1 |
23:55:27 |
rus-spa |
gen. |
пост ветеринарного контроля на государственной границе |
rodiluvio |
Malik11 |
2 |
23:55:11 |
eng-rus |
progr. |
internal workings of complex systems |
внутренняя работа сложных систем |
ssn |
3 |
23:54:34 |
eng-rus |
progr. |
internal workings |
внутренняя работа (системы) |
ssn |
4 |
23:43:49 |
eng-rus |
busin. |
sustained long-term growth |
устойчивый долгосрочный рост |
translator911 |
5 |
23:43:10 |
eng-rus |
progr. |
environment |
внешние устройства (системы) |
ssn |
6 |
23:37:53 |
eng-rus |
busin. |
industry event |
отраслевое мероприятие |
translator911 |
7 |
23:35:47 |
eng-rus |
progr. |
in software |
с помощью программного обеспечения |
ssn |
8 |
23:34:20 |
eng-rus |
progr. |
in hardware |
с помощью аппаратных средств |
ssn |
9 |
23:30:15 |
eng-rus |
progr. |
some processing |
некоторая обработка |
ssn |
10 |
23:29:34 |
eng-rus |
progr. |
some data/information processing |
некоторые данные или обработка информации |
ssn |
11 |
23:28:19 |
ita |
gen. |
p.p.m. |
per mille |
etar |
12 |
23:24:46 |
eng-rus |
tech. |
submerged arc welding tractor |
автомат для дуговой сварки (SBS) |
SBS |
13 |
23:24:30 |
eng-rus |
progr. |
may not need automated at all |
не нужно автоматизировать вообще |
ssn |
14 |
23:22:02 |
eng-rus |
light. |
hazer |
генератор тумана (хейзер) |
miss_cum |
15 |
23:16:41 |
eng-rus |
light. |
house lights |
освещение зрительного зала |
miss_cum |
16 |
23:10:45 |
rus-fre |
archit. |
обходная дорога |
chemin de ronde (по верху стены) |
Motion_state |
17 |
23:04:43 |
eng-rus |
fish.farm. |
fish screen equipment |
рыбозаградительное оборудование |
A Hun |
18 |
23:02:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine wicket gate |
направляющий аппарат гидротурбины |
A Hun |
19 |
23:01:32 |
rus-ita |
tech. |
тисковой зажим |
morsetto a strettoio |
carinadiroma |
20 |
22:56:45 |
rus-ita |
med. |
"бумажный плод" |
feto papiraceo (при мёртворождении) |
etar |
21 |
22:49:43 |
eng-rus |
gen. |
beteem |
позволять |
somniac |
22 |
22:48:26 |
rus-ita |
med. |
жировоск |
adipocera |
etar |
23 |
22:32:23 |
eng-rus |
slang |
andy gump |
портативный туалет-кабинка (переносные кабинки, которые устанавливают в парках, на пляжах, там, где большое скопление людей) |
Александр_10 |
24 |
22:32:15 |
rus-fre |
sport. |
фитнес-клуб |
club de gym |
elenajouja |
25 |
22:26:37 |
eng-rus |
slang |
than shit |
в крайней степени |
Александр_10 |
26 |
22:24:13 |
rus-fre |
sport. |
тренажёр для кардио-тренинга |
appareil de cardio-training |
elenajouja |
27 |
22:18:02 |
rus-ita |
surg. |
костный распил |
taglio osseo |
I. Havkin |
28 |
22:17:17 |
rus-ita |
surg. |
распиливать кость |
tagliare |
I. Havkin |
29 |
22:14:22 |
rus-fre |
gen. |
отточенный язык |
langage chatié |
elenajouja |
30 |
22:13:08 |
eng-rus |
slang |
without a scratch of clothing |
быть совершенно голым |
Александр_10 |
31 |
22:12:29 |
rus-fre |
surg. |
распиливать кость |
couper |
I. Havkin |
32 |
22:12:21 |
eng-rus |
progr. |
understand the requirements of the whole system |
понимать требования всей системы |
ssn |
33 |
22:12:15 |
rus-ger |
med. |
витрэктомия |
Vitrektomie |
Natady |
34 |
22:10:24 |
eng-rus |
gen. |
eudalene |
эйдалин (1-метил-7-изопропилнафталин) |
ileen |
35 |
22:08:49 |
eng-rus |
surg. |
cut |
распиливать (кость) |
I. Havkin |
36 |
22:06:14 |
rus-fre |
surg. |
костный распил |
coupe osseuse |
I. Havkin |
37 |
22:05:05 |
rus-ita |
med. |
агрегация клеток крови |
impilamento (es. impilamento dei globuli rossi) |
etar |
38 |
22:02:16 |
eng-rus |
gen. |
blow! |
чтоб его! (Blow Jack! – Чтоб его, этого Джека!) |
linton |
39 |
22:00:12 |
rus-ita |
med. |
сгущение крови вследствие потери жидкой части плазмы |
ispissatio sanguinis (disidratazione molto grave del corpo; riduzione di volume del sangue circolante e aumento di viscosità (con l'ematocrito elevato)) |
etar |
40 |
21:57:04 |
rus-fre |
traf. |
карта доступа напр., к отелю |
Plan d'accès |
elenajouja |
41 |
21:56:13 |
eng-rus |
progr. |
software engineer |
инженер программного обеспечения |
ssn |
42 |
21:55:21 |
rus-ger |
med. |
субатрофия |
Subatrophie |
Natady |
43 |
21:53:42 |
rus-ita |
gen. |
буроватый |
brunastro (сhe tende al bruno [Grande Dizionario Italiano di GABRIELLI ALDO]) |
etar |
44 |
21:53:11 |
eng-rus |
busin. |
reliable assurance |
твёрдое заверение (e.g. "to obtain reliable assurance that...") |
Aiduza |
45 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
as good as |
не хуже (чего-либо) |
linton |
46 |
21:49:11 |
rus-ita |
gen. |
синюшность |
lividura (livido, lividezza [Grande Dizionario Italiano di GABRIELLI ALDO]) |
etar |
47 |
21:35:06 |
eng-rus |
busin. |
Mountain Jew |
горский еврей |
Sergey Yaroslavovich |
48 |
21:32:21 |
eng-rus |
progr. |
aspect |
лишь часть |
ssn |
49 |
21:22:59 |
rus-fre |
gen. |
услуга по индивидуальному заказу |
prestation sur mesure |
elenajouja |
50 |
21:22:50 |
eng-rus |
progr. |
component of an information system |
компонент информационной системы |
ssn |
51 |
21:18:54 |
rus-fre |
gen. |
команда специалистов |
équipe de professionnels |
elenajouja |
52 |
21:16:42 |
rus-fre |
gen. |
частная вечеринка |
soirée privée |
elenajouja |
53 |
21:13:08 |
eng-rus |
gen. |
inadvertently |
делать что-то не подумав, или делать что-то без намерения |
Multitran1234567890 |
54 |
20:54:51 |
eng-rus |
gen. |
nonkilling |
неубийство |
WiseSnake |
55 |
20:51:41 |
eng-rus |
geogr. |
Volcano Islands |
острова Кадзан (группа островов, принадлежащих Японии) |
zosya |
56 |
20:34:46 |
eng-rus |
fin. |
shield against risk |
защищать от риска |
PyatKopeyek |
57 |
20:34:39 |
eng-rus |
busin. |
market surveillance authority |
орган надзора за рынком |
molal |
58 |
20:33:22 |
eng-rus |
busin. |
market surveillance |
надзор за рынком |
molal |
59 |
20:30:48 |
rus-fre |
busin. |
компания |
Groupe |
elenajouja |
60 |
20:28:40 |
eng-rus |
fin. |
lock in a price |
зафиксировать цену (ex.: by writing a contract to sell future wheat, you lock in a price for your crop) |
PyatKopeyek |
61 |
20:28:36 |
eng-rus |
gen. |
presiding judge |
судья – председательствующий в заседании |
Alexander Demidov |
62 |
20:25:22 |
eng-rus |
gen. |
panel ruling |
разрешение вопросов судом в коллегиальном составе |
Alexander Demidov |
63 |
20:23:07 |
eng-rus |
gen. |
dissenting opinion of a judge |
особое мнение судьи |
Alexander Demidov |
64 |
20:22:06 |
eng-rus |
