1 |
23:58:01 |
eng-rus |
progr. |
uppermost element of the current selection |
самый верхний выделенный элемент |
ssn |
2 |
23:56:17 |
eng-rus |
progr. |
uppermost element |
самый верхний элемент |
ssn |
3 |
23:55:32 |
rus-fre |
gen. |
разминаться |
se dégourdir |
rus__lan |
4 |
23:52:17 |
eng-rus |
progr. |
insert a branch right to the currently selected element |
вставка ветви справа от выбранного элемента |
ssn |
5 |
23:51:35 |
rus-epo |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
6 |
23:51:11 |
rus-afr |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
7 |
23:50:45 |
rus-est |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
8 |
23:50:22 |
rus-lav |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
9 |
23:49:59 |
rus-ita |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
10 |
23:49:55 |
eng-rus |
progr. |
insert branch right |
вставить ветвь справа |
ssn |
11 |
23:49:24 |
rus-dut |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
12 |
23:48:58 |
rus-fre |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
13 |
23:48:30 |
rus-spa |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
14 |
23:47:45 |
rus-ger |
geogr. |
Сен-При |
Saint-Priest |
igisheva |
15 |
23:47:00 |
eng-rus |
geogr. |
Saint-Priest |
Сен-При |
igisheva |
16 |
23:45:02 |
rus-ger |
gen. |
Бад-Кёзен |
Bad Kösen (город в Германии, курорт, расположен в земле Саксония-Анхальт) |
Elsa Braun |
17 |
23:44:55 |
eng-rus |
progr. |
insert to the right of the currently selected step |
вставлять справа от выбранного шага |
ssn |
18 |
23:44:41 |
rus-ger |
law |
от брака имеется ребёнок |
aus der Ehe ist ein Kind hervorgegangen |
OlgaST |
19 |
23:37:11 |
eng-rus |
progr. |
right of the currently selected step |
справа от выбранного шага |
ssn |
20 |
23:36:32 |
rus-ger |
gen. |
Кифхойзер |
Kyffhäuser (небольшой по протяжённости покрытый лесом горный массив, являющийся частью Среднегерманской горной системы и находящийся к юго-востоку от Гарца) |
Elsa Braun |
21 |
23:34:29 |
eng-rus |
progr. |
insert a branch left to the currently selected element |
вставка ветви слева от выбранного элемента |
ssn |
22 |
23:33:20 |
rus-ger |
med. |
забор материала биологического |
Probenannahme |
AnnaBergman |
23 |
23:32:20 |
eng-rus |
progr. |
selected element |
выбранный элемент |
ssn |
24 |
23:28:24 |
eng-rus |
progr. |
selected parallel branch |
выбранная параллельная ветвь |
ssn |
25 |
23:26:19 |
rus-spa |
hotels |
горничная этажа |
camarera de pisos |
Alexander Matytsin |
26 |
23:23:58 |
spa |
abbr. |
tripulante de cabina de pasajeros |
TCP |
Alexander Matytsin |
27 |
23:23:30 |
rus-spa |
avia. |
бортпроводник |
tripulante de cabina de pasajeros |
Alexander Matytsin |
28 |
23:23:10 |
eng-rus |
forestr. |
Bladder Bag |
ранцевый огнетушитель (Ранцевый лесной огнетушитель (РЛО)) |
Forester-Prof |
29 |
23:21:03 |
eng-rus |
forestr. |
blackline tilefish |
предварительно выжженная полоса (Предварительное выжигание ЛГМ, как примыкающих к противопожарному барьеру до начала предписанных выжиганий, так и вдоль дороги или границы в качестве сдерживающего средства распространения пожара) |
Forester-Prof |
30 |
23:20:28 |
eng-rus |
progr. |
selected alternative branch |
выбранная альтернативная ветвь |
ssn |
31 |
23:18:39 |
eng-rus |
progr. |
Insert step-transition after |
Вставить шаг-переход после |
ssn |
32 |
23:16:03 |
eng-rus |
progr. |
name string |
строка имени |
ssn |
33 |
23:14:17 |
eng-rus |
forestr. |
Prescribed Natural Fire |
предписанный естественный пожар (Пожары, возникшие естественным путем, находящиеся под контролем и используемые для выжигания в рамках управления запасами ЛГМ.) |
Forester-Prof |
34 |
23:13:07 |
eng-rus |
progr. |
Insert step-transition |
Вставить шаг-переход |
ssn |
35 |
23:08:39 |
eng-rus |
progr. |
creating a new SFC POU |
создание нового программного компонента на языке последовательных функциональных схем |
ssn |
36 |
23:07:11 |
eng-rus |
med.appl. |
medical device industry |
медико-техническая промышленность |
igisheva |
37 |
23:05:14 |
rus-spa |
law |
влечь за собой |
incidir en |
Alexander Matytsin |
38 |
23:04:45 |
eng-rus |
forestr. |
Prescribed Fire |
предписанный пал (Интегрированное управление лесным пожаром) |
Forester-Prof |
39 |
23:02:55 |
rus-fre |
med.appl. |
медико-фармацевтическая промышленность |
industrie de la santé |
igisheva |
40 |
23:01:37 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Safety Authority |
Управление безопасности полётов гражданской авиации Австралии |
bonly |
41 |
23:01:18 |
eng-rus |
progr. |
reconstruct an existing chart |
реконструкция существующей схемы |
ssn |
42 |
23:01:05 |
eng-rus |
forestr. |
leapfrog method |
метод попеременного передвижения (метод попеременного передвижения (переходы рабочих с конца цепочки в начало при тушении лесных пожаров)) |
Forester-Prof |
43 |
22:59:48 |
eng-rus |
progr. |
existing chart |
существующая схема |
ssn |
44 |
22:58:17 |
rus-ger |
transp. |
Остановка запрещена! |
Halten verboten! |
Andrey Truhachev |
45 |
22:57:15 |
eng-rus |
progr. |
frame of the step element |
рамка элемента Шаг |
ssn |
46 |
22:57:00 |
eng-rus |
econ. |
Master-Feeder |
"Мастер-Фидер" (тип структуры фонда) |
WiseSnake |
47 |
22:56:52 |
eng-rus |
progr. |
step element |
элемент Шаг |
ssn |
48 |
22:54:42 |
eng-rus |
forestr. |
large fire |
крупный пожар (пожар, распространившийся на площадь большую, чем установленная величина. Например, 100 га в США или 200 га в России) |
Forester-Prof |
49 |
22:54:08 |
eng-rus |
progr. |
selected step |
выбранный шаг |
ssn |
50 |
22:53:48 |
rus-spa |
hotels |
горничная |
camarera de pisos |
Alexander Matytsin |
51 |
22:53:44 |
eng-rus |
gen. |
embarrass |
ранить чью-то гордость |
plushkina |
52 |
22:51:31 |
eng-rus |
progr. |
assigned commands |
заданные команды |
ssn |
53 |
22:51:10 |
eng-rus |
progr. |
assigned command |
заданная команда |
ssn |
54 |
22:49:06 |
eng-rus |
busin. |
sales promoter |
менеджер по продажам |
Alexander Matytsin |
55 |
22:43:07 |
eng-rus |
progr. |
SFC editor commands |
команды редактора последовательных функциональных схем |
ssn |
56 |
22:41:40 |
rus-ger |
fin. |
набежавшие проценты |
angereifte Zinsen |
Лорина |
57 |
22:41:25 |
rus-ger |
fin. |
начисленные проценты |
angereifte Zinsen |
Лорина |
58 |
22:41:11 |
rus-spa |
transp. |
пассажирский салон |
cabina de pasajeros |
Alexander Matytsin |
59 |
22:39:43 |
eng-rus |
progr. |
SFC editor |
редактор последовательных функциональных схем |
ssn |
60 |
22:36:53 |
rus-ger |
fin. |
часть покупной цены |
Teilkaufpreis |
Лорина |
61 |
22:30:50 |
eng-rus |
gen. |
duration of stay |
длительность пребывания |
russiangirl |
62 |
22:30:21 |
eng-rus |
progr. |
customization dialog |
диалог настройки |
ssn |
63 |
22:29:23 |
eng-rus |
progr. |
command categories |
категории команд |
ssn |
64 |
22:28:11 |
eng-rus |
med. |
present |
проявляться (в виде симптомов. definition: to manifest as a part of a disease or medical condition. ex: Gout can present in a number of ways, although the most usual is a recurrent attack of acute inflammatory arthritis) |
SirReal |
65 |
22:22:38 |
rus-est |
tech. |
поплавковый выключатель |
Ujuklüliti |
boshper |
66 |
22:22:22 |
eng-rus |
progr. |
online help |
справочная онлайн-система |
ssn |
67 |
22:20:04 |
eng-rus |
progr. |
current profile which provides a menu configuration |
текущий профиль, определяющий конфигурацию меню |
ssn |
68 |
22:16:02 |
eng-rus |
progr. |
menu configuration |
конфигурация меню |
ssn |
69 |
22:14:35 |
eng-rus |
tech. |
useable length |
рабочая длина (устройства) |
Andy |
70 |
22:14:04 |
eng-rus |
progr. |
current profile |
текущий профиль |
ssn |
71 |
22:10:36 |
eng-rus |
progr. |
