1 |
23:59:55 |
rus-fre |
gen. |
безысходный |
sans issue |
Dehon Hэlгne |
2 |
23:47:35 |
eng-rus |
bot. |
Combretaceae |
Комбретовые (лат., семейство цветковых растений порядка Миртоцветные. Состоит из 20 родов и около 600 видов, включает в себя деревья, кустарники и деревянистые лианы, произрастающие в тропическом и субтропическом поясе.) |
Min$draV |
3 |
23:45:41 |
rus-ger |
IT |
адрес пользователя |
Benutzeradresse |
vadim_shubin |
4 |
23:42:17 |
eng |
abbr. progr. |
TSP |
team software process |
ssn |
5 |
23:38:10 |
eng |
abbr. progr. |
MR |
maintenance request |
ssn |
6 |
23:34:19 |
eng |
abbr. progr. |
FP |
function point |
ssn |
7 |
23:30:44 |
eng |
abbr. progr. |
STD |
software test documentation |
ssn |
8 |
23:11:54 |
eng |
abbr. progr. |
RAD |
rapid application development |
ssn |
9 |
23:03:11 |
eng-rus |
idiom. |
as a part of |
в ходе |
Елена_С |
10 |
23:01:12 |
eng-rus |
chem. |
soxhlet extractor |
аппарат Сокслета |
Min$draV |
11 |
22:59:28 |
rus-ger |
sew. |
рюшитель |
Ruffler (это английское слово используется охотнее) |
Vonbuffon |
12 |
22:57:39 |
rus-ger |
sew. |
рюшитель |
Mehrstichkräusler (прижимная лапка) |
Vonbuffon |
13 |
22:52:32 |
eng-rus |
bot. |
Labiatae |
Губоцветные (лат., семейство двудольных растений; синоним – Яснотковые – Lamiaceae) |
Min$draV |
14 |
22:44:21 |
rus-fre |
gen. |
начисто |
complètement |
Dehon Hэlгne |
15 |
22:35:23 |
eng-rus |
bot. |
Lamiaceae |
Яснотковые (лат., семейство растений, включающее около 210 родов и около 3500 видов, среди которых такие широко используемые растения, как базилик, мята, розмарин, чабер, шалфей, майоран, мелисса и чабрец. Синоним – Labiatae – Губоцветные) |
Min$draV |
16 |
22:31:29 |
eng-rus |
tech. |
design life |
назначенный срок службы (The design life of a component or product is the period of time during which the item is expected by its designers to work within its specified parameters) |
Alex Lilo |
17 |
22:27:02 |
rus-fre |
mil. |
твёрдотопливный ракетный двигатель |
propulseur à propergol solide |
glaieul |
18 |
22:12:29 |
eng |
abbr. weld. |
Personnel Certification in Non-Destructive Testing |
PCN (British Institute of Non-Destructive Testing) |
KML* |
19 |
21:55:49 |
eng-rus |
chem. |
polybromodiphenylether |
полибромдифенилэфир |
shergilov |
20 |
21:52:44 |
eng-rus |
gen. |
under various pretexts |
под различными предлогами |
Rori |
21 |
21:51:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
коэрцитивная сила по индукции |
forza coercitiva intrinseca (Hcj,магниты) |
carinadiroma |
22 |
21:50:45 |
eng-rus |
psychol. |
inner experiences |
внутренние переживания |
motya_best |
23 |
21:41:36 |
eng-rus |
idiom. |
hark who is talking |
кто бы говорил |
pelipejchenko |
24 |
21:41:17 |
rus-fre |
gen. |
безумно |
à la folie |
z484z |
25 |
21:40:54 |
rus-fre |
gen. |
до безумия |
à la folie |
z484z |
26 |
21:35:15 |
eng-rus |
gen. |
Our engineers went into overdrive |
Наши инженеры стали работать с усиленной нагрузкой |
Taras |
27 |
21:34:47 |
rus-dut |
gen. |
основная мысль van iets |
hoofdpunt |
alenushpl |
28 |
21:33:32 |
eng-rus |
gen. |
go into overdrive |
резко активизироваться |
Taras |
29 |
21:27:36 |
eng-rus |
gen. |
resistance is futile |
сопротивление бесполезно |
Taras |
30 |
21:25:20 |
eng-rus |
gen. |
it's futile to speculate about what might have been |
Бессмысленно рассуждать о том, что могло произойти |
Taras |
31 |
21:22:50 |
rus-spa |
gen. |
указать |
especificar, estipular |
internauta |
32 |
21:16:38 |
eng-rus |
food.ind. |
Blending Vessel |
купажный сосуд |
estherik |
33 |
21:12:29 |
eng |
abbr. weld. |
PCN |
Personnel Certification in Non-Destructive Testing (British Institute of Non-Destructive Testing) |
KML* |
34 |
21:06:35 |
rus-ita |
gen. |
пробуждать |
stuzzicare (Di seguito alcuni esempi per spiegare le inconsuete occasioni che stuzzicavano la fantasia popolare.) |
I. Havkin |
35 |
21:01:17 |
rus-ita |
gen. |
пресс-атташе |
addetto stampa |
olga.dunaeva |
36 |
21:01:00 |
rus-ita |
TV |
развёртка |
battuta |
I. Havkin |
37 |
21:00:39 |
rus-ita |
gen. |
пресс-секретарь |
addetto stampa |
olga.dunaeva |
38 |
21:00:34 |
rus-ita |
tech. |
реборда |
battuta |
I. Havkin |
39 |
20:59:16 |
rus-ita |
gen. |
притвор |
battuta (окна, двери) |
I. Havkin |
40 |
20:58:38 |
rus-ita |
sport. |
отталкивание |
battuta (в прыжках) |
I. Havkin |
41 |
20:57:30 |
rus-ita |
mus. |
баттута |
battuta |
I. Havkin |
42 |
20:56:41 |
rus-ita |
mus. |
размер |
battuta |
I. Havkin |
43 |
20:54:25 |
rus-ita |
gen. |
взмах |
battuta (крыльев, вёсел) |
I. Havkin |
44 |
20:53:48 |
rus-ita |
gen. |
остроумный ответ |
battuta |
I. Havkin |
45 |
20:52:11 |
rus-ita |
gen. |
во тьме веков |
nel buio dei secoli |
I. Havkin |
46 |
20:49:47 |
rus-ita |
gen. |
зачастую |
di sovente |
I. Havkin |
47 |
20:49:45 |
rus-ita |
int.transport. |
индоссировать коносамент |
girare la polizza di carico |
Assiolo |
48 |
20:49:30 |
rus-ita |
gen. |
нередко |
sovente |
I. Havkin |
49 |
20:48:32 |
rus-ita |
gen. |
принимать во внимание |
tenere presente |
I. Havkin |
50 |
20:48:25 |
rus-ita |
ling. |
итальянский язык жестов |
