1 |
23:57:59 |
eng-rus |
gen. |
litany |
бесконечный поток (the litany of secrets) |
Taras |
2 |
23:55:06 |
eng-rus |
gen. |
litany |
длинный и скучный перечень (чего-л.: a litany of demands – длинный перечень просьб) |
Taras |
3 |
23:47:58 |
eng-rus |
gen. |
paper-thin |
тоненький (Cut the onion into paper thin slices – Порежьте лук тоненькими дольками) |
Taras |
4 |
23:47:15 |
eng-rus |
gen. |
paper-thin |
толщиной с бумагу |
Taras |
5 |
23:45:13 |
eng-rus |
gen. |
paper-thin |
очень тонкий (paper-thin slices of roast beef • This is made of paper-thin material pierced by a number of small lenses) |
Taras |
6 |
23:20:26 |
eng-rus |
gen. |
carry a mark |
нести метку (of) |
MichaelBurov |
7 |
23:01:20 |
eng-rus |
pharma. |
major objection |
критическое замечание |
Rada0414 |
8 |
23:00:11 |
eng-rus |
geol. |
deep temperature |
глубинная температура |
MichaelBurov |
9 |
22:59:42 |
eng-rus |
geol. |
high deep temperature |
высокая глубинная температура |
MichaelBurov |
10 |
22:52:18 |
eng-rus |
gen. |
sink low |
низко пасть (Father is not here to see how low we've sunk
) |
Taras |
11 |
22:49:14 |
eng-rus |
gen. |
sink low |
опускаться (низко: Father is not here to see how low we've sunk) |
Taras |
12 |
22:38:55 |
eng-rus |
geol. |
middle crust |
средняя кора |
MichaelBurov |
13 |
22:38:48 |
eng-rus |
gen. |
front to back |
от корки до корки (I read it. Front to back. Tell me, I want to know everything) |
Taras |
14 |
22:37:28 |
eng-rus |
gen. |
from front to back |
от корки до корки |
Taras |
15 |
22:32:09 |
rus-spa |
mil., grnd.forc. |
шагом марш |
a paso ligero |
nastfyl |
16 |
22:31:18 |
eng-rus |
R&D. |
low element concentration |
невысокое значение концентрации элемента |
MichaelBurov |
17 |
22:30:13 |
rus-spa |
gen. |
встать в очередь |
formar una línea (Formad una línea junto a la enfermería!) |
nastfyl |
18 |
22:23:21 |
rus-spa |
gen. |
быть донором |
donar (например крови: Kinderlach, tráiganme a alguien para que done sangre, ¡ya!) |
nastfyl |
19 |
22:11:07 |
eng-rus |
gen. |
benighted vestige of the past |
наполненный предрассудками пережиток прошлого (...they, too, are seen as outcasts. It is right to ask if our suspicions of these newcomers will one day be seen as a benighted vestige of the past) |
Taras |
20 |
22:09:58 |
eng-rus |
gen. |
benighted vestige of the past |
невежество прошлого |
Taras |
21 |
22:09:56 |
eng-rus |
pharma. |
natural flavour |
натуральный ароматизатор |
Rada0414 |
22 |
22:07:49 |
eng-rus |
gen. |
benighted vestige of the past |
дремучесть и невежество прошлых времён |
Taras |
23 |
22:02:43 |
rus-spa |
gen. |
истекать кровью |
desangrar (Se está desangrando.) |
nastfyl |
24 |
21:59:35 |
eng-rus |
fig. |
shanghai |
ссылать (отправлять куда-либо против воли: She basically told me as much on Friday before you guys shanghaied her to Boston.) |
Abysslooker |
25 |
21:55:24 |
eng-rus |
R&D. |
composition of natural environments |
состав природных сред |
MichaelBurov |
26 |
21:41:17 |
ger-ukr |
med. |
Autopsiekurs |
секційний курс |
klipka |
27 |
21:24:37 |
rus-spa |
gen. |
драматизированный |
dramatizado (Los nombres, personajes, organizaciones, lugares y acontecimientos son imaginarios o se muestran de forma dramatizada.) |
nastfyl |
28 |
21:23:09 |
rus-fre |
gen. |
грумер |
toiletteur |
ROGER YOUNG |
29 |
21:19:51 |
eng-rus |
biol. |
food type |
тип питания |
iwona |
30 |
21:02:41 |
eng-rus |
ichtyol. |
length of pectoral fin |
длина брюшного плавника |
iwona |
31 |
20:59:57 |
eng-rus |
ichtyol. |
length of pectoral fin |
длина грудного плавника |
iwona |
32 |
20:58:18 |
eng-rus |
gen. |
by the Martyr! |
Господи! |
Taras |
33 |
20:57:57 |
eng-rus |
ichtyol. |
length of anal base |
длина основания анального плавника |
iwona |
34 |
20:57:32 |
eng-rus |
gen. |
by the Martyr! |
Боже мой! (Oh, by the Martyr, did you learn nothing from what happened?) |
Taras |
35 |
20:56:00 |
eng-rus |
ichtyol. |
length of dorsal base |
длина основания спинного плавника |
iwona |
36 |
20:52:52 |
rus-spa |
gen. |
выкачивать |
drenar (Drena daño de las armas y lo convierte en salud) |
nastfyl |
37 |
20:46:12 |
rus-spa |
gen. |
финишная черта |
línea de meta (El último caballo cruza al fin la línea de meta.) |
nastfyl |
38 |
20:45:37 |
eng-rus |
ichtyol. |
anteventral distance |
антевентральное расстояние |
iwona |
39 |
20:41:19 |
eng-rus |
scient. |
inexplicit variations |
неясные вариации (more hits) |
MichaelBurov |
40 |
20:41:03 |
eng-rus |
scient. |
unclear variations |
