1 |
23:58:47 |
rus-dut |
gen. |
гражданское состояние |
burgerlijke staat |
honselaar |
2 |
23:41:23 |
eng-rus |
gen. |
generally speaking |
в самом общем виде |
makhno |
3 |
23:38:20 |
eng-rus |
microbiol. |
kb |
1000 пар оснований (единица измерения размера плазмид) |
albokrinov |
4 |
23:31:13 |
rus-ger |
gen. |
вновь образовавшийся |
neu gebildet |
makhno |
5 |
23:29:03 |
eng-rus |
dog. |
kong |
резиновая игрушка для собак, наполняемая пищей (используется также в качестве антидепрессанта; слово произошло от названия производителя (Kong)) |
LyuFi |
6 |
23:24:20 |
rus-dut |
gen. |
наиболее употребимый |
de meest voorkomend |
honselaar |
7 |
23:12:54 |
rus |
geophys. |
геофизическое исследование скважин |
ГИС |
MichaelBurov |
8 |
23:12:25 |
eng-rus |
O&G |
geo-physical well logging |
геофизические испытания скважин |
MichaelBurov |
9 |
23:08:28 |
eng-rus |
comp., MS |
nullable column |
столбец, допускающий значения NULL |
Ding_an_sich |
10 |
23:08:04 |
rus-ger |
gen. |
при условии, что |
unter der Bedingung, dass |
makhno |
11 |
23:06:07 |
eng-rus |
O&G |
Explosive Safety Standards |
общие правила взрывобезопасности |
MichaelBurov |
12 |
23:04:45 |
eng-rus |
gen. |
I look forward to hearing back from you! |
с нетерпением жду ответа! |
ART Vancouver |
13 |
23:03:04 |
eng-rus |
gen. |
delay in responding |
задержка с ответом (Sorry for the delay in responding! – Извините за задержку с ответом!) |
ART Vancouver |
14 |
23:01:33 |
eng |
abbr. ecol. |
GEMS |
Global Environmental Monitoring System |
MichaelBurov |
15 |
22:45:20 |
eng-rus |
O&G |
history matched model |
обратно-адаптированная модель |
MichaelBurov |
16 |
22:40:32 |
eng-rus |
O&G |
history match |
подгонка модели по данным разработки |
MichaelBurov |
17 |
22:35:43 |
eng-rus |
gen. |
Central Administrative District |
Центральный Административный Округ |
vnovak |
18 |
22:28:48 |
eng-rus |
gen. |
collocability |
словосочетаемость |
miko87 |
19 |
22:21:38 |
rus-ger |
tech. |
регрессивное тестирование |
Regressionstest |
makhno |
20 |
22:18:22 |
eng-rus |
bot. |
breadfruit |
бредфрут |
MichaelBurov |
21 |
22:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
cool, calm and collected |
спокойный, невозмутимый и собранный (название песни The Rolling Stones (Between the Buttons)) |
KatyaDima |
22 |
22:15:02 |
rus-lav |
gen. |
как с цепи сорвался |
kā no ķēdes norāvies |
Anglophile |
23 |
22:12:54 |
rus |
abbr. geophys. |
ГИС |
геофизические испытания скважин |
MichaelBurov |
24 |
22:10:40 |
rus |
abbr. geophys. |
МВС |
магнитовариационная станция |
MichaelBurov |
25 |
22:08:50 |
rus |
abbr. geophys. |
МВП |
магнитовариационное профилирование |
MichaelBurov |
26 |
22:07:06 |
rus |
abbr. O&G |
ОПВ |
общие правила взрывобезопасности |
MichaelBurov |
27 |
22:06:58 |
eng-rus |
ecol. |
biohazard disposal bag |
мешок для утилизации биологически опасных отходов |
LyuFi |
28 |
22:06:22 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ОПВ |
Общие правила взрывобезопасности |
MichaelBurov |
29 |
22:05:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