Lingua Italiana dei Segni LIS |
olga.dunaeva |
51 |
20:44:26 |
rus-ita |
gen. |
презрительный |
spregiativo |
I. Havkin |
52 |
20:43:59 |
rus-ita |
gen. |
язык жестов |
lingua dei segni |
olga.dunaeva |
53 |
20:41:57 |
rus-ita |
gen. |
другими словами |
in altre parole |
I. Havkin |
54 |
20:41:49 |
rus-fre |
gen. |
говоря иначе |
autrement dit |
I. Havkin |
55 |
20:41:26 |
eng-rus |
gen. |
otherwise speaking |
иными словами |
I. Havkin |
56 |
20:33:31 |
rus-ita |
gen. |
если не все, то хотя бы |
se non tutti, almeno (Volevo descrivere se non tutti, almeno i più importanti vitigni che portano il nome "Moscato".) |
I. Havkin |
57 |
20:32:55 |
eng-rus |
brit. |
lead-free petrol |
неэтилированный бензин (British terms for lead-free gasoline. Dict of Automotive Terms) |
Alexander Demidov |
58 |
20:30:12 |
rus-ita |
gen. |
богатый |
copioso (напр., об источнике) |
I. Havkin |
59 |
20:28:07 |
rus-ita |
gen. |
надбавка |
soprappaga (к зарплате) |
I. Havkin |
60 |
20:26:50 |
rus-ita |
gen. |
см. benaugurante |
beneaugurante |
I. Havkin |
61 |
20:26:27 |
rus-ita |
gen. |
добрый |
benaugurante ((напр., о примете) Oggi ha piovuto, come fosse un segno benaugurante.) |
I. Havkin |
62 |
20:24:38 |
eng-rus |
gen. |
snortle |
фыркать (see urbandictionary.com) |
Ruwshun |
63 |
20:24:35 |
eng |
abbr. |
FMCG |
fast-moving consumer goods |
Alexander Matytsin |
64 |
20:21:39 |
rus-ita |
gen. |
являющийся хорошей приметой |
benaugurante ((напр., об имени) Il nome può essere scelto perché beneaugurante per la vita di un neonato.) |
I. Havkin |
65 |
20:20:47 |
eng-rus |
gen. |
seasonal snow cover |
устойчивый снежный покров |
Alexander Demidov |
66 |
20:18:12 |
rus-ita |
gen. |
с добрыми хорошими пожеланиями |
benaugurante (Mi serve una frase in francese benaugurante prima di un brindisi.) |
I. Havkin |
67 |
20:15:39 |
eng-rus |
gen. |
frost line |
глубина промерзания грунта (The frost line–also known as frost depth or freezing depth–is most commonly the depth to which the groundwater in soil is expected to freeze. The frost depth depends on the climatic conditions of an area, the heat transfer properties of the soil and adjacent materials, and on nearby heat sources. WK) |
Alexander Demidov |
68 |
20:14:54 |
eng-rus |
tech. |
particulate composite |
КМ с дисперсным наполнителем |
bonly |
69 |
20:07:45 |
eng-rus |
gen. |
local climate |
климат района |
Alexander Demidov |
70 |
20:04:11 |
rus-fre |
gen. |
предотвращать |
détourner (Les investissements dans les jeunes peuvent non seulement détourner les risques individuels, mais aussi permettre d'épargner des milliards de dollars en productivité.) |
I. Havkin |
71 |
19:57:37 |
eng-rus |
gen. |
naphtha |
бензиновые фракции |
Alexander Demidov |
72 |
19:48:24 |
eng-rus |
hist. |
North French |
северофранцузский |
Yanamahan |
73 |
19:44:32 |
eng-rus |
gen. |
hooded look |
взгляд исподлобья |
Lana Falcon |
74 |
19:43:47 |
rus-fre |
gen. |
крушение |
ruine (Depuis l'écroulement de l'Empire russe et la ruine des plans allemands, la Perse se trouve face à face avec la puissance anglaise.) |
I. Havkin |
75 |
19:40:06 |
eng-rus |
gen. |
be mad |
сердиться (be mad at someone – сердиться на кого-либо; are you mad at me? – ты на меня сердишься? Don't be mad – не сердись) |
Alter Al |
76 |
19:26:25 |
rus-fre |
gen. |
уйти из бокса |
raccrocher les gants (спорт) |
opossum |
77 |
19:26:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
мониторное наблюдение |
Monitorüberwachung |
norbek rakhimov |
78 |
19:25:25 |
eng-rus |
weap. |
lower receiver |
рамка с курком (multitran.ru) |
Баян |
79 |
19:24:09 |
eng-rus |
comp. |
icon key |
обозначение пиктограмм |
translator911 |
80 |
19:23:47 |
eng |
abbr. |
CPG |
consumer packaged goods |
Alexander Matytsin |
81 |
19:21:32 |
rus-fre |
gen. |
уйти из футбола |
raccrocher les crampons (профессионального) |
opossum |
82 |
19:19:54 |
eng-rus |
chem. |
perfluorooctanoic |
перфтороктановый |
shergilov |
83 |
19:18:29 |
eng-rus |
abbr. |
PFOA |
ПФОК (perfluorooctanoic acid – перфтороктановая кислота) |
shergilov |
84 |
19:13:46 |
eng-rus |
abbr. |
PFOS |
ПФОС (perfluorooctane sulfonate – перфтороктансульфонат) |
shergilov |
85 |
19:12:51 |
rus-fre |
gen. |
служба персонала |
service du personnel |
ZolVas |
86 |
19:11:39 |
rus-dut |
gen. |
пацифистский |
pacifistisch |
alenushpl |
87 |
19:11:02 |
eng-rus |
gen. |
fire safe design |
противопожарное проектирование (Consequently in the fire safe design of modern buildings, the provision and correct location of emergency exit signs is of paramount importance in minimising ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:07:25 |
rus-ita |
med. |
подклинический |
subclinico |
I. Havkin |
89 |
19:07:05 |
rus-ita |
med. |
подверхушечный |
subapicale |
I. Havkin |
90 |
19:06:40 |
rus-ita |
med. |
подострый |
subacuto |
I. Havkin |
91 |
19:06:24 |
eng-rus |
chem. |
hydrobromofluorocarbon |
гидробромфторуглерод |
shergilov |
92 |
19:06:14 |
rus-ita |
med. |
кататонический ступор |
stupore catatonico |
I. Havkin |
93 |
19:05:33 |
rus-ita |
med. |
ступорозное состояние |