currently used profile |
текущий используемый профиль |
ssn |
72 |
22:10:13 |
eng-rus |
progr. |
currently profile |
текущий профиль |
ssn |
73 |
22:09:50 |
eng-rus |
progr. |
used profile |
используемый профиль |
ssn |
74 |
22:07:50 |
ger |
fin. |
Barauslagen |
BA |
Лорина |
75 |
22:07:30 |
rus-ger |
fin. |
затраты наличными деньгами |
BA |
Лорина |
76 |
22:07:17 |
ger |
fin. |
BA |
Barauslagen |
Лорина |
77 |
22:05:00 |
eng-rus |
progr. |
CoDeSys user interface |
пользовательский интерфейс CoDeSys |
ssn |
78 |
21:57:08 |
eng-rus |
progr. |
reset the configuration of the fieldbus |
сброс конфигурации промышленной сети |
ssn |
79 |
21:48:42 |
eng-rus |
progr. |
bus specific libraries |
специфические библиотеки шин |
ssn |
80 |
21:47:30 |
eng-rus |
progr. |
specific libraries |
специфические библиотеки |
ssn |
81 |
21:47:05 |
eng-rus |
progr. |
specific library |
специфическая библиотека |
ssn |
82 |
21:46:57 |
eng-rus |
tech. |
at a shallower angle |
под небольшим углом |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:44:50 |
eng-rus |
comp. |
kickstand foot |
откидная ножка-опора (планшета-моноблока) |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:41:32 |
eng-rus |
IT |
all-in-one machine |
моноблок |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:40:38 |
eng-rus |
progr. |
active node of the bus |
активный узел шины |
ssn |
86 |
21:38:25 |
eng-rus |
progr. |
start the related fieldbus |
запуск соответствующей промышленной шины |
ssn |
87 |
21:38:03 |
eng-rus |
progr. |
related fieldbus |
соответствующая промышленная шина |
ssn |
88 |
21:35:43 |
eng-rus |
railw. |
maglev |
поезд на магнитной подвеске |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:33:40 |
eng-rus |
railw. |
maglev |
магнитоплан (высокоскоростной поезд на магнитной подвеске) |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:32:39 |
eng-rus |
comp. |
SSD |
твёрдотельный накопитель (сокр. от "solid-state drive") |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:30:39 |
eng-rus |
progr. |
configuration phase |
фаза конфигурации |
ssn |
92 |
21:27:04 |
eng-rus |
progr. |
reset the configuration of the fieldbus |
сброс конфигурации промышленной шины |
ssn |
93 |
21:26:03 |
eng-rus |
progr. |
configuration of the fieldbus |
конфигурация промышленной шины |
ssn |
94 |
21:18:00 |
eng-rus |
progr. |
error code of the method |
код ошибки метода |
ssn |
95 |
21:16:05 |
eng-rus |
progr. |
bus communication |
соединение шины |
ssn |
96 |
21:12:03 |
eng-rus |
cables |
field bus |
управляющая шина |
ssn |
97 |
21:11:42 |
rus-spa |
gen. |
потерять сознание |
desmayarse |
YosoyGulnara |
98 |
21:02:46 |
rus-spa |
gen. |
предсказуемый |
previsto |
YosoyGulnara |
99 |
21:00:45 |
rus-spa |
gen. |
предсказуемый |
predecible |
YosoyGulnara |
100 |
21:00:10 |
eng-rus |
progr. |
passive node of the bus |
пассивный узел шины |
ssn |
101 |
20:59:33 |
eng-rus |
progr. |
passive node |
пассивный узел (шины) |
ssn |
102 |
20:56:57 |
rus-spa |
gen. |
предсказуемый |
previsible |
YosoyGulnara |
103 |
20:56:54 |
eng-rus |
progr. |
part of the interface |
компонент интерфейса |
ssn |
104 |
20:54:10 |
eng-rus |
progr. |
methods to stop, reset or restart a fieldbus |
методы для остановки, сброса и перезапуска промышленной шины |
ssn |
105 |
20:52:51 |
eng |
abbr. avia. |
Civil Aviation Safety Authority |
CASA |
bonly |
106 |
20:50:03 |
rus-ger |
inf. |
переносная туалетная кабина на стройке и т.д. |
Dixi-Klo |
Юрий Павленко |
107 |
20:47:51 |
eng-rus |
progr. |
access functions of the library IoStandard |
функции доступа библиотеки IoStandard |
ssn |
108 |
20:47:34 |
eng-rus |
med. |
subchondral cyst |
субхондральная киста |
ikravtso |
109 |
20:45:23 |
eng-rus |
progr. |
access functions |
функции доступа |
ssn |
110 |
20:44:24 |
eng-rus |
med. |
center-edge angle |
центрально-краевой угол |
ikravtso |
111 |
20:32:25 |
eng-rus |
progr. |
corresponding device |
соответствующее устройство |
ssn |
112 |
20:30:19 |
eng-rus |
progr. |
instance of the IO-driver |
экземпляр IO-драйвера |
ssn |
113 |
20:29:58 |
eng-rus |
progr. |
instance of the IO driver |
экземпляр IO-драйвера |
ssn |
114 |
20:28:37 |
eng-rus |
progr. |
IO driver |
IO-драйвер |
ssn |
115 |
20:23:34 |
eng-rus |
gen. |
strong signal |
верный признак |
4uzhoj |
116 |
20:22:36 |
eng-rus |
progr. |
interface methods |
методы интерфейса |
ssn |
117 |
20:21:54 |
eng-rus |
HR |
360 degree approach |
метод 360 градусов |
WiseSnake |
118 |
20:21:20 |
eng-rus |
HR |
three hundred sixty degree approach |
метод 360 градусов |
WiseSnake |
119 |
20:20:54 |
eng-rus |
progr. |
interface method |
метод интерфейса |
ssn |
120 |
20:17:56 |
eng-rus |
progr. |
interface mechanism |
механизм сопряжения (напр., языка проектирования с базой знаний) |
ssn |
121 |
20:10:43 |
rus-ita |
gen. |
двое |
paio |
I. Havkin |
122 |
20:10:21 |
rus-spa |
gen. |
двое |
par |
I. Havkin |
123 |
20:09:51 |
rus-fre |
gen. |
двое |
paire |
I. Havkin |
124 |
20:09:01 |
rus-ger |
law |
гонорар за доверительное управление |
Treuhandhonorar |
Лорина |
125 |
20:06:09 |
rus-spa |
gen. |
два |
par |
I. Havkin |
126 |
20:05:11 |
rus-ita |
gen. |
два |
paio |
I. Havkin |
127 |
20:05:01 |
eng-rus |
progr. |
name of the instance of the IO-driver |
имя экземпляра IO-драйвера |
ssn |
128 |
20:04:29 |
rus-fre |
gen. |
два |
paire |
I. Havkin |
129 |
20:04:12 |
eng-rus |
gen. |
pair |
два |
I. Havkin |
130 |
20:04:07 |
eng-rus |
GOST. |
re-certification audit |
повторная сертификационная проверка |
igisheva |
131 |
20:03:43 |
eng-rus |
progr. |
name of the instance |
имя экземпляра |
ssn |
132 |
19:59:44 |
eng-rus |
gen. |
wellwisher |
доброжелатель |
markovka |
133 |
19:58:38 |
eng-rus |
GOST. |
surveillance audit |
надзорная проверка |
igisheva |
134 |
19:58:14 |
eng-rus |
progr. |
methods of interface |
методы интерфейса |
ssn |
135 |
19:54:37 |
eng |
abbr. |
HOD |
Heads of Delegation |
grafleonov |
136 |
19:53:30 |
eng-rus |
progr. |
IO-driver that implements an interface |
IO-драйвер, реализующий интерфейс |
ssn |
137 |
19:52:51 |
eng |
abbr. avia. |
CASA |
Civil Aviation Safety Authority |
bonly |
138 |
19:50:10 |
eng-rus |
abbr. |
Minnesota Registration and Certification |
система регистрации и сертификации штата Миннесота (system; MR&C) |
Tiny Tony |
139 |
19:48:49 |
eng |
abbr. |
Minnesota Registration and Certification system |
MR&C |
Tiny Tony |
140 |
19:38:48 |
rus-ger |
gen. |
предварительно |
voraussichtlich |
Лорина |
141 |
19:38:31 |
eng-rus |
progr. |
IO-driver |
IO-драйвер |
ssn |
142 |
19:36:57 |
eng-rus |
progr. |
methods of the function block |
методы функционального блока |
ssn |
143 |
19:36:41 |
rus-ger |
gen. |
на основе |
auf Basis |
Лорина |
144 |
19:36:31 |
eng-rus |
med. |
impingement test |
импиджмент-тест |
ikravtso |
145 |
19:34:59 |
rus-ger |
austrian |
оплата покупной цены |
Kaufpreiserlag |
Лорина |
146 |
19:26:58 |
rus-ger |
law |
предъявление документов |
Vorlage von Unterlagen |
Лорина |
147 |
19:25:19 |
eng-rus |
progr. |
maximum increase or decrease for a given time interval, which is defined by TIMEBASE of the type TIME |
максимальное нарастание и спад за интервал, заданный TIMEBASE типа TIME |
ssn |
148 |
19:18:49 |
eng-rus |
gen. |
there is no clear line to be drawn between |
нельзя провести чёткую границу между |
Stas-Soleil |
149 |
19:16:52 |
eng-rus |
progr. |
maximum increase |
максимальное нарастание |
ssn |
150 |
19:15:53 |
eng |
abbr. ed. |
FLES |
foreign languages in elementary school |
ННатальЯ |
151 |
19:12:46 |
rus-ita |
tech. |
профиль |
profilato |
Avenarius |
152 |
19:09:59 |
rus-ita |
tech. |
гибочный станок |
curvatrice |
Avenarius |
153 |
19:01:51 |
eng-rus |