defense in depth |
эшелонированная защита |
rish |
30 |
22:05:19 |
rus-dut |
gen. |
размер |
mate (см.maat (устаревш.) Например, In welke mate? - Насколько?) |
honselaar |
31 |
22:04:37 |
rus |
abbr. O&G |
ГЕМС |
Глобальная система мониторинга окружающей среды |
MichaelBurov |
32 |
22:02:51 |
rus-ger |
phys. |
уменьшение плотности энергии |
Energiedichteabnahme |
makhno |
33 |
22:02:02 |
rus-ger |
phys. |
увеличение плотности энергии |
Energiedichtezunahme |
makhno |
34 |
21:58:28 |
eng-rus |
gen. |
massive explosion |
мощный взрыв (The explosion that killed the Canadian journalist and four soldiers last Wednesday was so massive that the 23-ton armoured vehicle that they were riding in was turned upside down and landed facing in the opposite direction.) |
ART Vancouver |
35 |
21:51:56 |
eng-rus |
comp. |
quantum RAM |
квантовое ЗУПД |
MichaelBurov |
36 |
21:51:18 |
eng-rus |
gen. |
go for a walk around |
пройтись по (If you have a couple of hours, go for a walk around Chinatown and Gastown.) |
ART Vancouver |
37 |
21:50:38 |
eng-rus |
comp. |
RAM memory |
ЗУПД |
MichaelBurov |
38 |
21:50:11 |
eng-rus |
gen. |
at your request |
по вашей просьбе |
ART Vancouver |
39 |
21:50:07 |
eng-rus |
comp. |
RAM |
ЗУПД |
MichaelBurov |
40 |
21:48:42 |
eng-rus |
tech. |
lineman's tool bag |
монтерская сумка |
LyuFi |
41 |
21:45:48 |
rus-ger |
ethnogr. |
бесермяне |
Bessermenen |
Abete |
42 |
21:44:41 |
rus-ger |
ethnogr. |
крящены |
Keräschen (крещёные татары) |
Abete |
43 |
21:41:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWS power industry |
ВВС-энергетика |
MichaelBurov |
44 |
21:40:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWS technology |
ВВС-технология |
MichaelBurov |
45 |
21:39:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWS power source |
ВВС-источник энергии |
MichaelBurov |
46 |
21:39:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWS energy source |
ВВС-источник энергии |
MichaelBurov |
47 |
21:37:22 |
rus |
energ.ind. |
вода, ветер, солнце |
ВВС |
MichaelBurov |
48 |
21:35:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWS |
ВВС |
MichaelBurov |
49 |
21:31:10 |
rus-lav |
gen. |
пшеничная клейковина |
kviešu lipeklis |
Hiema |
50 |
21:26:11 |
eng-rus |
auto. |
video communication network |
сеть передачи видеоданных |
translator911 |
51 |
21:23:11 |
eng-rus |
gen. |
also-ran |
малопопулярный (товар, модель и т.д.) |
DC |
52 |
21:20:23 |
rus-ger |
tech. |
ключевой профиль |
Schlüsselprofil |
makhno |
53 |
21:14:08 |
eng-rus |
gen. |
group out |
распределить по группам |
Илит |
54 |
21:11:12 |
rus-ger |
publish. |
подготовка к изданию |
Edieren |
Abete |
55 |
21:09:39 |
eng-rus |
agric. |
growing plants in an air or mist environment |
аэропоника |
MichaelBurov |
56 |
21:07:17 |
eng-rus |
agric. |
aeroponics |
аэропоника |
MichaelBurov |
57 |
21:05:43 |
eng-rus |
agric. |
vertical farm |
вертикальная ферма |
MichaelBurov |
58 |
20:56:40 |
eng-rus |
inf. |
just in case |
если что |
rechnik |
59 |
20:54:03 |
eng-rus |
phys. |
