1 |
23:59:49 |
eng-rus |
progr. |
implementation that uses the ADT list |
реализация с помощью абстрактного списка |
ssn |
2 |
23:59:19 |
rus-ger |
med. |
сопутствующий фактор |
Begleitfaktor |
Михай ло |
3 |
23:57:32 |
eng-rus |
progr. |
queue implementation that uses the ADT list |
реализация очереди с помощью абстрактного списка |
ssn |
4 |
23:53:56 |
eng-rus |
progr. |
queue implementation |
реализация очереди |
ssn |
5 |
23:52:02 |
rus-spa |
Panam. |
эй! слушай! |
meto (междометие, используемое для связки слов в провинции Чирики) |
Boitsov |
6 |
23:49:46 |
eng-rus |
progr. |
array-based implementation |
реализация в виде массива |
ssn |
7 |
23:49:10 |
rus-fre |
gen. |
Москва техническая Курская ВСМ |
Moscou fret Koursk de la LGV |
ROGER YOUNG |
8 |
23:47:41 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based implementation |
реализация в виде связанного списка |
ssn |
9 |
23:47:09 |
rus-spa |
Panam. |
чокнутый |
ñame |
Boitsov |
10 |
23:46:17 |
eng-rus |
inf. |
you there? |
ты ещё там? (телефонный разговор) |
maystay |
11 |
23:44:14 |
eng-rus |
commer. |
do inventory |
проводить инвентаризацию |
maystay |
12 |
23:41:43 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based queue implementation |
реализация очереди в виде связанного списка |
ssn |
13 |
23:40:26 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based queue |
очередь в виде связанного списка |
ssn |
14 |
23:40:25 |
rus-spa |
Panam. |
парковщик |
biencuidao (зачастую нелегальный, собирает деньги за якобы присмотр) |
Boitsov |
15 |
23:40:24 |
rus-ger |
comp. |
экранный диктор |
Screenreader |
SKY |
16 |
23:37:15 |
eng-rus |
med. |
post-traumatic stress |
посттравматический стресс |
maystay |
17 |
23:37:03 |
eng-rus |
progr. |
array-based queue implementation |
реализация очереди в виде массива |
ssn |
18 |
23:36:20 |
rus-fre |
gen. |
НИПИИ |
Institut des recherches et de reconnaissances et d'élaboration de projet de l'énergie et du transport |
ROGER YOUNG |
19 |
23:23:45 |
rus-spa |
Panam. |
минивэн |
panel (для перевозки грузов) |
Boitsov |
20 |
23:11:33 |
eng-rus |
progr. |
implementations of the ADT queue |
реализации абстрактной очереди |
ssn |
21 |
23:10:38 |
eng-rus |
pharma. |
on prescription |
по рецепту |
Irina Zavizion |
22 |
23:09:46 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the ADT queue |
реализация абстрактной очереди |
ssn |
23 |
23:08:02 |
rus-ger |
gen. |
липофобный |
lipophob |
marinik |
24 |
23:06:18 |
rus-spa |
Panam. |
Институт формирования и использования человеческих ресурсов статус министерства |
IFARHU (Instituto para la Formación y Aprovechamiento de Recursos Humanos) |
Boitsov |
25 |
23:05:08 |
rus-ger |
gen. |
олеофобный |
fettabweisend |
marinik |
26 |
23:02:27 |
eng-rus |
progr. |
recognizing palindromes |
распознавание палиндромов |
ssn |
27 |
22:59:08 |
eng-rus |
progr. |
reading a string of characters |
считывание строки символов |
ssn |
28 |
22:59:01 |
rus-spa |
Panam. |
Касса социального страхования |
CSS (Caja de seguro social) |
Boitsov |
29 |
22:57:44 |
eng-rus |
progr. |
simple applications of the ADT queue |
некоторые применения абстрактной очереди |
ssn |
30 |
22:54:49 |
rus-ita |
auto. |
машины разбрасывающие соль |
spanditrici di sale (spanditrici di ghiaietto машины разбрасывающие каменную крошку) |
Katialada |
31 |
22:53:46 |
rus-spa |
Panam. |
Минздрав |
MINSA (Ministerio de salud) |
Boitsov |
32 |
22:52:46 |
eng-rus |
progr. |
simple applications |
некоторые применения |
ssn |
33 |
22:51:46 |
eng-rus |
progr. |
simple application |
некоторое применение |
ssn |
34 |
22:39:21 |
rus-ger |
gen. |
сексуальные домогательства |
sexuelle Bedrängung |
geheimnisspur |
35 |
22:37:04 |
rus-spa |
Panam. |
Национальная система гражданской защиты аналог МЧС |
SINAPROC (Sistema Nacional de Protección Civil) |
Boitsov |
36 |
22:35:02 |
rus-spa |
Panam. |
Национальный секретариат по науке, технологии и инновациям |
SENACYT (La Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación) |
Boitsov |
37 |
22:25:51 |
eng-rus |
gen. |
generic word |
общеупотребимое слово |
Katrin111 |
38 |
22:22:08 |
rus-spa |
Panam. |
херня |
vaina (используется примерно в тех же ситуациях, что и это русское слово) |
Boitsov |
39 |
22:16:31 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство экономики и финансов |
MEF (Ministerio de economía y finanzas) |
Boitsov |
40 |
21:53:31 |
eng-rus |
proverb |
one lie leads to another |
одна ложь тянет за собой другую |
igisheva |
41 |
21:53:30 |
eng-rus |
proverb |
one lie leads to another |
маленькая ложь за собой большую ведёт |
igisheva |
42 |
21:49:10 |
eng-rus |
busin. |
understanding |
достигнутое взаимопонимание |
andrew_egroups |
43 |
21:47:38 |
rus-ukr |
gen. |
что |
що |
nerzig |
44 |
21:47:18 |
rus-ukr |
gen. |
ещё |
ще |
nerzig |
45 |
21:45:26 |
eng-rus |
gen. |
song dynasty |
империя сун (Государство в Китае существовавшее с 960 по 1279 год) |
Rubbenc |
46 |
21:43:07 |
eng-rus |
amer. |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it |
маленькая ложь за собой большую ведёт |
igisheva |
47 |
21:39:43 |
eng-rus |
gen. |
shibboleth |
отличие (In the late '60s, however, the loud, open use of the "F" word became a true shibboleth, dividing the student radicals from the Establishment "pigs" they delighted in tweaking.) |
VLZ_58 |
48 |
21:38:58 |
rus |
abbr. med. |
ПСХ |
первичный склерозирующий холангит |
Brücke |
49 |
21:37:47 |
eng-rus |
brit. |
one lie makes many |
маленькая ложь за собой большую ведёт |
igisheva |
50 |
21:37:46 |
eng-rus |
brit. |
lies hunt in packs |
маленькая ложь за собой большую ведёт |
igisheva |
51 |
21:36:52 |
eng-rus |
gen. |
shibboleth |
традиция (Christmas church attendance will be the last shibboleth of Christian devotion in Europe to fall: it has a wealth of sentiment, mid-winter cheer and good tunes to keep pulling the crowds.) |
VLZ_58 |
52 |
21:33:03 |
eng-rus |
gen. |
shibboleth |
штамп (Newspapers accused the West of trying to foment anti-Russian feelings and revive the cold war, substituting the old "Soviet threat" with the new shibboleth "Russian mafia.") |
VLZ_58 |
53 |
21:26:30 |
rus-lav |
obs. |
необходимый |
notīgs |
Latvija |
54 |
21:25:46 |
eng-rus |
proverb |
honour and profit lie not in one sack |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных |
igisheva |
55 |
21:16:19 |
rus-spa |
geol. |
аргиллит плотная глинистая порода, сцементированная кремнезёмом |
fangolita |
serdelaciudad |
56 |
21:10:53 |
rus-spa |
geol. |
эвапоритовая порода |
roca evaporítica |
serdelaciudad |
57 |
21:03:13 |
rus-ger |
gen. |
сеть магазинов |
Filialkette -n |
Ulq |
58 |
20:42:27 |
rus-fre |
metro |
турникет |
portillon (terme courant) |
RCamus |
59 |
20:36:01 |
eng |
abbr. progr. |
abstract data type queue |
ADT queue |
ssn |
60 |
20:33:09 |
eng-rus |
gen. |
proponence |
предложение |
SergMesch |
61 |
20:31:09 |
eng-rus |
agric. |
Nitrogen use efficiency |
эффективность использования азота |
iwona |
62 |
20:29:17 |
eng-rus |
progr. |
converting infix expressions to equivalent postfix expressions |
преобразование инфиксного выражения в постфиксное |
ssn |
63 |
20:28:03 |
eng-rus |
progr. |
equivalent postfix expression |
эквивалентное постфиксное выражение |
ssn |
64 |
20:21:49 |
rus-ger |
survey. |
низина ручья |
Bachgrund |
Nick Kazakov |
65 |
20:20:33 |
eng-rus |
progr. |
evaluating postfix expressions |
вычисление постфиксных выражений |
ssn |
66 |
20:15:11 |
eng-rus |
progr. |
comparing implementations |
сравнение реализаций |
ssn |
67 |
20:14:16 |
rus-fre |
construct. |
инженер-расчётчик строительных конструкций |
ingénieur en construction |
Sergei Aprelikov |
68 |
20:12:48 |
rus-fre |
construct. |
инженер-расчётчик строительных конструкций |
ingénieur en structures |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:09:57 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based |
в виде связанного списка |
ssn |
70 |
20:08:42 |
eng-rus |
progr. |
array-based |
на основе массива |
ssn |
71 |
20:08:32 |
eng-rus |
gen. |
get the nod |
получить добро |
VLZ_58 |
72 |
20:08:29 |
eng-rus |
progr. |
array-based circular queue |
кольцевая очередь на основе массива |
ssn |
73 |
20:07:37 |
eng-rus |
progr. |
array-based queue |
очередь в виде массива |
ssn |
74 |
20:04:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Special Rapid Deployment Force |
отряд милиции специального назначения МВД РФ (ОМСН МВД РФ) |
