1 |
23:23:13 |
eng-rus |
geogr. |
Frome and Piddle |
реки Фром и Пиддл (Трент) |
PersonaGrata |
2 |
23:21:08 |
eng-rus |
gen. |
unchangable |
незыблемый |
mesentsev |
3 |
23:20:53 |
rus-spa |
gen. |
выходной |
fin de semana |
Ivan Gribanov |
4 |
23:18:47 |
rus-spa |
gen. |
встретиться |
reunirse |
Ivan Gribanov |
5 |
23:16:05 |
eng-rus |
heat. |
Carbon Heater |
внутрипольный конвектор |
akhmed |
6 |
23:16:02 |
rus-spa |
gen. |
с новым годом |
Feliz año nuevo |
Ivan Gribanov |
7 |
23:11:10 |
eng-rus |
construct. |
full glazing |
сплошное остекление |
akhmed |
8 |
23:01:32 |
rus-spa |
gen. |
смеяться |
reir |
Ivan Gribanov |
9 |
22:57:16 |
rus-ita |
econ. |
прерогатива, эксклюзивное право |
appannaggio |
Briciola25 |
10 |
22:39:11 |
rus-ita |
law, ADR |
совершить прорыв, сделать шаг @впёрёд |
fare un passo avanti |
Briciola25 |
11 |
21:54:33 |
eng-rus |
amer. |
juggy |
грудастая (о девушке, женщине) |
LoAndBehold |
12 |
21:44:04 |
rus-fre |
cosmet. |
кисточка-"метёлочка" |
pinceau "éventail" |
vleonilh |
13 |
21:31:09 |
rus-ger |
fin. |
торговый портфель |
Handelsbuch (банка) |
mirelamoru |
14 |
21:30:56 |
rus-spa |
gen. |
пасхальный пирог |
mona de Pascua |
Nava |
15 |
21:26:41 |
rus-fre |
cosmet. |
нажатие-выдавливание |
pression-pompe (напр., крема из мягкого пузырька; используется как мера дозировки) |
vleonilh |
16 |
21:19:24 |
rus-fre |
cosmet. |
лечебно-профилактическая маска |
masque traitant |
vleonilh |
17 |
21:11:15 |
rus-ita |
wood. |
венированный |
impellicciato (полностью или частично покрытый каким-л. специальным материалом) |
SkorpiLenka |
18 |
19:41:06 |
rus-est |
cook. |
хлебцы |
leivad |
aljona77 |
19 |
19:39:34 |
eng-rus |
O&G |
condensate recovery |
конденсатоотдача |
Шакиров |
20 |
19:04:52 |
rus-dut |
gen. |
каприз, причуда, прихоть |
bui |
ЛА |
21 |
18:52:13 |
rus-est |
gen. |
впечатление |
elamus |
aljona77 |
22 |
18:52:02 |
rus-dut |
gen. |
iets te ~ brengen-по/ставить на обсуждение |
berde |
ЛА |
23 |
18:49:59 |
rus-est |
gen. |
парковочная стоянка |
parkla |
aljona77 |
24 |
18:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rootedness |
укоренённость |
Игорь Миг |
25 |
18:47:30 |
rus-dut |
|
дразнить |
tarten |
ЛА |
26 |
18:17:19 |
rus-est |
|
няня |
hoidja (lapsehoidja) |
aljona77 |
27 |
18:06:31 |
eng-rus |
|
work around |
быть гибким (способным изменить что-либо под кого-либо,в случае необходимости; You don't worry about your kids. We can work around your(мы можем изменить) your schedule so that you'll be home when they leave school.) |
Павел Богданович |
28 |
18:02:33 |
rus-est |
|
младенец |
beebi |
aljona77 |
29 |
17:58:57 |
rus-fre |
idiom. |
остаться лишь на бумаге |
rester lettre morte |
marimarina |
30 |
17:57:19 |
rus-dut |
|
захватить |
bemachtigen |
ЛА |
31 |
17:53:05 |
rus-fre |
empl. |
на службе |
en service |
marimarina |
32 |
17:51:51 |
rus-ger |
|
проверка экспертом |
Sachkundigenprüfung |
nkb |
33 |
17:17:50 |
eng-rus |
tech. |
energy provider |
энергоснабжающая организация |
alex |
34 |
17:12:11 |
eng-rus |
|
Choice of ... or ... is outstanding |
Вопрос о выборе ... или ... остаётся открытым. |
alex |
35 |
17:10:29 |
eng-rus |
|
pay in net |
заплатить чистыми (напр.: Subscriber will pay APTN in net US Dollars 199,900.) |
alex |
36 |
17:03:57 |
eng-rus |
econ. |
put out something to tender |
объявить тендер |
hellbourne |
37 |
17:03:26 |
rus-est |
|
идеально |
ülihästi |
aljona77 |
38 |
16:59:52 |
rus-est |
|
чрезвычайно |
üli- |
aljona77 |
39 |
16:56:14 |
rus-ger |
|
согласно закону |
Im Sinne des Gesetzes |
nkb |
40 |
16:56:00 |
eng-rus |
|
any number of unspecified persons |
неопределённый круг лиц |
D Cassidy |
41 |