gravitational acceleration |
ускорение земного притяжения |
makhno |
60 |
20:53:58 |
rus-est |
gen. |
-kokku/võte,-võtte,-võtet,-võtteid промежуточное заключение |
vahekokkuvõte |
ВВладимир |
61 |
20:53:34 |
rus-ita |
gen. |
соскучиться |
languire |
Aruma |
62 |
20:48:27 |
rus-ger |
phys. |
момент инерции для Земли |
Erdträgheitsmoment |
makhno |
63 |
20:44:11 |
eng-rus |
IT |
command script |
командный сценарий (более распространённый вариант перевода на русский язык) |
Alexander Oshis |
64 |
20:37:22 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВВС |
вода, ветер, солнце |
MichaelBurov |
65 |
20:36:01 |
eng |
abbr. energ.ind. |
WWS |
wind, water, sun |
MichaelBurov |
66 |
20:34:03 |
eng |
abbr. pharma. |
European Antimicrobial Resistance Surveillance System |
EARSS |
albokrinov |
67 |
20:33:07 |
eng-rus |
pharma. |
European Antimicrobial Resistance Surveillance System |
Европейская система контроля над резистентностью к антимикробным препаратам |
albokrinov |
68 |
20:23:15 |
rus-ger |
tech. |
энергетическое поле |
Energiefeld |
makhno |
69 |
20:18:23 |
eng-rus |
med. |
Benzoylecgonine |
Бензойлекгонин (метаболит кокаина) |
Kir5ten |
70 |
20:18:22 |
eng-rus |
auto. |
RF carrier |
несущая радиочастота |
translator911 |
71 |
20:14:18 |
eng-rus |
pharma. |
defined daily doses per thousand inhabitants per day |
установленных суточных доз на 1000 населения в сутки |
albokrinov |
72 |
20:03:19 |
eng-rus |
med. |
Wilcoxon matched pairs test |
тест согласованных пар Уилкоксона |
dr_denver |
73 |
19:59:54 |
eng-rus |
psychol. |
felt sense |
туманное, расплывчатое, неосознанное ощущение (на уровне тела) |
НаташаВ |
74 |
19:57:35 |
rus-ger |
ethnogr. |
финно-угорские народы |
finno-ugrische Völker (wikipedia.org) |
Abete |
75 |
19:54:15 |
rus-ger |
gen. |
предусматривать |
absehen |
neugierig |
76 |
19:53:22 |
rus-ger |
gen. |
той-терьер |
Toy-Terrier |
o-klier |
77 |
19:52:24 |
eng-rus |
med. |
medicine-emitting stent |
стент с контролируемым высвобождением лекарственного средства |
inspirado |
78 |
19:51:32 |
rus-ger |
gen. |
бельгийский гриффон |
Griffon Belge (читается как "гриффон бельж") |
o-klier |
79 |
19:50:05 |
eng-rus |
med. |
medicine-emitting stent |
лекарственный стент |
inspirado |
80 |
19:31:16 |
rus-ger |
chess.term. |
ход чёрных |
Schwarz zieht |
Abete |
81 |
19:29:37 |
rus-ita |
gen. |
снежный человек |
abominevole uomo delle nevi |
Avenarius |
82 |
19:25:42 |
eng-rus |
gen. |
star-spotter |
охотник за "звёздами" |
Илит |
83 |
19:18:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
FIT |
льготный тариф |
MichaelBurov |
84 |
19:18:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
FIT |
вводный тариф |
MichaelBurov |
85 |
19:17:10 |
eng-rus |
law |
quorate meeting |
правомочное собрание (акционеров общества) |
алешаBG |
86 |
19:16:52 |
eng |
abbr. |
DDDs/TID |
defined daily doses per thousand inhabitants per day |
albokrinov |
87 |
19:16:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
feed-in tariff |
вводный тариф |
MichaelBurov |
88 |
19:14:20 |
eng-rus |