Игорь Миг |
75 |
20:03:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
уравнение цепи |
Steuergesetz (управления) |
Andy14 |
76 |
20:02:28 |
eng-rus |
construct. |
structural engineer |
инженер-расчётчик строительных конструкций |
Sergei Aprelikov |
77 |
19:59:46 |
rus-ger |
construct. |
инженер-расчётчик строительных конструкций |
Baustatiker |
Sergei Aprelikov |
78 |
19:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Special Rapid Deployment Force |
СОБР (специальный отряд быстрого реагирования ЦСН СР МВД РФ) |
Игорь Миг |
79 |
19:56:46 |
eng-rus |
progr. |
array-based stack implementation |
реализация стека в виде массива |
ssn |
80 |
19:54:39 |
rus-tgk |
int. law. |
Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него |
Конвенсияи пешгирии ҷинояти генотсид ва ҷазо барои он |
В. Бузаков |
81 |
19:52:26 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based implementation of the ADT stack |
реализация абстрактного стека в виде связанного списка |
ssn |
82 |
19:48:33 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based ADT stack |
абстрактный стек в виде связанного списка |
ssn |
83 |
19:44:37 |
eng-rus |
oil |
logging interpretation |
интерпретация материалов геофизических исследований скважин (интерпретация материалов ГИС) |
twinkie |
84 |
19:42:50 |
rus-ger |
polit. |
социал-либерализм |
Linksliberalismus |
altiver |
85 |
19:42:12 |
rus-tgk |
UN |
Национальная комиссия Республики Таджикистан по делам ЮНЕСКО |
Комиссияи миллии Ҷумҳурии Тоҷикистон оид ба корҳои ЮНЕСКО |
В. Бузаков |
86 |
19:42:08 |
eng-rus |
cliche. |
I know what it feels like |
как я вас понимаю! |
Юрий Гомон |
87 |
19:41:31 |
rus-ita |
microbiol. |
посев |
sedimento |
carinadiroma |
88 |
19:40:51 |
rus-tgk |
UN |
Европейская экономическая комиссия ООН |
Комиссияи иқтисодии аврупоии СММ |
В. Бузаков |
89 |
19:40:26 |
rus-tgk |
UN |
Европейская экономическая комиссия ООН |
Комиссияи иқтисодии СММ барои Аврупо |
В. Бузаков |
90 |
19:39:04 |
rus-tgk |
UN |
Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана |
Комиссияи иқтисодӣ ва иҷтимоии СММ барои кишварҳои Осиё ва Уқёнуси Ором |
В. Бузаков |
91 |
19:36:43 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based stack implementation |
реализация стека в виде связанного списка |
ssn |
92 |
19:36:20 |
rus-spa |
geol. |
электрокаротаж |
registro eléctrico |
Sapachez |
93 |
19:35:33 |
rus-spa |
geol. |
звуковой каротаж |
registro sónico |
Sapachez |
94 |
19:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
epiphysial hypergenitalism |
эпифизарный гипергенитализм |
Gruzovik |
95 |
19:34:09 |
eng-rus |
progr. |
pointer-based stack |
стек в виде связанного списка |
ssn |
96 |
19:23:43 |
rus-spa |
pharma. |
весовая комната |
la sala de pesadas |
Estylo |
97 |
19:22:15 |
rus-ita |
|
всеми возможными способами |
in ogni modo |
Assiolo |
98 |
19:20:56 |
rus-ger |
mil. |
самокатный взвод |
Radfahrzug |
Nick Kazakov |
99 |
19:13:53 |
eng-rus |
progr. |
array-based stack |
стек в виде массива |
ssn |
100 |
19:12:04 |
eng-rus |
progr. |
array-based list |
список в виде массива |
ssn |
101 |
19:09:06 |
eng-rus |
progr. |
array-based ADT list |
абстрактный список в виде массива |
ssn |
102 |
19:06:29 |
eng-rus |
progr. |
compound term |
составной терм (структура, список или недоопределённое множество; в языке логического программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:03:58 |
eng-rus |
|
condition audit |
проверка состояния (напр., недвижимости) |
alesia_p |
104 |
19:03:48 |
eng-rus |
AI. |
atom |
элемент размеченного объединения (без параметров (в терминологии языка функционально-императивного программирования F#)) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:03:31 |
eng-rus |
|
stage technician |
техник сцены |
WiseSnake |
106 |
19:02:04 |
eng-rus |
progr. |
corresponding adapter file |
соответствующий файл-адаптер |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:01:42 |
eng-rus |
progr. |
adapter file |
файл-адаптер |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:00:01 |
eng-rus |
progr. |
array-based ADT stack |
абстрактный стек в виде массива |
ssn |
109 |
18:54:45 |
eng-rus |
|
shine a light from the flashlight |
посветить фонариком |
VLZ_58 |
110 |
18:54:30 |
eng-rus |
progr. |
array-based implementation of the ADT stack |
реализация абстрактного стека в виде массива |
ssn |
111 |
18:51:23 |
eng-rus |
adv. |
advertising tools |
рекламные инструменты |
Elina Semykina |
112 |
18:50:46 |
eng-rus |
progr. |
implementations of the ADT stack |
реализации абстрактного стека |
ssn |
113 |
18:50:04 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the ADT stack |
реализация абстрактного стека |
ssn |
114 |
18:45:35 |
eng-rus |
progr. |
simple applications of the ADT stack |
простые примеры использования абстрактного стека |
ssn |
115 |
18:44:56 |
eng-rus |
progr. |
application of the ADT stack |
пример использования абстрактного стека |
ssn |
116 |
18:43:19 |
eng-rus |
IT |
set of objects |
группа объектов |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:42:54 |
eng-rus |
progr. |
set of objects |
набор объектов |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:41:30 |
eng-rus |
progr. |
simple applications |
простые примеры использования |
ssn |
119 |
18:40:50 |
eng-rus |
progr. |
applications |
примеры использования |
ssn |
120 |
18:38:02 |
eng-rus |
progr. |
application |
пример использования |
ssn |
121 |
18:36:19 |
eng-rus |
|
choux pastry |
заварное тесто |
Анна Ф |
122 |
18:36:06 |
eng-rus |
progr. |
simple application |
простой пример использования |
ssn |
123 |
18:32:25 |
eng |
abbr. progr. |
ADT list |
abstract data type list |
ssn |
124 |
18:30:00 |
rus-spa |
nautic. |
цистерна в междудонном пространстве |
tanque de doble fondo |
Guaraguao |
125 |
18:29:54 |
eng-rus |
nonstand. |
in kind |
как бы (частица, союз) |
mul |
126 |
18:29:46 |
eng |
abbr. progr. |
abstract data type stack |
ADT stack |
ssn |
127 |
18:23:55 |
eng-rus |
slang |
breadhead |
человек, интересующийся только деньгами |
Incessant |
128 |
18:17:08 |
eng-rus |
progr. |
array-based implementation of the ADT list |
реализация абстрактного списка в виде массива |
ssn |
129 |
18:14:04 |
eng-rus |
progr. |
array-based |
на основе массивов |
ssn |
130 |
18:11:37 |
eng-rus |
progr. |
array-based |
в виде массива |
ssn |
131 |
18:10:29 |
rus-lav |
sport. |
одна восьмая финала |
astotdaļfināls |
maystay |
132 |
18:09:39 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the ADT list |
реализация абстрактного списка |
ssn |
133 |
18:07:02 |
rus-ger |
mil. |
порядок выступления войск |
Abmarschfolge |
Nick Kazakov |
134 |
18:05:45 |
eng-rus |
progr. |
ADT sorted list |
абстрактный упорядоченный список |
ssn |
135 |
18:04:43 |
eng-rus |
progr. |
sorted list |
упорядоченный список |
ssn |
136 |
18:04:02 |
eng-rus |
milk. |
acoustic droplet ejection |
звуковое выталкивание капли (ADE; принцип перемещения малых объёмов жидкостей. Данный принцип используется в дозаторах компаний EDC Biosystems Inc. и Labcyte Inc) |
Wolfskin14 |
137 |
18:00:54 |
eng-rus |
progr. |
ADT list |
абстрактный список |
ssn |
138 |
17:54:28 |
eng-rus |
progr. |
designing an ADT |
разработка абстрактных типов данных |
ssn |
139 |
17:54:19 |
rus-spa |
geol. |
залегать на |
suprayacer |
serdelaciudad |
140 |
17:53:01 |
eng-rus |
med. |
palpitations |
ощущение сильного сердцебиения (для обычного читателя; медицинский термин – "сердцебиение") |
amatsyuk |
141 |
17:50:26 |
eng-rus |
pejor. |
waste pit |
гнездилище |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:50:04 |
eng-rus |
progr. |
replacement for modules |
замена модулей |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:48:20 |
rus-spa |
nautic. |
морское агентство |
agencia marítima |
Guaraguao |
144 |
17:47:47 |
eng-rus |
rhetor. |
toxic propaganda waste pit |
гнездилище пропагандистского дурмана |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:47:36 |
rus-spa |
geol. |
морская регрессия |
regresión marina |
serdelaciudad |
146 |
17:44:59 |
rus-ger |
mil. |
подход к полю сражения |
Anmarsch |
Nick Kazakov |
147 |
17:44:55 |
eng-rus |
rhetor. |
toxic propaganda tool |
инструмент распространения пропагандистского дурмана |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:43:26 |
eng-rus |
leath. |
veg tan |
растительное дубление |
Vadim Rouminsky |
149 |
17:41:04 |