interntl.trade. |
rapid exchange system |
система быстрого (оперативного) обмена информацией (RAPEX; RAPEX) |
molal |
65 |
20:18:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
symbology |
условные обозначения (на листах обозначений схем трубной обвязки и КИПиА, напр., pressure instrument symbology) |
Aiduza |
66 |
20:18:04 |
rus-fre |
gen. |
коктейль-фуршет |
Cocktail |
elenajouja |
67 |
20:13:03 |
eng-rus |
math. |
envelope theorem |
теорема об огибающей |
A.Rezvov |
68 |
20:11:19 |
eng-rus |
agric. |
slaughter unit |
убойный пункт (часто употребляется в значении Mobile slaughter unit) |
Olshanskaya |
69 |
20:04:51 |
eng-rus |
law |
render a determination |
выносить определение |
Alexander Demidov |
70 |
19:56:53 |
rus-spa |
Arg. |
надувной бассейн |
pelopincho |
Boitsov |
71 |
19:52:23 |
eng-rus |
gen. |
reschedule a trial |
откладывать судебное разбирательство |
Alexander Demidov |
72 |
19:50:08 |
rus-fre |
busin. |
флипчарт большой перекидной блокнот на стойке |
paperboard |
elenajouja |
73 |
19:45:56 |
eng-rus |
agric. |
harvesting machine |
уборочный комбайн |
molal |
74 |
19:39:41 |
eng-rus |
gen. |
juror disqualification |
отвод присяжного заседателя |
Alexander Demidov |
75 |
19:38:11 |
eng-rus |
textile |
yarn-smoothing machine |
машина для шлихтования пряжи |
molal |
76 |
19:36:57 |
eng-rus |
textile |
smoothing machine |
шлихтовальная машина |
molal |
77 |
19:28:31 |
rus-fre |
busin. |
функциональная площадь для проведения семинаров и т.д. |
espace fonctionnel |
elenajouja |
78 |
19:20:39 |
eng-rus |
gen. |
painstakingly |
методично |
Viacheslav Volkov |
79 |
19:19:43 |
eng-rus |
gen. |
determination to issue proceedings |
определение о принятии искового заявления к производству суда |
Alexander Demidov |
80 |
19:19:09 |
rus-fre |
busin. |
временный выставочный зал |
Showroom éphémère |
elenajouja |
81 |
19:12:42 |
eng-rus |
gen. |
demonstrate |
содержать обоснование |
Alexander Demidov |
82 |
19:10:16 |
eng-rus |
econ. |
Global principles for multi-creditor workouts |
Глобальные принципы реструктуризации мульти-кредиторской задолженности |
voronxxi |
83 |
19:03:24 |
eng-rus |
gen. |
copaene |
копаен (трициклический углеводород из копайского бальзама) |
ileen |
84 |
19:02:36 |
eng-rus |
gen. |
stand in for |
действовать в порядке взаимозаменяемости (Mrs Smith has agreed to stand in for our scheduled speaker. a little party with fruit juice standing in for champagne) |
Alexander Demidov |
85 |
19:02:17 |
eng-rus |
gen. |
she raised her voice to make sure that he could hear |
она повысила голос, чтобы ему наверняка было слышно |
linton |
86 |
18:53:02 |
eng-rus |
gen. |
where time is of the essence |
в случаях, не терпящих отлагательства |
Alexander Demidov |
87 |
18:47:01 |
eng-rus |
stat. |
on a casual basis |
по случайному принципу |
igisheva |
88 |
18:43:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
formal appraisal |
формальная оценка |
igisheva |
89 |
18:43:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
informal appraisal |
неформальная оценка |
igisheva |
90 |
18:33:16 |
eng-rus |
busin. |
on a non-confidential basis |
без условия соблюдения конфиденциальности (e.g. in the possession of Receiving Party on a non-confidential basis) |
Aiduza |
91 |
18:24:53 |
eng-rus |
oil.lubr. |
apparent viscosity |
динамическая вязкость (пластичной смазки) |
A Hun |
92 |
18:23:00 |
eng-rus |
gen. |
parle |
переговоры |
somniac |
93 |
18:21:36 |
eng-rus |
libr. |
distinctive title |
характерное название |
irene2012 |
94 |
18:18:42 |
eng-rus |
geogr. |
Trindade and Martim Vaz |
Триндади и Мартин-Вас (группа островов в Атлантическом океане) |
zosya |
95 |
18:14:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
management training |
курсы управления персоналом |
igisheva |
96 |
18:13:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
management training |
тренинг управления |
igisheva |
97 |
18:12:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
personal development training |
курсы повышения квалификации |
igisheva |
98 |
18:07:52 |
rus-ger |
commer. |
характерный для восточного торговца коврами |
teppichhändlerisch (также:хитрый, прожженый, себе на уме) |
Andrey Truhachev |
99 |
18:06:25 |
rus-ger |
commer. |
книготорговый |
buchhändlerisch (относящийся к книжной торговле) |
Andrey Truhachev |
100 |
18:05:35 |
eng-rus |
gen. |
do everything in moderation |
во всём соблюдать умеренность |
irinairinai |
101 |
18:04:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
integrated camera |
Интегрированная камера |
NickGuskov |
102 |
18:02:45 |
eng-rus |
gen. |
naughtily |
шаловливо |
Yana1911 |
103 |
18:02:00 |
rus-ger |
commer. |
торговый |
händlerisch |
Andrey Truhachev |
104 |
18:01:46 |
eng-rus |
auto. |
technical permissible maximum towable mass of the trailer |
технически допустимая максимальная масса буксируемого прицепа |
Lichtgestalt |
105 |
17:59:24 |
eng-rus |
busin. |
cancellation list |
список ожидания |
igisheva |
106 |
17:59:09 |
rus-ger |
gen. |
Разрешение лексической многозначности |
Disambiguierung |
bavariya |
107 |
17:56:58 |
eng-rus |
auto. |
mass in service |
масса автомобиля в движении |
Lichtgestalt |
108 |
17:56:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
ingress protection code |
код для защиты от несанкционированного входа |
vineet |
109 |
17:44:37 |
eng-rus |
cook. |
Pot Pie |
закрытый пирог (обычно с мясной начинкой) |
Santerellina |
110 |
17:38:13 |
eng-rus |
gen. |
salley |
ракита |
Talestra |
111 |
17:36:19 |
eng-rus |
cook. |
hash brown |
драник (напр., bbc.co.uk/food/recipes/hashbrowns_12454) |
Santerellina |
112 |
17:36:18 |
eng-rus |
gen. |
anew |
с самого начала |
Alexander Demidov |
113 |
17:34:37 |
eng-rus |
med. |
INAHTA |
Международная сеть агентств по оценке медицинских технологий (International Network of Agencies for Health Technology Assessment) |
Pustelga |
114 |
17:26:22 |
eng-rus |
libr. |
reserve collection |
зарезервированный фонд |
irene2012 |
115 |
17:25:56 |
eng-rus |
gen. |
due to health problems |
ввиду болезни |
Alexander Demidov |
116 |
17:24:34 |
eng-rus |
gas.proc. |
manifold room |
манифольдная |
Aiduza |
117 |
17:24:27 |
eng-rus |
libr. |
reshelve area |
место, где возвращённые издания готовятся к расстановке |
irene2012 |
118 |
17:23:30 |
eng |
abbr. med. |
Follicular Unit Transplant |
FUT |
K48 |
119 |
17:22:08 |
eng-rus |