неясные вариации |
MichaelBurov |
41 |
20:29:07 |
eng-rus |
invect. |
cocksucker |
мерзавец |
Taras |
42 |
20:26:35 |
eng-rus |
invect. |
cocksucker |
выблядок |
Taras |
43 |
20:22:23 |
eng |
|
Kazakh |
Kazakhstani |
'More |
44 |
20:21:36 |
eng-rus |
geol. |
deep-seated lower crustal |
глубинный нижнекоровый |
MichaelBurov |
45 |
20:13:24 |
eng-rus |
life.sc. |
living matter |
органическое вещество живого организма |
MichaelBurov |
46 |
20:12:32 |
eng-rus |
gen. |
jog one's memory |
подстегнуть (чью-л.) память (напр. рукоприкладством: Take him away. We shall devise some way to jog his memory) |
Taras |
47 |
20:08:21 |
eng-rus |
ichtyol. |
post-orbital length |
заглазничное расстояние |
iwona |
48 |
20:08:14 |
rus-spa |
gen. |
ни капельки |
ni tantito (Esto no me gusta ni tantito.) |
nastfyl |
49 |
20:06:00 |
ger-ukr |
gen. |
bäuchlings |
долічерева |
Bursch |
50 |
19:27:00 |
eng-rus |
emph. |
damn |
чёрт знает что (Damn what's going on! – Чёрт знает, что происходит! Чёрт-те что!) |
MichaelBurov |
51 |
19:21:21 |
eng-rus |
emph. |
damn |
чёрт-те что (Damn what's happening! – Чёрт-те что творится! Чёрт знает что!) |
MichaelBurov |
52 |
19:20:11 |
eng-rus |
gen. |
void of |
без (чего-либо: He's completely void of charm so far as I can see) |
vogeler |
53 |
19:17:58 |
rus-spa |
gen. |
класс |
gama (No quieren abrir, y eso que ahí todavía se hallan multitud de herramientas y útiles de cocina, además de un par de arcones congeladores de alta gama en perfecto estado de funcionamiento.) |
nastfyl |
54 |
19:15:20 |
eng-rus |
diet. |
GI |
ГИ (glyc(a)emic index – гликемический индекс) |
'More |
55 |
19:13:08 |
rus |
abbr. diet. |
ГИ |
гликемический индекс (wikipedia.org) |
'More |
56 |
19:08:43 |
eng-rus |
gen. |
foundling home |
сиротский приют |
Taras |
57 |
19:07:54 |
eng-rus |
gen. |
proverbial |
как говорится (He turned up just like the proverbial bad penny) |
vogeler |
58 |
18:46:50 |
rus-ita |
gen. |
периодически |
di tanto in tanto |
spanishru |
59 |
18:45:14 |
eng-rus |
gen. |
single drunken collision |
один раз, по пьяной лавочке (I always wondered what their story was. An affair. A single drunken collision. I wonder whether they loved each other...) |
Taras |
60 |
18:40:08 |
rus-spa |
gen. |
основание кровати |
somier (Colchones, somieres y muebles diversos, todos por medio.) |
nastfyl |
61 |
18:32:02 |
rus-spa |
gen. |
переполнение |
desborde (Ver esta camilla aquí me habla de una situación de desborde monumental...) |
nastfyl |
62 |
18:28:24 |
rus-fre |
gen. |
без суда и следствия |
sans jugement (être fusillé sans jugement) |
z484z |
63 |
18:27:15 |
eng-rus |
bodybuild. |
arm blaster |
армбластер (изолятор для бицепса onhillsport.ru) |
Mr. Wolf |
64 |
18:22:29 |
eng-ukr |
mil. |
maroon beret |
маруновий берет (Марунові берети показали, як знищують дронами російську техніку pravda.com.ua) |
4uzhoj |
65 |
18:19:31 |
rus-ukr |
mil. |
краповый берет |
маруновий берет (Марунові берети показали, як знищують дронами російську техніку pravda.com.ua) |
4uzhoj |
66 |
18:19:15 |
rus-spa |
gen. |
равновесие |
equilibro (Cuidado aquí... la reja permanece en equilibro inestable y tiene pinta de pesar media tonelada.) |
nastfyl |
67 |
18:14:14 |
rus-spa |
gen. |
психбольница |
psiquiátrico (Un psiquiátrico para ricos convertido en una escombrera... o en algo peor.) |
nastfyl |
68 |
17:44:02 |
eng-rus |
gen. |
blueberry |
черничный |
DrHesperus |
69 |
17:28:59 |
eng-rus |
emph. |
damn |
чёрти какой |
MichaelBurov |
70 |
17:23:21 |
eng-rus |
gen. |
damning |
вопиющий |
MichaelBurov |
71 |
17:22:30 |
eng-rus |
horticult. |
cassava root |
корень маниоки (wikipedia.org) |
DrHesperus |
72 |
17:12:14 |
rus-ita |
mach.mech. |
сопрягаемые детали |
parti suscettibili d'accoppiamento |
Lantra |
73 |
17:04:24 |
rus-spa |
gen. |
вор совершающий кражу путём рывка |
raponero (tironero) |
YuriTranslator |
74 |
17:04:06 |
rus-ita |
law |
настоящий |
vigente (testo vigente: текст в ныне действующем варианте (редакции) устава) |
massimo67 |
75 |
17:03:49 |
rus-ita |
law |
ныне действующий |
vigente (testo vigente: текст в ныне действующем (редакции) варианте устава; действующий вариант устава) |
massimo67 |
76 |
17:03:39 |
rus-ita |
law |
существующий |
vigente (testo vigente: текст в ныне действующем варианте (редакции) устава; действующий вариант устава) |
massimo67 |
77 |
17:03:36 |
rus-spa |
gen. |
вор совершающий кражу путём рывка |
tironero (raponero) |
YuriTranslator |
78 |
17:03:13 |