eng-rus |
rhetor. |
filled with a toxic propaganda |
накачанный пропагандистским дурманом |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:40:06 |
eng-rus |
patents. |
provisional patent application |
предварительная заявка на патент |
Andrey_Koz |
151 |
17:37:38 |
eng-rus |
|
offending person |
нарушитель (The game was halted for several minutes as arena workers went into the stands and removed the offending person) |
VLZ_58 |
152 |
17:37:25 |
rus-dut |
|
вуду |
voedoe |
Veronika78 |
153 |
17:33:59 |
eng-rus |
rhetor. |
propaganda toxin |
пропагандистский дурман |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:30:01 |
rus-ger |
build.struct. |
Концевой выключатель двери |
türpositionsschalter |
НовичокDE |
155 |
17:27:48 |
eng-rus |
fig. |
toxin |
дурман (напр., пропагандистский дурман – propaganda toxin) |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:21:48 |
eng-rus |
|
kick about |
болтаться по свету (He kicked about a good deal before settling down.) |
VLZ_58 |
157 |
17:20:17 |
eng-rus |
|
kick about |
перетирать |
VLZ_58 |
158 |
17:16:34 |
eng-rus |
progr. |
in the context of logic programming |
в логическом программировании |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:15:58 |
eng-rus |
progr. |
prototype hierarchy |
иерархия прототипов |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:10:29 |
eng-rus |
progr. |
self-defined object |
самостоятельно определённый объект |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:10:04 |
eng-rus |
progr. |
object defined as an extension |
объект, определённый как расширение |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:08:47 |
rus-ita |
auto. |
перестроиться |
preincanalarsi |
Katialada |
163 |
17:07:06 |
rus-spa |
geol. |
строматолит |
estromatolito |
serdelaciudad |
164 |
16:57:29 |
rus-spa |
geol. |
водорослевый известняк |
caliza algácea |
serdelaciudad |
165 |
16:57:00 |
eng-rus |
oil |
Levantine Basin |
Левантийский бассейн |
twinkie |
166 |
16:56:13 |
eng-rus |
progr. |
prototype-based |
основанный на прототипах |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:55:42 |
eng-rus |
idiom. |
run out of road |
исчерпать все возможности |
VLZ_58 |
168 |
16:47:19 |
eng-rus |
|
INEC |
Независимая Национальная Избирательная Комиссия (Independent National Electoral Comission) |
guiselle |
169 |
16:46:41 |
eng-rus |
progr. |
shape of the corresponding typing rule |
форма соответствующего правила типизации |
ssn |
170 |
16:45:02 |
eng-rus |
progr. |
corresponding rule |
соответствующее правило |
ssn |
171 |
16:44:55 |
eng-rus |
progr. |
pattern of code reuse |
схема повторного использования кода |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:44:24 |
eng-rus |
progr. |
entity relations |
отношения между сущностями |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:43:02 |
eng-rus |
progr. |
corresponding typing rule |
соответствующее правило типизации |
ssn |
174 |
16:42:53 |
eng-rus |
AI. |
extended object |
расширенный объект |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:42:27 |
eng-rus |
AI. |
extension relation |
отношение расширения |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:42:02 |
eng-rus |
AI. |
specialized object |
специализированный объект |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:41:56 |
eng-rus |
|
wild |
взбалмошный |
AlexandraM |
178 |
16:40:51 |
eng-rus |
AI. |
instantiation relation |
отношение инстанцирования |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:40:05 |
eng-rus |
progr. |
smallest binary relation between terms and types satisfying all instances of the rules |
наименьшее бинарное отношение между термами и типами, удовлетворяющее всем правилам |
ssn |
180 |
16:39:54 |
eng-rus |
rhetor. |
in a particular context |
в тех или иных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:38:57 |
eng-rus |
rhetor. |
in a broad sense |
широко |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:38:21 |
eng-rus |
progr. |
encapsulation entity |
единица инкапсуляции |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:36:42 |
eng-rus |
progr. |
pre-defined object |
предопределённый объект |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:36:01 |
eng-rus |
progr. |
reuse of predicates |
повторное использование предикатов |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:32:45 |
eng-rus |
progr. |
smallest binary relation between terms and types |
наименьшее бинарное отношение между термами и типами |
ssn |
186 |
16:31:11 |
eng-rus |
progr. |
relation between terms and types |
отношение между термами и типами |
ssn |
187 |
16:29:48 |
eng-rus |
progr. |
binary relation between terms and types |
бинарное отношение между термами и типами |
ssn |
188 |
16:28:02 |
eng-rus |
saying. |
cast no greedy eye at another man's pie |
берут завидки на чужие пожитки |
volja |
189 |
16:24:25 |
eng-rus |
progr. |
smallest binary relation |
наименьшее бинарное отношение |
ssn |
190 |
16:23:12 |
eng-rus |
progr. |
corresponding predicate |
соответствующий предикат |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:22:22 |
eng-rus |
AI. |
prove the corresponding goal |
доказывать соответствующую цель |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:21:43 |
eng-rus |
progr. |
corresponding goal |
соответствующая цель |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:20:57 |
eng-rus |
progr. |
event-driven programming support |
поддержка событийно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:19:41 |
eng-rus |
progr. |
support for event-driven programming |
поддержка событийно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:19:30 |
eng-rus |
progr. |
well typed |
корректно типизированный |
ssn |
196 |
16:19:03 |
eng-rus |
progr. |
call to a dynamic predicate |
вызов динамического предиката |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:15:47 |
eng-rus |
progr. |
runtime engine |
среда выполнения |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:14:37 |
eng-rus |
progr. |
dynamic binding performance |
производительность механизма динамического связывания |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:11:47 |
rus-fre |
|
Телец |
Taureau |
LadyTi |
200 |
16:11:25 |
eng-rus |
progr. |
caching mechanism |
механизм кеширования |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:09:53 |
eng-rus |
progr. |
typable |
типизируемый |
ssn |
202 |
16:06:19 |
eng-rus |
progr. |
message sending performance |
производительность механизма передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:05:24 |
eng-rus |
progr. |
inversion of the typing relation |
инверсия отношения типизации |
ssn |
204 |
16:04:56 |
eng-rus |
progr. |
on a per object basis |
на уровне отдельно взятых объектов |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:04:25 |
eng-rus |
progr. |
turn off event generation |
прекратить генерацию событий |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:02:45 |
eng-rus |
progr. |
object containing the predicate definition |
объект, содержащий определение предиката (the ~) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:01:02 |
eng-rus |
progr. |
public message |
публичное сообщение |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:00:39 |
eng-rus |
progr. |
break object encapsulation |
нарушить инкапсуляцию объекта |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:00:13 |
eng-rus |
progr. |
object encapsulation |
инкапсуляция объекта |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:59:23 |
eng-rus |
progr. |
object's public interface |
публичный интерфейс объекта |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:56:41 |
eng-rus |
progr. |
additional message |
дополнительное сообщение |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:56:21 |
eng-rus |
progr. |
definition of methods |
определение методов |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:55:18 |
eng-rus |
progr. |
local predicate |
локальный предикат |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:53:50 |
eng-rus |
progr. |
call an inherited predicate definition |
выполнить вызов унаследованного определения предиката |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:53:23 |
eng-rus |
progr. |
call an imported predicate definition |
выполнить вызов импортированного определения предиката |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:52:36 |
eng-rus |
AI. |