16:44:46 |
eng-rus |
polit. |
Venezuelan patriarchy |
Венесуэльская патриархия (инкорпорирование всех оппозиционных сил, всех возможных структур гражданского общества внутрь одной большой корпорации под названием "государство", а тех, кто на это не соглашается, их просто выметают, и очень жестко, со сцены – это классическое, вошло в историю политики как "венесуэльская патриархия". Источник – hakamada.ru) |
Ася Кудрявцева |
42 |
16:30:50 |
rus-est |
|
пользоваться, применять |
käsitsema |
aljona77 |
43 |
16:29:03 |
rus-est |
|
налаживать |
seadistama |
aljona77 |
44 |
16:28:16 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon-in-leach |
сорбционное выщелачивание (process; mine) |
Bema |
45 |
16:26:16 |
eng-rus |
|
establishing of limitations of legal capacity |
установление ограничения гражданской недееспособности |
julchik |
46 |
16:26:00 |
rus-ger |
|
страховка |
Höhensicherungsgerät |
nkb |
47 |
16:08:50 |
rus-est |
sport. |
весовой стек |
kaalupakk (в силовых тренажерах) |
aljona77 |
48 |
15:59:52 |
rus-est |
|
крайне |
üli- |
aljona77 |
49 |
15:57:23 |
eng-rus |
|
later in the year |
позднее в этом году |
vbadalov |
50 |
15:50:55 |
rus |
abbr. geol. |
СКО |
концентрационный стол |
Bema |
51 |
15:35:58 |
rus-ger |
facil. |
производственный цех |
Produktionshalle |
spider13 |
52 |
15:31:52 |
rus-ger |
facil. |
производственный цех |
Produktionseinheit |
spider13 |
53 |
15:23:02 |
rus-ger |
|
сосать |
blasen |
bibebeb |
54 |
15:16:30 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
ГЦ |
гидроциклон |
Bema |
55 |
15:14:26 |
eng-rus |
met. |
cylindrical-shaped screen |
цилиндрический грохот (ГЦ) |
Bema |
56 |
14:47:03 |
eng-rus |
law |
essentials |
существенные условия (договора) |
Alexander Demidov |
57 |
14:32:37 |
eng-rus |
geol. |
rezoning |
отвод земли |
Гера |
58 |
14:14:26 |
rus |
abbr. met. |
ГЦ |
цилиндрический грохот |
Bema |
59 |
14:03:16 |
rus |
abbr. goldmin. |
КСН |
классификатор с непогруженной спиралью (mine) |
Bema |
60 |
13:42:18 |
eng-rus |
tech. |
revolver |
вращающийся (revolver door: вращающаяся дверь) |
nicknicky777 |
61 |
13:36:20 |
eng-rus |
|
encounter |
физический контакт (encounters of the third kind: контакты с представителями неземных цивилизаций) |
nicknicky777 |
62 |
13:28:44 |
eng-rus |
O&G |
IARF |
сокр. от Infinitely Acting Radial Flow = бесконечно действующий радиальный поток, бесконечно действующее радиальное течение (одна из математических абстракций, применяемых в анализе испытаний скважин) |
Углов |
63 |
13:23:54 |
eng-rus |
|
midthigh |
до середины бедра (о длине юбки или платья) |
Rust71 |
64 |
13:18:04 |
eng-rus |
|
Suck |
втянуть (живот) |
Rust71 |
65 |
13:14:15 |
eng-rus |
foundr. |
tool wear |
износ модельной оснастки |
Herk |
66 |
13:02:13 |
eng-rus |
|
step change |
качественное изменение |
Alexander Demidov |
67 |
13:00:37 |
eng-rus |
|
have to wait |
можно подождать (It will have to wait.С этим можно и подождать.) |
Rust71 |
68 |
12:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cater |
удовлетворять (свои потребности) |
Игорь Миг |
69 |
12:44:48 |
eng-rus |
slang |
kicked out |
исключить (из учебного заведения) |
Rust71 |
70 |
12:36:31 |
eng-rus |
|
grower |
сельхозпроизводитель |
Alexander Demidov |
71 |
12:33:29 |
eng-rus |
slang |
evil-doers |
стукач |
Rust71 |
72 |
12:22:20 |
eng-rus |
amer. |
shined |
блестеть (She seemed a bit shined .У нее глаза уже заблестели от выпитого) |
Rust71 |
73 |
12:13:39 |
eng-rus |
|
way to long |
затягиваться (The last trick has lasted way to long.Последняя шутка чрезмерно затянулась.) |
Rust71 |
74 |
12:01:13 |
eng-rus |
|
plant health |
жизнестойкость растений (AD) |