scottish |
abeen |
над (above) |
КГА |
154 |
18:56:01 |
rus-ger |
law |
выполнить обязательство |
der Verpflichtung nachkommen |
Лорина |
155 |
18:55:23 |
rus-ger |
law |
выполнять обязательство |
der Verpflichtung nachkommen |
Лорина |
156 |
18:54:47 |
rus-ger |
law |
выполнять обязательства |
den Verpflichtungen nachkommen (den Verpflichtungen – D.) |
Лорина |
157 |
18:50:21 |
eng-rus |
hist. |
fletcher |
лучник (мастер, изготавливающий луки) |
Rami88 |
158 |
18:48:49 |
eng |
abbr. |
MR&C |
Minnesota Registration and Certification (system) |
Tiny Tony |
159 |
18:48:40 |
rus-ita |
chem. |
распад |
demolizione |
kalimdora |
160 |
18:47:38 |
rus-ger |
bank. |
счёт, открываемый в банке доверенным лицом и управляемый по доверенности |
Anderkonto |
Лорина |
161 |
18:37:10 |
rus-ita |
gen. |
его поведение обращается против него же |
il suo comportamento si ritorce su di lui |
Artemmida |
162 |
18:31:20 |
eng-rus |
gen. |
within half a day |
в течение полудня |
bigmaxus |
163 |
18:24:18 |
rus-fre |
gen. |
санки |
luge |
Nelia |
164 |
18:07:05 |
rus-spa |
med. |
предоперационный |
prequirurgico |
pauladis |
165 |
18:03:02 |
rus-ger |
gen. |
декларация соответствия |
Konformitätserklärung (declaration of conformity – тж. см. декларация о соответствии) |
4uzhoj |
166 |
17:56:22 |
rus-ger |
real.est. |
второй этаж |
das erste Obergeschoss |
Лорина |
167 |
17:52:17 |
rus-ger |
real.est. |
блок |
Top (блок квартир в доме) |
Лорина |
168 |
17:50:16 |
eng-rus |
gen. |
hand-feed |
разжёвывать (информацию) |
AnnaOchoa |
169 |
17:41:24 |
eng-rus |
idiom. |
rain on the parade |
расстроить планы |
hellle |
170 |
17:33:21 |
rus-ger |
med. |
Пациент выписан на амбулаторное лечение с улучшением |
der Patient wurde mit Besserung in ambulante Weiterbehandlung entlassen |
AnnaBergman |
171 |
17:28:44 |
rus-spa |
med. |
гипооваризм |
hipoovarismo |
pauladis |
172 |
17:26:20 |
rus-fre |
account. |
заместитель штатного аудитора |
commissaire aux comptes suppléant |
I.Negruzza |
173 |
17:21:37 |
rus-ger |
law |
доверитель |
Treugeber |
Лорина |
174 |
17:21:16 |
rus-ger |
gen. |
составление отчёта |
Berichtlegung |
AnnaPry |
175 |
17:16:01 |
rus-ger |
traumat. |
аппарат внешней фиксации |
Fixateur externe |
AnnaBergman |
176 |
17:10:20 |
rus-fre |
account. |
штатный аудитор |
commissaire aux comptes titulaire |
I.Negruzza |
177 |
17:07:43 |
eng-rus |
gen. |
business studies |
предпринимательство (как предмет или область знаний – напр., Московский институт предпринимательства и права) |
4uzhoj |
178 |
17:03:18 |
eng |
abbr. |
GC |
government center (в названиях учреждений США) |
Tiny Tony |
179 |
17:02:46 |
rus-fre |
gen. |
спасательный круг |
bouée de sauvetage |
r313 |
180 |
17:01:51 |
eng |
abbr. relig. |
Reverend Father |
Rev. Fr. |
translenka |
181 |
16:58:46 |
eng-rus |
gen. |
private investigation and security business |
частная детективная и охранная деятельность |
Alexander Demidov |
182 |
16:57:45 |
eng-rus |
gen. |
security business |
охранная деятельность |
Alexander Demidov |
183 |
16:50:31 |
eng-rus |
transp. |
backload |
загрузка нового груза сразу после выгрузки старого |
Juffin |
184 |
16:48:03 |
rus-ger |
law |
соглашение об управлении чужим имуществом |
Treuhandvereinbarung |
Лорина |
185 |
16:42:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
низкоёмкостной кабель |
NF-Anschlusskabel (для каналов передачи низкой ёмкости) |
art_fortius |
186 |
16:40:02 |
eng-rus |
scottish |
kent |
знакомый (past tense and past participle от ken – знать) |
КГА |
187 |
16:38:24 |
rus-ger |
abbr. |
вещества, ослабляющие адгезию лакокрасочных покрытий |
LABS (Lackbenetzungsstörende Substanzen) |
Schumacher |
188 |
16:37:58 |
rus-ger |
automat. |
вещества, ослабляющие адгезию лакокрасочных покрытий |
Lackbenetzungsstörende Substanzen |
Schumacher |
189 |
16:36:12 |
eng-rus |
med. |
debilitating disease |
изнуряющая форма заболевания |
Ася Кудрявцева |
190 |
16:05:18 |
eng-rus |
gen. |
getting to know |
знакомство с |
Morning93 |
191 |
16:03:15 |
rus-ger |
gen. |
Закон о надзоре над финансовым рынком |
Finanzmarktaufsichtsgesetz |
Dimka Nikulin |
192 |
16:01:51 |
eng |
relig. |
Rev. Fr. |
Reverend Father |
translenka |
193 |
15:58:06 |
eng-rus |
proverb |
never mix the grape and the grain |
совет не мешать вино с виски |
КГА |
194 |
15:42:02 |
eng-rus |
ironic. |
waffle |
растекаться мыслию по древу (британский вариант, в некоторых регионах в этом значении используется faffle) |
Vvatrushka |
195 |
15:40:39 |
rus-ger |
gen. |
книга регистрации о заключении брака |
Eheregister (seit 2009) |
Katharina Becker |
196 |
15:40:34 |
rus-ger |
traumat. |
опороспособность |
Stützfähigkeit |
AnnaBergman |
197 |
15:36:40 |
rus-ger |
oil.proc. |
гаситель вихрей |
Wirbelbrecher |
k.tataurov |
198 |
15:30:34 |
eng |
abbr. econ. |
HWM |
Hull-White model |
WiseSnake |
199 |
15:29:32 |
eng-rus |
product. |
technology roadmap |
технологическая дорожная карта (краткосрочный или долгосрочный план выпуска производителем к-л продукта) |
Lao_She |
200 |
15:27:44 |
eng-rus |
econ. |
affordability |
ценовая доступность |
Oleg Sollogub |
201 |
15:26:21 |
eng-rus |
gen. |
maintenance accessibility |
доступность обслуживания |
Alexander Demidov |
202 |
15:24:05 |
eng-rus |
progr. |
regular parameterization |
регулярная параметризация |
ssn |
203 |
15:22:48 |
eng-rus |
industr. |
lubricant manufacturer |
производитель смазок |
kozelski |
204 |
15:21:42 |
rus-ita |
tax. |
постоянное учреждение |
stabile organizzazione ("fixed place of business". Нерезидентная коммерческая структура, производящая прибыль, которая подлежит налогообложению по месту деятельности..) |
Spindel |
205 |
15:21:32 |
eng-rus |
progr. |
local parameterization |
локальная параметризация |
ssn |
206 |
15:20:30 |
eng-rus |
progr. |
global parameterization |
глобальная параметризация |
ssn |
207 |
15:18:49 |
eng-rus |
progr. |
analytical parameterization |
аналитическая параметризация |
ssn |
208 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
with due regard to safety requirements |
с учётом требований безопасности (Handled correctly, with due regard to Safety requirements and commonsense, it will serve you well and provide heat for almost any process you care to name. | Coded welders, approved electricians, experienced fitters and mates all work to a high standard and with due regard to safety requirements. | ... for them by providing appropriate levels of fire safety measures, with due regard to safety requirements, the business needs and the costs of implementation.) |
Alexander Demidov |
209 |
15:14:54 |
rus-spa |
gen. |
водопровод |
agua corriente |
kopeika |
210 |
15:11:14 |
rus-dut |
gen. |
в два приёма |
met een paar handgrepen |
ms.lana |
211 |
15:08:44 |
rus-dut |
gen. |
делать козлом отпущения |
aankijken op |
ms.lana |
212 |
15:07:54 |
eng-rus |
gen. |
delivery specifications |
ТУ на поставку |
Alexander Demidov |
213 |
15:05:00 |
eng-rus |
gen. |
on the manufacturer's test bed |
на стенде завода-изготовителя |
Alexander Demidov |
214 |
15:02:25 |
rus-ita |
law, ADR |
товары для дома |
articoli casalinghi |
cherryshores |
215 |
15:01:48 |
rus-fre |
construct. |
подтопление |
augmentation du niveau de la nappe phréatique |
glaieul |
216 |
14:59:57 |
eng-rus |
progr. |
incorrect parameterization of the controller |
неправильная настройка регулятора |
ssn |
217 |
14:58:59 |
eng-rus |
progr. |
parameterization of the controller |
настройка регулятора |
ssn |
218 |
14:58:41 |
rus-dut |
gen. |
смотреть свысока на к.-либо |
iemand met de nek aankijken |
ms.lana |
219 |
14:56:24 |
eng-rus |
names |
common surname |
распространённая фамилия |
Юрий Гомон |
220 |
14:55:30 |