instantiate the pattern |
инстанцировать образец |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:52:05 |
eng-rus |
progr. |
call an inherited definition |
выполнить вызов унаследованного определения |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:51:21 |
eng-rus |
progr. |
in the new code |
в новом коде |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:51:02 |
eng-rus |
progr. |
inherited definition |
унаследованное определение |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:50:25 |
eng-rus |
progr. |
inherited predicate definition |
унаследованное определение предиката |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:50:05 |
eng-rus |
progr. |
imported predicate |
импортированный предикат |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:49:53 |
eng-rus |
progr. |
imported predicate definition |
импортированное определение предиката |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:47:21 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting |
групповая передача сообщений (sending of several messages to the same object) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:46:00 |
rus-ger |
med. |
фармакорезистентность |
Pharmakoresistenz |
Ola_88 |
225 |
15:42:22 |
eng-rus |
fin. |
state derivatives |
государственные деривативы |
sauvignon |
226 |
15:40:15 |
rus-ger |
|
Восточная страна |
Ostland |
Nick Kazakov |
227 |
15:40:05 |
rus-ger |
med. |
фармакогенетический |
pharmakogenetisch |
Ola_88 |
228 |
15:37:29 |
rus-spa |
|
прогнать взашеи |
Echar a cajas destempladas |
mrssam |
229 |
15:36:06 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic relation |
алгоритмическое отношение |
ssn |
230 |
15:34:17 |
eng-rus |
|
actual experience |
практический опыт |
erelena |
231 |
15:33:00 |
rus-spa |
|
нанести удар в спину |
dar una puñalada trapera |
mrssam |
232 |
15:32:09 |
rus-ger |
forestr. |
восточная опушка |
Ostrand |
Nick Kazakov |
233 |
15:30:47 |
eng-rus |
|
is not far removed |
не слишком отличается |
erelena |
234 |
15:29:50 |
eng-rus |
progr. |
broadcast |
циркулярная передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:27:57 |
rus-spa |
Chil. |
не все коту масленица |
A cada Jurel toca su Viernes Santo |
mrssam |
236 |
15:26:16 |
rus-spa |
Col. |
молочный поросёнок |
gorrín |
mrssam |
237 |
15:25:12 |
eng-rus |
|
doesn't allow for |
не одобряет |
erelena |
238 |
15:24:46 |
eng-rus |
econ. |
we have for acknowledgement your letter of... referring to the consignment of... dispatched to you on date under your order No. |
Отвечаем на Ваше письмо от... относительно партии груза, отправленной Вам ... дата в соответствии с Вашим заказом. |
teterevaann |
239 |
15:24:23 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic typing relation |
алгоритмическое отношение типизации |
ssn |
240 |
15:23:26 |
rus-spa |
Col. |
не все коту масленица |
a cada gorrín le llega su San Martín |
mrssam |
241 |
15:22:58 |
rus-dut |
|
под руководством/командой |
onder aanvoering van |
Ukr |
242 |
15:22:31 |
rus-spa |
Guatem. |
не все коту масленица |
a todo coche le llega su sábado |
mrssam |
243 |
15:22:18 |
eng-rus |
logist. |
goods-to-person |
"товар к человеку" (intelis-equipment.com) |
P_S |
244 |
15:21:55 |
rus-spa |
Arg. |
не все коту масленица |
a todo chancho le llega su San Martín |
mrssam |
245 |
15:21:12 |
rus-spa |
puert. |
не все коту масленица |
a todo cerdo le llega su navidad |
mrssam |
246 |
15:21:09 |
rus-ita |
tech. |
H-мост |
ponte H (https://it.wikipedia.org/wiki/H-bridge) |
Andrey_Koz |
247 |
15:20:47 |
eng-rus |
|
doesn't allow for the creativity |
не глушить творчество |
erelena |
248 |
15:15:20 |
rus-ita |
|
выступать |
estendere |
Andrey_Koz |
249 |
15:15:03 |
eng-rus |
econ. |
payment order |
распоряжение на оплату |
teterevaann |
250 |
15:15:01 |
eng-rus |
oil |
lithofacies prediction |
прогноз литолого-фациального строения |
twinkie |
251 |
15:13:24 |
eng-rus |
|
skeletal story |
схематическая история |
erelena |
252 |
15:12:40 |
eng-rus |
progr. |
typing relation |
отношение типизации |
ssn |
253 |
15:12:12 |
eng-rus |
econ. |
repayment schedule |
схема погашения долга |
teterevaann |
254 |
15:11:17 |
rus-ger |
econ. |
неходовой товар |
C-Teile |
P_S |
255 |
15:08:44 |
eng-rus |
proverb |
crazy like a fox |
включить дурачка |
Deska |
256 |
15:08:31 |
eng-rus |
proverb |
crazy like a fox |
строить из себя дурачка |
Deska |
257 |
15:07:16 |
eng-rus |
proverb |
crazy like a fox |
прикидываться Мирошкой (когда кто-то умный и хитрый притворяется простофилей) |
Deska |
258 |
15:05:34 |
rus-ita |
|
преимущественно |
vantaggiosamente |
Andrey_Koz |
259 |
15:04:20 |
rus-spa |
|
костюм в тонкую полоску |
traje de raya diplomática |
mrssam |
260 |
15:04:18 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc polymorphism |
специализированный полиморфизм |
ssn |
261 |
15:04:07 |
rus-ger |
inf. |
доводить кого-либо до исступления |
jemanden zum Rasen bringen |
Tverdislav |
262 |
14:51:58 |
rus-spa |
|
держаться в стороне от событий |
mantener perfil bajo |
mrssam |
263 |
14:51:45 |
rus-spa |
|
держаться в стороне от событий |
tener perfil bajo |
mrssam |
264 |
14:50:12 |
rus-spa |
|
не находиться в центре внимания |
mantener perfil bajo |
mrssam |
265 |
14:49:56 |
rus-spa |
|
не привлекать внимания |
mantener perfil bajo |
mrssam |
266 |
14:49:38 |
rus-ger |
mil. |
группировка сил |
Kräftegruppe |
Nick Kazakov |
267 |
14:49:22 |
rus-spa |
|
не привлекать внимания |
tener perfil bajo |
mrssam |
268 |
14:44:45 |
rus-ita |
tech. |
понижающее передаточное число |
rapporto di riduzione (http://linguavera.com/lv-itru/sw-понижающее-передаточное-число.htm) |
Andrey_Koz |
269 |
14:43:52 |
eng-rus |
econ. |
fiscally sound |
обоснованный в финансовом отношении |
Vladimir Shevchuk |
270 |
14:42:49 |
eng-rus |
adv. |
running an advertising campaign |
проведение рекламной кампании |
Elina Semykina |
271 |
14:40:21 |
eng-rus |
therm.eng. |
AHU |
ПВУ (приточно-вытяжная установка) |
lapudzi |
272 |
14:38:11 |
eng-rus |
progr. |
syntax for message sending |
синтаксис передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:37:31 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting |
циркулярная передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:35:39 |
rus |
abbr. tech. |
ПНПС |
Пожарный напорный переносной ствол |
Johnny Bravo |
275 |
14:34:45 |
eng-rus |
progr. |
in the Logtalk context |
в языке программирования Logtalk |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:33:50 |
eng-rus |
progr. |
message sending method |
метод передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
277 |
14:29:48 |
eng-rus |
econ. |
incurring of debt |
возникновение задолженности |
sauvignon |
278 |
14:29:03 |
eng-rus |
progr. |
request/response service |
механизм запроса-ответа |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:28:10 |
eng-rus |
progr. |
message packing and sending |
упаковка и передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:25:21 |
rus-spa |
geol. |
авлакоген |
aulacógeno (от греч. áulax — борозда и génos — рождение) — глубокий и узкий грабен в фундаменте древней платформы, перекрытый платформенным чехлом. Представляет собой древний рифт, заполненный осадками.) |
serdelaciudad |
281 |
14:25:20 |
eng-rus |
inet. |
message sending |
отправка сообщения |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:24:56 |
eng-rus |
progr. |
message sending |
передача сообщения |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:19:22 |
rus-spa |
|
сыпать соль на рану |
poner el dedo en la llaga |
mrssam |
284 |
14:15:50 |
eng-rus |
med. |
SAC |
часть спинномозгового канала, которую должен занимать спинной мозг (Space Available for Cord) |
mazurov |
285 |
14:15:49 |
eng-rus |
progr. |
private inheritance |
приватное наследование (наследование структуры в ситуации, когда не наследуется спецификация поведения) |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:15:17 |
rus-spa |
|
проще простого |
pan comido |
mrssam |
287 |
14:15:11 |
eng-rus |
progr. |
within the scope of |
в пределах области видимости |
Alex_Odeychuk |
288 |
14:13:19 |
rus-spa |
geol. |
снимок |
grillado (el grillado 3D - "3D снимок" http://www.pampetrol.com/actividad-petrolera-conceptos-basicos.htm) |
Sapachez |
289 |
14:12:58 |
eng-rus |
progr. |
delegation control construct |
конструкция управления делегированием |
Alex_Odeychuk |
290 |