rus-spa |
gen. |
вор |
tironero (raponero) |
YuriTranslator |
79 |
17:01:05 |
rus-spa |
Col. |
кража путём рывка |
raponazo |
YuriTranslator |
80 |
16:48:10 |
eng-bul |
law |
open rule |
откривам, подновявам или отменям съдебно постановление |
алешаBG |
81 |
16:47:32 |
eng-bul |
law |
open pleadings |
представям писмените изложения на страните (пред съдебни заседатели) |
алешаBG |
82 |
16:46:46 |
eng-bul |
law |
open a judgment |
връщам дело за ново разглеждане |
алешаBG |
83 |
16:46:44 |
rus-ger |
gen. |
массовое ДТП |
Karambolage |
Oxana Vakula |
84 |
16:46:20 |
eng-bul |
law |
open a court |
откривам съдебно заседание |
алешаBG |
85 |
16:45:56 |
eng-bul |
law |
open a commission |
назначавам комисия |
алешаBG |
86 |
16:45:33 |
eng-bul |
law |
open a case |
завеждам дело |
алешаBG |
87 |
16:45:01 |
eng-bul |
law |
open verdict |
акт или предварително следствие, с които се установява смъртта без да се посочва причината |
алешаBG |
88 |
16:44:35 |
eng-bul |
law |
open-ended agreement |
безсрочно споразумение |
алешаBG |
89 |
16:44:14 |
eng-bul |
law |
open-ended |
недоуточнен |
алешаBG |
90 |
16:43:48 |
eng-bul |
law |
open contract |
непълен договор (за продажба на собственост) |
алешаBG |
91 |
16:43:25 |
eng-bul |
law |
open contract |
предварителен договор |
алешаBG |
92 |
16:42:51 |
eng-bul |
law |
open secret |
обществена тайна |
алешаBG |
93 |
16:42:40 |
eng-rus |
spoken |
be there or be square |
кто не с нами – тот против нас (примерный эквивалент) |
kirobite |
94 |
16:42:10 |
rus-spa |
Col. |
полиция г. картахена-де-индиас |
mecar (Policía Metropolitana de Cartagena de Indias) |
YuriTranslator |
95 |
16:42:06 |
eng-bul |
law |
open insolvency |
явна несъстоятелност |
алешаBG |
96 |
16:41:15 |
eng-bul |
law |
open guilt |
очевидна вина |
алешаBG |
97 |
16:40:42 |
rus-spa |
Col. |
информационная система национальной полиции по статистике, преступности, нарушению закона и полицейским операциям |
siedco (Sistema de Información Estadístico, Delincuencial, Contravencional y Operativo de la Policía Nacional) |
YuriTranslator |
98 |
16:40:06 |
eng-bul |
law |
open trial |
публичен процес |
алешаBG |
99 |
16:39:41 |
eng-bul |
law |
open treaty |
открит международен договор |
алешаBG |
100 |
16:39:18 |
eng-bul |
law |
open threatening |
открита заплаха |
алешаBG |
101 |
16:38:52 |
eng-bul |
law |
open space |
открито пространство |
алешаBG |
102 |
16:38:19 |
eng-bul |
law |
open question |
открит въпрос |
алешаBG |
103 |
16:37:04 |
eng-bul |
law |
open force |
открито насилие |
алешаBG |
104 |
16:36:40 |
eng-bul |
law |
open entry |
открито влизане във владение на недвижима собственост |
алешаBG |
105 |
16:36:16 |
eng-bul |
law |
open-end mortgage |
отворена ипотека |
алешаBG |
106 |
16:35:50 |
eng-bul |
law |
open-end investment company |
отворена инвестиционна компания |
алешаBG |
107 |
16:34:57 |
eng-bul |
law |
open doors |
право на съдия-изпълнител да отваря заключени врати за достъп до имуществото на длъжник |
алешаBG |
108 |
16:34:31 |
eng-bul |
law |
open covenants |
открита дипломация |
алешаBG |
109 |
16:33:51 |
eng-bul |
law |
open court |
открито съдебно заседание |
алешаBG |
110 |
16:33:20 |
eng-bul |
law |
open corporation |
открита акционерна корпорация |
алешаBG |
111 |
16:32:55 |
eng-bul |
law |
open act |
открито действие |
алешаBG |
112 |
16:30:52 |
eng-bul |
law |
onus proferendi |
тежестта на твърдението |
алешаBG |
113 |
16:30:30 |
eng-bul |
law |
onus of proof rests on |
тежестта на доказването лежи върху |
алешаBG |
114 |
16:28:45 |
rus-ger |
st.exch. |
биржевая площадка |
Börsenparkett |
SofiaSa |
115 |
16:26:30 |
rus-ger |
st.exch. |
биржевая торговля |
Parketthandel |
SofiaSa |
116 |
16:24:31 |
eng-bul |
law |
onus of proof rests with you |
тежестта на доказването е върху теб |
алешаBG |
117 |
16:24:02 |
eng-bul |
law |
onus probandi |
доказателствено бреме |
алешаBG |
118 |
16:23:29 |
eng-bul |
law |
onus of proving |
доказателствено бреме |
алешаBG |
119 |
16:23:04 |
eng-bul |
law |
onus of proofing |
доказателствено бреме |
алешаBG |
120 |
16:22:42 |
eng-bul |
law |
onus of proof |
доказателствено бреме |
алешаBG |
121 |
16:22:10 |
eng-bul |
law |
onlooker |
случаен свидетел |
алешаBG |
122 |
16:21:46 |
eng-bul |
law |
one-sided judgment |
пристрастно решение |
алешаBG |
123 |
16:21:19 |
eng-rus |
O&G |
flow non-equilibrium reactor setup |
схема проточного неравновесного реактора |
MichaelBurov |
124 |
16:18:49 |
eng-rus |
O&G |
