפה |
Баян |
306 |
11:34:15 |
rus-heb |
gen. |
течь |
דליפה |
Баян |
307 |
11:34:03 |
rus-heb |
gen. |
утечка |
דליפה |
Баян |
308 |
11:33:51 |
rus-heb |
gen. |
утечка |
דלף |
Баян |
309 |
11:27:47 |
eng-rus |
law |
next following |
ближайший следующий |
Igor Kondrashkin |
310 |
11:27:38 |
rus-spa |
med. |
никтофилия |
nictofilia (предпочтение активной деятельности ночью и избегание её днем) |
dbashin |
311 |
11:27:35 |
rus-heb |
gen. |
кровать |
מיטה |
Баян |
312 |
11:27:25 |
rus-heb |
physiol. |
ложе |
מיטה |
Баян |
313 |
11:22:25 |
rus-heb |
physiol. |
нерв |
עָצָב ר' עֲצַבִּים; צורת נספך עֲצַבֵּי־ |
Баян |
314 |
11:21:32 |
rus-heb |
physiol. |
нерв |
עָצָב (ר' עֲצַבִּים |
Баян |
315 |
11:19:58 |
rus-heb |
poetic |
тоска |
עֶצֶב |
Баян |
316 |
11:18:54 |
eng-rus |
pharm. |
between run variance |
межсерийная дисперсия |
CRINKUM-CRANKUM |
317 |
11:16:41 |
eng-rus |
pharm. |
within-run variance |
внутрисерийная дисперсия |
CRINKUM-CRANKUM |
318 |
11:15:46 |
eng-rus |
pharm. |
repeatability variance |
дисперсия воспроизводимости |
CRINKUM-CRANKUM |
319 |
11:15:21 |
eng-rus |
fig. |
root for |
симпатизировать |
Ремедиос_П |
320 |
11:10:53 |
rus-heb |
anat. |
подподъязычная мышца |
שריר הסרט |
Баян |
321 |
11:07:46 |
rus-heb |
surg. |
лоскут |
מתלה |
Баян |
322 |
11:05:35 |
rus-heb |
gen. |
общий наркоз |
הרדמה כללית |
Баян |
323 |
11:05:09 |
rus-ger |
gen. |
ФКМ |
fibrös-zystische Mastopathie |
jurist-vent |
324 |
10:58:13 |
rus-heb |
med. |
пациент |
מטופל |
Баян |
325 |
10:57:14 |
rus-heb |
physiol. |
коагуляция |
קרישה |
Баян |
326 |
10:57:00 |
eng-rus |
chem. |
perhydrolyase |
пергидролаза |
VladStrannik |
327 |
10:55:30 |
rus-heb |
gen. |
актуальный |
עדכני (по состоянию на тот или иной период или на сегодня) |
Баян |
328 |
10:52:26 |
rus-heb |
gen. |
двусторонний |
דו צדדי |
Баян |
329 |
10:49:50 |
rus-heb |
physiol. |
лимфатический узел |
קשר לימפה |
Баян |
330 |
10:49:38 |
rus-heb |
physiol. |
лимфоузел |
קשר לימפה |
Баян |
331 |
10:48:07 |
rus-heb |
med. |
контрастное вещество |
חומר ניגוד |
Баян |
332 |
10:47:13 |
rus-heb |
physiol. |
узелок |
קשרית |
Баян |
333 |
10:46:13 |
rus-heb |
gen. |
связь |
קשר |
Баян |
334 |
10:46:02 |
rus-heb |
gen. |
узелок |
קשר (в т.ч. в физиологии) |
Баян |
335 |
10:45:46 |
rus-heb |
gen. |
узел |
קשר (в т.ч. в физиологии) |
Баян |
336 |
10:40:41 |
rus-heb |
med. |
кальцинация |
הסתיידות |
Баян |
337 |
10:38:16 |
rus-heb |
oncol. |
опухоль |
נגע |
Баян |
338 |
10:37:37 |
rus-heb |
med. |
операция |
ניתוח |
Баян |
339 |
10:37:00 |
eng-rus |
gastroent. |
transient lower esophageal sphincter relaxation |
преходящее расслабление нижнего пищеводного сфинктера |
MariaFuraeva |
340 |
10:36:54 |
rus-heb |
med. |
повышенная чувствительность к медикаментам |
רגישות לתרופות |
Баян |
341 |
10:36:24 |
eng-rus |
gastroent. |
TRESL |
ПРНПС (transient lower esophageal sphincter relaxation) |
MariaFuraeva |
342 |
10:36:01 |
rus-heb |
physiol. |
лимфоузел |
בלוטת לימפה |
Баян |
343 |
10:35:25 |
rus-heb |
physiol. |
узел |
בלוטה |
Баян |
344 |
10:35:09 |
rus-heb |
physiol. |
железа |
בלוטה |
Баян |
345 |
10:33:09 |
eng-rus |
law |
shall be obligated to |
обязуется |
Klimov |
346 |
10:28:32 |
eng-rus |
gen. |
circular cooler |
кольцевой охладитель агломерата |
canelanacar |
347 |
10:28:13 |
eng-rus |
gen. |
tackle a problem |
устранить проблему |
Cooleshova |
348 |
10:14:28 |
eng-rus |
chem. |
propylene glycol methyl ether acetate |
ацетат метилового эфира пропиленгликоля |
VladStrannik |
349 |
10:07:56 |
eng-rus |
pharm. |
Intra-batch and Inter-batch Precision |
внутрисерийная и межсерийная прецизионность |
CRINKUM-CRANKUM |
350 |
10:06:28 |
eng-rus |
biochem. |
tetracetyl |
тетрацетил |
VladStrannik |
351 |
10:05:39 |
eng-rus |
biochem. |
xylofuranose |
ксилофураноза |
VladStrannik |
352 |
10:04:59 |
eng-rus |
biochem. |
galactal |
галакталь |
VladStrannik |
353 |
10:03:59 |
eng-rus |