14:12:43 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
универсальный шаблон сварщика |
Schweißnahtlehren (Pl.) |
TatsianaK |
291 |
14:12:36 |
eng-rus |
med. |
tear the flesh |
разрыв тканей |
Johnny Bravo |
292 |
14:12:18 |
eng-rus |
progr. |
send a message to an object |
отправить сообщение объекту |
Alex_Odeychuk |
293 |
14:11:49 |
rus-spa |
law |
юридическое мышление |
pensamiento jurídico |
DiBor |
294 |
14:11:23 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
универсальный шаблон сварщика |
Schweißnahtlehre |
TatsianaK |
295 |
14:10:09 |
eng-rus |
comp. |
walkpat memory test |
пошаговая проверка памяти |
mitasova |
296 |
14:07:24 |
eng-rus |
forestr. |
drift wood |
плавниковый лес |
Andrey Truhachev |
297 |
14:06:54 |
eng-rus |
forestr. |
driftwood |
плавниковый лес |
Andrey Truhachev |
298 |
14:06:41 |
eng-rus |
forestr. |
drift-wood |
плавниковый лес |
Andrey Truhachev |
299 |
14:06:22 |
rus-ger |
|
указатель текущего местоположения |
Standortanzeige (мобильного устройства/смартфона) |
marinik |
300 |
14:05:51 |
rus-ger |
forestr. |
плавниковый лес |
Treibholz |
Andrey Truhachev |
301 |
14:05:20 |
rus-fre |
forestr. |
плавниковый лес |
bois flotté |
Andrey Truhachev |
302 |
14:05:02 |
eng-rus |
tech. |
flatten out |
делаться плоским |
Sergei Aprelikov |
303 |
14:04:58 |
rus-fre |
forestr. |
плавниковый лес |
bois flottant |
Andrey Truhachev |
304 |
14:04:39 |
rus-spa |
forestr. |
плавниковый лес |
madera flotante |
Andrey Truhachev |
305 |
14:04:14 |
rus-dut |
forestr. |
плавниковый лес |
wrakhout |
Andrey Truhachev |
306 |
14:03:56 |
rus-dut |
forestr. |
плавниковый лес |
drijfhout |
Andrey Truhachev |
307 |
14:03:10 |
rus-ita |
forestr. |
плавниковый лес |
legno flotto |
Andrey Truhachev |
308 |
14:02:35 |
rus-lav |
forestr. |
плавниковый лес |
pludināmie koki |
Andrey Truhachev |
309 |
14:02:27 |
rus-ger |
qual.cont. |
акт входного контроля |
Protokoll der Eingangsprüfung |
TatsianaK |
310 |
14:02:20 |
rus-afr |
forestr. |
плавниковый лес |
dryfhout |
Andrey Truhachev |
311 |
14:02:09 |
eng-rus |
progr. |
predicate scope |
область видимости предиката |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:00:44 |
rus-est |
forestr. |
сплавной лес |
ajupuit |
Andrey Truhachev |
313 |
13:59:12 |
rus-afr |
forestr. |
сплавной лес |
dryfhout |
Andrey Truhachev |
314 |
13:57:53 |
rus-ger |
tech. |
пенетрант |
Farbeindringmittel (в капиллярной дефектоскопии) |
TatsianaK |
315 |
13:57:52 |
rus-dut |
forestr. |
сплавной лес |
wrakhout |
Andrey Truhachev |
316 |
13:57:10 |
rus-dut |
forestr. |
сплавной лес |
drijfhout |
Andrey Truhachev |
317 |
13:56:53 |
rus-ger |
tech. |
пенетрант |
Eindringmittel (в капиллярной дефектоскопии) |
TatsianaK |
318 |
13:56:30 |
rus-ita |
forestr. |
сплавной лес |
legname trasportato dalla corrente |
Andrey Truhachev |
319 |
13:53:36 |
rus-fre |
forestr. |
сплавной лес |
bois flottant |
Andrey Truhachev |
320 |
13:53:12 |
rus-fre |
forestr. |
сплавной лес |
bois flotté |
Andrey Truhachev |
321 |
13:52:09 |
rus-spa |
forestr. |
сплавной лес |
madera flotante |
Andrey Truhachev |
322 |
13:51:31 |
eng-rus |
saying. |
Brag is a good dog, but Holdfast is better |
кто много говорит, тот мало делает (английское толкование – tenacity and quietness of manner are preferable to ostentation; в переводе Ч.Диккенса – "Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. – Так имейте в виду, что Брехун – хороший пес, а Хватай – ещё лучше.) |
volja |
323 |
13:51:05 |
eng-rus |
|
whistle past |
просвистеть мимо (о пуле и т. п.: a bullet whistled past my ear) |
Рина Грант |
324 |
13:50:44 |
eng-rus |
econ. |
part of a local debt |
часть местного долга |
sauvignon |
325 |
13:50:18 |
eng-rus |
econ. |
part of a debt |
часть долга |
sauvignon |
326 |
13:45:52 |
rus-ita |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
pezzo di legno |
Andrey Truhachev |
327 |
13:43:54 |
rus-ita |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
gavitelli |
Andrey Truhachev |
328 |
13:43:37 |
rus-ita |
|
более конкретно |
più in dettaglio |
Andrey_Koz |
329 |
13:43:07 |
rus-dut |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
wrakhout |
Andrey Truhachev |
330 |
13:42:49 |
rus-dut |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
drijfhout |
Andrey Truhachev |
331 |
13:42:14 |
rus-fre |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
bois flotté |
Andrey Truhachev |
332 |
13:41:58 |
eng-rus |
progr. |
public method |
публичный метод |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:41:47 |
rus-fre |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
bois flottant |
Andrey Truhachev |
334 |
13:40:56 |
rus-spa |
forestr. |
лес, прибитый к берегу |
madera flotante |
Andrey Truhachev |
335 |
13:37:43 |
rus-spa |
|
в историческом плане |
históricamente |
DiBor |
336 |
13:37:34 |
rus-ita |
|
выходной вал |
albero di uscita |
Andrey_Koz |
337 |
13:37:18 |
rus-ger |
forestr. |
коряги, выброшенные на берег морем |
Treibholz |
Andrey Truhachev |
338 |
13:35:43 |
eng-rus |
forestr. |
driftwood |
молевой лес |
Andrey Truhachev |
339 |
13:34:49 |
eng-rus |
forestr. |
driftwood |
плавучий лес |
Andrey Truhachev |
340 |
13:34:33 |
rus-ita |
|
вид в перспективе |
vista prospettica |
Andrey_Koz |
341 |
13:34:22 |
eng-rus |
AI. |
private predicate |
приватный метод (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:32:37 |
eng-rus |
progr. |
receiving object |
объект-получатель |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:32:04 |
eng-ger |
wood. |
drift wood |
Treibholz |
Andrey Truhachev |
344 |
13:32:01 |
eng-rus |
AI. |
public predicate |
публичный метод (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:31:34 |
rus-ger |
wood. |
лес, прибитый к берегу |
Treibholz |
Andrey Truhachev |
346 |
13:30:21 |
rus-spa |
law |
государствоведение |
teoría de estado |
DiBor |
347 |
13:30:11 |
rus-ita |
tech. |
электромагнитные помехи |
disturbi elettromagnetici |
Andrey_Koz |
348 |
13:29:14 |
rus-spa |
law |
государствоведение |
ciencia de estado |
DiBor |
349 |
13:29:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
rectifier charger |
ВАЗП (Talimarjan TPP Expansion Project) |
TransUz |
350 |
13:28:01 |
eng-rus |
progr. |
pre-defined operator |
предопределённый оператор |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:26:49 |
eng-rus |
progr. |
control constructs |
конструкция управления (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:25:40 |
eng-rus |
mil. |
in combat conditions |
в боевых условиях |
Рина Грант |
353 |
13:24:22 |
eng-rus |
progr. |
sender object |
объект-отправитель |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:15:47 |
rus-spa |
geol. |
общий объём породы |
volumen bruto de roca (VBR) |
Sapachez |
355 |
13:14:06 |
eng-rus |
progr. |
built-in object predicate |
встроенный метод объекта (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:12:47 |
eng-rus |
AI. |
object predicate |
метод объекта (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:12:00 |
eng-rus |
AI. |
set of predicates |
группа предикатов |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:11:43 |
eng-rus |
AI. |
per-predicate-set lock |
блокировка на уровне группы предикатов |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:11:11 |
eng-rus |
AI. |
per-predicate lock |
блокировка на уровне предиката |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:10:55 |
rus-ita |
auto. |
спойлер |
alettone (https://it.wikipedia.org/wiki/Alettone_(veicoli)) |
Andrey_Koz |
361 |
13:09:09 |
rus-ita |
sec.sys. |
тренировки по эвакуации |
prove di evacuazione |
Lantra |
362 |
13:09:01 |
eng-rus |
AI. |
predicate directive |
аннотация к коду метода (русс. перевод в терминологии языков функционально-императивного объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:07:09 |
eng-rus |
progr. |
support multi-threading programming |
поддерживать программирование многопоточных приложений |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:06:06 |
eng-rus |
progr. |
using event-driven programming |
с использованием средств событийно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:05:03 |
rus-spa |
auto. |
грузовая платформа |
plataforma de carga |
Sergei Aprelikov |
366 |
13:05:00 |
rus-ita |
auto. |
межосевой дифференциал |
differenziale centrale |
Andrey_Koz |
367 |
13:04:57 |
eng-rus |
progr. |
structural reflection |