non-equilibrium flow reactor |
неравновесный проточный реактор |
MichaelBurov |
125 |
16:14:42 |
eng-rus |
gov. |
Ministry of Native People |
Министерство по делам коренных народов (Бразилия) |
whysa |
126 |
16:07:32 |
rus-ita |
law |
осуществлять производственную деятельность |
compiere operazioni industriali (в уставе; Il settore delle Operazioni Industriali (Industrial Operations) riunisce le attività che producono beni tramite processi produttivi industriali. Tradizionalmente ci si riferisce a Industria e Produzione con il termine "settore secondario", per distinguerlo dal "settore primario" (la produzione agricola) e dal "settore terziario" (le attività commerciali e i servizi). DI COSA SI OCCUPANO GLI ADDETTI DEL SETTORE Gli addetti dell' Industrial Operations si occupano principalmente di eseguire operazioni sequenziali che fanno parte del ciclo produttivo (ad esempio in una catena di montaggio) o di sovrintendere alle lavorazioni svolte dalle macchine.: производственные операции; промышленная эксплуатация, промышленные работы; In relazione a tali attività la società può, inoltre, compiere, tutte le operazioni commerciali, industriali, finanziarie...) |
massimo67 |
127 |
16:01:46 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon generation |
образование углеводородов |
MichaelBurov |
128 |
15:59:57 |
rus-fre |
gen. |
чипирование |
puçage |
ROGER YOUNG |
129 |
15:52:42 |
eng-rus |
O&G |
oil genesis |
нефтеобразование |
MichaelBurov |
130 |
15:30:48 |
rus-por |
med. |
анамнез жизни |
histórico pessoal |
Simplyoleg |
131 |
15:28:52 |
rus-heb |
gen. |
министерство |
משרד |
Баян |
132 |
15:28:43 |
rus-heb |
gen. |
контора |
משרד |
Баян |
133 |
15:28:37 |
rus-heb |
gen. |
канцелярия |
משרד |
Баян |
134 |
15:28:28 |
rus-heb |
gen. |
ведомство |
משרד |
Баян |
135 |
15:28:20 |
rus-heb |
gen. |
бюро |
משרד |
Баян |
136 |
15:27:48 |
rus-heb |
gen. |
офис |
משרד |
Баян |
137 |
15:27:18 |
rus-heb |
gov. |
орган исполнительной власти |
רשות ממשלתית |
Баян |
138 |
15:00:59 |
rus-spa |
gen. |
возиться |
trastear (Mejor no trastear con ella.) |
nastfyl |
139 |
14:54:09 |
eng-rus |
med. |
Occupational therapy |
реабилитационная терапия (В Америке и Канаде именно так.) |
mika1713 |
140 |
14:44:24 |
rus |
abbr. |
ТСН |
товарищество собственников недвижимости |
Ker-online |
141 |
14:26:04 |
rus-fre |
gen. |
запрос на определение геолокации |
demande de géolocalisation (position-mobile.com) |
ROGER YOUNG |
142 |
14:21:56 |
eng-rus |
geol. |
transformation of sedimentary strata |
проработка осадочных толщ |
MichaelBurov |
143 |
14:20:32 |
rus-ita |
gen. |
учёба |
percorso accademico (научная карьера: Il percorso accademico che ho sostenuto è stato fondamentale per me e per la mia carriera professionale) |
massimo67 |
144 |
14:20:05 |
rus-ita |
gen. |
учебная подготовка |
percorso accademico (научная карьера: Il percorso accademico che ho sostenuto è stato fondamentale per me e per la mia carriera professionale) |
massimo67 |
145 |
14:16:45 |
rus-spa |
microbiol. |
ламинарный бокс |
cabina de flujo laminar |
spanishru |
146 |
14:15:32 |
eng-rus |
dril. |
wiper |
гандон (проф. жарг. вместо "скребок") |
MichaelBurov |
147 |
14:15:20 |
rus-spa |
microbiol. |
препаративный |
preparativo |
spanishru |
148 |
14:11:27 |
eng-rus |
dril. |
wiper trip |
проработка (шаблонировка ствола скважины) |
MichaelBurov |
149 |
14:00:02 |
rus-ita |
law |
регулярная авиакомпания |
compagnia aerea di linea (compagnia di linea; Una compagnia aerea o linea aerea è un'impresa: Compagnia aerea tradizionali (standard) (Corriere (vettore) a servizio completo); Compagnia aerea a basso costo (low cost) ( vettore a basso costo); Compagnia aerea regionale; Compagnia aerea charter; Compagnia aerea cargo.) |
massimo67 |
150 |
13:58:43 |
eng-rus |
gen. |
for a fact |
как факт |
Vadim Rouminsky |
151 |
13:49:49 |
rus-ita |
law |
авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушное сообщение |
compagnie aeree di linee e collegamenti aerei (compagnia aerea di linea e collegamenti aere; авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушные перевозки) |
massimo67 |
152 |
13:48:20 |
rus-heb |
law |
ипотекодержатель |
מלווה במשכנתא (מַלְווֶה) |
Баян |
153 |
13:23:47 |
rus-heb |
law.enf. |
патрульная полиция |
משטרת הסדר הציבורי (для напр. рус/укр – ивр) |
Баян |
154 |
13:06:42 |
rus-heb |
gen. |
налоговые органы |
רשויות המס |
Баян |
155 |
13:03:29 |
rus-heb |
gen. |
ЖКХ |
הדיור והרכוש הקהילתי (для направл. рус – ивр) |