eng-rus |
names |
common name |
распространённое имя |
Юрий Гомон |
221 |
14:53:46 |
eng-rus |
gen. |
in cold climates |
в районах с холодным климатом |
Alexander Demidov |
222 |
14:51:12 |
rus-dut |
gen. |
быстро |
met een paar handgrepen |
ms.lana |
223 |
14:50:52 |
eng-rus |
med. |
emergency first response |
скорая медицинская помощь |
Enidan |
224 |
14:50:36 |
eng-rus |
gen. |
by rail, road and water |
железнодорожным, автомобильным и водным транспортом |
Alexander Demidov |
225 |
14:49:39 |
eng-rus |
cook. |
al dente |
аль денте (В кулинарии, итальянское выражение al dente означает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёсткими.) |
'More |
226 |
14:46:27 |
rus-dut |
gen. |
иметь хороший контакт с кем-л. |
met iemand kunnen |
ms.lana |
227 |
14:38:29 |
rus-dut |
gen. |
топать ногами от нетерпения , быть энтузиастом что-л. сделать |
staan te trappelen van ongeduld |
ms.lana |
228 |
14:37:21 |
eng-rus |
gen. |
Agreement on Subsidies and Countervailing Measures |
Соглашение о субсидиях и компенсационных мерах |
Lavrov |
229 |
14:34:21 |
eng-rus |
fin. |
ad hoc request |
специальный запрос (IMF quotas) |
'More |
230 |
14:33:19 |
eng-rus |
fin. |
adequacy of reserves |
достаточность резервов (IMF) |
'More |
231 |
14:32:56 |
eng-rus |
fin. |
acquisition of SDRs |
приобретение СДР (IMF) |
'More |
232 |
14:31:00 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
автомобиль с откидным верхом |
voiture décapotable |
Игорь Миг |
233 |
14:30:45 |
eng-rus |
fin. |
exploratory mission |
ознакомительная миссия (IMF) |
'More |
234 |
14:30:44 |
rus-dut |
|
отступать |
ebben (Het misselijke gevoel ebde weg, maar mijn keel deed zeer en ik wilde huilen - Чувство удушливости отступало, но в горле ощущалась боль и хотелось заплакать) |
Janneke Groeneveld |
235 |
14:30:22 |
eng-rus |
fin. |
acquaintance mission |
ознакомительная миссия (IMF/МВФ) |
'More |
236 |
14:29:18 |
eng-rus |
progr. |
outputs of the function block |
выходы функционального блока |
ssn |
237 |
14:27:47 |
eng-rus |
|
strike through |
зачеркнуть (текст; to partly obliterate text by drawing a continuous line through the centre thereof: It is useful to strike through an incorrect text, leaving it legible, to demonstrate that it is an incorrect usage.) |
Damirules |
238 |
14:27:46 |
eng-rus |
psychol. |
semantic differential |
семантическое шкалирование |
EGK |
239 |
14:27:18 |
rus-ger |
fin. |
шаг аукциона |
Steigerungsspanne (установленный интервал, на который Участник может увеличить ставку) |
oland |
240 |
14:27:13 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кабриолет |
voiture décapotable |
Игорь Миг |
241 |
14:25:47 |
eng-rus |
progr. |
derivative action time |
постоянная дифференцирования |
ssn |
242 |
14:25:15 |
rus-ger |
|
пакет |
Tragetasche |
juliabrombeere |
243 |
14:18:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Gas, condensate & oil production allocation report |
Отчёт по распределению добычи газа, конденсата и нефти (по зонам, коллекторам) |
Brownfield |
244 |
14:16:50 |
eng-rus |
progr. |
current value of the controlled variable |
текущее значение контролируемой переменной |
ssn |
245 |
14:16:20 |
rus |
abbr. med. |
РРС |
ректороманоскопия |
Heka |
246 |
14:11:05 |
eng-rus |
progr. |
inputs of the function block |
входы функционального блока |
ssn |
247 |
14:05:43 |
eng-rus |
tech. |
starpoint bar |
рейка запуска (деталь крана) |
ла гата |
248 |
14:05:13 |
eng-rus |
auto. |
coil drop out cone |
уловитель пружины (= displacement cone) |
SAKHstasia |
249 |
14:04:44 |
eng-rus |
IT |
ribbon |
шлейф |
Adrax |
250 |
14:04:30 |
ger |
hydraul. |
LUDV |
Lastdruckunabhängige Durchflussverteilung (независимое от нагрузки рапределение потока) |
sega_tarasov |
251 |
14:01:10 |
eng-rus |
progr. |
online change |
онлайн-изменение |
ssn |
252 |
13:58:32 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary expressions for variable initialization |
произвольные выражения при инициализации переменных |
ssn |
253 |
13:56:22 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary expressions |
произвольные выражения |
ssn |
254 |
13:49:25 |
eng-rus |
progr. |
short description of the POU |
краткое описание программного компонента |
ssn |
255 |
13:48:17 |
rus-lav |
tech. |
обвязка |
apsaiste |
Hiema |
256 |
13:45:46 |
eng-rus |
patents. |
Office for Harmonization in the Internal Market |
Ведомство по гармонизации внутреннего рынка (вариант, который чаще всего встречается в "более-менее официальных" документах) |
Irina Kornelyuk |
257 |
13:45:28 |
eng-rus |
vet.med. |
cull cow |
отбракованная корова |
'More |
258 |
13:45:09 |
eng-rus |
vet.med. |
spent cow |
отбракованная корова (animalsangels.org) |
'More |
259 |
13:44:01 |
eng-rus |
progr. |
expressive short name |
краткая выразительная основа (The names of functions, function blocks and programs consist of the library prefix (Example: CAN), an underscore and an expressive short name (e.g: SendTelegram) of the POU – Имена для функций, функциональных блоков и программ образуются из префикса имени библиотеки (например: CAN), подчеркивания и краткой выразительной основы (например: SendTelegram)) |
ssn |
260 |
13:42:08 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
отмывание денег |
blanchiment de capitaux (Les établissements de paiement devraient également être soumis à des exigences appropriées en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme.) |
Игорь Миг |
261 |
13:40:52 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
финансирование терроризма |
financement du terrorisme (Les établissements de paiement devraient également être soumis à des exigences appropriées en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme.) |
Игорь Миг |
262 |
13:39:19 |
eng-rus |
|
online auction |
электронный аукцион |
Alexander Demidov |
263 |
13:33:48 |
eng-rus |
progr. |
library with namespace CAL |
библиотека с заполнителем CAL |
ssn |
264 |
13:33:44 |
eng-rus |
comp. |
gas duster |
баллон со сжатым воздухом для чистки системы охлаждения (см. wikipedia.org) |
alk |
265 |
13:32:36 |
eng-rus |
|
inventory and logistics management |
материально-техническое обеспечение |
tatsianax |
266 |
13:30:29 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
firesetting |
поджог |
Игорь Миг |
267 |
13:30:27 |
eng-rus |
progr. |
be defined without library prefixes |
задаваться без префиксов библиотек |
ssn |
268 |
13:29:20 |
eng-rus |
progr. |
library prefixes |
префиксы библиотек |
ssn |
269 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
cost saving |
сокращение затрат (An action that will result in fulfillment of the objectives of a purchase, at a cost lower than the historical cost or the projected cost. BD) |
Alexander Demidov |
270 |
13:23:54 |
eng-rus |
progr. |
enumeration components |
компоненты ENUM (перечисления) |
ssn |
271 |
13:22:36 |
rus-ger |
|
волевое усилие |
Willensakt |
Sebas |
272 |
13:20:45 |
rus-ger |
commer. |
место приёмки и сортировки пустой тары |
Leergutbereich |
natan500 |
273 |
13:19:59 |
eng-rus |
|
sole tenderer |
единственный участник (в тендере. Sole tenderer for Enemalta. Only one company – IBM – is still interested in an Enemalta tender for an Integrated Utilities Billing System, after the ...) |
Alexander Demidov |
274 |
13:18:22 |
eng-rus |
med. |
Sweeping membranes |