структурное отражение |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:04:30 |
eng-rus |
rhetor. |
in the same sense as |
в таком же смысле, что и |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:03:41 |
eng-rus |
progr. |
untyped language |
нетипизированный язык программирования |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:03:23 |
eng-rus |
emph. |
whiskey |
вискарь |
Юрий Гомон |
371 |
13:02:54 |
eng-rus |
emph. |
vodka |
водяра |
Юрий Гомон |
372 |
13:02:31 |
eng-rus |
AI. |
arity |
количество аргументов (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:02:08 |
rus-spa |
sociol. |
опрос общественного мнения |
encuesta de opinión |
Andrey Truhachev |
374 |
13:02:00 |
rus-ita |
auto. |
роботизированная коробка передач |
cambio robotizzato |
Andrey_Koz |
375 |
13:01:48 |
rus-fre |
auto. |
грузовая платформа |
plate-forme de chargement |
Sergei Aprelikov |
376 |
13:01:38 |
eng-rus |
law |
using its own resources |
собственными силами (напр., собственными силами компании) |
Elina Semykina |
377 |
13:00:18 |
eng-rus |
AI. |
functor |
имя метода (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:59:51 |
eng-rus |
sport. |
natty |
"натурал" (бодидилдер, занимающийся без стероидов) |
aconty |
379 |
12:58:57 |
eng-rus |
comp.games. |
knockback |
откидывание |
Alex Kit |
380 |
12:58:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
background checks and background investigations |
специальные проверки и специальные исследования |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:57:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
background investigation |
специальное расследование |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:55:17 |
rus-spa |
tech. |
размыкатель |
disyuntor |
adri |
383 |
12:52:40 |
eng-rus |
progr. |
inner class |
вложенный класс (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:51:51 |
eng-rus |
AI. |
object creation predicate |
предикат создания объекта |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:51:12 |
eng-rus |
auto. |
load bed |
грузовая платформа |
Sergei Aprelikov |
386 |
12:47:32 |
rus-spa |
tech. |
опорно-поворотноe устройствo |
soporte rotativo |
adri |
387 |
12:47:28 |
eng-rus |
progr. |
binary transfer |
передача двоичных данных |
ssn |
388 |
12:44:54 |
eng-rus |
|
driving licence points |
штрафы по правам |
Анна Ф |
389 |
12:42:32 |
eng-rus |
trav. |
key players of the tourism industry |
первые лица туриндустрии |
Анна Ф |
390 |
12:42:14 |
eng-rus |
product. |
tax clearance |
отсутствие налоговой задолженности |
Yeldar Azanbayev |
391 |
12:42:05 |
rus |
abbr. sociol. |
соцопрос |
социологический опрос |
Andrey Truhachev |
392 |
12:41:01 |
eng-rus |
comp.games. |
knockback |
отбрасывать (назад) |
Alex Kit |
393 |
12:40:06 |
rus-ger |
math. |
НОК |
kleinstes gemeinsames Vielfaches |
solo45 |
394 |
12:40:02 |
eng-rus |
AI. |
built-in fact database method |
встроенный метод управления базой фактов |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:39:26 |
eng-rus |
product. |
tax department statement |
справка из налогового органа |
Yeldar Azanbayev |
396 |
12:39:20 |
rus-ger |
math. |
наименьшее общее кратное |
kleinstes gemeinsames Vielfaches |
solo45 |
397 |
12:39:00 |
eng-rus |
progr. |
built-in database method |
встроенный метод управления базой данных |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:38:25 |
eng-rus |
progr. |
shared instance variable |
общая переменная экземпляров класса |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:37:18 |
eng-rus |
progr. |
instance variable of the class metaclass |
переменная экземпляра класса метакласса |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:37:08 |
rus-fre |
|
посмертное произведение |
ouvrage posthume |
Lucile |
401 |
12:35:25 |
eng-rus |
progr. |
instance methods of the class metaclass |
метод экземпляра класса метакласса |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:34:55 |
eng-rus |
progr. |
class method in the metaclass |
метод класса в метаклассе |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:34:21 |
eng-rus |
progr. |
metaclass for the class |
метакласс класса |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:31:49 |
eng-rus |
inf. |
B-team |
молодёжка |
Анна Ф |
405 |
12:31:45 |
eng-rus |
AI. |
class fact |
список размеченных объединений-поле класса (русс. перевод в терминологии языков функционально-императивного объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:31:05 |
eng-rus |
hydromech. |
coupled implicit solver |
сопряжённый неявный решатель |
Nikitin-PRO |
407 |
12:30:32 |
eng-rus |
AI. |
class predicate |
метод класса (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:30:24 |
eng-rus |
hydromech. |
implicit unsteady solver |
нестационарный неявный решатель |
Nikitin-PRO |
409 |
12:29:45 |
eng-rus |
hydromech. |
MRF |
движущаяся система координат (Moving Reference Frame) |
Nikitin-PRO |
410 |
12:29:04 |
eng-rus |
progr. |
context of callback methods |
контекст методов обратного вызова |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:27:56 |
eng-rus |
AI. |
protocol extension |
расширение интерфейса (русс. перевод в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:27:55 |
eng-rus |
hydromech. |
turbulent velocity scale |
масштаб турбулентной скорости |
Nikitin-PRO |
413 |
12:27:31 |
eng-rus |
hydromech. |
turbulent length scale |
масштаб турбулентности |
Nikitin-PRO |
414 |
12:27:03 |
eng-rus |
AI. |
prototype extension |
расширение прототипа |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:26:59 |
eng-rus |
hydromech. |
tessellation density |
плотность разбиения |
Nikitin-PRO |
416 |
12:26:33 |
eng-rus |
AI. |
specialization relation |
отношение специализации (определяет наследование классов) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:26:02 |
eng-rus |
hydromech. |
segregated fluid isothermal |
изотермическое уравнение энергии жидкости |
Nikitin-PRO |
418 |
12:25:41 |
eng-rus |
hydromech. |
segregated fluid enthalpy |
уравнение энергии жидкости для энтальпии |
Nikitin-PRO |
419 |
12:25:34 |
eng-rus |
progr. |
port lockout |
блокировка порта |
ssn |
420 |
12:25:15 |
eng-rus |
hydromech. |
segregated fluid temperature |
уравнение энергии жидкости для температуры |
Nikitin-PRO |
421 |
12:25:12 |
eng-rus |
progr. |
compilation hooks |
средства компиляции |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:23:48 |
eng-rus |
progr. |
port list button |
кнопка списка портов |
ssn |
423 |
12:23:34 |
eng-rus |
progr. |
descendant sub-class |
дочерний подкласс |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:22:38 |
eng-rus |
|
make one's skin crawl |
мурашки по коже |
belka_linka |
425 |
12:22:05 |
eng-rus |
telecom. |
port link type |
тип канала порта |
ssn |
426 |
12:21:27 |
eng-rus |
progr. |
method declarations |
объявление методов |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:21:14 |
eng-rus |
telecom. |
port link |
канал порта |
ssn |
428 |
12:16:57 |
eng-rus |
progr. |
method definitions |
определение методов |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:15:09 |
eng-rus |
progr. |
virtual member function |
виртуальная функция-член |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:14:11 |
eng-rus |
progr. |
built-in context method |
встроенный метод получения контекста (т.е. получения ссылки на текущий экземпляр класса) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:13:01 |
eng-rus |
AI. |
parametric object |
шаблон (в русс. терминологии языка программирования C++) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:10:47 |
eng-rus |
AI. |
predicate |
функция-член (класса; в русскояз. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:10:28 |
eng-rus |
AI. |
predicate |
член (класса; в русскояз. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:08:26 |
eng-rus |
progr. |
object deletion predicate |
предикат удаления объекта |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:07:25 |
eng-rus |
progr. |
destructor function |
функция-деструктор |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:05:56 |
eng-rus |
progr. |
special method |
специальный метод (конструктор, деструктор класса) |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:02:14 |
eng-rus |
progr. |
data member |
поле класса |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:00:08 |
eng-rus |
AI. |
protocol |
интерфейс (в русскояз. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:55:12 |