Баян |
156 |
12:56:31 |
rus-heb |
gen. |
авиаконструктор |
מהנדס אווירונאוטיקה |
Баян |
157 |
12:55:53 |
rus-heb |
gen. |
авиастроение |
הנדסת אווירונאוטיקה |
Баян |
158 |
12:54:04 |
eng-rus |
gen. |
whatever's going on |
что бы ни произошло (Whatever's going on, there's something in my brain that can't come out) |
Taras |
159 |
12:53:38 |
eng-rus |
gen. |
whatever happened |
что бы ни произошло (Whatever happened, Agent Dunham, it's over now) |
Taras |
160 |
12:53:13 |
eng-rus |
gen. |
whatever happens |
что бы ни произошло (So, whatever happens... We'll just have to live with it; Whatever happens... You can't let Jarvis ascend to the Presidency; Whatever happens, this movie will always be the greatest thing that ever happened to me) |
Taras |
161 |
12:52:41 |
eng-rus |
gen. |
for better or for worse |
что бы ни произошло |
Taras |
162 |
12:52:17 |
rus-heb |
gen. |
владение |
חֲזָקָה צורת נסמך – חֶזקַת |
Баян |
163 |
12:48:52 |
rus-ita |
auto. |
тормозной диск с защитным покрытием |
disco freno verniciato |
Rossinka |
164 |
12:47:13 |
eng-rus |
opt. |
MLA |
ММЛ (micro-lens array; матрица микролинз) |
MichaelBurov |
165 |
12:44:55 |
rus-ita |
auto. |
сплошной диск |
disco pieno |
Rossinka |
166 |
12:44:51 |
eng-rus |
opt. |
microlens array |
матрица микролинз (MLA; ММЛ) |
MichaelBurov |
167 |
12:37:22 |
rus-ita |
tech. |
импульсное колесо |
anello generatore di impulsi (системы АБС) |
Rossinka |
168 |
12:07:45 |
eng-rus |
life.sc. |
posterior cervical sympathetic syndrome |
ЗШСС (задний шейный симпатический синдром) |
denikoboroda |
169 |
12:06:48 |
rus-est |
gen. |
вновь открывшееся обстоятельство |
uus ilmnenud asjaolu |
dara1 |
170 |
11:55:07 |
eng-rus |
invest. |
total expense ratio |
общий коэффициент расходов (соотношение операционных затрат и активов фонда) |
Wiana |
171 |
11:24:17 |
eng-rus |
gen. |
who put you up to it? |
кто это тебя надоумил? |
Taras |
172 |
11:16:50 |
rus-ger |
gen. |
в теперешних условиях |
unter den heutigen Umständen |
Erdferkel |
173 |
11:11:31 |
eng-bul |
law |
one-sided argument |
пристрастно представяне на факти |
алешаBG |
174 |
11:11:07 |
eng-bul |
law |
one-sided interpretation |
едностранно тълкуване |
алешаBG |
175 |
11:09:49 |
eng-bul |
law |
one-sided agreement |
едностранно споразумение |
алешаBG |
176 |
11:09:24 |
eng-bul |
law |
onerous deed |
възмезден договор за прехвърляне на вещни права |
алешаBG |
177 |
11:08:59 |
eng-bul |
law |
onerous covenants |
непосилни договорености |
алешаBG |
178 |
11:08:15 |
eng-bul |
law |
one man company |
еднолично дружество |
алешаBG |
179 |
11:07:18 |
eng-bul |
law |
once in jeopardy |
повторно подсъден |
алешаBG |
180 |
11:03:02 |
rus-est |
gen. |
извещение о платежеспособности лица, ходатайствующего о государственной юридической помощи |
riigi õigusabi taotleja majanduslikku seisundit käsitlev teatis |
dara1 |
181 |
11:00:17 |
rus-ita |
tech. |
гомокинетический шарнир |
giunto omocinetico |
Rossinka |
182 |
10:58:38 |
rus-ger |
gen. |
истощение |
Depletion |
Vlady.molla |
183 |
10:52:08 |
rus-ita |
tech. |
премиум-поставщик |
fornitore premium |
Rossinka |
184 |
10:46:20 |
eng-rus |
idiom. |
be back in the saddle |
вернуться в строй |
Abysslooker |
185 |
10:40:47 |
rus-spa |
ed. |
сертификат о прохождении |
certificado de asistencia (курсов (a curso)) |
spanishru |
186 |
10:40:25 |
rus-spa |
ed. |
сертификат о прохождении обучения |
certificado de formación |
spanishru |
187 |
10:29:06 |
eng-rus |
sl., teen. |
negging |
неггинг (оскорбление, замаскированное под комплимент sonko-mosreg.ru) |
Erdferkel |
188 |
9:33:05 |
rus-est |
gen. |
ходатайство о государственной юридической помощи |
riigi õigusabi saamise taotlus |
dara1 |
189 |
9:07:03 |
rus-spa |
ed. |
производственная практика |
práctica profesional |
spanishru |
190 |
9:01:48 |
eng-rus |
med. |
scanning scope |
сканирующий эндоскоп |
vlad-and-slav |
191 |
8:57:59 |
eng-bul |
law |
on oath |
под клетва |
алешаBG |
192 |
8:57:31 |
eng-bul |
law |
on merits |
по същество (на делото) |
алешаBG |
193 |
8:56:16 |
eng-bul |
law |
on lease |
под наем |
алешаBG |
194 |
8:55:46 |
eng-bul |
law |
on evidence |
въз основа на показанията |
алешаBG |
195 |
8:55:18 |
eng-bul |
law |
on demand |
при предявяване (за запис на заповед
) |
алешаBG |
196 |
8:54:54 |
eng-bul |
law |
on demand |
при поискване |
алешаBG |
197 |
8:54:18 |
eng-bul |
law |
on default |
при неустойка |
алешаBG |
198 |
8:53:32 |
eng-bul |
law |
on call |
при поискване |
алешаBG |