stupore |
I. Havkin |
94 |
19:04:31 |
rus-ita |
med. |
ступорозный |
stuporoso |
I. Havkin |
95 |
19:03:51 |
rus-ita |
med. |
синфалангия |
sinfalangismo (сращение фаланг пальцев рук или ног) |
I. Havkin |
96 |
19:02:32 |
rus-ita |
med. |
икать |
avere il singulto |
I. Havkin |
97 |
19:01:41 |
rus-ita |
med. |
прогорклый вкус или запах |
rancidita |
I. Havkin |
98 |
19:00:01 |
rus-ita |
med. |
распатор |
raspa chirurgica |
I. Havkin |
99 |
18:59:41 |
rus-ita |
med. |
распатор |
raschiatoio |
I. Havkin |
100 |
18:59:14 |
rus-ita |
med. |
выскабливание |
raschiamento |
I. Havkin |
101 |
18:58:34 |
rus-ita |
med. |
подартрит |
podartrite |
I. Havkin |
102 |
18:57:52 |
rus-ita |
med. |
воздушная эмболия |
pneumatemia |
I. Havkin |
103 |
18:57:08 |
rus-ita |
med. |
многорожавшая женщина |
pluripara |
I. Havkin |
104 |
18:56:48 |
rus-ger |
mus. |
клаве |
Klangstäbe |
chikipuka |
105 |
18:55:21 |
rus-ita |
med. |
повреждение сухожилий |
lesione tendinea |
I. Havkin |
106 |
18:54:47 |
rus-ita |
med. |
предрак |
lesione precancerosa |
I. Havkin |
107 |
18:53:28 |
rus-ger |
gen. |
маракас, марака |
Maracas (ударно-шумовой инструмент, разновидность погремушки) |
chikipuka |
108 |
18:53:03 |
rus-ita |
med. |
лекарственная устойчивость |
farmacoresistenza |
I. Havkin |
109 |
18:52:27 |
rus-ita |
med. |
фармакомания |
farmacomania |
I. Havkin |
110 |
18:51:48 |
rus-ita |
med. |
фармакогенетика |
farmacogenetica |
I. Havkin |
111 |
18:50:54 |
rus-ita |
med. |
пристрастие к лекарственным средствам |
farmacodipendenza |
I. Havkin |
112 |
18:50:04 |
rus-ita |
med. |
фармакологическое действие |
farmacocinetica |
I. Havkin |
113 |
18:49:31 |
rus-ita |
med. |
фармакохимия |
farmacochimica |
I. Havkin |
114 |
18:48:31 |
rus-ita |
med. |
наложить повязку |
mettere una fascia |
I. Havkin |
115 |
18:46:04 |
eng-rus |
psychother. |
clay therapy |
глинотерапия |
Syrira |
116 |
18:45:04 |
rus-spa |
gen. |
мультимедийный |
multimedia |
I. Havkin |
117 |
18:42:54 |
rus-spa |
fig. |
создавать условия |
mullir |
I. Havkin |
118 |
18:42:23 |
rus-spa |
gen. |
взбивать |
mullir (подушку и т. п.) |
I. Havkin |
119 |
18:42:07 |
rus-spa |
gen. |
делать мягким рыхлым |
mullir |
I. Havkin |
120 |
18:41:32 |
rus-spa |
gen. |
свободный от |
limpio de |
I. Havkin |
121 |
18:41:06 |
rus-spa |
gen. |
чистокровный |
limpio |
I. Havkin |
122 |
18:40:21 |
rus-spa |
gen. |
незагрязнённый |
limpio |
I. Havkin |
123 |
18:39:39 |
rus-spa |
gen. |
целомудрие |
limpieza |
I. Havkin |
124 |
18:38:31 |
rus-ita |
phys. |
выигрыш в силе |
guadagno di forza (http://slovari.yandex.ru/выигрыш%20в%20силе/ru-it/#lingvo/) |
Senior Strateg |
125 |
18:37:49 |
rus-spa |
gen. |
укореняться |
inveterarse (о привычке и т. п.) |
I. Havkin |
126 |
18:35:35 |
rus-spa |
gen. |
говорить косноязычно |
farfullar |
I. Havkin |
127 |
18:34:53 |
rus-spa |
gen. |
косноязычный человек |
farfulla |
I. Havkin |
128 |
18:34:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
уладить спор на основе взаимного согласия сторон |
régler à l'amiable |
Игорь Миг |
129 |
18:34:02 |
rus-spa |
coll. |
тюки |
fardería |
I. Havkin |
130 |
18:32:31 |
rus-spa |
|
различие |
desigualdad |
I. Havkin |
131 |
18:31:51 |
rus-spa |
|
вскрываться |
deshelar (о реках) |
I. Havkin |
132 |
18:31:21 |
rus-spa |
|
обессиленный |
deshecho |
I. Havkin |
133 |
18:30:02 |
rus-spa |
|
оборванный |
desharrapado |
I. Havkin |
134 |
18:27:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
решить спорный вопрос путём переговоров |
régler à l'amiable |
Игорь Миг |
135 |
18:26:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
урегулировать по взаимному согласию |
régler à l'amiable |
Игорь Миг |
136 |
18:18:20 |
rus-fre |
|
заставить |
obliger |
Dehon Hэlгne |
137 |
18:15:31 |
rus-fre |
|
вставлять |
emboîter (одно в другое) |
I. Havkin |
138 |
18:14:55 |
rus-fre |
|
вкладываемые друг в друга один в другой |
emboîtables |
I. Havkin |
139 |
18:14:17 |
rus-fre |
|
вкладываемый во что-л. |
emboîtable |
I. Havkin |
140 |
18:00:59 |
eng-rus |
abbr. |
DOT |
ДОО (диоктилолово – dioctyltin) |
shergilov |
141 |
17:59:29 |
eng-rus |
chem. |
dioctyltin |
диоктилолово |
shergilov |
142 |
17:53:56 |
eng |
abbr. |
Phenol Paper Laminate |
PPL |
wisegirl |
143 |
17:53:27 |
eng-rus |
chem. |
dibutyltin |
дибутилолово |
shergilov |
144 |
17:48:27 |
rus-dut |
|
совместно с |
in de band met |
alenushpl |
145 |
17:47:39 |
rus-dut |
|
в сотрудничество с |
in de band met |
alenushpl |
146 |
17:45:08 |
eng-rus |
chem. |
monobutyltin |
монобутилолово |
shergilov |
147 |
17:32:48 |
eng-rus |
|
fire alarm and control system |
установка пожарной сигнализации и пожаротушения |
Alexander Demidov |
148 |
17:19:11 |
eng-rus |
chem. |
isopropyl thioxanthone |
изопропилтиоксантон |
shergilov |
149 |
17:16:34 |
eng-rus |
|
fire safety arrangements |
правила противопожарного режима |
Alexander Demidov |
150 |
17:05:49 |
eng-rus |
formal |
transgender individuals |
трансгендерные лица |
Rori |
151 |
17:03:33 |
eng-rus |
abbr. |
BADGE |
ДГЭБА (bisphenol A diglycidyl ether – диглицидиловый эфир бисфенола А) |