eng-rus |
AI. |
predicate |
метод (в русскояз. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
440 |
11:52:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
get a background check |
подлежать специальной проверке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
441 |
11:51:46 |
eng-rus |
law |
the laws need to be changed |
надо вносить изменения в законы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
442 |
11:48:19 |
eng-rus |
rhetor. |
they're not really doing anything |
по сути они не сделали ничего (CNN) |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:47:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
anything they might go to court to challenge |
то, что они могли бы оспорить в суде |
Alex_Odeychuk |
444 |
11:45:07 |
eng-rus |
law |
be within his legal authority |
действовать в пределах своих полномочий (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
11:43:16 |
eng-rus |
polit. |
be well within his legal authority |
действовать абсолютно в рамках своих полномочий (CNN) |
Alex_Odeychuk |
446 |
11:39:40 |
eng-rus |
|
in the years that followed |
в дальнейшем |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:36:36 |
eng-rus |
progr. |
port line type |
тип линии порта |
ssn |
448 |
11:35:48 |
eng-rus |
progr. |
port line parameter |
линейный параметр порта |
ssn |
449 |
11:34:20 |
eng-rus |
inet. |
online gun merchant |
торговец оружием по сети (CNN) |
Alex_Odeychuk |
450 |
11:33:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
online gun merchant |
торговец оружием в интернете (CNN) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:29:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
gun merchant |
торговец оружием (CNN) |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:29:29 |
eng-rus |
progr. |
port level |
уровень порта |
ssn |
453 |
11:28:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
regulated gun dealer |
поднадзорный торговец оружием (CNN) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:28:15 |
eng-rus |
progr. |
port label table entry |
запись таблицы меток портов |
ssn |
455 |
11:28:10 |
eng-rus |
st.exch. |
regulated dealer |
поднадзорный дилер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:27:24 |
eng-rus |
progr. |
port label table |
таблица меток портов |
ssn |
457 |
11:26:42 |
eng-rus |
progr. |
port label |
метка порта |
ssn |
458 |
11:26:07 |
eng-rus |
law |
gun rights |
право на владение, ношение, хранение оружия и на вооружённую самооборону (CNN) |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:25:37 |
eng-rus |
progr. |
port isolation feature |
функция изоляции портов |
ssn |
460 |
11:24:53 |
eng-rus |
polit. |
gun rights activist |
активист движения за право на владение, ношение, хранение оружия и на самооборону |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:24:40 |
eng-rus |
polit. |
gun rights activist |
активист движения за право на владение, ношение, хранение оружия и на вооружённую самооборону (CNN) |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:23:31 |
rus-spa |
mach.comp. |
отверстие под болт |
agujero de perno |
Sergei Aprelikov |
463 |
11:22:33 |
eng-rus |
polit. |
election-year debate |
предвыборные дебаты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:21:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
history will be made tomorrow |
завтра будет вершиться история (англ. словосочетание заимствовано из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:21:15 |
eng |
abbr. progr. |
port initialisation |
port initialization |
ssn |
466 |
11:20:16 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal composite |
прикусной материал |
guiselle |
467 |
11:20:09 |
rus-fre |
ed. |
плескаться |
barboter |
CatherinePV |
468 |
11:19:23 |
eng-rus |
progr. |
port information |
информация порта |
ssn |
469 |
11:19:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
conduct background checks |
проводить специальную проверку кандидатов (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:18:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
licensed gun dealer |
лицензированный торговец оружием (CNN) |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:18:19 |
eng-rus |
progr. |
port index |
индекс порта |
ssn |
472 |
11:18:06 |
eng-rus |
st.exch. |
licensed dealer |
лицензированный дилер (CNN) |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:17:06 |
eng-rus |
telecom. |
port impedance |
импеданс порта |
ssn |
474 |
11:15:46 |
eng-rus |
progr. |
port identifier |
идентификатор портов |
ssn |
475 |
11:14:57 |
eng-rus |
progr. |
port icon |
значок порта |
ssn |
476 |
11:12:46 |
eng-rus |
progr. |
port group property |
свойство группы портов |
ssn |
477 |
11:11:52 |
eng-rus |
progr. |
port group number |
номер группы портов |
ssn |
478 |
11:09:14 |
eng-rus |
progr. |
functional state |
функциональное состояние |
ssn |
479 |
11:08:51 |
eng-rus |
progr. |
port functional state |
функциональное состояние порта |
ssn |
480 |
11:07:23 |
eng-rus |
progr. |
port function |
функция порта |
ssn |
481 |
11:04:24 |
eng |
abbr. telecom. |
port forward feature |
port forwarding feature |
ssn |
482 |
11:00:51 |
rus-spa |
geol. |
геотектонические условия, обстановка |
marco geotectónico |
serdelaciudad |
483 |
10:59:55 |
eng-rus |
progr. |
port filter |
фильтр портов |
ssn |
484 |
10:59:04 |
eng-rus |
progr. |
port file |
файл портов |
ssn |
485 |
10:31:43 |
rus-ita |
med. |
перелом дистального метаэпифиза правой лучевой кости |
frattura epifiso metafisaria distale del radio destro |
armoise |
486 |
10:20:25 |
rus-ita |
med. |
смещённый перелом |
frattura scomposta |
armoise |
487 |
10:16:49 |
rus-ita |
med. |
многооскольчатый перелом |
fattura pluriframmentaria |
armoise |
488 |
10:15:33 |
eng-rus |
inf. |
coot |
простачок (Don't mind him–he's just a crazy old coot.) |
Val_Ships |
489 |
10:14:25 |
eng-rus |
inf. |
coot |
глупый старец (a foolish or eccentric person, typically an old man) |
Val_Ships |
490 |
10:09:04 |
rus-spa |
cartogr. |
точность сети высотных опорных точек |
precision vertical |
serdelaciudad |
491 |
10:08:30 |
rus-spa |
mil. |
точность изображения рельефа |
precision vertical |
serdelaciudad |
492 |
10:03:19 |
eng-rus |
amer. |
pumps |
женские деловые туфли (на каблуке; closed-toe shoes, often with a heel) |
Val_Ships |
493 |
10:01:08 |
rus-spa |
phys. |
арксекунда |
segundo de arco |
serdelaciudad |
494 |
10:00:25 |
rus-spa |
tech. |
угловая секунда |
segundo de arco |
serdelaciudad |
495 |
9:55:06 |
eng-rus |
product. |
driving rules |
правила вождения |
Yeldar Azanbayev |
496 |
9:53:51 |
eng-rus |
product. |
inspection checklist |
форма осмотра |
Yeldar Azanbayev |
497 |
9:52:30 |
eng-rus |
amer. |
all day long |
в течение всего дня (throughout the day, as in"We waited for you at the station all day long.") |
Val_Ships |
498 |
9:51:12 |
eng-rus |
product. |
vehicle serviceability |
пригодность автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
499 |
9:48:06 |
eng-rus |
product. |
vehicle inspection |
осмотр транспортных средств |
Yeldar Azanbayev |
500 |
9:47:52 |
eng-rus |
|
near-perfect |
чуть ли не совершенный |
Sergei Aprelikov |
501 |
9:43:39 |
eng-rus |
brit. |
guv'nor |
шеф (slang: Whatever you say, guv'nor – Как скажешь, шеф.) |
Val_Ships |
502 |
9:42:56 |
eng-rus |
product. |
vehicle tinting |
тонировка автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
503 |
9:40:21 |
eng-rus |
product. |
safety air bag |
предохранительные подушки безопасности |
Yeldar Azanbayev |
504 |
9:39:38 |
eng-rus |
product. |
mileage requirement |
норма пробега |
Yeldar Azanbayev |
505 |
9:37:26 |
eng |
abbr. |
guv'nor |
guv (slang, as in "Whatever you say, guv'nor - Как скажешь, шеф.") |
Val_Ships |
506 |
9:36:21 |
eng-rus |
brit. |
guv |
шеф (slang: where to, guv? – куда едем, шеф?) |
Val_Ships |
507 |
9:26:59 |
eng-rus |
amer. |
cabbie |
водила (такси) |
Val_Ships |
508 |
9:24:25 |
eng-rus |
inf. |
be fond of |
обожать (что-либо: one of those baseball-team T-shirts that Americans are so fond of) |
Val_Ships |
509 |
9:02:46 |
eng-rus |
product. |
specifications of transportation facilities |
технические характеристики транспортных средств |
Yeldar Azanbayev |
510 |
8:50:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
maximum oxygen content |
максимальное содержание кислорода |
leaskmay |
511 |
8:45:58 |