libr. |
reshelving |
расстановка изданий на полках (после использования) |
irene2012 |
120 |
17:21:42 |
eng-rus |
law |
self-disqualification |
самоотвод |
Alexander Demidov |
121 |
17:15:32 |
rus-ger |
gen. |
сравнять с землёй |
dem Erdboden gleich machen |
snowtrex |
122 |
17:12:50 |
eng-rus |
chem. |
solvent additive |
растворяющая добавка |
Molia |
123 |
17:09:27 |
eng-ger |
med. |
drug testing |
Dopingkontrolle |
Andrey Truhachev |
124 |
17:07:56 |
eng |
abbr. oil |
Quality Assistance Data Sheets |
QADS |
jamaliya |
125 |
17:06:32 |
rus-ger |
med. |
принимать допинг |
Drogen nehmen |
Andrey Truhachev |
126 |
17:05:11 |
rus-ger |
med. |
принимать наркотики |
Drogen nehmen |
Andrey Truhachev |
127 |
17:03:13 |
eng-rus |
idiom. |
meet your maker |
умереть (встретить своего создателя) |
bavariya |
128 |
17:02:38 |
eng-rus |
cosmet. |
refusal book |
журнал учёта отказов |
igisheva |
129 |
16:56:20 |
eng-rus |
gen. |
early book |
старопечатная книга |
irene2012 |
130 |
16:55:05 |
eng-rus |
gen. |
hear cases sitting alone |
единолично рассматривать дела |
Alexander Demidov |
131 |
16:48:31 |
eng-rus |
procur. |
re-equipment |
дооснащение |
igisheva |
132 |
16:42:10 |
eng-rus |
mus. |
tonmeister |
тонмейстер (специалист по акустике, ведающий звуковой стороной радиовещания, телевидения, звукозаписи и т.п.) |
Acruxia |
133 |
16:36:45 |
eng-rus |
mus. |
melodica |
мелодическая гармоника (язычковый музыкальный инструмент, подобный аккордеону и гармонике) |
Acruxia |
134 |
16:34:55 |
eng-rus |
gen. |
copyright court |
суд по интеллектуальным правам |
Alexander Demidov |
135 |
16:34:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
change one's day off |
переносить свой выходной день |
igisheva |
136 |
16:33:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
do not hesitate to do something |
не бойтесь (сделать что-либо) |
igisheva |
137 |
16:30:17 |
eng-rus |
literal. |
check that |
следить за тем, чтобы |
igisheva |
138 |
16:27:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
collagen-related peptide |
родственный коллагену пептид |
Conservator |
139 |
16:26:45 |
eng-rus |
gen. |
presiding judge |
председатель судебного состава |
Alexander Demidov |
140 |
16:25:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
reception procedure |
порядок записи клиентов |
igisheva |
141 |
16:25:41 |
eng-rus |
relig. |
circumambulation |
таваф |
margarita09 |
142 |
16:24:24 |
eng-rus |
gen. |
case challenging |
дело об оспаривании |
Alexander Demidov |
143 |
16:23:30 |
eng |
abbr. med. |
FUT |
Follicular Unit Transplant |
K48 |
144 |
16:22:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
night safe box |
ночной сейф |
igisheva |
145 |
16:18:59 |
eng-rus |
med.appl. |
impedance aggregometry |
импедансная агрегометрия |
Conservator |
146 |
16:18:02 |
eng-rus |
cosmet. |
request client |
обратившийся клиент |
igisheva |
147 |
16:17:55 |
eng-rus |
brit. |
customer feedback book |
книга жалоб и предложений (в британских магазинах чаще используется customer feedback box – ящик с прорезью сверху, рядом лежат чистые бумажки и карандаши) |
Aiduza |
148 |
16:12:10 |
rus-ger |
med. |
принимать допинг |
dopen (также: sich dopen) |
Andrey Truhachev |
149 |
16:09:56 |
rus-ger |
gen. |
принимать наркотики |
dopen (также: sich dopen) |
Andrey Truhachev |
150 |
16:07:56 |
eng |
abbr. oil |
QADS |
Quality Assistance Data Sheets |
jamaliya |
151 |
16:03:58 |
rus-ger |
gen. |
принимать наркотики |
Rauschgift nehmen |
Andrey Truhachev |
152 |
16:00:29 |
eng-rus |
cosmet. |
refusal book |
книга отказов (напр., в обслуживании) |
igisheva |
153 |
16:00:05 |
eng-rus |
cosmet. |
refusal book |
журнал отказов (напр., в обслуживании) |
igisheva |
154 |
15:57:51 |
eng-rus |
psychol. |
equivalence range |
широта диапазона эквивалентности |
Tiny Tony |
155 |
15:57:10 |
eng-rus |
psychol. |
equivalence range |
ШДЭ (широта диапазона эквивалентности) |
Tiny Tony |
156 |
15:54:39 |
eng-rus |
cosmet. |
reception responsibilities |
регистраторские обязанности |
igisheva |
157 |
15:53:00 |
rus-ger |
law |
реестр кооперативных товариществ |
GnR (Genossenschaftsregister) |
Лорина |
158 |
15:50:34 |
eng-rus |
softw. |
software records |
данные электронного учёта |
igisheva |
159 |
15:49:35 |
ger |
law |
Genossenschaftsregister |
GnR |
Лорина |
160 |
15:48:37 |
eng-rus |
chem. |
destillative purification |
дистиллятивная очистка |
Molia |
161 |
15:41:21 |
rus-ger |
polygr. |
прижимной вал |
Presseur (в машине глубокой печати) |
Vavilova_Mila |
162 |
15:40:11 |
eng-rus |
chem. |
destillative purification |
дестиллятивная очистка |
Molia |
163 |
15:33:42 |
eng-rus |
oil.lubr. |
chisel paste |
чизельная смазочная паста |
A Hun |
164 |
15:33:31 |
eng-rus |
cosmet. |
matrixyl |
матриксил (препарат на основе активного пентапептида) |
tanik812 |
165 |
15:32:40 |
rus-ger |
jarg. |
выйти на взлётную полосу |
auf die Piste gehen (развлекаться, переходя из ресторана к ресторану) |
Andrey Truhachev |
166 |
15:31:55 |
eng-rus |
med. |
Sperm washing |
очистка спермы (для удаления вируса ВИЧ) |
K48 |
167 |
15:28:08 |
eng |
abbr. mol.biol. |
CRP |
collagen-related peptide |
Conservator |
168 |
15:27:05 |
rus-ger |
avia. |
взлетка |
Piste |
Andrey Truhachev |
169 |
15:24:16 |
rus-ger |
inf. |
выйти на лыжню |
auf die Piste gehen (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану) |
Andrey Truhachev |
170 |
15:20:30 |
eng-rus |
law |
arbitrazh juror |
арбитражный заседатель (The Arbitrazh jurors and the judge have equal powers to decide the case. DBiRF) |
Alexander Demidov |
171 |
15:19:02 |
rus-ger |
oil.lubr. |
чизельная смазочная паста |
Meißelpaste |
A Hun |
172 |
15:13:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
absentee record |
ведомость неявок на работу |
igisheva |
173 |
15:05:34 |
eng-rus |
gen. |
humping |
трахаться (используется чаще в танце, похлопывая по заду невидимого партнера) |
huhrik |
174 |
15:04:54 |
eng-rus |
gen. |
foreign arbitration awards |
иностранные арбитражные решения |
Alexander Demidov |
175 |
15:03:51 |
eng-rus |
astr. |
concave primary mirror |
первое вогнутое зеркало (у телескопа) |
15 |
176 |
15:01:01 |
eng-rus |
astr. |
support |
фиксирующий упор |
15 |
177 |
14:59:00 |
eng-rus |
archit. |
plaza |
открытое пространство внутри здания (как в здании Муниципалитета Манхеттена) |
Viacheslav Volkov |
178 |
14:57:53 |
eng-rus |
astr. |