shergilov |
152 |
17:00:19 |
eng-rus |
chem. |
bisphenol A diglycidyl ether |
диглицидиловый эфир бисфенола А |
shergilov |
153 |
16:59:42 |
eng-rus |
med. |
infravesicular obstruction |
инфравезикальная обструкция |
Olga-Korsh |
154 |
16:58:53 |
eng-rus |
chem. |
bisphenol F diglycidyl ether |
диглицидиловый эфир бисфенола Ф |
shergilov |
155 |
16:57:45 |
eng-rus |
|
safe operating rules |
правила безопасной эксплуатации (more hits. Employees who violate safe operating rules for forklift trucks, or who drive forklift trucks without authorization, or supervisors who allow unauthorized employees to drive forklifts ...) |
Alexander Demidov |
156 |
16:56:45 |
eng-rus |
abbr. |
BFDGE |
ДГЭБФ (bisphenol F diglycidyl ether – диглицидиловый эфир бисфенола Ф) |
shergilov |
157 |
16:54:37 |
eng-rus |
|
safe operation rules |
правила безопасной эксплуатации |
Alexander Demidov |
158 |
16:53:56 |
eng |
abbr. |
PPL |
Phenol Paper Laminate |
wisegirl |
159 |
16:45:56 |
rus-spa |
telecom. |
интеллектуальная сеть |
red inteligente |
serdelaciudad |
160 |
16:44:30 |
rus-fre |
|
ответственный секретарь |
secrétaire exécutif |
Olzy |
161 |
16:43:16 |
rus-fre |
|
Заслуженный деятель искусств РФ |
Maître émérite des arts de la Fédération de Russie |
Olzy |
162 |
16:41:29 |
eng-rus |
formal |
transgender persons |
трансгендерные люди |
Rori |
163 |
16:41:04 |
rus-ita |
tech. |
вставка |
interposizione (действие) |
gorbulenko |
164 |
16:39:11 |
eng-rus |
med. |
catherisation |
катетеризация |
Olga-Korsh |
165 |
16:35:25 |
eng-rus |
slang |
teabagging |
засовывание мошонки кому-то в рот (обычно спящему или пьяному человеку, в шутку) |
AnnaOchoa |
166 |
16:33:49 |
eng-rus |
psychol. |
therapeutic relationship |
терапевтические отношения |
Zukhra88 |
167 |
16:14:07 |
rus-ita |
|
горизонтально |
in senso orizzontale |
gorbulenko |
168 |
16:13:22 |
rus-ita |
|
вертикально |
in senso verticale |
gorbulenko |
169 |
16:11:36 |
eng-rus |
psychol. |
internal integration |
внутренняя интеграция |
Zukhra88 |
170 |
16:09:13 |
rus-ita |
pipes. |
колено |
curvetta |
gorbulenko |
171 |
16:00:20 |
eng-rus |
philos. |
human existence |
человеческое существование |
Zukhra88 |
172 |
15:52:28 |
eng-rus |
psychol. |
conscious level |
сознательный уровень (мышления, психической деятельности) |
Zukhra88 |
173 |
15:51:17 |
eng-rus |
psychol. |
unconscious level |
подсознательный уровень (мышления, психической деятельности) |
Zukhra88 |
174 |
15:46:35 |
rus-ger |
sew. |
наволочка с клапаном |
Kissenbezug mit Hotelverschluss |
Vonbuffon |
175 |
15:43:30 |
eng-rus |
inf. |
get off someone's case |
отстать (от кого-либо) |
AnnaOchoa |
176 |
15:39:58 |
eng-rus |
|
be on the alert |
быть начеку (for) |
Tion |
177 |
15:38:18 |
eng-rus |
|
remote control engineering |
телемеханизация |
Alexander Demidov |
178 |
15:36:43 |
eng-rus |
|
telemetry and telecommand |
телемеханизация (TMTC) |
Alexander Demidov |
179 |
15:34:51 |
eng-rus |
|
grieve for the loss |
оплакивать потерю |
Tion |
180 |
15:32:37 |
eng-rus |
|
find the resolve |
найти в себе решимость (to) |
Tion |
181 |
15:30:26 |
rus-fre |
|
располагать |
ranger (Rangez les jouets de telle sorte que les enfants ne soient pas tentés d'aller les chercher.) |
I. Havkin |
182 |
15:28:46 |
eng-rus |
|
industry specifications |
общесистемные технические требования |
Alexander Demidov |
183 |
15:24:30 |
eng-rus |
slang |
mint |
крутой |
AnnaOchoa |
184 |
15:23:42 |
rus-ger |
fin. |
возобновляемая рамочная кредитная линия |
revolvierende Rahmenkreditlinie |
Schumacher |
185 |
15:21:32 |
rus-ger |
|
рамка |
Stehsaum (на подушке) |
Vonbuffon |
186 |
15:12:56 |
rus-fre |
food.ind. |
ножка блендера |
pied de mixage |
I. Havkin |
187 |
15:11:26 |
eng-rus |
|
phys ed class |
урок физкультуры |
Lana Falcon |
188 |
15:11:02 |
eng-rus |
|
process flow automation |
автоматизация технологического процесса |
Alexander Demidov |
189 |
15:04:04 |
eng-rus |
|
guidelines |
руководящие материалы |
Alexander Demidov |
190 |
14:55:14 |
eng-rus |
|
Powers of Attorney Act |
Закон о доверенностях 1971 года |
Leviathan |
191 |
14:51:52 |
eng-rus |
idiom. |
it was not meant to be |
не судьба |
spelled |
192 |
14:50:36 |
eng-rus |
idiom. |
meant to be |
быть предназначенным |
spelled |
193 |
14:44:45 |
rus-fre |
cook. |
йогуртовый соус |
sauce au yoghourt |
I. Havkin |
194 |
14:42:58 |
rus-fre |
cook. |
заправка для салатов |
sauce vinaigrette |
I. Havkin |
195 |
14:42:24 |
rus-fre |
cook. |
йогуртовый соус |
sauce au yaourt |
I. Havkin |
196 |
14:42:10 |
eng-rus |
|
records room |
архив |
КГА |
197 |
14:25:08 |
eng-rus |
med. |
Cimicifuga racemosa |
цимицифуга рацемоза |
doktortranslator |
198 |
14:23:48 |
rus-fre |
food.ind. |
масляная фаза |
phase huileuse |
I. Havkin |
199 |
14:19:19 |
eng-rus |
inf. |
crater |
прогореть (о деле) |
fa158 |
200 |
14:05:35 |
eng-rus |
|
idle thoughts |
праздные мысли |
Lana Falcon |
201 |
13:58:18 |
rus-ger |
|
линия сгиба |
Bruchlinie |
Vonbuffon |
202 |
13:54:36 |
eng-rus |
|
emergency shutdown |
противоаварийная защита |
Alexander Demidov |
203 |
13:49:23 |