auto. |
switchgear |
блок кнопочных переключателей (к примеру на руле, двери) |
YuriDDD |
89 |
19:00:51 |
eng-rus |
vet.med. |
flea comb |
расчёска для вычёсывания блох |
irina96 |
90 |
18:58:01 |
eng-rus |
med. |
neuropathological pain |
нейропатическая боль |
MichaelBurov |
91 |
18:55:56 |
eng-rus |
med. |
physiologic pain |
физиологическая боль |
MichaelBurov |
92 |
18:53:37 |
eng-rus |
gen. |
eat into the very soul of something |
разрушать само основание (Suspicion eats like a corrosive acid into the very soul of the office.) |
Logos66 |
93 |
18:53:03 |
eng-rus |
med. |
neuropathic pain |
нейропатическая боль |
MichaelBurov |
94 |
18:50:17 |
eng-rus |
gen. |
electronica |
электронная музыка |
inna203 |
95 |
18:40:23 |
eng |
abbr. paleont. |
Homo floresiensis |
H. floresiensis |
MichaelBurov |
96 |
18:34:50 |
eng-rus |
auto. |
tight bend |
сильный изгиб (кабеля) |
translator911 |
97 |
18:29:51 |
rus-lav |
gen. |
уши дохлого осла |
sprāguša ēzeļa ausis |
Anglophile |
98 |
18:19:02 |
eng |
abbr. energ.ind. |
FIT |
feed-in tariff |
MichaelBurov |
99 |
18:18:35 |
eng-rus |
auto. |
special care should be taken |
следует соблюдать особую осторожность |
translator911 |
100 |
18:17:23 |
eng-rus |
gen. |
cast out one's lines |
раскинуть сеть (Like a spider, he begins to cast out his lines) |
Logos66 |
101 |
18:02:26 |
eng-rus |
construct. |
Contractual Price Agreement Protocol |
Протокол соглашения о договорной цене |
nurseit |
102 |
17:53:17 |
eng-rus |
slang |
hoochie mama |
вульгарно, вызывающе одетая женщина (как правило, употребляется носителями AAVE (African American Vernacular English)) |
SGints |
103 |
17:49:51 |
eng-rus |
auto. |
wake-up sequence |
запускающая последовательность |
translator911 |
104 |
17:47:19 |
eng |
hist. |
villany |
villainy |
Сынковский |
105 |
17:44:38 |
rus-fre |
cook. |
установка для приготовления шаурмы |
shoarma |
katia_ru |
106 |
17:40:23 |
eng |
paleont. |
H. floresiensis |
Homo floresiensis |
MichaelBurov |
107 |
17:37:31 |
eng-rus |
immunol. |
Inter assay variability |
вариативность результатов разных анализов |
ochernen |
108 |
17:37:00 |
eng-rus |
hist. |
risk the tempest |
отважиться на рискованное предприятие (To combine to obtain riches, cultivated lands, and slaves to tend them, was more inviting than to risk the tempest for uncertain plunder.) |
Сынковский |
109 |
17:33:20 |
eng-rus |
O&G |
gas drainage |
отток газа |
MichaelBurov |
110 |
17:23:31 |
eng-rus |
immunol. |
Intra assay variability |
вариативность результатов одного анализа |
ochernen |
111 |
17:22:43 |
eng-rus |
O&G |
matrix fracture reservoir |
матрично-трещинный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
112 |
17:21:38 |
rus-ger |
agric. |
рыбовод |
Fischwirt |
SandWorm |
113 |
17:16:34 |
eng-rus |
O&G |
matrix-fracture reservoir |
матрично-трещинный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
114 |
17:14:00 |
rus-ger |
agric. |
коневод |
Pferdewirt |
SandWorm |
115 |
17:10:36 |
eng-rus |
proverb |
the mountain in labour |
мучилась гора родами, да родила мышь |