Alexander Demidov |
75 |
11:58:16 |
rus-ger |
adv. |
рекламная акция |
Promotion |
spider13 |
76 |
11:46:41 |
rus-fre |
geogr. |
черокез |
Cherokee (индеец племени чероки в Северной Америке) |
marimarina |
77 |
11:42:00 |
rus-fre |
ling. |
язык чероки |
Cherokee (или Tchérokî) |
marimarina |
78 |
11:37:59 |
eng-rus |
|
right of judicial recourse |
право на суд |
D Cassidy |
79 |
11:37:02 |
rus-fre |
hindi |
Холи |
la Holi (индуистский фестиваль или праздник весны и красок) |
marimarina |
80 |
11:28:09 |
eng-rus |
|
Stationery Office |
канцелярия |
Лена Журавлева |
81 |
11:27:49 |
fre |
footb. |
PSG |
le Paris Saint-Germain |
marimarina |
82 |
11:24:48 |
rus-fre |
myth. |
Несси |
la Nessie (Лох-несское чудовище) |
marimarina |
83 |
11:23:13 |
rus-ita |
|
оборудование спортивных сооружений |
impiantistica sportiva |
Wulfson |
84 |
11:22:45 |
rus-fre |
geogr. |
Лох-Несс |
le Loch Ness (или 'loch Ness', самое глубокое озеро - loch - в Шотландии) |
marimarina |
85 |
11:21:47 |
rus-ita |
|
специфическая область |
specifico |
Wulfson |
86 |
11:21:21 |
eng-rus |
goldmin. |
barren solution |
обеззолоченный раствор (mine) |
Bema |
87 |
11:19:50 |
rus-ita |
|
паркетное покрытие |
pavimentazione in legno |
Wulfson |
88 |
11:13:05 |
rus-ita |
|
соответствующий предъявляемым требованиям |
adeguato alle esigenti richieste |
Wulfson |
89 |
11:09:15 |
rus-fre |
lit. |
Анри Труайя |
Henri Troyat (псевдоним фр.писателя русского происхождения Льва Тарасова) |
marimarina |
90 |
11:03:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the brain of a pigeon |
куриные мозги |
Galdbera |
91 |
11:01:00 |
rus-fre |
|
один за другим |
coup sur coup |
marimarina |
92 |
10:55:47 |
eng-rus |
saying. |
a brain twister |
головоломка |
Galdbera |
93 |
10:51:38 |
eng-rus |
saying. |
a stumbling block |
камень преткновения |
Galdbera |
94 |
10:41:27 |
eng-rus |
law |
servicing bank |
обслуживающий банк |
Leonid Dzhepko |
95 |
10:15:53 |
rus-ger |
industr. |
лидирующая позиция на рынке |
Marktführerschaft |
spider13 |
96 |
9:57:24 |
eng-rus |
goldmin. |
gravity concentrate |
гравитационный концентрат (mine) |
Bema |
97 |
9:40:56 |
rus-ger |
industr. |
годовая производительность |
Jahreskapazität |
spider13 |
98 |
9:39:49 |
eng-rus |
|
circulation of rights |
оборот прав |
erratic |
99 |
9:12:47 |
eng-rus |
med. |
adaptogen |
адаптоген (a natural herb product that increases the body's resistance to stresses) |
JLGuernsey |
100 |
8:51:31 |
eng-rus |
tech. |
flanged olet |
фланцевая бобышка |
Lyudmila R |
101 |
8:49:40 |
eng-rus |
weld. |
branch weld |
торцовое сварное соединение |
Lyudmila R |
102 |
6:10:39 |
eng-rus |
amer. |
stroller |
коляска (детская) |
oris1024 |
103 |
6:02:01 |
eng-rus |
|
numerologist |
нумеролог, человек изучающий числа (нумерология, методы определения скрытых истин с помощью толкования чисел) |
Ivan Gribanov |
104 |
4:09:19 |
eng-rus |
busin. |
resourcing |
выделение ресурсов (в т. ч. кадровых) |
Ramzess |
105 |
3:49:30 |
eng-rus |
tech. |
Allen bolt |
болт с шестигранной головкой |
Charikova |
106 |
3:07:06 |
eng-rus |
jewl. |
pheonite |
феонит |
А.Черковский |
107 |
2:11:13 |
eng-rus |
|
a character to the life |
герой из жизни |
lulic |
108 |
1:40:20 |
eng-rus |
|
be long in answering |
ответить не сразу |
lulic |
109 |
0:52:27 |
eng-rus |
mus. |
axe |
электрогитара |
milknhoney |
110 |
0:32:54 |
eng-rus |
abbr. |
UNOPS |
УОП ООН (The United Nations Office for Project Services – Управление Организации Объединённых Наций по обслуживанию проектов) |
marina_aid |
111 |
0:12:42 |
eng-rus |
|
when it comes to bed rock matters of fact |
когда дело касается основы основ |
lulic |