rus-fre |
cook. |
карри |
Curry |
elenajouja |
204 |
13:44:45 |
rus-fre |
|
дом престарелых |
maison de soins infirmiers (pour les personnes âgées) |
Lyra |
205 |
13:43:23 |
eng |
abbr. |
SCADA |
supervisory control and data acquisition (SCADA (supervisory control and data acquisition) is a type of industrial control system (ICS). Industrial control systems are computer controlled systems that monitor and control industrial processes that exist in the physical world. SCADA systems historically distinguish themselves from other ICS systems by being large scale processes that can include multiple sites, and large distances. WK) |
Alexander Demidov |
206 |
13:37:17 |
eng-rus |
|
instrumentation and control equipment |
контрольно-измерительные приборы и автоматика (and instrumentation and control equipment (I&CE) theory and maintenance. WK) |
Alexander Demidov |
207 |
13:37:09 |
rus-ger |
|
полотно ткани/щит со множеством карманов и отделений для мелких вещей |
Utensilo |
Vonbuffon |
208 |
13:35:50 |
rus-ger |
auto. |
контроль трафика |
Verkehrsversteuerung |
Deutscherfreund |
209 |
13:28:31 |
eng-rus |
met. |
initial strain rate |
начальная скорость деформации |
CandyAnn |
210 |
13:27:37 |
rus-ger |
|
ты чо свихнулся? |
bist du bescheuert? |
Deutscherfreund |
211 |
13:26:28 |
rus-ger |
|
ты что спятил? |
hast du einen Schaden? |
Deutscherfreund |
212 |
13:25:25 |
eng-rus |
|
hydrogen-containing gas |
водородосодержащий газ (This type of fuel reforming process involves the on-board generation of hydrogen-containing gas by direct catalytic interaction of hydrocarbon fuels with engine ...) |
Alexander Demidov |
213 |
13:23:20 |
rus-ger |
|
согласен! |
all right! english |
Deutscherfreund |
214 |
13:21:21 |
rus-ger |
|
я знаю это как пять моих пальцев |
ich kenne das wie meine Westentasche |
Deutscherfreund |
215 |
13:20:37 |
rus-ger |
|
я не согласен делать что-либо |
ich bin nicht gewillt zu + Infintiv |
Deutscherfreund |
216 |
13:19:09 |
rus-ger |
|
согласен! ˈrɔd͜ʃɐ |
roger! english |
Deutscherfreund |
217 |
13:12:09 |
eng-rus |
|
fire and gas detection, alarm and suppression system |
система пожарной сигнализации, контроля загазованности и пожаротушения |
Alexander Demidov |
218 |
13:12:03 |
rus-ger |
|
делать глупость |
Dummheit machen |
Deutscherfreund |
219 |
13:11:26 |
eng-rus |
tech. |
precipitation heat treatment |
термическое дисперсионное упрочнение |
bonly |
220 |
13:11:21 |
rus-ger |
|
делать глупость |
Scheiße machen |
Deutscherfreund |
221 |
13:10:04 |
rus-ger |
|
сводить с ума |
verrückt machensalopp |
Deutscherfreund |
222 |
13:05:54 |
eng-rus |
met. |
total thickness |
общая толщина |
CandyAnn |
223 |
13:04:47 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme-modified lecithin |
ферментно-модифицированный лецитин |
Ying |
224 |
12:59:45 |
eng-rus |
law |
contract of concession of Residential Property Ownership to Individuals |
договор на передачу жилья в собственность граждан |
svoboda |
225 |
12:59:40 |
eng-rus |
dentist. |
contour remodelling |
ремоделирование контура |
MichaelBurov |
226 |
12:49:26 |
eng-rus |
philos. |
tremendously aware of |
глубоко осознать |
Ladyolly |
227 |
12:45:23 |
eng-rus |
|
summary memo |
итоговые заметки |
RiverJ |
228 |
12:45:02 |
eng-rus |
inf. |
get pissed |
взбеситься |
Miha4406 |
229 |
12:37:17 |
eng |
abbr. |
I&CE |
instrumentation and control equipment (... and instrumentation and control equipment (I&CE) theory and maintenance. WK) |
Alexander Demidov |
230 |
12:18:18 |
eng-rus |
|
group leader |
заведующий группой |
Alexander Demidov |
231 |
12:18:08 |
eng-rus |
|
group leader |
зав. группой |
Alexander Demidov |
232 |
12:09:34 |
eng-rus |
|
management plan for |
проект организации работ по (Management Plan for the removal of the large turbine components.) |
Alexander Demidov |
233 |
12:02:26 |
eng-rus |
|
structure |
объект строительства (decommissioning, demolition or dismantling of structures is anticipated / proposed.) |
Alexander Demidov |
234 |
12:02:23 |
rus-ger |
tech. |
неправильное применение |
Fehlanwendung |
paVlik4o3 |
235 |
12:01:41 |
eng-rus |
|
demolition or dismantling of structures |
снос или демонтаж объектов строительства |
Alexander Demidov |
236 |
11:58:39 |
rus-fre |
food.ind. |
орор |
aurore (сорт французской пшеницы) |
I. Havkin |
237 |
11:58:01 |
rus-fre |
cook. |
соус "Аврора" |
sauce aurore (томатный крем-соус) |
I. Havkin |
238 |
11:53:03 |
rus-spa |
|
задыхающийся |
acezante |
marimex |
239 |
11:51:46 |
eng-rus |
|
industrial supply system |
система снабжения производства |
Alexander Demidov |
240 |
11:48:50 |
eng-rus |
|
fire and gas detection, alarm and suppression systems |
системы пожарной сигнализации, контроля загазованности, пожаротушения и оповещения |
Alexander Demidov |
241 |
11:47:04 |
eng-rus |
|
fire detection, alarm and suppression systems |
системы пожарной сигнализации, пожаротушения и оповещения |
Alexander Demidov |
242 |
11:45:13 |
eng-rus |
|
fire and gas detection and alarm systems |
системы пожарной сигнализации, контроля загазованности и оповещения |