chem. |
sorbitol hexaacetate |
сорбитгексаацетат |
VladStrannik |
354 |
10:00:56 |
eng-rus |
chem. |
triacetoxypropane |
триацетоксипропан |
VladStrannik |
355 |
9:56:26 |
eng-rus |
inf. |
armpiece |
эскорт |
Tion |
356 |
9:52:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
Port G |
резьбовое отверстие с трубной цилиндрической резьбой |
Alexey Lebedev |
357 |
9:49:51 |
eng-rus |
gen. |
in both cases |
и в первом, и во втором случае |
Ying |
358 |
9:45:29 |
eng-rus |
chem. |
alkylheteroaryl |
алкилгетероарил |
VladStrannik |
359 |
9:40:58 |
eng-rus |
gen. |
professional postgraduate diploma |
диплом о профессиональной переподготовке |
terrarristka |
360 |
9:32:15 |
rus-heb |
gen. |
круги |
חוגים (напр. חוגים פוליטיים - политические круги) |
Баян |
361 |
9:28:47 |
rus-heb |
univer. |
кафедра |
חוג |
Баян |
362 |
9:13:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Spill pan |
поддон (от розлива и т.п.) |
Serik Jumanov |
363 |
9:11:39 |
eng-rus |
gen. |
division of criminal investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе, напр., при прокуратуре или органе нацбезопасности) |
4uzhoj |
364 |
9:11:24 |
eng-rus |
gen. |
criminal investigation division |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: The IRS also includes a criminal law enforcement division (IRS Criminal Investigation Division). Cравни: Главное следственное управление ГНС Украины) |
4uzhoj |
365 |
9:11:16 |
eng-rus |
gen. |
office of criminal investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: FDA Office of Criminal Investigations) |
4uzhoj |
366 |
9:11:06 |
eng-rus |
gen. |
office of investigations |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: HHS Office of Investigations) |
4uzhoj |
367 |
9:08:07 |
eng-rus |
gen. |
criminal investigations directorate |
следственное управление |
4uzhoj |
368 |
9:07:49 |
eng-rus |
gen. |
central criminal investigations directorate |
главное следственное управление |
4uzhoj |
369 |
9:07:14 |
rus-ger |
construct. |
размеченные ступени |
verzogene Stufen |
Dominator_Salvator |
370 |
8:25:38 |
eng-rus |
fin. |
Deposit Guarantee Fund of Ukraine |
Фонд гарантирования вкладов физических лиц Украины |
LiudmilaLy |
371 |
8:09:50 |
eng-rus |
gen. |
virtual media |
виртуальный носитель |
ssn |
372 |
8:09:13 |
eng-rus |
gen. |
cross-headed screw |
винт с крестовым шлицем |
SirReal |
373 |
8:08:01 |
eng-rus |
gen. |
untighten screw |
ослабить винт |
SirReal |
374 |
8:05:44 |
eng-rus |
gen. |
streaming media |
потоковые медиа |
ssn |
375 |
8:04:04 |
eng-rus |
gen. |
state media |
государственные средства массовой информации |
ssn |
376 |
8:03:36 |
eng-rus |
gen. |
state media |
государственные СМИ |
ssn |
377 |
8:03:02 |
eng-rus |
gen. |
state media |
государственные средства информации |
ssn |
378 |
8:02:11 |
eng-rus |
gen. |
soviet media |
советские средства массовой информации |
ssn |
379 |
8:00:34 |
eng-rus |
soc.med. |
social media |
средства социального общения |
ssn |
380 |
8:00:30 |
eng-rus |
weap. |
half-moon clip |
обойма в форме полумесяца (разновидность ускорителя заряжания револьверов. Источник: Жук А.Б. Стрелковое оружие. Револьверы, пистолеты, винтовки, пистолеты-пулемёты, автоматы. Москва, Военное издательство, 1992. Страница 32.) |
Dominator_Salvator |
381 |
7:39:43 |
eng-rus |
gen. |
various aged |
разновозрастный |
Ying |
382 |
7:24:58 |
eng-rus |
gen. |
heavy-media |
тяжёлая среда |
ssn |
383 |
7:09:10 |
eng-rus |
photo. |
captured on camera |
зафиксированный |
Ying |
384 |
7:08:12 |
eng-rus |
gen. |
you're doing it again. |
ты снова взялся за старое |
Побеdа |
385 |
7:07:13 |
eng-rus |
gen. |
you're doing it again. |
ты снова взялся за своё |
Побеdа |
386 |
6:56:05 |
rus-ger |
gen. |
служба кадров |
Personalservice |
dolmetscherr |
387 |
6:55:59 |
eng-rus |
gen. |
aw, Christ! |
да что же это! (восклицание негодования, недоумения, раздражения, и т.п.) |
Побеdа |