Отслаивание плодных оболочек от нижнего сегмента матки, не разрывая их (Sweeping the membranes is done by the caregiver performing an internal vaginal examination. The woman is asked to lie down and the caregiver will place 2 fingers into her vagina. One of their fingers is placed inside the opening of the cervix, and up just inside the lower part of the uterus (depending on how closed the cervix is and how easy it is for the caregiver to reach). The cervix usually needs to be soft, and slightly open, enough for the caregiver's finger to be inserted. The caregiver then uses a circular sweeping motion (often 360o), to separate the baby's membranes from the lower segment of the woman's uterus. Care needs to be taken by the caregiver not to break the waters, however this may happen accidentally.) |
Innaart701 |
275 |
13:17:33 |
eng-rus |
|
accepted bid |
заявка победителя (в конкурсных закупках) |
Alexander Demidov |
276 |
13:16:13 |
eng-rus |
progr. |
library prefix |
префикс библиотеки |
ssn |
277 |
13:14:01 |
eng-rus |
|
competitive procurements |
конкурентные закупки (Competitive procurements often do achieve some savings over sole-source procurements, but a review of the literature analyzing this issue shows that ...) |
Alexander Demidov |
278 |
13:13:58 |
eng-rus |
progr. |
name of each structure data type |
наименование структур |
ssn |
279 |
13:13:00 |
rus-ger |
TV |
вещатель |
Sender |
jerschow |
280 |
13:11:29 |
eng-rus |
|
procurements |
закупки (The director or designee may exempt goods and services of general use from competitive procurement processes when the procurement meets one of the following conditions. All procurements that are exempt from competitive processes shall be recorded as such, and appropriate justification shall be maintained by the agency initiating the action. Each of the following exemptions from competitive procurement procedures require additional review and approvals.) |
Alexander Demidov |
281 |
13:11:06 |
eng-rus |
progr. |
global constants |
глобальные константы |
ssn |
282 |
13:09:12 |
eng-rus |
progr. |
local constants |
локальные константы |
ssn |
283 |
13:09:07 |
eng-rus |
|
competitive procurement process |
конкурентная закупка (An open competitive procurement process ensures fair and ethical treatment of bids from suppliers. The traditional competitive procurement process allows all ... | A summary of our competitive procurement processes follows. Additional guidance is available in the policies and procedures adopted ... | goods and services of general use from competitive procurement processes when the procurement meets one of the following conditions. All procurements that ...) |
Alexander Demidov |
284 |
13:08:50 |
eng-rus |
progr. |
local constant |
локальная константа |
ssn |
285 |
13:07:06 |
rus-ger |
radiol. |
единица Хаунсфилда |
Hounsfield-Einheit (Einheit – женского рода! единица плотности тканей, органов) |
AnnaBergman |
286 |
13:06:13 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
умышленный поджог |
incendie criminel (Il a fallu trois ans et demi pour le condamner d'incendie criminel et d'atteinte à la vie) |
Игорь Миг |
287 |
13:05:33 |
eng-rus |
progr. |
shortcut for the FB |
сокращённое наименование функционального блока |
ssn |
288 |
13:05:13 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
посягательство на жизнь человека |
atteinte à la vie (Il a fallu trois ans et demi pour le condamner d'incendie criminel et d'atteinte à la vie.) |
Игорь Миг |
289 |
13:05:04 |
eng-rus |
progr. |
shortcut for the function block |
сокращённое наименование функционального блока |
ssn |
290 |
13:04:27 |
rus-ger |
radiol. |
единица Хаунсфилда |
Hounsfield-Einheit (единица плотности тканей, органов) |
AnnaBergman |
291 |
13:03:01 |
eng-rus |
|
procurement procedure |
способ закупки |
Alexander Demidov |
292 |
13:02:59 |
eng-rus |
progr. |
shortcut |
сокращённое наименование |
ssn |
293 |
13:02:27 |
rus-ger |
radiol. |
едН |
HE (сокр., единица Хаунсфильда) |
AnnaBergman |
294 |
12:59:40 |
eng-rus |
progr. |
function block instances |
экземпляры функциональных блоков |
ssn |
295 |
12:56:23 |
eng-rus |
cinema |
previously on |
в предыдущих сериях (какого-либо сериала) |
privon |
296 |
12:54:39 |
rus-ger |
traumat. |
переломы, распространяющиеся до крестцово-подвздошного сочленения |
Bruch bis ins Iliosakralgelenk (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
297 |
12:53:58 |
eng-rus |
progr. |
nested declarations |
составные объявления |
ssn |
298 |
12:53:31 |
rus-ger |
traumat. |
перелом передней колонны распространяющийся до передней границы подвздошной кости |
Bruch bis zum Vorderrand des Darmbeins (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
299 |
12:53:12 |
eng-rus |
progr. |
nested |
составной |
ssn |
300 |
12:51:37 |
eng-rus |
avia. |
geo-stabilized electro-optical station |
геостабилизированная оптико-электронная станция |
Sergei Aprelikov |
301 |
12:51:17 |
eng-rus |
|
perform |
провести |
russiangirl |
302 |
12:51:06 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарная масса |
EK (сокр., Erythrozytenkonzentrat) |
AnnaBergman |
303 |
12:49:46 |
eng-rus |
|
a whole range of services |
весь спектр услуг |
russiangirl |
304 |
12:48:23 |
rus-ger |
traumat. |
остеопорозный перелом |
osteoporotische Fraktur |
AnnaBergman |
305 |
12:48:00 |
eng-rus |
|
Nobelist |
нобелиат |
I. Havkin |
306 |
12:47:48 |
eng-rus |
|
a Nobel prize winner |
нобелиат |
I. Havkin |
307 |
12:47:36 |
eng-rus |
|
Nobel prize winner |
нобелиат |
I. Havkin |
308 |
12:47:00 |
eng-rus |
|
the Nobel prizeman |
нобелиат |
I. Havkin |
309 |
12:46:51 |
rus-ger |
med. |
остеопорозный |
osteoporotisch |
AnnaBergman |
310 |
12:46:47 |
eng-rus |
|
Nobel laureate |
нобелиат |
I. Havkin |
311 |
12:45:31 |
rus-ger |
anat. |
большой вертел бедренной кости |
großer Rollhügel |
AnnaBergman |
312 |
12:44:16 |
rus-ger |
anat. |
малый вертел бедренной кости |
kleiner Rollhügel |
AnnaBergman |
313 |
12:43:56 |
eng-rus |
tech. |
tight gas |
газ из слабопроницаемых пород (wikipedia.org) |
viviannen |
314 |
12:43:44 |
rus-ger |
anat. |
вертел бедренной кости |
Rollhügel |
AnnaBergman |
315 |
12:40:44 |
eng-rus |
|
emotional intelligence leadership development program |
программа развития эмоционального лидерства (ЛП Киев) |
4uzhoj |
316 |
12:40:24 |
rus-ger |
traumat. |
перелом передней стенки и передней колонны вертлужной впадины |
Fraktur des vorderen Pfannenrandes und Pfeilers (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
317 |
12:38:34 |
rus-ger |
traumat. |
перелом задней колонны вертлужной впадины |
Fraktur des hinteren Pfeilers (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
318 |
12:37:19 |
rus-ger |
traumat. |
перелом передней колонны, распространяющийся до Christa iliaca |
Bruch bis zur Crista iliaca (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
319 |
12:36:58 |
eng-rus |
progr. |
variables of user-defined data types |
переменные пользовательских типов (данных) |
ssn |
320 |
12:36:20 |
rus-ger |
traumat. |
перелом заднего края вертлужной впадины |
Fraktur des hinteren Pfannenrandes (тип перелома вертлужной впадины по классификации AO) |
AnnaBergman |
321 |
12:31:24 |
eng-rus |
scient. |
Institute of Scientific Information for Social Sciences |
Институт научной информации по общественным наукам (основанная в 1969 году на базе ФБОН АН СССР имени В.П.Волгина исследовательская организация при Президиуме Российской академии наук. Крупнейший в России центр научной информации и многопрофильный научно-исследовательский институт в области социальных и гуманитарных наук. Четвёртая по объёму фондов библиотека в России и 23-я в мире.) |
stonedhamlet |
322 |
12:30:56 |
rus-ger |
law |
подбор, выбор нормативных актов, инструкций, документов |
Auswahlrichtlinien |
natan500 |
323 |
12:30:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Integrated Operations Control Center, IOCC |
Объединённая центральная операторная Эксплуатации, ОЦОЭ (Центр Управления Интегрированными Операциями, объект Тенгизшевроил Eleonora6088) |