Alexander Demidov |
243 |
11:42:53 |
rus-spa |
telecom. |
Национальный план выделения частот |
PNAF - Plan Nacional de Atribución de Frecuencias (Перу) |
serdelaciudad |
244 |
11:42:45 |
eng-rus |
idiom. |
get itchy feet |
быть не способным оставаться на одном месте долгое время |
Olga Fomicheva |
245 |
11:39:25 |
rus-fre |
ling. |
вербальный |
verbal |
I. Havkin |
246 |
11:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
start off on the wrong foot |
начать не с той ноги |
Olga Fomicheva |
247 |
11:33:46 |
eng-rus |
idiom. |
be up to your eyes in something |
быть по уши в (чем-то) |
Olga Fomicheva |
248 |
11:31:06 |
eng-rus |
idiom. |
have eyes in the back of your head |
'иметь глаза на затылке' |
Olga Fomicheva |
249 |
11:23:23 |
eng-rus |
|
see more meat on a butcher's pencil |
худой как жердь (о тощем человеке (he looked at the guy and thought that he had seen more meat on a butcher's pencil)) |
КГА |
250 |
11:22:18 |
eng-rus |
|
process lines |
технологические коммуникации |
Alexander Demidov |
251 |
11:20:50 |
rus-ita |
polym. |
термоэластопласт |
TPE (для уплотнений) |
gorbulenko |
252 |
11:20:07 |
eng-rus |
|
intershop |
межцеховой |
Alexander Demidov |
253 |
11:16:06 |
eng-rus |
|
work site |
земельный участок производства |
Alexander Demidov |
254 |
11:13:08 |
eng-rus |
inf. |
guidette |
гвидетта (выражение из американского ТВ-шоу "Jersey Shore". Стереотип американской итальянки. Много загара, гламурный вид, много выпивки и вечеринок.) |
Franka_LV |
255 |
11:10:55 |
eng-rus |
idiom. |
pull a face |
скривиться |
Olga Fomicheva |
256 |
11:09:47 |
eng-rus |
inf. |
grenade |
страхолюдина (выражение из американского ТВ-шоу "Jersey Shore") |
Franka_LV |
257 |
11:04:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неработоспособный |
dysfonctionnel (Par conséquent, il ne serait pas sage de privilégier un degré de simplicité qui condamnerait l'organisation à devenir dysfonctionnelle.) |
Игорь Миг |
258 |
11:04:24 |
eng-rus |
idiom. |
do standing on your head |
делать легко и непринуждённо |
Olga Fomicheva |
259 |
11:04:10 |
eng-rus |
|
turnkey contract tender specifications |
техническая часть конкурсной документации для проведения конкурсных торгов на право заключения договора генерального подряда на строительство "под ключ" |
Alexander Demidov |
260 |
11:00:08 |
eng-rus |
idiom. |
put your head on the block |
рисковать своим положением (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал?) |
Olga Fomicheva |
261 |
10:58:08 |
eng-rus |
construct. |
turnkey contract |
договор генерального подряда на строительство <под ключ> (A turnkey contract is a business agreement between the client and a general contractor, where the general contractor (now turnkey contractor) is responsible for the design, engineering, construction and management of the project. The construction industry refers to the turnkey contractor as a 'single point of responsibility', a phrase that reflects the turnkey contractor's role and contractual obligations. Note: The client can award the turnkey contract to either an architect or a general contractor, however this dissertation continues on the premise that a general contractor is awarded the turnkey contract) |
Alexander Demidov |
262 |
10:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dysfunctional |
не справляющийся со своими обязанностями (напр., судебная система) |
Игорь Миг |
263 |
10:53:27 |
eng-rus |
busin. |
tender specifications |
техническая часть конкурсной документации |
Alexander Demidov |
264 |
10:52:53 |
eng-rus |
idiom. |
say off the top your head |
сказать, не подумав |
Olga Fomicheva |
265 |
10:47:38 |
eng-rus |
|
competitive tendering for a contract |
конкурсные торги на право заключения договора |
Alexander Demidov |
266 |
10:47:19 |
eng-rus |
|
competitive tendering for a contract |
проведение конкурсных торгов на право заключения договора (There was competitive tendering for a contract to supply prosthetic appliances to a hospital. A new firm won the contract.) |
Alexander Demidov |
267 |
10:42:40 |
rus-dut |
law |
поймать с поличным |
op heterdaad betrappen |
Steven Van Hove |
268 |
10:40:15 |
eng-rus |
|
light naphtha isomerisation unit |
установка изомеризации лёгкой бензиновой фракции |
Alexander Demidov |
269 |
10:35:45 |
rus-ita |
vent. |
спиральный центробежный вентилятор |
ventilatore elicocentrifugo |
gorbulenko |
270 |
10:25:48 |
eng-rus |
alum. |
The Aluminium Association |
Ассоциация производителей алюминия |
bonly |
271 |
10:21:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle |
крохотная часть |
Игорь Миг |
272 |
10:05:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основные сведения |
bref profil (Le rapport contient un bref profil du CGFC) |
Игорь Миг |
273 |
10:00:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
направления деятельности |
profil |
Игорь Миг |
274 |
9:59:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
психологический портрет |
profil |
Игорь Миг |
275 |
9:57:11 |
eng-rus |
stat. |
Newton's iteration method |
итерационный метод Ньютона |
Dmitry |
276 |
9:56:05 |