199 |
8:52:58 |
eng-bul |
law |
on all fours |
аналогичен (за съдебно решение, дело) |
алешаBG |
200 |
8:52:38 |
eng-bul |
law |
on all fours |
съвпада по всички пунктове |
алешаBG |
201 |
8:51:58 |
eng-bul |
law |
omnibus bill |
обединение на различни претенции в един иск |
алешаBG |
202 |
8:40:06 |
eng-bul |
law |
omission of important facts |
пропускане на важни факти |
алешаBG |
203 |
8:39:43 |
eng-bul |
law |
olographic testament |
собственоръчно съставено завещание |
алешаBG |
204 |
8:39:19 |
eng-bul |
law |
olograph |
олограф |
алешаBG |
205 |
8:38:34 |
eng-bul |
law |
old in crime |
закоравял в престъпленията |
алешаBG |
206 |
8:38:10 |
eng-bul |
law |
offset the loss |
компенсирам загуба |
алешаBG |
207 |
8:37:47 |
eng-bul |
law |
offset agreement |
валутно споразумение |
алешаBG |
208 |
8:37:22 |
eng-bul |
law |
offset the illegalities |
противопоставям се на незаконни действия |
алешаBG |
209 |
8:36:55 |
eng-bul |
law |
offscreen violence |
актове на насилие, на които не се придава гласност |
алешаBG |
210 |
8:30:32 |
eng-bul |
law |
officious statement |
неофициално заявление |
алешаBG |
211 |
8:30:08 |
eng-bul |
law |
officiate as chairman |
председателствам (на събрание, заседание) |
алешаBG |
212 |
8:29:18 |
eng-bul |
law |
officialese |
езиков стил на правителствените чиновници (САЩ) |
алешаBG |
213 |
8:28:42 |
eng-bul |
law |
official machinery |
административен апарат |
алешаBG |
214 |
8:27:40 |
eng-bul |
law |
official use |
за служебно ползване |
алешаBG |
215 |
8:27:16 |
eng-bul |
law |
official statement |
официално заявление |
алешаBG |
216 |
8:26:54 |
eng-bul |
law |
official source |
официален източник |
алешаBG |
217 |
8:26:29 |
eng-bul |
law |
official secret |
държавна тайна |
алешаBG |
218 |
8:26:05 |
eng-bul |
law |
official search |
официално дирене |
алешаBG |
219 |
8:25:46 |
eng-bul |
law |
official representative |
официален представител |
алешаBG |
220 |
8:25:12 |
eng-bul |
law |
official reports |
официални протоколи (на решенията на съда) |
алешаBG |
221 |
8:23:38 |
eng-bul |
law |
official receiver |
официално назначен ликвидатор |
алешаBG |
222 |
8:22:24 |
eng-bul |
law |
official power |
служебна власт |
алешаBG |
223 |
8:21:58 |
eng-bul |
law |
official misconduct |
служебно нарушение |
алешаBG |
224 |
8:21:30 |
eng-bul |
law |
official majority |
длъжностното мнозинство |
алешаBG |
225 |
8:20:39 |
eng-bul |
law |
official duties |
служебни задължения |
алешаBG |
226 |
8:19:35 |
eng-bul |
law |
official document |
официално удостоверение |
алешаBG |
227 |
8:18:51 |
eng-bul |
law |
official denial |
официално опровержение |
алешаBG |
228 |
8:18:28 |
eng-bul |
law |
official communication |
официално съобщение |
алешаBG |
229 |
8:17:57 |
eng-bul |
law |
official business |
служебно дело |
алешаBG |
230 |
8:17:43 |
rus-spa |
gen. |
по аналогии с |
similar a |
spanishru |
231 |
8:17:31 |
eng-bul |
law |
official authorization |
официално разрешение |
алешаBG |
232 |
8:17:05 |
eng-bul |
law |
official announcement |
служебно съобщение |
алешаBG |
233 |
8:16:36 |
eng-bul |
law |
official agent |
официален представител |
алешаBG |
234 |
8:16:07 |
eng-bul |
law |
official act |
официален акт |
алешаBG |
235 |
8:15:07 |
eng-bul |
law |
officer of the justice |
представител на съдебната власт |
алешаBG |
236 |
8:14:53 |
eng-bul |
law |
officer of the justice |
служител на правосъдието (обикновено за администрацията и съдебната власт
) |
алешаBG |
237 |
8:14:13 |
eng-bul |
law |
officer of the court |
представител на съдебната власт |
алешаBG |
238 |
8:13:59 |
eng-bul |
law |
officer of the court |
служител на правосъдието (обикновено за администрацията и съдебната власт
) |
алешаBG |
239 |
8:13:08 |
eng-bul |
law |
office number |
изходящ номер (на документ) |
алешаBG |
240 |
7:55:15 |
eng-bul |
law |
office grant |
официално предаване (на собственост и др.) |
алешаBG |
241 |
7:53:49 |
eng-bul |
law |
office found |
решение на съд със съдебни заседатели за предаване на даден имот в собственост на държавата поради липса на наследници или завещание (Великобритания) |
алешаBG |
242 |
7:52:44 |
eng-bul |
law |
office copy |
официално копие |
алешаBG |
243 |
7:51:40 |
eng-bul |
law |
offeror |
лице, правещо предложение |
алешаBG |
244 |
7:50:25 |
eng-bul |
law |
offeree |
адресат на оферта |
алешаBG |
245 |
7:49:25 |
eng-bul |
law |
offer criticism |
проявявам критическо отношение |
алешаBG |
246 |
7:33:39 |
eng-bul |
law |
offer consultations |