refracting telescope |
астрономическая труба |
15 |
179 |
14:56:06 |
eng-rus |
astr. |
tripod accessories shelf |
поднос для аксессуаров (на телескопе) |
15 |
180 |
14:52:03 |
eng-rus |
astr. |
azimuth fine adjustment |
ручка микрометрической регулировки (азимут) |
15 |
181 |
14:49:20 |
eng-rus |
astr. |
star diagonal |
вогнутый окуляр |
15 |
182 |
14:48:18 |
eng-rus |
astr. |
eyepiece holder |
держатель окуляра |
15 |
183 |
14:47:51 |
rus-ger |
inf. |
Матушка-Земля |
Mutter Erde |
Andrey Truhachev |
184 |
14:46:55 |
eng-rus |
astr. |
right ascension setting scale |
установочный круг прямого восхождения |
15 |
185 |
14:46:50 |
rus-ger |
gen. |
любовь к матушке-Земле |
Liebe für Mutter Erde |
Andrey Truhachev |
186 |
14:46:10 |
rus-ger |
gen. |
любовь к матушке-Земле |
Liebe zur Mutter Erde |
Andrey Truhachev |
187 |
14:45:09 |
rus-dut |
meat. |
постность |
aandeel mager vlees |
Steven Van Hove |
188 |
14:45:05 |
eng-rus |
astr. |
altitude clamp |
блокирующий винт (широта) |
15 |
189 |
14:44:53 |
rus-ger |
gen. |
любовь к природе |
Liebe zur Natur |
Andrey Truhachev |
190 |
14:44:28 |
eng-rus |
libr. |
name-title reference |
ссылка на автора и название |
irene2012 |
191 |
14:43:40 |
eng-rus |
astr. |
azimuth clamp |
Блокирующий винт (азимут) |
15 |
192 |
14:42:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
peer |
партнёр |
Luxuria |
193 |
14:42:28 |
eng-rus |
astr. |
declination setting scale |
установочный круг склонений |
15 |
194 |
14:42:20 |
rus-ger |
gen. |
любовь к отцу |
Vater-Liebe |
Andrey Truhachev |
195 |
14:41:24 |
rus-ger |
gen. |
любовь к матери |
Mutter-Liebe |
Andrey Truhachev |
196 |
14:40:49 |
eng-rus |
commer. |
gift voucher |
подарочный купон |
igisheva |
197 |
14:40:35 |
eng-rus |
astr. |
lens hood |
противосолнечный козырёк (телескопа) |
15 |
198 |
14:40:13 |
eng-rus |
cook. |
glace |
гляс (выпаренный бульон) |
Santerellina |
199 |
14:38:08 |
rus-ger |
gen. |
любовь к матери |
Mutterliebe |
Andrey Truhachev |
200 |
14:37:32 |
eng-rus |
astr. |
cradle |
фиксирующая скоба телескопа |
15 |
201 |
14:36:16 |
eng-rus |
gen. |
finderscope |
видеоискатель |
15 |
202 |
14:35:25 |
rus-ger |
inf. |
крупица истины |
ein Körnchen Wahrheit |
Andrey Truhachev |
203 |
14:33:45 |
rus-ger |
inf. |
толика |
Körnchen (толика правды ein Körnchen Wahrheit) |
Andrey Truhachev |
204 |
14:33:12 |
rus-ger |
inf. |
толика правды |
ein Körnchen Wahrheit |
Andrey Truhachev |
205 |
14:32:53 |
rus-ger |
inf. |
крупица правды |
ein Körnchen Wahrheit |
Andrey Truhachev |
206 |
14:31:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
elevated stack |
мачтовый ствол (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
207 |
14:31:23 |
eng-rus |
gas.proc. |
elevated stack |
мачтовый факельный ствол (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
208 |
14:30:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
elevated flare stack |
мачтовый факельный ствол (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
209 |
14:30:09 |
rus-ger |
inf. |
крупица |
ein bisschen |
Andrey Truhachev |
210 |
14:28:56 |
rus-ger |
gen. |
крупица |
Körnchen (переносное значение) |
Andrey Truhachev |
211 |
14:23:47 |
eng-rus |
automat. |
fine mode |
режим повышенной точности |
translator911 |
212 |
14:20:38 |
eng-rus |
automat. |
communication data |
передаваемые данные |
translator911 |
213 |
14:20:26 |
eng-rus |
gen. |
bar |
лишать возможности (from) |
Alexander Demidov |
214 |
14:16:42 |
rus-ger |
gen. |
жизненная мудрость |
Lebensweisheit |
Andrey Truhachev |
215 |
14:16:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
count stock |
проводить инвентаризацию |
igisheva |
216 |
14:14:09 |
eng-rus |
furn. |
modesty panel |
"экран целомудрия" |
igisheva |
217 |
14:12:31 |
eng-rus |
furn. |
modesty panel |
передняя панель (письменного стола) |
igisheva |
218 |
14:08:24 |
rus-spa |
inf. |
туго соображающий человек |
cabeza dura |
ННатальЯ |
219 |
14:08:02 |
eng-rus |
med. |
oral applicator |
пероральный аппликатор |
aegor |
220 |
14:06:54 |
eng-rus |
gen. |
physical love |
физическая любовь |
Andrey Truhachev |
221 |
14:06:26 |
eng-rus |
gen. |
physical love |
плотская любовь |
Andrey Truhachev |
222 |
14:06:13 |
rus-spa |
gen. |
подчиняться, не возражая |
bajar la cabeza |
ННатальЯ |
223 |
14:05:12 |
eng-rus |
gen. |
bodily love |
плотская любовь |
Andrey Truhachev |
224 |
14:05:04 |
eng-rus |
gen. |
river crossing |
речная переправа |
Yan Mazor |
225 |
14:04:49 |
eng-rus |
gen. |
bodily love |
физическая любовь |
Andrey Truhachev |
226 |
14:04:07 |
eng-rus |
commer. |
empties bin |
корзина для использованной тары |
igisheva |
227 |
14:01:35 |
rus-ger |
gen. |
любовь к деньгам |
Liebe zum Geld |
Andrey Truhachev |
228 |
14:01:28 |
eng-rus |
mining. |
Shovel Cycle Time |
время одного цикла работы экскаватора (SCT) |
Zamatewski |
229 |
14:01:24 |
rus-spa |
gen. |
упрямец |
cabezón |
ННатальЯ |
230 |
14:00:35 |
rus-ger |
gen. |
любовь к искусству |
Liebe zur Kunst |
Andrey Truhachev |
231 |
14:00:25 |
eng-rus |
gen. |
specialist arbitrazh court |
специализированный арбитражный суд |
Alexander Demidov |
232 |
13:57:30 |
rus-ger |
gen. |
любовь к человеку как к ближнему |
Liebe zum Menschen als Nächstem |
Andrey Truhachev |
233 |
13:57:19 |
eng-rus |
law |
case in hand |
рассматриваемое дело |
Alexander Demidov |
234 |
13:57:05 |
rus-ger |
gen. |
любовь к ближнему |
Liebe zum Menschen als Nächstem (греч: Caritas) |
Andrey Truhachev |
235 |
13:55:19 |
rus-ger |
gen. |
плотская любовь |
körperliche Liebe |
Andrey Truhachev |
236 |
13:54:52 |
rus-ger |
gen. |
плотская любовь |
sinnlich-körperliche Liebe |
Andrey Truhachev |
237 |
13:54:31 |
rus-ger |
gen. |
чувственная любовь |
sinnlich-körperliche Liebe (греч: Eros) |
Andrey Truhachev |
238 |
13:52:05 |
rus-ger |
gen. |
духовная любовь |
geistige Liebe (греч: Agape) |
Andrey Truhachev |
239 |
13:51:45 |
eng-rus |
automat. |
purchase rate |
доля закупок (на местном рынке) |
translator911 |
240 |
13:50:05 |
rus-ger |
gen. |
христианская любовь |
christliche Liebe |
Andrey Truhachev |
241 |
13:48:01 |
rus-ger |
gen. |
физическая любовь |
körperliche Liebe |
Andrey Truhachev |
242 |
13:47:49 |
rus-fre |
biol. |
подсемядольное колено |
hypocotyle |
eternele |
243 |
13:47:29 |
eng-rus |
mining. |
STL |
время нахождения самосвала в карьере при загрузке (рудой /породой; Spot Time at Loading) |