rus-ita |
heat. |
электрический калорифер |
batteria elettrica |
gorbulenko |
277 |
9:54:59 |
rus-ger |
|
языковая версия |
Sprachfassung |
miami777409 |
278 |
9:54:34 |
eng-rus |
stat. |
gradient decent method |
метод градиентного спуска |
Dmitry |
279 |
9:49:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
термоконтакт |
termocontatto |
gorbulenko |
280 |
9:45:29 |
eng-rus |
ecol. |
depletion of abiotic resources |
истощение абиотических ресурсов (критерий, используемый при анализах жизненного цикла продукции, измеряемых в эквивалентах сурьмы) |
25banderlog |
281 |
9:41:16 |
rus-ita |
heat. |
батарея отопления |
batteria di riscaldamento |
gorbulenko |
282 |
9:36:22 |
eng-rus |
|
through one's own employees |
собственными силами (применительно к организациям) |
Maxim Prokofiev |
283 |
9:09:18 |
rus-ita |
tech. |
необслуживаемый |
esente da manutenzione |
gorbulenko |
284 |
9:06:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
загруженность работой |
charge de travail (La charge de travail de l'effectif relativement restreint qui travaille à la sécurité nationale s'est beaucoup accrue en raison de ces grandes affaires) |
Игорь Миг |
285 |
8:48:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
главы преступных кланов |
chefs mafieux (résultats ont jusqu'я présent été encourageants:au cours des derniers mois, on a procédé à un certain nombre d'arrestations très médiatisées de chefs mafieux, et [...]) |
Игорь Миг |
286 |
8:41:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
широко освещаемый средствами массовой информации |
très médiatisé |
Игорь Миг |
287 |
8:38:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
широко освещаемый средствами массовой информации |
hautement médiatisé ([...] souvent appelé à régler des différends complexes et hautement médiatisés entre les parties à la négociation, et comportant des implications sociales et économiques d'importance pour le grand public canadien.) |
Игорь Миг |
288 |
8:29:40 |
eng-rus |
med. |
Botulinum Toxin Therapy |
Ботулинотерапия |
Pustelga |
289 |
8:21:48 |
eng-rus |
|
hypertensive syndrome |
гипертензионный синдром |
Alexander Demidov |
290 |
8:20:22 |
rus-ita |
vent. |
воздуховод |
canalizzazione |
gorbulenko |
291 |
8:03:34 |
eng-rus |
|
transmission mechanism |
путь передачи (1. The ways in which changes in incomes, prices, interest rates, etc. are spread between sectors, regions, or countries. This involves the working of both goods and capital markets, and the relation between them. A boom in industrial countries, for example, affects less developed countries through several channels: higher output increases the volume of LDC exports, and raises commodity prices so that their terms of trade improve, but higher interest rates worsen the balance of payments of indebted countries. OE. 2. any mechanism whereby an infectious agent is spread from a reservoir to a human being. WN3) |
Alexander Demidov |
292 |
7:58:09 |
eng-rus |
med. |
X-ray findings |
результаты рентгенологических исследований (Chest X-ray findings that can suggest active TB. WK) |
Alexander Demidov |
293 |
7:55:36 |
eng-rus |
|
X-rays |
результаты рентгенологических исследований (The doctor studied the X-rays of her lungs. OALD) |
Alexander Demidov |
294 |
7:52:51 |
eng-rus |
med. |
function test |
функциональное исследование (Liver function tests (LFTs or LFs), are groups of clinical biochemistry laboratory blood assays designed to give information about the state of a patient's liver. WK) |
Alexander Demidov |
295 |
7:52:49 |
rus-ita |
isol. |
акустическое затухание |
attenuazione acustica |
gorbulenko |
296 |
7:49:36 |
rus-spa |
|
уединиться |
estar a solas |
dfu |
297 |
7:41:12 |
eng |
abbr. mil. |
Land Electronic Defence System |
LEDS |
qwarty |
298 |
6:41:12 |
eng |
abbr. mil. |
LEDS |
Land Electronic Defence System |
qwarty |
299 |
6:20:19 |
eng-rus |
inf. |
have grit |
проявить выдержку |
fayzee |
300 |
5:37:13 |
eng-rus |
nautic. |
seabiscuit |
корабельный сухарь |
Lana Falcon |
301 |
5:02:44 |
eng-rus |
tech. |
EUNDHEquivalent unit derated hours |
Эквивалентная продолжительность снижения мощности Объекта |
lyu4ika |
302 |
4:59:52 |
eng-rus |
tech. |
UOH |
Внеплановое время простоя (Unplanned Outage Hours) |
lyu4ika |
303 |
4:28:12 |
rus-ger |
law |
преступление против нравственности |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
304 |
4:26:43 |
rus-ger |
law |
половое преступление |
Sittlichkeitsvergehen |
Andrey Truhachev |
305 |
4:25:22 |
rus-ger |
law |
преступление на сексуальной почве |
Sittlichkeitsverbrechen |
Andrey Truhachev |
306 |
4:22:54 |
rus-ger |
law |
преступление на сексуальной почве |
Sexualstraftat |
Andrey Truhachev |
307 |
4:22:02 |
rus-ger |
law |
преступление на сексуальной почве |
Sexualtat |
Andrey Truhachev |
308 |
4:15:48 |
rus-ger |
law |
преступление против морали |
Sittlichkeitsdelikt |
Andrey Truhachev |
309 |
4:13:21 |
rus-ger |
law |
преступление против нравственности |
Sittlichkeitsvergehen |
Andrey Truhachev |
310 |
4:11:37 |
eng-rus |
law |
act of indecency |