Praline |
116 |
17:08:12 |
eng-rus |
med. |
Non traumatic grasper |
Атравматический захватывающий зажим типа Граспер |
Юкка Крекер |
117 |
17:07:13 |
eng-rus |
O&G |
contract outline |
внешние границы контрактной территории |
City Monk |
118 |
17:06:37 |
eng-rus |
med. |
Non traumatic endo-babcocks |
Атравматический захватывающий зажим Бэбкок |
Юкка Крекер |
119 |
16:57:20 |
eng-rus |
auto. |
fibre optical transceiver |
волоконно-оптический приёмопередатчик |
translator911 |
120 |
16:52:51 |
eng-rus |
automat. |
ambient operating temperature |
рабочая температура окружающей среды |
su |
121 |
16:43:32 |
eng-rus |
med. |
Tretiz's ligament |
Связка Трейца |
Юкка Крекер |
122 |
16:36:02 |
eng |
abbr. auto. |
FOT |
fibre optical transceiver |
translator911 |
123 |
16:29:59 |
eng-rus |
gen. |
Students Activity Center |
Дом детского творчества |
chesly |
124 |
16:17:25 |
eng-rus |
inet. |
Bad Gateway |
недопустимый шлюз |
Andy |
125 |
15:45:36 |
eng-rus |
med. |
dysglycaemic disease |
дисгликемическое заболевание |
natalymal76 |
126 |
15:39:25 |
eng-rus |
gen. |
that's wrong! |
Неправильно |
rechnik |
127 |
15:37:09 |
eng-rus |
gen. |
bet the whole wad |
пойти на всё |
rechnik |
128 |
15:37:03 |
eng-rus |
med. |
optional variable |
факультативная переменная |
Klava_V |
129 |
15:36:19 |
eng-rus |
gen. |
to bet everything |
пойти на всё |
rechnik |
130 |
15:34:28 |
eng-rus |
med. |
large bore-nasogastric tube |
Назогастральный зонд большого диаметра |
Юкка Крекер |
131 |
15:31:25 |
eng-rus |
med. |
hospital death |
госпитальная смерть |
Klava_V |
132 |
15:12:05 |
eng-rus |
gen. |
polysterene |
Пенопласт |
Serge Ragachewski |
133 |
15:11:44 |
eng-rus |
mining. |
angle operation |
работа на угол |
togareva |
134 |
14:59:57 |
eng-rus |
telecom. |
leaky feeder |
Излучающий кабель |
Teodoro83 |
135 |
14:44:16 |
eng-rus |
gen. |
negatively related |
обратно пропорциональный |
disk_d |
136 |
14:43:54 |
rus-ger |
gen. |
начальник отдела кадров |
Personalabteilungsleiter |
ВВладимир |
137 |
14:43:12 |
rus-ger |
econ. |
повышение конкурентоспособности |
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit |
Abete |
138 |
14:42:55 |
rus-est |
gen. |
-juh/t,-i,-ti,-te/-tisid управляющий персоналом |
personalijuht |
ВВладимир |
139 |
14:35:41 |
rus-ger |
tech. |
чувствительность |
Antwortverhalten |
makhno |
140 |
14:35:37 |
eng-rus |
auto. |
central clock |
центральный тактовый генератор |
translator911 |
141 |
14:32:06 |
rus-ita |
tech. |
лимб |
lembo |
V.Safronov |
142 |
14:30:44 |
rus-ger |
tech. |
отношение диаметров |
Verhältnis der Durchmesser |
makhno |
143 |
14:29:19 |
rus-ita |
tech. |
заклинивание |
inceppamento |
V.Safronov |
144 |
14:26:12 |
rus-ger |
gen. |
праздник Богоявления |
Heilige Drei Könige |
Praline |
145 |
14:25:53 |
eng-rus |
med. |
anti-neuronal antibody |
антинейрональное антитело |
inspirado |
146 |
14:24:51 |
eng-rus |
med. |
anti-neuronal |
антинейрональный |
inspirado |
147 |
14:24:40 |
rus-ger |
gen. |
удовлетворение базовых потребностей |
Deckung des Grundbedarfs |