388 |
6:42:07 |
eng-rus |
gen. |
that's it, isn't it? |
и тебе ещё не надоело? |
Побеdа |
389 |
6:39:56 |
eng-rus |
gen. |
that's it, isn't it? |
а может хватит уже? |
Побеdа |
390 |
5:26:52 |
rus-ger |
gen. |
качалка-балансир |
Schwingwippe (детское игровое оборудование) |
vikust |
391 |
3:04:57 |
rus-ger |
law |
период действия |
Dauer der Einwirkung (обстоятельств) |
Лорина |
392 |
2:55:57 |
rus-ger |
law |
в течение всего периода действия обстоятельства |
während der gesamten Dauer der Einwirkung des Umstandes |
Лорина |
393 |
2:31:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
freak out |
корёжить (о ком-либо) |
Побеdа |
394 |
2:00:51 |
eng-rus |
agric. |
tip |
типс (обыкн. употребляется во множ. числе – типсы (нераспустившиеся почки листьев чайного дерева) tea.ru) |
Smartie |
395 |
1:21:59 |
rus-ita |
chem. |
протокол испытаний |
RdP, rapporto di prova |
massimo67 |
396 |
1:21:11 |
rus-ita |
chem. |
протокол испытаний |
RdP |
massimo67 |
397 |
1:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this notwithstanding |
тем не менее |
Игорь Миг |
398 |
1:13:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defining characteristic |
отличительная черта |
Игорь Миг |
399 |
1:12:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raidership |
рейдерские атаки |
Игорь Миг |
400 |
1:09:32 |
rus-ger |
law |
арендопригодный |
für die Miete geeignet |
Лорина |
401 |
1:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crisis-ridden |
находящийся в глубоком кризисе |
Игорь Миг |
402 |
0:59:57 |
rus-epo |
|
с 10:00 до 17:00 |
de la 10-a ĝis la 17-a horo |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:59:41 |
rus-epo |
inet. |
персональный сайт |
vizitkarta retpaĝo |
Alex_Odeychuk |
404 |
0:56:51 |
rus-epo |
inet. |
сайт-визитка |
vizitkarta retpaĝo |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:56:36 |
rus-epo |
inet. |
система мгновенного обмена сообщениями |
tujmesaĝilo |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:56:25 |
rus-epo |
|
на этой странице |
en tiu ĉi paĝo |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:56:02 |
rus-epo |
|
начинать более глубоко понимать |
ekhavi pli ĝustan komprenon (de ... - что именно) |
Alex_Odeychuk |
408 |
0:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he knows only too well that |
он в курсе того, что |
Игорь Миг |
409 |
0:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he knows only too well |
он прекрасно знает |
Игорь Миг |
410 |
0:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
парализовать |
Игорь Миг |
411 |
0:51:20 |
eng-rus |
|
sleight-of-hand |
ухищрение (контекстуальный перевод) |
Liv Bliss |
412 |
0:50:14 |
rus-ita |
chem. |
пищевые волокна |
fibre alimentari |
massimo67 |
413 |
0:48:51 |
eng-rus |
tech. |
test medium |
испытательная среда (gov.uk) |
Firiel |
414 |
0:47:49 |
eng-rus |
inf. |
after a brawl with his wife |
после скандала с женой |
sophistt |
415 |
0:40:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
создать дисбаланс |
Игорь Миг |
416 |
0:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
сорвать (Protesters tried to disrupt the meeting) |
Игорь Миг |
417 |
0:35:03 |
rus-ger |
transp. |
мототранспортные средства |
Motortransportmittel |
SvetDub |
418 |
0:30:04 |
rus-ita |
chem. |
йодометрия |
Iodimetria |
massimo67 |
419 |
0:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a full scale |
по полной |
Игорь Миг |
420 |
0:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nuclear brinkmanship |
бряцание ядерным оружием |
Игорь Миг |
421 |
0:16:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
лезть на рожон |
jouer à quitte ou double |
Игорь Миг |
422 |
0:15:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пойти ва-банк |
jouer à quitte ou double |
Игорь Миг |
423 |
0:13:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пан или пропал |
quitte ou double |
Игорь Миг |