аморальный проступок |
Andrey Truhachev |
311 |
4:10:48 |
rus-ger |
law |
аморальный проступок |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
312 |
4:10:28 |
rus-ger |
law |
аморальный проступок |
Sittlichkeitsvergehen |
Andrey Truhachev |
313 |
3:28:01 |
rus-fre |
cook. |
ассорти из |
sélection |
elenajouja |
314 |
3:16:59 |
rus |
law |
преступление против морали |
преступление против нравственности |
Andrey Truhachev |
315 |
3:16:57 |
eng-rus |
pejor. |
numbnuts |
даун (подчеркивает низкий уровень интелектуального развития оскорбляемого) |
Nibiru |
316 |
3:01:06 |
eng-rus |
|
goods prohibited for circulation |
товары, оборот которых запрещён |
ABelonogov |
317 |
2:59:25 |
eng-rus |
|
goods prohibited for importation into the Russian Federation |
товары, запрещённые к ввозу в Российскую Федерацию (E&Y) |
ABelonogov |
318 |
2:58:16 |
eng-ger |
law |
offence against morality |
Sittlichkeitsdelikt |
Andrey Truhachev |
319 |
2:58:05 |
eng-ger |
law |
sexual offence |
Sittlichkeitsdelikt |
Andrey Truhachev |
320 |
2:57:53 |
eng-ger |
law |
sexual offense |
Sittlichkeitsdelikt |
Andrey Truhachev |
321 |
2:51:14 |
eng-rus |
pharma. |
filling needle |
разливочная головка |
estherik |
322 |
2:33:43 |
eng-rus |
|
shabrak |
чепрак, вальтрап |
kriemhild |
323 |
2:28:37 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Normal Tissue Objective |
NTO |
Фьялар |
324 |
2:19:39 |
ger |
law |
Sittlichkeitsdelikt |
Sexualstraftat |
Andrey Truhachev |
325 |
2:16:39 |
eng-rus |
|
Exploration and Production Block |
Блок разведки и добычи |
felixina |
326 |
2:09:38 |
rus-ger |
|
аморальный |
Sittlichkeits- |
Andrey Truhachev |
327 |
2:08:43 |
eng-rus |
|
energy management system |
система энергоменеджмента |
felixina |
328 |
2:07:23 |
eng-rus |
|
plant nursery |
теплица для выращивания растений |
Aiduza |
329 |
2:06:33 |
rus-ger |
|
аморальный поступок |
Unsittlichkeit |
Andrey Truhachev |
330 |
2:04:08 |
rus-ger |
|
безнравственный поступок |
Unsittlichkeit |
Andrey Truhachev |
331 |
1:58:38 |
rus-ger |
law |
непристойный |
unsittlich |
Andrey Truhachev |
332 |
1:58:12 |
rus-ger |
law |
аморальный поступок |
Sittlichkeitsvergehen |
Andrey Truhachev |
333 |
1:56:55 |
rus-ger |
law |
непристойное действие |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
334 |
1:56:14 |
eng-rus |
law |
act of indecency |
непристойное действие |
Andrey Truhachev |
335 |
1:50:47 |
eng-ger |
law |
act of indecency |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
336 |
1:49:55 |
eng-rus |
law |
act of indecency |
аморальный поступок |
Andrey Truhachev |
337 |
1:49:20 |
eng-ger |
law |
act of indecency |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
338 |
1:18:51 |
eng-rus |
cinema |
Seabiscuit |
Фаворит (фильм режиссёра Гари Росса, 2003) |
Lana Falcon |
339 |
1:15:39 |
eng-rus |
cinema |
Tears in the Rain |
Слёзы под дождём (фильм Джона Шарпа, 1988) |
Lana Falcon |
340 |
1:14:34 |
rus-ger |
law |
аморальный поступок |
unsittliche Handlung |
Andrey Truhachev |
341 |
1:12:38 |
eng-rus |
cinema |
Head in the Clouds |
Голова в облаках (фильм Джона Дайгана, 2004) |
Lana Falcon |
342 |
0:50:21 |
eng-rus |
|
jim crow |
Чёрный Джим, или Джим-Ворона, персонаж из песенки Прыгай, Джим-Ворона, которую пели чернокожие рабы на плантациях в южных штатах Америки во времена рабства, впоследствии это стало именем нарицательным для бедных и необразованных чернокожих американцев (Припев песни Прыгай, Джим-Ворона, произошли от традиции фермеров давать воронам зерна кукурузы, замоченные в виски, вороны клевали эти зерна, становились пьяными и не могли летать, а могли только крутиться и прыгать по земле, где их легко могли убить, в качестве развлечения, пьяные фермеры) |
klarisse |
343 |
0:49:26 |
rus-fre |
|
подвальный этаж |
niveau -1 |
elenajouja |
344 |
0:41:03 |
rus-fre |
cook. |
оладья-канапе |
Blinis |
elenajouja |
345 |
0:26:24 |
eng-rus |
combust. |
flow sleeves |
направляющие патрубки потока газа (воздуха) |
Kotyolkin |
346 |
0:21:34 |
eng-rus |
tools |
socket |
торцевая головка |
miss_cum |
347 |
0:19:28 |
rus-ger |
cook. |
шмаррен |
Schmarrn (дешёвое мучное блюдо, напоминающее омлет. Кроме муки и яиц туда в разных вариантах могут входить рис, манка, сухой хлеб. Выпекается на сковороде или в духовке, нарезается (правильнее – разрывается вилкой) на мелкие кусочки) |
Andrey Truhachev |
348 |
0:19:15 |
rus-ger |
cook. |
шмаррен |
Schmarren (дешёвое мучное блюдо, напоминающее омлет. Кроме муки и яиц туда в разных вариантах могут входить рис, манка, сухой хлеб. Выпекается на сковороде или в духовке, нарезается (правильнее – разрывается вилкой) на мелкие кусочки) |
Andrey Truhachev |
349 |
0:17:54 |
ger |
cook. |
Schmarrn |
Schmarren |
Andrey Truhachev |
350 |
0:15:34 |
rus-fre |
cook. |
уксусный соус |
vinaigrette |
elenajouja |
351 |
0:11:19 |
eng-rus |
|
auspicious |
приносящий удачу |
GeorgeK |
352 |
0:11:14 |
eng-rus |
law |
party to a business transaction |
участник гражданского оборота |
Alex Lilo |
353 |
0:10:49 |
eng-rus |
law |
party to a civil transaction |
участник гражданского оборота |
Alex Lilo |