Abete |
148 |
14:20:39 |
eng-rus |
anat. |
glossopalatine fold |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
149 |
14:20:30 |
eng-rus |
tech. |
impact glove |
ударозащитная перчатка |
Kenny Gray |
150 |
14:20:10 |
eng-rus |
auto. |
multiplex network |
мультиплексная сеть |
translator911 |
151 |
14:19:18 |
eng-rus |
tech. |
wait tape |
предупредительная лента "Подожди" (The "WAIT" Tape was developed after extensive consultation with employees at all levels within the company. It is supplied in 100 metre lengths, is easy to apply and in some cases is reusable. The tape itself provides the necessary information to anyone carrying out a task based risk assessment. Available in three colours and used in relation to the object's approximate weight: Green 0 kg – 20 kg and indicates CARE Yellow 20kg – 50kg and indicates CAUTION Red 50 + kg and indicates ALERT) |
Kenny Gray |
152 |
14:18:49 |
rus-est |
gen. |
сгон |
mõõn |
ВВладимир |
153 |
14:18:16 |
eng-rus |
anat. |
arcus glossopalatinus |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
154 |
14:16:59 |
eng-rus |
anat. |
plica anterior faucium |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
155 |
14:14:58 |
rus-ger |
ed. |
получающий профессиональное образование |
Azubi |
SandWorm |
156 |
14:14:53 |
eng-rus |
anat. |
anterior pillar of fauces |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
157 |
14:14:10 |
rus-ita |
gen. |
венчик |
fustella |
V.Safronov |
158 |
14:13:56 |
eng-rus |
anat. |
arcus palatoglossus |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
159 |
14:12:43 |
rus-ita |
gen. |
спуск |
spurgo |
V.Safronov |
160 |
14:12:19 |
eng-rus |
anat. |
anterior palatine arch |
небно-язычная дужка |
Игорь_2006 |
161 |
14:08:51 |
eng-rus |
gen. |
standoffish |
необщительный, замкнутый |
Moneyfest |
162 |
14:06:49 |
eng-rus |
anat. |
arcus vertebrae |
дуга позвонка (дугообразная часть позвонка, расположенная кзади от его тела) |
Игорь_2006 |
163 |
14:06:08 |
eng-rus |
med. |
transoesophageal |
чрезпищеводный |
inspirado |
164 |
14:05:56 |
eng-rus |
anat. |
vertebral arch |
дуга позвонка (дугообразная часть позвонка, расположенная кзади от его тела) |
Игорь_2006 |
165 |
14:04:44 |
eng-rus |
med. |
neural arch of vertebra |
нейральная дуга (позвонка) |
Игорь_2006 |
166 |
14:03:27 |
eng-rus |
gen. |
that's life |
Этим и будем жить |
rechnik |
167 |
14:02:28 |
rus-spa |
gen. |
узорчатый |
veteado |
V.Safronov |
168 |
14:01:42 |
eng-rus |
gen. |
after the rain the sun always shines |
за чёрной полосой идут белые |
rechnik |
169 |
14:00:50 |
eng-rus |
anat. |
medial arcuate ligament |
медиальная дугообразная связка (также "пояснично-реберная дуга медиальная" – натянута над большой поясничной мышцей и между латеральной поверхностью 1 поясничного позвонка и верхушкой поперечного отростка 2 поясничного позвонка) |
Игорь_2006 |
170 |
13:59:50 |
eng-rus |
anat. |
medial lumbocostal arch |
медиальная дугообразная связка |
Игорь_2006 |
171 |
13:51:06 |
eng-rus |
anat. |
arcus pedis longitudinalis |
продольный свод стопы |