Tanyabomba |
324 |
12:30:26 |
eng-rus |
|
provision of amenities |
обеспечение бытовых нужд |
Alexey Lebedev |
325 |
12:29:47 |
rus-ger |
traumat. |
поперечный перелом |
waagrechte Bruchlinie (наприм., суставной поверхности) |
AnnaBergman |
326 |
12:28:40 |
rus-ger |
traumat. |
Т-образный перелом |
T-förmige Bruchlinie |
AnnaBergman |
327 |
12:28:22 |
rus-ita |
med. |
стационарный |
degente |
Vadim KKC |
328 |
12:25:15 |
eng-rus |
progr. |
recommendations on the naming of identifiers |
рекомендации по наименованию идентификаторов |
ssn |
329 |
12:24:53 |
eng-rus |
progr. |
recommendations on the naming |
рекомендации по наименованию |
ssn |
330 |
12:23:47 |
eng-rus |
garden. |
knip |
саженец типа "книп-баум" |
jaletta |
331 |
12:17:19 |
eng-rus |
|
Decisions and prospects |
решения и перспективы (United Nations) |
4uzhoj |
332 |
12:13:59 |
eng-rus |
math. |
factor down |
разложить на множители |
Oleg Sollogub |
333 |
12:09:08 |
eng-rus |
med. |
Silver In Situ Hybridization |
усиленная серебром гибридизация in situ |
vidordure |
334 |
12:08:52 |
eng |
abbr. market. |
5P |
product, price, place, promotion, people |
ВВладимир |
335 |
12:05:59 |
eng |
abbr. progr. |
FB |
function block |
ssn |
336 |
12:05:33 |
eng |
abbr. |
shortcut for the FB |
shortcut for the function block |
ssn |
337 |
12:05:04 |
eng |
progr. |
shortcut for the function block |
shortcut for the FB |
ssn |
338 |
12:03:47 |
eng-rus |
|
performance specifications |
расчётные параметры работы |
Alexander Demidov |
339 |
12:00:50 |
rus-fre |
|
нобелиат |
nobel |
I. Havkin |
340 |
11:58:27 |
rus-ger |
law |
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользования |
Verfahrensübersicht, Verfahrensverzeichnis |
natan500 |
341 |
11:56:57 |
rus-dut |
|
снова и снова |
keer op keer |
Janneke Groeneveld |
342 |
11:56:18 |
rus-dut |
|
раз за разом |
keer op keer (Adam herhaalde keer op keer dat mensen boven de achtduizend meter niet verantwoordelijk gehouden konden worden voor hun daden Адам повторял раз за разом, что людей на высоте свыше восьми тысяч метров нельзя призывать к отвественности за их деяния) |
Janneke Groeneveld |
343 |
11:56:03 |
eng-rus |
|
research cooperation |
сотрудничество в области научных исследований |
AMlingua |
344 |
11:55:41 |
eng |
abbr. |
Purchase Order Number |
P.O. Number |
Lesya1986 |
345 |
11:45:52 |
rus-fre |
|
подведённая вода |
point d'eau |
elenajouja |
346 |
11:42:06 |
eng |
abbr. min.proc. |
By-Products, Sales & Marketing Excellence |
bsme |
bigbeat |
347 |
11:38:47 |
rus-ger |
|
дневной концерт |
Frühvorstellung |
Паша86 |
348 |
11:34:05 |
eng-rus |
archit. |
landscape design |
ландшафтный дизайн (wikipedia.org) |
4uzhoj |
349 |
11:33:10 |
eng |
abbr. mil., navy |
Warrant Officer of the Navy |
WON |
PX_Ranger |
350 |
11:28:11 |
eng-rus |
|
natural area |
природная территория (Natural Areas & Their Role. Natural Areas are sub-divisions of England, each with a characteristic association of wildlife and natural features.) |
Alexander Demidov |
351 |
11:27:25 |
eng-rus |
|
to name a few |
среди прочих (to name a few ставится в конце предложения) |
hora |
352 |
11:26:35 |
rus-dut |
ed. |
откладывать |
uitschuiven (Om te beginnen was er iets wat ik al een tijd voor me uit had geschoven - Во-первых, было одное дело, которое я уже давно откладывала на потом) |
Janneke Groeneveld |
353 |
11:26:34 |
eng-rus |
|
designated natural area |
природная территория (The Gibraltar Rock State Natural Area became a Wisconsin-designated natural area in 1969. WK | The area was previously used for gravel and sand extraction before becoming a designated Natural Area. | But after that, this walk almost chops in half a sausage of land, the ex wetland, an English Nature designated natural area.) |
Alexander Demidov |
354 |
11:26:18 |
eng-rus |
ed. |
NASDS |
Национальная ассоциация школ обучения подводному плаванию с аквалангом (National Association of Scuba Diving Schools)) |
vertepa |
355 |
11:24:26 |
eng-rus |
real.est. |
true equivalent yield |
процентная ставка, эквивалентная доходу от аренды |
Pchelka911 |
356 |
11:23:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
attack potential |
потенциал нападения |
Sonora |
357 |
11:22:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
adipophilin |
адипофилин (белок-маркер накопления адипоцитов разной локализации) |
Игорь_2006 |
358 |
11:16:45 |
eng |
abbr. mil., navy |
Personnel Exchange Program |
PXP |
PX_Ranger |
359 |
11:16:16 |
eng-rus |
commun. |
phoneword |
красивый телефонный номер (Phonewords (also known as vanity 800 numbers in the USA) are alphanumeric equivalents of a telephone number. In many countries, there exist letters corresponding to each digit on a telephone keypad. The letters corresponding to a particular telephone number can form a word, a partial word, an acronym, abbreviation, or an alphanumeric combination; these are known as phonewords.) |
'More |
360 |
11:14:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
lymphocytolysis |
лимфоцитолиз (деструкция лимфоцитов, напр., при лучевой терапии) |
Игорь_2006 |
361 |
11:10:43 |
eng-rus |
commun. |
vanity number |
красивый телефонный номер |
'More |
362 |
11:05:12 |
eng-rus |
commun. |
vanity phone number |
красивый телефонный номер |
'More |
363 |
11:04:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
aneugenic |
анеугенный (см. aneugenicity) |
Игорь_2006 |
364 |
11:02:53 |
eng-rus |
|
publicly or municipally owned property |
имущество, находящееся в государственной собственности или в муниципальной собственности (other publicly or municipally owned property, or any part of said aforedescribed ways and properties; provided, however, that the City or any public utility in the ...) |
Alexander Demidov |
365 |
11:01:41 |
eng-rus |
|
publicly or municipally owned |
находящийся в государственной собственности или в муниципальной собственности (sub-district, by gift, purchase, lease, or condemnation, and any such system, publicly or municipally owned, by gift, purchase or lease, but not by condemnation, ...) |
Alexander Demidov |
366 |
10:55:41 |
eng |
abbr. |
P.O. Number |
Purchase Order Number |
Lesya1986 |
367 |
10:54:51 |
eng-rus |
|
Russian-born child |
российский ребёнок (Russian officials are claiming they have a right to protect the Russian-born child who they say was adopted by a couple of lesbians in the ... | Investigators have managed to obtain confirmation that a Russian-born child was brutally murdered by his foster father in the United States in ... | U.S. EMBASSY MOSCOW, RUSSIA Media note. May 22, 2012. Statement on the Death of Russian-born Child Anton Fomin in Nebraska Fire ...) |
Alexander Demidov |
368 |
10:49:55 |
eng-rus |
real.est. |
reversionary yield |
процентная ставка на доход от обратной аренды |
Pchelka911 |
369 |
10:44:24 |
rus-ita |
SAP.tech. |
опорное напряжение |
Tensione di riferimento |
LupoNero |
370 |
10:42:06 |
eng |
min.proc. |
bsme |
By-Products, Sales & Marketing Excellence |
bigbeat |
371 |
10:41:08 |
rus-ger |
interntl.trade. |
заключение договора |
Abschluss des Vertrages |
Ying |
372 |
10:38:19 |
eng-rus |
|
deaths |
факты гибели |
Alexander Demidov |
373 |
10:37:58 |
rus-ita |
SAP.tech. |
Рабочая частота |
Frequenza di funzionamento |
LupoNero |
374 |
10:36:13 |
rus-ita |
SAP.tech. |
Сопротивление вторичной обмотки |
Resistenza avvolgimento secondario (трансформатора) |
LupoNero |
375 |
10:33:10 |
eng |
abbr. mil., navy |
WON |
Warrant Officer of the Navy |
PX_Ranger |
376 |
10:32:55 |
rus-ita |
SAP.tech. |
Номинальная точка перегиба ЭДС трансформатора |
F.e.m. nominale nel punto di ginocchio (F.e.m. - ЭДС; forza elettrica di movimento - электродвижущая сила) |