Zamatewski |
244 |
13:47:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
SPS |
конструкция из листовой стали (steel plate structure) |
Aiduza |
245 |
13:46:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
steel plate structure |
конструкция из листовой стали |
Aiduza |
246 |
13:45:07 |
eng-rus |
law |
bindingness |
обязательность |
Alexander Demidov |
247 |
13:36:45 |
eng-rus |
med. |
emergency medicine |
реаниматология |
K48 |
248 |
13:34:14 |
eng-rus |
pharma. |
furaltadone |
фуралтадон (МНН) |
tanik812 |
249 |
13:29:19 |
eng-rus |
corp.gov. |
physical receipt of order |
фактическое получение заказа |
igisheva |
250 |
13:26:17 |
eng-rus |
gen. |
after a slight pause |
немного помедлив |
Ditye |
251 |
13:24:07 |
eng-rus |
gen. |
petitions of appeal and cassation |
апелляционные и кассационные жалобы |
Alexander Demidov |
252 |
13:23:43 |
eng-rus |
law |
petition of cassation |
кассационная жалоба (modelled on "petition of appeal") |
Alexander Demidov |
253 |
13:22:34 |
eng-rus |
ed. |
lesson plan |
методика проведения урока |
sashkomeister |
254 |
13:21:06 |
eng-rus |
ed. |
lesson plan |
план урока |
sashkomeister |
255 |
13:20:14 |
eng-rus |
geomorph. |
laida |
лайда (низменная равнина северных морей, покрывающаяся водой во время прилива и высыхающая при отливе) |
Pomazova |
256 |
13:15:44 |
eng-rus |
idiom. |
make waves |
возмущать спокойствие |
Syros |
257 |
13:07:07 |
rus-ger |
law |
хозяйственное процессуальное право |
Wirtschaftsprozessrecht |
Лорина |
258 |
13:05:56 |
eng-rus |
idiom. |
make waves |
нарушать статус-кво |
Syros |
259 |
13:04:56 |
rus-ger |
law |
регистрация актов гражданского состояния |
Registrierung der Akten des Personenstandes (irtsa.com.ua) |
Лорина |
260 |
13:04:42 |
eng-rus |
d.b.. |
schemaless |
бессхемный (о базе или модели данных) |
sas_proz |
261 |
13:00:34 |
rus-ger |
law |
криминально-процессуальное право |
Kriminalprozessrecht |
Лорина |
262 |
12:48:32 |
rus-ger |
gen. |
обувная ложка |
Schuhlöffel |
wostrezow |
263 |
12:36:21 |
eng-rus |
gen. |
recoil |
давать отдачу (об оружии) |
Дмитрий_Р |
264 |
12:20:11 |
rus-fre |
cook. |
приготовленный на металлическом листе |
à la plancha |
elenajouja |
265 |
12:17:04 |
eng-rus |
libr. |
circulation analysis |
анализ книговыдачи |
irene2012 |
266 |
12:15:11 |
eng-rus |
biochem. |
adapalene |
адапален |
tanik812 |
267 |
12:15:03 |
eng-rus |
libr. |
loan department |
отдел абонемента |
irene2012 |
268 |
12:13:20 |
eng-rus |
libr. |
loan collection |
фонд абонемента |
irene2012 |
269 |
12:12:56 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от погоды |
selon la météo |
elenajouja |
270 |
12:09:07 |
rus-ger |
ed. |
полное общее среднее образование |
allgemeine vollständige Mittelschulbildung |
Лорина |
271 |
12:03:31 |
eng-rus |
polygr. |
referee process |
процесс рецензирования (рукописи перед публикацией) |
irene2012 |
272 |
12:01:20 |
rus-dut |
gen. |
трендовый |
rage |
dashnyaa |
273 |
12:00:15 |
rus-dut |
gen. |
погрешность |
miskleun |
dashnyaa |
274 |
11:51:34 |
rus-est |
ed. |
обучение языку |
keeleõpe |
ВВладимир |
275 |
11:49:58 |
rus-spa |
gen. |
рой |
bandada (мух, комаров, мошек и т.п.) |
Dmitriuso |
276 |
11:49:21 |
eng-rus |
med. |
parkin disease |
Паркинсонизм с ранним началом (Форма паркинсонизма с аутосомно-рецессивным типом наследования, связанна с генетической мутацией гена PARKIN oxfordjournals.org, nih.gov, oxfordjournals.org) |
Pustelga |
277 |
11:49:03 |
eng-rus |
gen. |
past application |
практика применения (They argued that the limited definition of "treatment" is not consistent with the regulator's initial intent, past application of the law, nor the general ...are long-standing and part ofa pattern of past application of the law.) |
Alexander Demidov |
278 |
11:47:29 |
rus-spa |
gen. |
портной |
sastrecito |
Dmitriuso |
279 |
11:46:37 |
eng-rus |
gen. |
practice in the application of |
практика применения (МТ) |
Alexander Demidov |
280 |
11:46:18 |
eng-rus |
journ. |
DNA test |
тест на отцовство |
A Hun |
281 |
11:44:33 |
eng-rus |
gen. |
abort |
отмена работы |
MichaelBurov |
282 |
11:44:09 |
eng-rus |
inf. |
cancerously |
злостно |
Swarthy |
283 |
11:41:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
daily cashing-up sheet |
ведомость ежедневной выручки |
igisheva |
284 |
11:36:58 |
rus-dut |
reg.usg. |
клевый |
wijs |
dashnyaa |
285 |
11:35:59 |
rus-dut |
slang |
пенис |
jongeheer |
dashnyaa |
286 |
11:35:02 |
eng-rus |
gen. |
import of the law |
смысл закона |
Alexander Demidov |
287 |
11:34:03 |
rus-dut |
gen. |
да ладно! |
komaan |
dashnyaa |
288 |
11:33:34 |
rus-dut |
gen. |
ура! |
joepie |
dashnyaa |
289 |
11:29:01 |
rus-fre |
gen. |
при условии наличия свободных мест |
sous réserve de disponibilité |
elenajouja |
290 |
11:28:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
Saturday staff |
субботний персонал |
igisheva |
291 |
11:26:03 |
rus-spa |
gen. |
портной |
sastrecillo |
Dmitriuso |
292 |
11:20:35 |
rus-fre |
cook. |
Шеф-консультант ресторан |
Chef Consultant |
elenajouja |
293 |
11:17:33 |
eng-rus |
mil. |
VARTM |
вакуумный перенос смолы |
qwarty |
294 |
11:14:19 |
eng |
abbr. O&G |
FLNG facility |
FLNG (abbr. FLNG includes "F" which stands for "floating" and makes the preceding word redundant (Note by Val_Ships); реальный узус часто бывает совершенно нелогичным, и приходится мириться с этим - что делать, если в исходнике именно так? Note by) |
MichaelBurov |
295 |
11:13:16 |
eng-rus |
med. |
white graft |
белый трансплантат |
MichaelBurov |
296 |
11:10:44 |
eng-rus |
gen. |
mandatory provisions of legislation |
императивные нормы законодательства |
Alexander Demidov |
297 |
11:04:10 |
eng-rus |
gen. |
foreign statutes |
нормы иностранного права |
Alexander Demidov |
298 |
11:01:06 |
eng-rus |
gen. |
statutory rules |
правила, которые предусмотрены законом |
Alexander Demidov |
299 |
10:57:21 |
eng-rus |
adv. |
fall campaign |
осенняя кампания |
igisheva |
300 |
10:56:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
monthly takings report |
ежемесячный отчёт о выручке |
igisheva |
301 |
10:55:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
monthly takings |
ежемесячная выручка |
igisheva |
302 |
10:55:24 |
eng-rus |
corp.gov. |
daily takings |
ежедневная выручка |
igisheva |
303 |
10:52:28 |
eng-rus |
geogr. |
Myitk Yina |
Мьичина (город в Мьянме) |
zosya |
304 |
10:42:28 |