давам консултации |
алешаBG |
247 |
7:33:18 |
eng-bul |
law |
offer compromise |
предлагам компромис |
алешаBG |
248 |
7:32:55 |
eng-bul |
law |
offer bribes |
давам подкупи |
алешаBG |
249 |
7:32:29 |
eng-bul |
law |
offer arguments |
изтъквам аргументи |
алешаBG |
250 |
7:31:57 |
eng-bul |
law |
offer a convincing argument |
предлагам убедителен довод |
алешаBG |
251 |
7:31:07 |
eng-bul |
law |
offer of evidence |
позоваване на доказателство |
алешаBG |
252 |
7:30:42 |
eng-bul |
law |
offer of contract |
предложение за сключване на договор |
алешаBG |
253 |
7:30:15 |
eng-bul |
law |
offer of a dialogue |
предложение за водене на диалог |
алешаBG |
254 |
7:28:45 |
eng-bul |
law |
offer of proof |
представяне на линия на доказателства (от адвокат в съда
) |
алешаBG |
255 |
7:28:12 |
eng-bul |
law |
offer of proof |
предлагане на довод |
алешаBG |
256 |
7:27:27 |
eng-bul |
law |
offer of compromise |
компромисно предложение |
алешаBG |
257 |
7:26:31 |
eng-bul |
law |
offer for sale OFS |
оферта за продажба |
алешаBG |
258 |
7:25:09 |
eng-bul |
law |
offer and acceptance |
предлагане и приемане (в двустранен договор
) |
алешаBG |
259 |
7:21:55 |
eng-bul |
law |
offensive language |
оскърбителни думи |
алешаBG |
260 |
7:20:53 |
eng-bul |
law |
offensive intentions |
престъпни намерения |
алешаBG |
261 |
7:20:03 |
eng-bul |
law |
offensive behavior |
оскърбително поведение |
алешаBG |
262 |
7:19:01 |
eng-bul |
law |
offensive-arms agreement |
договор за съкращаване на настъпателните оръжия |
алешаBG |
263 |
7:18:27 |
eng-bul |
law |
offensive and defensive alliance |
настъпателен и отбранителен съюз |
алешаBG |
264 |
7:17:58 |
eng-bul |
law |
offensive alliance |
настъпателен съюз |
алешаBG |
265 |
7:17:15 |
eng-bul |
law |
offensive weapon |
нападателно оръжие |
алешаBG |
266 |
7:16:48 |
eng-bul |
law |
offensive language |
оскърбления |
алешаBG |
267 |
7:16:20 |
eng-bul |
law |
offensive conduct |
оскърбително поведение |
алешаBG |
268 |
7:14:22 |
eng-bul |
law |
offending corporation |
корпорация, функционираща в нарушение на закона |
алешаBG |
269 |
7:13:52 |
eng-bul |
law |
offending term |
оскърбителен израз |
алешаBG |
270 |
7:13:28 |
eng-bul |
law |
offending person |
лице, което нанася оскърбление |
алешаBG |
271 |
7:12:35 |
eng-bul |
law |
offending party |
виновната страна |
алешаBG |
272 |
7:12:13 |
eng-bul |
law |
offending document |
оскърбителен документ |
алешаBG |
273 |
7:09:07 |
eng |
abbr. med. |
MTZ |
microscopic treatment zone |
vlad-and-slav |
274 |
7:08:46 |
eng-bul |
law |
offending behavior |
противоправно поведение |
алешаBG |
275 |
7:08:10 |
eng-bul |
law |
offender rehabilitation |
възстановяване на права на престъпник |
алешаBG |
276 |
7:07:48 |
eng-bul |
law |
offender profile |
психологически портрет на престъпник |
алешаBG |
277 |
7:07:12 |
eng-bul |
law |
offender in flight from the crime scene |
престъпник, избягал от местопрестъплението |
алешаBG |
278 |
7:06:38 |
eng-bul |
law |
offender against chastity |
лице, извършило престъпление срещу целомъдрие |
алешаBG |
279 |
7:05:57 |
eng-bul |
law |
old offender |
рецидивист |
алешаBG |
280 |
7:05:08 |
eng-bul |
law |
offender reprieved by the court |
престъпник, по отношение на когото е произнесена и обявена присъда, изпълнението на която по решение на съда е отложена |
алешаBG |
281 |
7:04:32 |
eng-bul |
law |
offender by accident |
случаен престъпник |
алешаBG |
282 |
6:50:06 |
rus-spa |
gen. |
ведение документации |
mantenimiento de la documentación |
spanishru |
283 |
6:35:35 |
eng-bul |
law |
offend against the law |
нарушавам закон |
алешаBG |
284 |
6:35:06 |
eng-bul |
law |
offenses against the liberty of a person |
посегателство върху личната свобода |
алешаBG |
285 |
6:34:29 |
eng-bul |
law |
offense to human dignity |
оскърбление на човешкото достойнство |
алешаBG |
286 |
6:33:15 |
eng-bul |
law |
offense triable on indictment |
престъпление, подлежащо на съдебно разглеждане по обвинителен акт |
алешаBG |
287 |
6:32:45 |
eng-bul |
law |
offense punishable by law |
престъпление, наказуемо по закон |
алешаBG |
288 |
6:32:07 |
eng-bul |
law |
offense of gross indecency |
престъпление от откровено неприличен характер |
алешаBG |
289 |
6:31:05 |
eng-bul |
law |
offense of attempting to commit a crime |
опит за извършване на престъпление |
алешаBG |
290 |
6:30:27 |
eng-bul |
law |
offense of assault |
престъпно нападение (с думи или физическо насилие) |
алешаBG |
291 |
6:29:24 |