LupoNero |
377 |
10:30:33 |
rus-ger |
interntl.trade. |
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи |
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf |
Ying |
378 |
10:27:03 |
rus-ger |
|
Федеральная Комиссия по делам игрового бизнеса и казино |
Spielbankenkommission |
Dimka Nikulin |
379 |
10:25:32 |
rus-ita |
SAP.tech. |
номинальная нагрузка |
prestazione nominale (измерительного прибора; трансформатора) |
LupoNero |
380 |
10:22:42 |
eng |
abbr. |
AONB |
designated area of outstanding natural beauty (Areas of Outstanding Natural Beauty (AONB), Designation to conserve areas on account of their natural beauty. AONBs have equal status to National Parks ... | 20 January 2005 THE picturesque village of Arnside in Cumbria is a designated area of outstanding natural beauty. SUN, NEWS OF THE WORLD (2005). Collins) |
Alexander Demidov |
381 |
10:19:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
structurally combined with |
структурно совмещён с |
Ying |
382 |
10:16:45 |
eng |
abbr. mil., navy |
PXP |
Personnel Exchange Program |
PX_Ranger |
383 |
10:07:25 |
rus-ger |
mil. |
Вахтенный матрос у трапа |
Stellingposten |
anoctopus1 |
384 |
10:06:20 |
eng-rus |
radiogr. |
automatic defect signalization |
АСД (автоматическая сигнализация дефектов) |
Vickyvicks |
385 |
9:58:25 |
eng |
abbr. food.ind. |
cow no longer able to economically produce milk |
spent cow (http://www.foodsafetynews.com/2010/04/should-limits-be-put-on-spent-cows/) |
Ася Кудрявцева |
386 |
9:52:16 |
rus-ger |
|
надзорная проверка |
Aufsichtsprüfung |
Dimka Nikulin |
387 |
9:35:23 |
eng-rus |
mach.mech. |
brake bias valve |
кран-регулятор тормозного баланса |
SAKHstasia |
388 |
9:21:15 |
rus-ger |
|
пруденциальный |
prudentiell (dictionary-economics.ru) |
Dimka Nikulin |
389 |
9:06:36 |
rus-fre |
zoot. |
чума мелких жвачных |
peste des petits ruminants |
Anton S. |
390 |
9:05:16 |
eng-rus |
empl. |
bullet |
увольнение (часто без предупреждения) |
plushkina |
391 |
9:04:44 |
eng-rus |
zoot. |
ovine rinderpest |
чума мелких жвачных |
Anton S. |
392 |
8:58:25 |
eng |
food.ind. |
spent cow |
cow no longer able to economically produce milk (http://www.foodsafetynews.com/2010/04/should-limits-be-put-on-spent-cows/) |
Ася Кудрявцева |
393 |
8:57:08 |
rus-ger |
|
Федеральная служба по финансовым рынкам ФСФР |
Finanzmarktaufsicht |
Dimka Nikulin |
394 |
8:49:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
Human Dermal Microvascular Endothelial Cell |
клетка микрососудистого эндотелия человека |
Игорь_2006 |
395 |
8:44:28 |
eng |
abbr. clin.trial. |
BGTX |
bungarotoxin |
Игорь_2006 |
396 |
8:41:01 |
eng |
abbr. clin.trial. |
MVD |
microvessel density |
Игорь_2006 |
397 |
8:40:41 |
eng-rus |
med.appl. |
CDI |
ЦДК (Colour Doppler Imaging – цветовое допплеровское картирование) |
shergilov |
398 |
8:40:12 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Human Dermal Microvascular Endothelial Cell |
HMVEC |
Игорь_2006 |
399 |
8:18:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
steady / non-flashing indicator |
индикатор немигающего свечения |
Ying |
400 |
8:15:35 |
eng-rus |
O&G |
EPC Contractor |
ППС-подрядчик (проектирование (разработка РД), поставка, строительство) |
Ivanov |
401 |
7:57:51 |
rus-fre |
furn. |
п. м. |
mct (mètre courant) |
Morning93 |
402 |
7:57:33 |
rus-fre |
furn. |
пог.м. |
mct (mètre courant) |
Morning93 |
403 |
7:55:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide an opportunity for/to |
обеспечивать возможность |
Ying |
404 |
7:55:16 |
rus-fre |
furn. |
погонный метр |
mct (mètre courant) |
Morning93 |
405 |
7:47:50 |
rus-fre |
met.sci. |
гальванизация |
thermolaquage (метод покрытия одного металла каким-либо другим путём электролиза) |
Morning93 |
406 |
7:30:40 |
eng-rus |
NGO |
Cultural and Exhibition Center |
КВЦ (Культурно-Выставочный центр) |
rechnik |
407 |
7:24:14 |
eng-rus |
interntl.trade. |
compete on a level playing field |
конкурировать на равных |
AMlingua |
408 |
7:11:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency button |
кнопка экстренного вызова |
Ying |
409 |
7:06:51 |
rus-ger |
|
законодательство о финансовых рынках |
Finanzmarktgesetzgebung |
Dimka Nikulin |
410 |
7:06:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
sutent |
сутент (действующее вещество сунитиниб, противоопухолевый препарат) |
Игорь_2006 |
411 |
6:24:09 |
rus-ger |
law |
Закон о финансовых услугах |
Finanzdienstleistungsgesetz |
Dimka Nikulin |
412 |
5:36:27 |
eng-rus |
tax. |
franking percentage |
процент франкирования выплаты (налоговое право, Австралия; процент "франкирования" дивидендной выплаты, рассчитываемая по формуле: часть дивиденда, равная уплаченному с общей суммы дивиденда корпоративному налогу/((общий размер облагаемого налогом дивиденда*ставку корпоративного налога на прибыль/(100 – ставка корпоративного налога на рибыль))*100%; если полученный результат превышает 100%, то превышение не может быть налоговым вычетом в индивидуальной декларации налогоплательщика) |
mbaranova |
413 |
5:09:31 |
eng-rus |
O&G |
outstanding works |
остаточные работы |
Oxy_jan |
414 |
4:59:58 |
eng-rus |
softw. |
deduplicate |
производить дедупликацию данных (wikipedia.org) |
ilghiz |
415 |
4:59:55 |
eng-rus |
adv. |
eyebrow |
вспомогательный заголовок над основным заголовком |
neznaika |
416 |
4:58:05 |
eng-rus |
tax. |
frankable |
могущий быть выплаченным только из прибыли предприятия (обычно используется в сочетании с distribution, подразумевая группу выплат, которые производятся в адрес получателей из чистой прибыли, после уплаты налога на прибыль корпораций (налоговое право, Австралия)) |
mbaranova |
417 |
4:52:05 |
eng-rus |
tax. |
franked dividend |
дивиденды, выплаченные из прибыли, с которой был уплачен корпоративный налог (получатели таких дивидендов не имеют права исключать уже уплаченный налог на прибыль корпораций из своего дохода, но после расчёта индивидуального налога имеют право на налоговый вычет на сумму уплаченного компанией налога с данного дивиденда (налоговое право, Австралия)) |
mbaranova |
418 |
4:47:48 |
rus-fre |
polym. |
неокрашенный |
naturel |
igisheva |
419 |
4:27:33 |
eng-rus |
tax. |
non-share equity interest |
неакционерное участие в капитале (такое участие в финансировании хозяйственной и инвестиционной деятельности компании, которое с одной стороны не влечет легального статуса акционера, а с другой не приносит точно определенного возврата с % (как было бы в случае с кредитом) – возврат на данное участие зависит от экономической деятельности компании-получателя финансирования (налоговое право, Австралия)) |
mbaranova |
420 |
3:52:57 |
eng-rus |
GOST. |
rejected |
не годен (результат технического контроля) |
igisheva |
421 |
3:52:37 |
eng-rus |
GOST. |
rejected |
брак (результат технического контроля) |
igisheva |
422 |
3:51:57 |
eng-rus |
GOST. |
accepted |
годен (результат технического контроля) |
igisheva |
423 |
3:25:46 |
eng-rus |
|
Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? |
Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм) |
Andrey Truhachev |
424 |
3:14:04 |
rus-ger |
|
Белоснежка и семь гномов |
Schneewittchen und die sieben Zwerge |
Andrey Truhachev |
425 |
3:10:14 |
eng-ger |
|
Hallowe'en Party |
Schneewittchen-Party |
Andrey Truhachev |
426 |
3:09:05 |
eng-rus |
|
Hallowe'en Party |
Вечеринка в Хэллоуин (роман Агаты Кристи) |
Andrey Truhachev |
427 |
3:08:26 |
rus-ger |
|
Вечеринка в Хэллоуин |
Schneewittchen-Party (роман Агаты Кристи) |
Andrey Truhachev |
428 |
3:05:32 |
rus-ger |
|
канун Дня всех святых |
Abend vor Allerheiligen |
Andrey Truhachev |
429 |
3:04:58 |
rus-ger |
|