eng-rus |
|
workplace policy |
внутренний трудовой распорядок (Workplace policies are statements of principles and practices dealing with the ongoing management and administration of the organisation. | Workplace policies establish boundaries for acceptable behavior and guidelines for best practices in certain work situations., | A workplace policy is a formal policy which is instituted by the management or owners of a business. By convention, workplace policies are clearly written up in employee handbooks or notices, and employees may be required to sign slips indicating that they have received the policy and they understand it. Establishing workplace policies is important for a business of any size, as it sets clear boundaries, protecting both employees and employers. wisegeek.com) |
Alexander Demidov |
512 |
8:16:17 |
eng-rus |
inf. |
be fond of |
испытывать тягу к (чему-либо; having affection for: I'm fond of animals.) |
Val_Ships |
513 |
8:16:01 |
eng-rus |
product. |
communication security |
обеспечение средствами связи |
Yeldar Azanbayev |
514 |
8:12:44 |
eng-rus |
amer. |
be fond of |
нравиться (кому-либо; having a liking for: Mary isn't fond of me, but I'm fond of her.) |
Val_Ships |
515 |
8:12:30 |
eng-rus |
|
explanatory gap |
разрыв в объяснении |
Romak |
516 |
7:53:43 |
eng-rus |
|
Vat design and operation |
расчёт и введение НДС |
Emilien88 |
517 |
7:50:28 |
eng-rus |
nautic. |
ship's senior officers |
комсостав (на судне) |
Val_Ships |
518 |
7:42:40 |
eng-rus |
ecol. |
imperiled |
подверженный угрозе вымирания (a list of imperiled species) |
Val_Ships |
519 |
7:32:18 |
eng-rus |
product. |
awareness-raising material |
ознакомительный материал |
Yeldar Azanbayev |
520 |
7:24:14 |
eng-rus |
amer. |
imperil |
поставить под удар (A police raid would imperil the lives of the hostages.) |
Val_Ships |
521 |
7:15:18 |
eng-rus |
amer. |
imperil |
подвергнуть риску (A meltdown at the plant could imperil tens of thousands of citizens, especially children and pregnant women.) |
Val_Ships |
522 |
7:11:26 |
eng-rus |
product. |
teleconference |
селекторное собрание |
Yeldar Azanbayev |
523 |
6:18:56 |
eng-rus |
TV |
Brainest |
Самый умный (телепередача) |
4uzhoj |
524 |
5:59:01 |
eng-rus |
|
have a head for |
иметь память на (Jane has a good head for directions and never gets lost. Bill doesn't have a head for figures and should never become an accountant.) |
4uzhoj |
525 |
5:31:33 |
eng-rus |
|
fall into place |
встать на своё место |
Oleksandr Spirin |
526 |
4:44:05 |
eng-rus |
|
goosepimples |
мурашки по коже |
Oleksandr Spirin |
527 |
4:29:20 |
eng-rus |
|
thoughtful |
содержательный (to develop thoughtful opinions on a variety of issues) |
4uzhoj |
528 |
4:14:53 |
eng-rus |
|
underlie |
обуславливать (в некоторых случаях) |
4uzhoj |
529 |
3:58:35 |
eng-rus |
|
Americas |
страны Южной и Северной Америки |
4uzhoj |
530 |
3:47:57 |
rus-ger |
|
биотрансформация |
Biotransformation |
Ola_88 |
531 |
3:38:51 |
eng-rus |
|
running second |
на втором месте (Running second to Spanish is French, which used to be almost as common as Spanish but has declined considerably in the last 20 years.) |
4uzhoj |
532 |
3:32:28 |
rus-ger |
med. |
эпоксидгидролаза |
Epoxidhydrolase |
Ola_88 |
533 |
3:14:08 |
rus-ger |
auto. |
варьируемое управление клапанами |
variable Ventilsteuerung |
Andrey Truhachev |
534 |
3:13:14 |
rus-ger |
auto. |
изменение фаз газораспределения |
variable Ventilsteuerung |
Andrey Truhachev |
535 |
3:12:56 |
rus-ger |
auto. |
изменяемые фазы газораспределения |
variable Ventilsteuerung |
Andrey Truhachev |
536 |
3:12:40 |
rus-ger |
auto. |
регулируемые фазы газораспределения |
variable Ventilsteuerung |
Andrey Truhachev |
537 |
3:09:38 |
eng-rus |
|
engaging |
приятный (в общении) |
4uzhoj |
538 |
3:08:52 |
eng-rus |
tech. |
valve timing |
клапанное газораспределение |
Andrey Truhachev |
539 |
3:08:27 |
eng-rus |
tech. |
valve control |
клапанное газораспределение |
Andrey Truhachev |
540 |
3:08:18 |
rus-dut |
|
изучить ситуацию |
in kaart brengen |
ElizavetaRijk |
541 |
3:07:24 |
eng-rus |
|
personable |
приятный |
4uzhoj |
542 |
3:05:44 |
rus-ger |
tech. |
клапанное газораспределение |
Ventilgaswechselsteuerung |
Andrey Truhachev |
543 |
2:58:31 |
rus-lav |
auto. |
газораспределительная система |
vārstu vadības sistēma |
Andrey Truhachev |
544 |
2:54:09 |
rus-afr |
auto. |
газораспределительная система |
klep beheer stelsel |
Andrey Truhachev |
545 |
2:53:36 |
rus-epo |
auto. |
газораспределительная система |
valvo kontrolo sistemo |
Andrey Truhachev |
546 |
2:52:35 |
rus-spa |
auto. |
газораспределительная система |
sistema de control de válvulas |
Andrey Truhachev |
547 |
2:51:21 |
rus-spa |
auto. |
газораспределительная система |
sistema de control de las válvulas |
Andrey Truhachev |
548 |
2:49:08 |
eng-rus |
|
emerge |
вырисовываться |
Mosley Leigh |
549 |
2:48:58 |
rus-ita |
auto. |
газораспределительная система |
sistema di comando delle valvole |
Andrey Truhachev |
550 |
2:48:56 |
eng-rus |
inf. |
bag and baggage |
полностью |
Liv Bliss |
551 |
2:48:00 |
rus-ita |
auto. |
газораспределительная система |
sistema di controllo della valvola |
Andrey Truhachev |
552 |
2:46:41 |
rus-fre |
auto. |
газораспределительная система |
système de commande de soupape |
Andrey Truhachev |
553 |
2:45:32 |
rus-fre |
auto. |
газораспределительная система |
système de contrôle des soupapes |
Andrey Truhachev |
554 |
2:43:17 |
rus-dut |
auto. |
газораспределительная система |
kleppenbesturingssysteem |
Andrey Truhachev |
555 |
2:41:44 |
rus-dut |
auto. |
газораспределительная система |
klepsturing |
Andrey Truhachev |
556 |
2:41:09 |
rus-dut |
auto. |
газораспределительная система |
klepbedieningssysteem |
Andrey Truhachev |
557 |
2:37:51 |
rus-spa |
law |
неразрывной связи |
vínculo indisoluble |
DiBor |
558 |
2:37:47 |
rus-ger |
auto. |
газораспределительная система |
Motorventil-Regelsystem |
Andrey Truhachev |
559 |
2:36:50 |
rus-ger |
auto. |
газораспределительная система |
Ventilsteuerungssystem |
Andrey Truhachev |
560 |
2:36:22 |
rus-ger |
auto. |
газораспределительная система |
Ventilsteuerung |
Andrey Truhachev |
561 |
2:35:55 |
rus-ger |
auto. |
газораспределительная система |
Ventilsteuersystem |
Andrey Truhachev |
562 |
2:35:09 |
eng-rus |
law |
scheduled examination |
запланированная экспертиза |
Dara Arktotis |
563 |
2:24:38 |
rus |
abbr. auto. |
ГРМ |
газораспределительная система двигателя |
Andrey Truhachev |
564 |
2:11:26 |
rus-spa |
law |
уголовно-исполнительное право |
derecho penal ejecutivo |
DiBor |
565 |
2:08:33 |
eng-rus |
auto. |
steering angle |
угол поворота руля |
Andrey Truhachev |
566 |
2:07:57 |
rus-ger |
auto. |
угол разворота |
Steuerwinkel |
Andrey Truhachev |
567 |
2:07:33 |
rus-ger |
auto. |
угол поворота |
Steuerwinkel |
Andrey Truhachev |
568 |
2:05:21 |
eng-ger |
auto. |
control angle |
Steuerwinkel |
Andrey Truhachev |
569 |
2:00:41 |
eng-rus |
inf. |
pocket is swollen |
полный карман (денег) |
arturmoz |
570 |
1:59:56 |
rus-spa |
law |
наука уголовного права |
ciencia jurídico-penal |
DiBor |
571 |
1:58:29 |
eng-rus |
inf. |
swollen |
полный (карман денег) |
arturmoz |
572 |
1:50:19 |
rus-fre |
|
рывок женской сумки |
vol de sac à main à l'arraché |
elenajouja |
573 |
1:40:37 |
eng-rus |
media. |
cut diplomatic ties |
разорвать дипломатические отношения |
bellb1rd |
574 |
1:24:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
spectrum bias |
тенденциозность выборки |
гарпия |
575 |
1:22:25 |
eng-ger |
auto. |
valve control system |
Ventilsteuerungssystem |
Andrey Truhachev |
576 |
1:22:13 |
eng-rus |
idiom. explan. |
be out of the woods |
преодолеть кризис |
VLZ_58 |
577 |
1:21:49 |
eng-ger |
auto. |
valve control system |
Ventilsteuersystem |
Andrey Truhachev |
578 |
1:19:02 |
eng-rus |
slang |
fuck you |
иди в пизду |
Burn Jonnson |
579 |
1:18:23 |
eng-rus |
mil. |
status report from the battlefield |
сводка с фронта |
4uzhoj |
580 |
1:11:03 |
eng-rus |
hockey. |
hit the empty net |
забить гол в пустые ворота (Andrew Desjardins hit the empty net with 47.9 seconds left in the third period to complete the scoring.) |
VLZ_58 |
581 |
1:00:59 |
eng-rus |
|
strike down |
признавать недействительным (The court struck down the law as unconstitutional.) |
VLZ_58 |
582 |
1:00:47 |
rus |
abbr. auto. |
ГРМ |
механизм газораспредедения |
Andrey Truhachev |