eng-rus |
build.mat. |
tialite |
тиалит |
igisheva |
305 |
10:40:57 |
eng-rus |
gen. |
excess of jurisdiction |
превышение полномочий |
Alexander Demidov |
306 |
10:38:20 |
eng-rus |
law |
overriding |
имеющей большую юридическую силу |
Alexander Demidov |
307 |
10:35:29 |
eng-rus |
build.struct. |
vanity panel |
фальш-панель |
igisheva |
308 |
10:34:11 |
eng-rus |
met. |
perforated sheet metal |
перфорированный листовой металл |
igisheva |
309 |
10:33:17 |
eng-rus |
gen. |
follow normal business practices |
применять обычаи делового оборота |
Alexander Demidov |
310 |
10:33:06 |
eng-rus |
med. |
Grynfeltt's triangle |
треугольник Гринфельта (треугольник Гринфельта-Лесгафта) |
inspirado |
311 |
10:32:42 |
eng-rus |
gen. |
consumer sentiment |
потребительские настроения |
Skelton |
312 |
10:27:47 |
eng-rus |
genet. |
RFC-1 |
редуцированный носитель фолата типа 1 (reduced folate carrier type 1) |
Zheneva |
313 |
10:15:56 |
eng-rus |
formal |
report something to |
докладывать (someone – кому-либо) о (чём-либо) |
igisheva |
314 |
10:10:40 |
rus-spa |
med. |
мышечная дистрофия Дюшенна |
distrofia muscular de Duchenne |
ННатальЯ |
315 |
10:07:11 |
eng-rus |
inf. |
once over lightly |
по-шустрому |
igisheva |
316 |
10:00:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
key book |
журнал выдачи ключей |
igisheva |
317 |
9:57:27 |
rus |
abbr. met. |
РГК |
рудно-грейферный кран (подготовка аглошихты) |
Sintey |
318 |
9:56:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
always |
обязательно |
igisheva |
319 |
9:54:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
on no account |
ни при каких обстоятельствах |
igisheva |
320 |
9:52:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
daily takings |
дневная выручка |
igisheva |
321 |
9:45:44 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
радоваться чьим-то проблемам |
dansen op het graf van iemand |
dashnyaa |
322 |
9:43:43 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
акцентировать, подчёркивать |
in de verf zetten |
dashnyaa |
323 |
9:41:58 |
eng-rus |
med. |
phrenicocolic ligament |
диафрагмально-ободочная связка |
inspirado |
324 |
9:41:26 |
eng-rus |
med. |
Phrenicocolic |
диафрагмально-ободочный |
inspirado |
325 |
9:41:09 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
идеально подходить для какой-то работы |
de geknipte persoon zijn |
dashnyaa |
326 |
9:38:43 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
в честь |
in het kader van |
dashnyaa |
327 |
9:38:10 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
давать время к-либо |
iemand krediet geven |
dashnyaa |
328 |
9:38:07 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion device analyzer |
анализатор инфузионных устройств (для тестирования и калибровки инфузионных насосов и т.п.) |
Шандор |
329 |
9:37:10 |
rus-dut |
gen. |
подходящее время |
de tijd is rijp |
dashnyaa |
330 |
9:35:11 |
rus-dut |
gen. |
агрессивный |
gewelddadig |
dashnyaa |
331 |
9:12:08 |
rus-ita |
gen. |
2010 |
duemiladieci (год) |
voronxxi |
332 |
9:11:24 |
eng-rus |
gen. |
working language |
язык общения |
Alexander Demidov |
333 |
9:11:05 |
rus-dut |
gen. |
играть |
ravotten (In de vakantie ravotten de kinderen in het park.) |
dashnyaa |
334 |
9:06:08 |
eng-rus |
gen. |
address the court |
выступать в суде |
Alexander Demidov |
335 |
9:05:46 |
rus-dut |
gen. |
ожирение |
obesitas |
dashnyaa |
336 |
9:05:25 |
eng-rus |
gen. |
courtroom activities |
судебные действия |
Alexander Demidov |
337 |
8:57:45 |
eng-rus |
gen. |
language of the courtroom |
язык судопроизводства (max hits) |
Alexander Demidov |
338 |
8:56:26 |
eng-rus |
gen. |
language of court proceedings |
язык судопроизводства (Furthermore, Puerto Rico is also unique in that it is the only U.S. jurisdiction in which the everyday working language of court proceedings, statutes, regulations, ...wiki) |
Alexander Demidov |
339 |
8:51:29 |
eng-rus |
gen. |
be subject to the permission of |
допускаться с разрешения |
Alexander Demidov |
340 |
8:48:42 |
eng-rus |
gen. |
radio and television broadcasting |
трансляция по радио и телевидению |
Alexander Demidov |
341 |
8:46:17 |
eng-rus |
gen. |
motion-picture and still photography |
кино- и фотосъёмка |
Alexander Demidov |
342 |
8:43:02 |
eng-rus |
gen. |
audio-recording facility |
средство звукозаписи |
Alexander Demidov |
343 |
8:40:02 |
eng-rus |
gen. |
video-conferencing system |
система видеоконференц-связи |
Alexander Demidov |
344 |
8:31:26 |
eng-rus |
vulg. |
go nuts |
охренеть |
Ditye |
345 |
8:30:51 |
eng-rus |
geogr. |
Coihaique |
Койайке (город в Чили) |
zosya |
346 |
8:20:53 |
eng-rus |
hemat. |
reduced intensity conditioning |
Кондиционирование сниженной интенсивности |
Zheneva |
347 |
8:13:19 |
eng-rus |
rude |
go jump in the lake! |
иди на хутор бабочек ловить |
igisheva |
348 |
8:09:42 |
eng-rus |
rude |
go jump in the lake! |
иди ты в баню! |
igisheva |
349 |
8:09:23 |
eng-rus |
rude |
go jump in the lake! |
иди в задницу! |
igisheva |
350 |
8:00:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
it is someone's responsibility to do something |
кто-либо обязан (делать что-либо) |
igisheva |
351 |
7:48:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
financial responsibilities |
финансовые обязанности |
igisheva |
352 |
7:43:12 |
eng-rus |
med. |
EECP |
усиленная наружная контрпульсация |
K48 |
353 |
6:49:38 |
eng-rus |
mining. |
metal-affected mine water |
металлосодержащие шахтные воды |
soa.iya |
354 |
6:42:53 |
eng |
abbr. med. |
EECP |
enhanced external counterpulsation |
K48 |
355 |
6:29:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Evaporator supply tank |
Расходная ёмкость испарителя |
Vladimir_B |
356 |
6:28:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Electro deionization unit |
Установка электродеионизации |
Vladimir_B |
357 |
6:08:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mobile pumping unit |
ПНУ (передвижная насосная установка) |
Vladimir_B |
358 |
6:05:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
automatic gas distribution station |
автоматическая газораспределительная станция (АГС) |
Vladimir_B |
359 |
5:18:15 |
eng-ger |
gen. |
crotchet |
Marotte |
Andrey Truhachev |
360 |
5:15:52 |
eng-ger |
gen. |
foible |
Marotte |
Andrey Truhachev |
361 |
5:15:24 |
eng-ger |
gen. |
whim |
Marotte |
Andrey Truhachev |
362 |
5:13:18 |