Хэллоуин |
Halloween (канун Дня всех святых) |
Andrey Truhachev |
430 |
2:31:37 |
eng-rus |
tax. |
at call loan |
заимствование, предоставленное компании аффилированными лицами (компаниями/частными лицами-акционерами и учредителями либо менеджментом), которое не имеет определенного срока возврата и должен быть выплачен по запросу займодавца (налоговое право, Австралия; в контексте налогового права такого рода заимствования могут считаться капитальными, а не долговыми инструментами, для них нужно будет выделять отдельный счет, а налогообложение выплат с данного счета будет сходно налогообложению дивидендов (в отличие от налогообложения процентов по кредиту)) |
mbaranova |
431 |
2:29:22 |
eng-rus |
idiom. |
way of life |
строй жизни (должно быть Общая лексика но такая категория как-то не находится в списке сегодня) |
Liv Bliss |
432 |
2:26:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
let one's hair down |
дать себе волю (The most common complaint of a West Ender would be about residents of the surrounding areas that arrive to let their hair down and act as they never would in their own neighbourhood, that is drink, fight, urinate under tables in cafes and harrass locals.) |
ART Vancouver |
433 |
2:19:01 |
eng-rus |
astronaut. |
ultrasonic spot welding |
точечная ультразвуковая сварка |
Alex Lilo |
434 |
2:07:42 |
rus-ger |
med.appl. |
гастродуоденальный |
gastroduodenal |
Лорина |
435 |
1:38:09 |
eng-rus |
progr. |
directly assigned to the application |
непосредственно назначенный приложению |
ssn |
436 |
1:37:50 |
rus-ger |
drug.name |
антацидный препарат |
Antazidum |
Лорина |
437 |
1:37:28 |
rus-ger |
drug.name |
антацидные препараты |
Antazida (мн. число) |
Лорина |
438 |
1:35:22 |
eng-rus |
progr. |
directly assigned |
непосредственно назначенный |
ssn |
439 |
1:30:47 |
eng-rus |
progr. |
longest waiting time |
большее время ожидания |
ssn |
440 |
1:26:28 |
eng-rus |
progr. |
several tasks have valid conditions and equivalent priorities |
несколько задач имеют одинаковые условия и приоритет |
ssn |
441 |
1:23:31 |
eng-rus |
progr. |
valid conditions |
одинаковые условия |
ssn |
442 |
1:21:21 |
eng-rus |
progr. |
several tasks have a valid requirement |
несколько задач имеют одинаковые условия |
ssn |
443 |
1:18:54 |
eng-rus |
progr. |
if several tasks have a valid requirement, then the task with the highest priority will be executed |
если несколько задач имеют одинаковые условия, тогда выполняется задача с наивысшим приоритетом |
ssn |
444 |
1:14:49 |
eng-rus |
progr. |
valid requirement |
одинаковые условия (задач) |
ssn |
445 |
1:13:57 |
eng-rus |
progr. |
valid |
одинаковый |
ssn |
446 |
1:12:31 |
eng-rus |
EU. |
off-speciation compost |
некондиционный компост |
25banderlog |
447 |
1:12:11 |
eng-rus |
progr. |
requirement |
условия |
ssn |
448 |
1:03:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
reverse primer |
обратный праймер |
drmed |
449 |
1:03:19 |
eng-rus |
progr. |
task with the highest priority |
задача с наивысшим приоритетом |
ssn |
450 |
0:57:33 |
eng-rus |
progr. |
tab of the task editor |
вкладка редактора задач |
ssn |
451 |
0:55:42 |
eng-rus |
progr. |
specific attributes of the task |
специфические атрибуты задачи |
ssn |
452 |
0:54:20 |
eng-rus |
progr. |
specific attributes |
специфические атрибуты (задачи) |
ssn |
453 |
0:53:47 |
eng-rus |
progr. |
specific attribute |
специфический атрибут |
ssn |
454 |
0:49:39 |
eng-rus |
progr. |
maximum allowed numbers of tasks per task type |
максимальное количество задач для каждого типа |
ssn |
455 |
0:46:52 |
eng-rus |
progr. |
information on the current task configuration |
информация о текущей конфигурации задач |
ssn |
456 |
0:45:48 |
eng-rus |
progr. |
current task configuration |
текущая конфигурация задач |
ssn |
457 |
0:41:54 |
eng-rus |
progr. |
task editor window |
окно редактора задач |
ssn |
458 |
0:41:35 |
rus-ger |
|
День всех святых |
Allerheiligen |
Andrey Truhachev |
459 |
0:39:39 |
eng-rus |
progr. |
task configuration tree |
дерево конфигурации задач |
ssn |
460 |
0:38:29 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Informatics and Computer Science |
факультет информационно-компьютерных технологий |
InLoveWithLife |
461 |
0:38:27 |
rus-ger |
|
День всенародной скорби |
Volkstrauertag (diplo.de; День народной скорби (в Германии) - http://www.calend.ru/holidays/0/0/2266/ AlexVas) |
Andrey Truhachev |
462 |
0:36:51 |
eng-rus |
journ. |
said-bookism |
заменитель слова "said" (в диалогах, e.g., smiled) |
Tamerlane |
463 |
0:36:21 |
rus-lav |
product. |
сопротивление давлению |
spiedienizturība |
Hiema |
464 |
0:35:15 |
eng-rus |
progr. |
watchdog time |
время сторожевого таймера |
ssn |
465 |
0:34:35 |
eng-rus |
|
remembrance work |
деятельность по увековечению памяти |
Andrey Truhachev |
466 |
0:34:24 |
eng-rus |
|
commemoration work |
деятельность по увековечению памяти |
Andrey Truhachev |
467 |
0:33:49 |
rus-ger |
|
деятельность по увековечению памяти |
Gedenkarbeit |
Andrey Truhachev |
468 |
0:31:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Martin's Day |
День святого Мартина (международный праздник в честь дня памяти об епископе Мартине Турском. Отмечается ежегодно 11 ноября во многих странах, преимущественно католических. Праздничные мероприятия включают в себя торжественные шествия по улицам, детские фонарики из тыквы или современных материалов со свечой внутри, подача к ужину печёного гуся и кондитерскую выпечку) |
Andrey Truhachev |
469 |
0:30:37 |
eng-rus |
progr. |
System Events dialog |
диалог "Системные события" |
ssn |
470 |
0:30:04 |
rus-ger |
|
День святого Мартина |
Martinstag |
Andrey Truhachev |
471 |
0:29:09 |
eng-rus |
progr. |
sampling rate of the task scheduler |
частота дискретизации планировщика задач |
ssn |
472 |
0:28:34 |
eng-rus |
progr. |
obligatory entries depending on task choice |
обязательные элементы в зависимости от выбранной задачи |
ssn |
473 |
0:28:02 |
eng-rus |
progr. |
obligatory entries |
обязательные элементы |
ssn |
474 |
0:19:53 |
eng-rus |
|
commemoration work |
работа по увековечиванию памяти |
Andrey Truhachev |
475 |
0:19:28 |
eng-rus |
|
remembrance work |
работа по увековечиванию памяти |
Andrey Truhachev |
476 |
0:19:17 |
eng-ger |
|
remembrance work |
Gedenkarbeit |
Andrey Truhachev |
477 |
0:18:03 |
rus-ger |
|
работа по увековечиванию памяти |
Gedenkarbeit |
Andrey Truhachev |
478 |
0:17:41 |
rus-ger |
|
увековечивание памяти |
Gedenkarbeit |
Andrey Truhachev |
479 |
0:17:25 |
eng-rus |
|
commemoration work |
увековечивание памяти |
Andrey Truhachev |
480 |
0:16:50 |
eng-rus |
|
remembrance work |
увековечивание памяти |
Andrey Truhachev |
481 |
0:16:03 |
eng-rus |
|
commemoration |
работа по сохранению памяти |
Andrey Truhachev |
482 |
0:15:47 |
eng-rus |
|
commemoration |
сохранение памяти |
Andrey Truhachev |
483 |
0:14:21 |
eng-rus |
|
with my hair in the braid |
при полном параде, в боевой готовности (часто можно встретить в произведениях Вудхауза (You will observe me bowling up in the Wooster sports model tomorrow afternoon with my hair in a braid and a song on my lips.)) |
stulip |
484 |
0:13:09 |
rus-ger |
|
мемориальная деятельность |
Gedenkarbeit |
Andrey Truhachev |
485 |
0:12:45 |
rus-ger |
|
оссификат |
Ossifikation |
AnnaBergman |
486 |
0:10:32 |
rus-ger |
|
памятный |
Gedenk- |
Andrey Truhachev |
487 |
0:07:35 |
rus-ger |
|
памятная плита |
Gedenkplatte |
Andrey Truhachev |
488 |
0:07:29 |
rus-ger |
|
гетеротопный оссификат |
Heterotope Ossifikation |
AnnaBergman |
489 |
0:06:55 |
rus-fre |
|
залогодатель |
attectant |
oynisa |
490 |
0:05:49 |
rus-ger |
|
мемориальная доска |
Gedenkplatte |
Andrey Truhachev |