eng-bul |
law |
offense charged against a person |
престъпление, в което се обвинява лице |
алешаBG |
292 |
6:28:51 |
eng-bul |
law |
offense at common law |
престъпление по нормите на общото право |
алешаBG |
293 |
6:28:18 |
eng-bul |
law |
offense aided and abetted |
престъпление, за извършването на което е оказана помощ |
алешаBG |
294 |
6:27:25 |
eng-bul |
law |
offense against the person |
престъпление против личността |
алешаBG |
295 |
6:26:31 |
eng-bul |
law |
offense against the law |
нарушаване на закона |
алешаBG |
296 |
6:22:37 |
rus-spa |
microbiol. |
культура микроорганизмов |
cultivo microbiano |
spanishru |
297 |
5:58:09 |
eng-rus |
med. |
bleeding points |
точечное кровотечение (контекстуальный перевод) |
vlad-and-slav |
298 |
4:37:49 |
eng-rus |
gen. |
without favor |
беспристрастно (wordhippo.com) |
alfredbob |
299 |
4:06:21 |
eng-rus |
gen. |
snowed up |
засыпанный снегом (steer clear of the snowed up areas) |
ART Vancouver |
300 |
4:03:46 |
eng-rus |
gen. |
how does A relate to B? |
какое отношение А имеет к Б? (How does your comment relate to the article?) |
ART Vancouver |
301 |
2:21:51 |
eng-rus |
gen. |
i'm here to see |
я пришел к (Hello. I'm here to see Mr. Lodge.) |
OLGA P. |
302 |
2:10:30 |
eng-rus |
gen. |
contrast |
показывать разницу |
MichaelBurov |
303 |
1:45:48 |
rus-spa |
idiom. |
сознательно тратить время |
perder el tiempo a conciencia (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia.) |
nastfyl |
304 |
1:44:19 |
eng-rus |
gen. |
oval-shaped |
овальной формы (Calling from Arizona, Joyce talked about a strange experience she had one night outside of her house. The solar panels on her roof suddenly began to glow, she recalled, which frightened her into running inside. The next day, she saw an oval-shaped cloud that appeared to be beaming a ray of light at those same rooftop panels. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
305 |
1:32:13 |
eng-rus |
irish.lang. |
aisling |
видение (ˈæʃ lɪŋ – a poetic description of vision, daydream, fantasy; etymology: Irish Gaelic, dream, vision, from Old Irish aislinge wikipedia.org) |
Taras |
306 |
1:17:27 |
eng-rus |
gen. |
my foot |
какой вздор (used to express surprise or disagreement; used to mean that you do not believe what another person has just told you
: Fair, my foot! That contest wasn't fair! • She’s an outstanding actress. Outstanding my foot! • He says his car isn't working. Not working my foot. He's just too lazy to come) |
Taras |
307 |
1:12:15 |
rus-spa |
idiom. |
в мгновение ока |
en un suspiro (Podría sacarte el tuétano de los huesos en un suspiro.) |
nastfyl |
308 |
0:50:17 |
eng-rus |
amer. |
fall behind |
отставать по срокам |
Taras |
309 |
0:49:48 |
eng-rus |
amer. |
run behind |
отставать по срокам |
Taras |
310 |
0:47:26 |
eng-rus |
amer. |
run behind |
запаздывать |
Taras |
311 |
0:46:23 |
eng-rus |
amer. |
run behind |
отставать от графика (напр. съёмок; син. fall behind) |
Taras |
312 |
0:45:54 |
eng-rus |
amer. |
run behind |
отставать |
Taras |
313 |
0:35:42 |
eng-ukr |
gen. |
on the count of three |
на рахунок три (On the count of three, everybody yell. • Get everyone lined up, and on the count of three everybody chug) |
4uzhoj |
314 |
0:35:40 |
eng-ukr |
gen. |
on the count of |
на рахунок (On the count of three, everybody yell. • Get everyone lined up, and on the count of three everybody chug) |
4uzhoj |
315 |
0:34:02 |
eng-rus |
O&G |
DOM |
РОВ (dispersed organic matter; рассеянное органическое вещество) |
MichaelBurov |
316 |
0:22:04 |
eng-rus |
O&G |
oil generation and accumulation |
нефтеобразование и нефтенакопление |
MichaelBurov |
317 |
0:21:21 |
eng-rus |
O&G |
oil generation |
нефтеобразование |
MichaelBurov |
318 |
0:15:23 |
eng-rus |
med. |
Pediatric Rheumatology Collaborative Study Group |
Совместная исследовательская группа по педиатрической ревматологии |
Rada0414 |
319 |
0:06:19 |
eng-rus |
gen. |
be on one's way |
уже идти |
4uzhoj |
320 |
0:06:05 |
eng-rus |
gen. |
my eye's twitching |
глаз дёргается |
Taras |
321 |
0:03:20 |
eng-rus |
gen. |
be on one's way over |
уже ехать (сюда: "The cops are on their way over," the man called. • Ford Mustang is on its way over to the UK! • Okay, the sanatorium's on its way over. All we gotta do now is start talking to her. • An ambulance is on its way over.) |
4uzhoj |
322 |
0:01:20 |
eng-rus |
amer. |
get shitfaced |
напиться (в хлам: ...so, right now, all I feel like is getting shitfaced) |
Taras |