eng-ger |
gen. |
foible |
Marotte |
Andrey Truhachev |
363 |
5:06:55 |
eng-rus |
progr. |
higher management levels |
более высокие уровни управления |
ssn |
364 |
5:05:08 |
eng-rus |
progr. |
higher management level |
более высокий уровень управления |
ssn |
365 |
5:00:10 |
eng-rus |
progr. |
business value of software |
бизнес-ценность программного обеспечения |
ssn |
366 |
4:58:29 |
eng-rus |
progr. |
similar software systems |
подобные системы программного обеспечения |
ssn |
367 |
4:56:54 |
eng-rus |
progr. |
similar software system |
подобная система программного обеспечения |
ssn |
368 |
4:43:17 |
eng-rus |
progr. |
operational software |
оперативное ПО |
ssn |
369 |
4:43:04 |
eng-rus |
progr. |
operational software |
оперативное программное обеспечение |
ssn |
370 |
4:38:23 |
eng-rus |
progr. |
modern enterprise |
современное предприятие |
ssn |
371 |
4:30:49 |
rus-spa |
gen. |
почему |
A asunto de qué |
Pippy-Longstocking |
372 |
4:23:27 |
rus-ger |
inet. |
регистрация глобального имени |
Global Name Registry (GNR – банк данных для адресов в Интернете) |
Лорина |
373 |
4:22:51 |
rus-ger |
inet. |
регистрация глобального имени |
GNR (банк данных для адресов в Интернете) |
Лорина |
374 |
4:21:53 |
eng-rus |
inet. |
GNR |
регистрация глобального имени |
Лорина |
375 |
4:21:35 |
eng-rus |
inet. |
Global Name Registry |
регистрация глобального имени (банк данных для адресов в Интернете) |
Лорина |
376 |
4:20:21 |
eng-rus |
progr. |
data warehouses |
хранилища данных |
ssn |
377 |
4:19:58 |
ger |
inet. |
Gnr.-Nr. |
Global Name Registry (банк данных с адресами в Интернете) |
Лорина |
378 |
4:18:26 |
eng-rus |
progr. |
knowledge bases |
базы знаний |
ssn |
379 |
4:15:01 |
eng-rus |
progr. |
software for different management levels |
программное обеспечение различных уровней управления |
ssn |
380 |
4:11:58 |
rus-fre |
IT |
программа для резервного копирования |
logiciel de sauvegarde |
Ulenspiegel |
381 |
4:11:50 |
rus-fre |
commer. |
пригоден для употребления человеком |
adapté à la consommation humaine |
transland |
382 |
3:55:15 |
rus-ger |
law |
получение сведений |
Erlangung von Erkenntnissen |
Лорина |
383 |
3:43:55 |
rus-ger |
gen. |
разносторонняя личность |
Allrounderin (женского пола, смотри Allrounder) |
Andrey Truhachev |
384 |
3:41:19 |
eng-rus |
progr. |
assisted |
сопровождаемый |
ssn |
385 |
3:39:36 |
rus-ger |
gen. |
платье на все случаи |
Allroundkleid |
Andrey Truhachev |
386 |
3:34:26 |
rus-ita |
busin. |
на момент заказа |
al momento dell'ordine (например, L'acconto del 40% del totale al momento dell'ordine (аванс в размере 40% от общей стоимости на момент заказа)) |
Dolcesvetka |
387 |
3:29:14 |
rus-fre |
gen. |
щадящая гимнастика |
gymnastique douce |
elenajouja |
388 |
3:26:37 |
rus-fre |
gen. |
гидромассажная ванна |
bain à remous |
elenajouja |
389 |
3:15:08 |
eng-rus |
progr. |
behind |
обусловливающий |
ssn |
390 |
3:08:15 |
eng-rus |
gen. |
be in work |
быть в работе тоесть человек работает над этим и это должно произойти в ближайшем будущем |
Multitran1234567890 |
391 |
3:06:08 |
eng-rus |
progr. |
operational level |
операционный уровень |
ssn |
392 |
3:04:19 |
rus-ger |
gen. |
всесторонне одарённый человек |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
393 |
3:03:34 |
rus-ger |
gen. |
разносторонний человек |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
394 |
3:02:46 |
rus-ger |
tech. |
многофункциональное устройство |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
395 |
3:02:45 |
eng-rus |
gen. |
Dwelt |
Прошедшая форма от глагола dwell (Пример: I dwelt upon the difficulties of public agitation (я сосредоточил внимание на инертности общества) W. Churchill) |
Predator |
396 |
3:02:03 |
rus-fre |
telecom. |
широкополосная передача |
transfert haut-débit |
Ulenspiegel |
397 |
3:01:39 |
rus-ger |
sport. |
многоборец |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
398 |
3:01:00 |
rus-ger |
tech. |
универсал |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
399 |
3:00:38 |
rus-ger |
tech. |
многопрофильный специалист |
Allrounder |
Andrey Truhachev |
400 |
2:59:57 |
eng-rus |
progr. |
organizational knowledge |
организационные знания |
ssn |
401 |
2:59:22 |
eng-rus |
gen. |
enjoy oneself |
наслаждаться собой |
linton |
402 |
2:57:47 |
eng-rus |
progr. |
highly profitable product selling |
высокий уровень выгодной продажи изделий |
ssn |
403 |
2:55:02 |
rus-ger |
gen. |
всесторонне одарённый человек |
Alleskönner |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:42 |
rus-ger |
gen. |
разносторонний человек |
Alleskönner |
Andrey Truhachev |
405 |
2:53:27 |
eng-rus |
med. |
leucospermia |
лейкоспермия |
Emin83 |
406 |
2:50:03 |
eng-rus |
med. |
PESA |
чрескожная эпидидимальная аспирация сперматозоидов (Percutaneous Epididymal Sperm Aspiration) |
Emin83 |
407 |
2:47:59 |
eng-rus |
progr. |
profitable product selling |
выгодная продажа изделий |
ssn |
408 |
2:46:10 |
ger |
abbr. police Germ. |
LKA |
Landeskriminalamt |
Лорина |
409 |
2:44:30 |
rus-ger |
offic. |
отдел по особо важным делам |
Abteilung für besonders wichtige Verfahren |
Лорина |
410 |
2:44:26 |
eng-rus |
progr. |
rules and facts |
правила и факты |
ssn |
411 |
2:43:51 |
eng-rus |
progr. |
rule and fact |
правило и факт |
ssn |
412 |
2:43:44 |
eng-rus |
med. |
maldescent |
нарушение опускания |
Emin83 |
413 |
2:42:18 |
eng |
abbr. med. |
intracytoplasmic sperm injection |
icsi (интрацитоплазматическое введение спермы) |
Emin83 |
414 |
2:41:49 |
rus-est |
ed. |
самообразование |
enesearendamine |
ВВладимир |
415 |
2:41:25 |
rus-ger |
offic. |
в ответ на |
in Beantwortung (G.) |
Лорина |
416 |
2:37:45 |
eng-rus |
med. |
coasting |
отсрочка стимуляции овуляции (остановка стимуляции фолликулов при образовании более 2 доминирующих фолликулов и отсрочка стимуляции овуляции до более подходящего момента) |
Emin83 |
417 |
2:36:18 |
eng-rus |
progr. |
product selling |
продажа изделий |
ssn |
418 |
2:35:19 |
eng-rus |
gen. |
don't! |
не надо! |
linton |
419 |
2:34:27 |
rus-spa |
gen. |
плавки для купания в Аргентине |
malla |
solovskiy |
420 |
2:32:36 |
eng-rus |
med. |
subfecundity |
пониженная фертильность |
Emin83 |
421 |
2:26:33 |
rus-est |
lab.law. |
срочный договор |
tähtajaline leping |
ВВладимир |
422 |
2:19:08 |
eng-rus |
progr. |
monthly trends in product orders |
ежемесячные тенденции в заказах продуктов |
ssn |
423 |
2:17:44 |
eng-rus |
progr. |
product orders |
заказы продуктов |
ssn |
424 |
2:17:03 |
eng-rus |
progr. |
product order |
заказ продуктов |
ssn |
425 |
2:16:18 |
rus-ger |
law |
новый процесс |
Neuvorgang |
Лорина |
426 |
2:16:07 |
rus-ger |
law |
новое дело |
Neuvorgang |
Лорина |
427 |
2:13:53 |
eng-rus |
progr. |
monthly trends |
ежемесячные тенденции |
ssn |
428 |
2:09:03 |
rus-ger |
gen. |
ложиться спать |
sich ins Bett begeben |
Alex Krayevsky |
429 |
2:08:32 |
eng-rus |
progr. |
analysis of data |
анализ данных |
ssn |
430 |
2:07:26 |
eng-rus |
gen. |
a must is a must |
надо, федя, надо! |
bigmaxus |
431 |
2:00:50 |
eng-rus |
progr. |
data warehouse technology |
технология хранилищ данных |
ssn |
432 |
1:59:54 |
eng |
abbr. amer. |
misquote |
butcher |
Баян |
433 |
1:57:08 |
eng-rus |
progr. |
OLAP system |
система оперативной аналитической обработки (данных) |
ssn |
434 |
1:52:21 |
eng-rus |
idiom. |
until one is blue in the face |
до посинения |
bigmaxus |
435 |
1:48:44 |
eng-rus |
gen. |
king's bounty |
королевская щедрость |
Ditye |
436 |
1:48:07 |
eng-rus |
relig. |
Church of the Resurrection |
храм Воскресения Христова (Иерусалимский) |
Andrey Truhachev |
437 |
1:47:40 |
eng-rus |
gen. |
ethnic observances |
этнические традиции |
bigmaxus |
438 |
1:43:22 |
eng-rus |
progr. |
knowledge systems |
системы знаний |
ssn |
439 |
1:42:51 |
eng-rus |
gen. |
agrarian law |
сельскохозяйственное право |
scherfas |
440 |
1:42:18 |
eng |
med. |
icsi |
intracytoplasmic sperm injection (интрацитоплазматическое введение спермы) |
Emin83 |
441 |
1:41:46 |
rus-ger |
inf. |
стебаться |
juxen |
Andrey Truhachev |
442 |
1:41:28 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
juxen |
Andrey Truhachev |
443 |
1:40:51 |
eng-rus |
progr. |
knowledge base technology |
технология баз знаний |
ssn |
444 |
1:39:57 |
eng-rus |
gen. |
we haven't got nearly such a good garden as you have |
наш сад и рядом не стоял с вашим |
linton |
445 |
1:39:18 |
rus-ger |
inf. |
стебаться |
Späße machen (русский перевод не подходит, т.к. в немецком выражении отсутствует всякая вульгарность Veronika78) |
Andrey Truhachev |
446 |
1:38:13 |
eng-rus |
gen. |
CLA |
конъюгированная линолевая кислота |
bigmaxus |
447 |
1:36:49 |
rus-ger |
inf. |
стебаться |
scherzen |
Andrey Truhachev |
448 |
1:35:24 |
rus-ger |
inf. |
стебаться |
spaßen |
Andrey Truhachev |
449 |
1:34:28 |
eng-rus |
gen. |
you have a debt |
за тобой должок |
Ditye |
450 |
1:34:17 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
sticheln |
Andrey Truhachev |
451 |
1:32:38 |
rus-ger |
jarg. |
стебаться |
sticheln |
Andrey Truhachev |
452 |
1:30:02 |
rus-ger |
jarg. |
стебаться |
kaspern |
Andrey Truhachev |
453 |
1:25:58 |
eng-rus |
gen. |
deride |
ёрничать |
Andrey Truhachev |
454 |
1:24:30 |
eng-rus |
gen. |
razz |
ёрничать |
Andrey Truhachev |
455 |
1:23:43 |
eng-rus |
progr. |
assisted |
выполняемый с помощью (чего-либо) или (кого-либо) |
ssn |
456 |
1:22:26 |
eng-rus |
gen. |
assisted |
субсидированный (о помощи при переезде эмигрантов) |
ssn |
457 |
1:19:44 |
eng-rus |
gen. |
assisted |
выполняемый с чьей-либо помощью |
ssn |
458 |
1:18:08 |
eng-rus |
gen. |
mock |
ёрничать |
Andrey Truhachev |
459 |
1:15:53 |
eng-rus |
progr. |
assisted by conventional database technology |
сопровождаемый обычной технологией баз данных |
ssn |
460 |
1:14:54 |
eng-rus |
gen. |
jape |
ёрничать |
Andrey Truhachev |
461 |
1:13:40 |
eng-rus |
gen. |
make fun of |
ёрничать (somebody) |
Andrey Truhachev |
462 |
1:12:37 |
eng-rus |
progr. |
single management level |
один уровень управления |
ssn |
463 |
1:12:19 |
rus-lav |
geogr. |
Висбич |
Visbīča |
Anglophile |
464 |
1:11:35 |
eng-rus |
geogr. |
Wisbech |
Висбич (город в Кембриджшире) |
Anglophile |
465 |
1:11:00 |
eng-rus |
gen. |
battlecruiser |
линейный крейсер (Несёт вооружение линкора, но обладает меньшим бронированием для большей скорости и манёвренности) |
Hersir |
466 |
1:09:20 |
rus-ger |
gen. |
старый телевизор |
Sperrmüllfernseher (выставленный для вывоза как мусор) |
Andrey Truhachev |
467 |
1:07:24 |
eng-rus |
gen. |
much better idea than |
это намного лучше, чем |
linton |
468 |
1:07:11 |
rus-fre |
pediatr. |
детское растворимое молоко для детей от 1 года до 3 лет |
lait de croissance |
Lena2 |
469 |
1:01:52 |
eng-rus |
inf. |
Shake it right |
Порази меня |
Voledemar |
470 |
1:01:41 |
rus-ger |
relig. |
храм Гроба Господня |
Kirche vom heiligen Grab |
Andrey Truhachev |
471 |
0:59:54 |
eng |
USA |
butcher |
misquote |
Баян |
472 |
0:50:26 |
eng-rus |
progr. |
conventional database technology |
обычная технология баз данных |
ssn |
473 |
0:49:56 |
eng-rus |
gen. |
make something bigger |
расширить (что-либо) |
linton |
474 |
0:48:19 |
rus-lav |
gen. |
Сэндрингем |
Sendringhema |
Anglophile |
475 |
0:46:03 |
eng-rus |
gen. |
I'm not supposed to |
мне не полагается |
linton |
476 |
0:45:32 |
eng-rus |
tech. |
heat recovery unit |
теплообменник |
Dolcesvetka |
477 |
0:44:52 |
eng-rus |
tech. |
heat recovery system |
теплообменник |
Dolcesvetka |
478 |
0:43:21 |
eng-rus |
gen. |
ringing silence |
Звенящая тишина |
Ditye |
479 |
0:39:59 |
eng-rus |
progr. |
business operational data |
оперативные бизнес-данные |
ssn |
480 |
0:34:21 |
eng-rus |
gen. |
the day after |
днём позже |
linton |
481 |
0:21:43 |
eng-rus |
progr. |
automation level |
уровень автоматизации |
ssn |
482 |
0:18:53 |
rus-spa |
slang |
быть в курсе дела, быть осведомленным |
estar en el ajo |
Инесса Шляк Абидор |
483 |
0:16:26 |
eng-rus |
progr. |
tactical management |
тактическое управление |
ssn |
484 |
0:14:43 |
eng-rus |
gen. |
the Christ Redeemer Cathedral Moscow |
Храм Христа Спасителя |
Andrey Truhachev |
485 |
0:10:47 |
eng-rus |
progr. |
software service |
программный сервис |
ssn |
486 |
0:08:57 |
eng-rus |
EBRD |
ISCN |
Международная университетская сеть по вопросам устойчивого развития (International Sustainable Campus Network international-sustainable-campus-network.org) |
ambassador |
487 |
0:06:15 |
eng-rus |
gen. |
party construction |
партийное строительство |
scherfas |
488 |
0:05:49 |
rus-ger |
furn. |
стеклянная подвеска на люстре |
Glasbehang |
schwarznn |
489 |
0:01:00 |
rus-fre |
gen. |
заказывать установку чего-л. |
faire installer qch (De plus en plus de particuliers font installer des panneaux solaires chez eux.) |
I. Havkin |