Игорь_2006 |
172 |
13:50:46 |
eng-rus |
anat. |
longitudinal arch of foot |
продольный свод стопы |
Игорь_2006 |
173 |
13:32:11 |
eng-rus |
post |
address window |
адресное окно (отверстие (обычно, в форме прямоугольника с закругленными углами) в конверте, закрытое прозрачной пленкой и позволяющее частично видеть содержимое конверта) |
LyuFi |
174 |
13:27:15 |
eng-rus |
gen. |
pending limit order |
отложенный лимитный ордер |
rechnik |
175 |
13:25:59 |
rus-spa |
gen. |
шомпол |
baquetón |
V.Safronov |
176 |
13:24:30 |
eng-rus |
bot. |
canarium nut |
орех канариума филиппинского |
zaqxsw |
177 |
13:09:01 |
eng-rus |
sociol. |
adverse selection |
ухудшающий отбор |
Alexander Oshis |
178 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
precarious |
неустойчивый |
Дмитрий_Р |
179 |
13:06:55 |
eng-rus |
gen. |
and then again |
и потом |
rechnik |
180 |
13:03:26 |
eng-rus |
gen. |
relational customer care |
обслуживание клиентов |
Mag A |
181 |
13:02:52 |
eng-rus |
gen. |
newbie questions |
нубские вопросы |
rechnik |
182 |
12:51:53 |
eng-rus |
anat. |
arcus palpebralis inferior |
дуга нижнего века (анастомоз латеральных и медиальных артерий в нижнем веке) |
Игорь_2006 |
183 |
12:50:00 |
eng-rus |
anat. |
arcus dentalis mandibularis |
нижняя зубная дуга |
Игорь_2006 |
184 |
12:49:30 |
eng-rus |
anat. |
mandibular dental arcade |
нижняя зубная дуга |
Игорь_2006 |
185 |
12:48:58 |
eng-rus |
anat. |
inferior dental arch |
нижняя зубная дуга |
Игорь_2006 |
186 |
12:47:34 |
eng-rus |
gen. |
Thumbling |
мальчик-с-пальчик |
Praline |
187 |
12:46:05 |
eng-rus |
anat. |
ligamentum iliopectineale |
подвздошно-гребешковая связка |
Игорь_2006 |
188 |
12:45:21 |
eng-rus |
anat. |
iliopectineal ligament |
подвздошно-гребешковая связка |
Игорь_2006 |
189 |
12:44:56 |
eng-rus |
anat. |
arcus iliopectineus |
подвздошно-гребешковая связка |
Игорь_2006 |
190 |
12:44:30 |
eng-rus |
anat. |
iliopectineal arch |
подвздошно-гребешковая связка |
Игорь_2006 |
191 |
12:42:50 |
eng-rus |
anat. |
arcus iliopectineus |
подвздошно-гребешковая дуга (фасциальная пластинка, идущая от lig. inguinale к подвздошно-лобковому возвышению на тазовой кости; образуется при переходе подвздошной фасции с подвздошно-поясничной мышцы в фасцию, покрывающую гребешковую мышцу; разделяет пространство под lig. inguinale на сосудистую и мышечную лакуны) |
Игорь_2006 |
192 |
12:41:45 |
eng-rus |
anat. |
iliopectineal arch |
подвздошно-гребешковая дуга |
Игорь_2006 |
193 |
12:31:41 |
eng-rus |
jarg. |
gang |
шобла |
Anglophile |
194 |
12:28:38 |
eng-rus |
anat. |
parietohemal arch |
вторая жаберная дуга |
Игорь_2006 |
195 |
12:23:53 |
eng-rus |
anat. |
hyoid arch |
вторая глоточная дуга |
Игорь_2006 |
196 |
12:23:17 |
rus-spa |
bible.term. |
погибнуть |
perderse (Ин 3,16) |
AlexandraM |
197 |
12:22:44 |
rus-ger |
law |
заявление о целевом назначении |
Zweckerklärung |
per aspera |
198 |
12:21:48 |
rus-spa |
bible.term. |
Единородный Сын |
Hijo unigénito |
AlexandraM |
199 |
12:21:35 |
eng-rus |
biol. |
arch of tongue |
вторая жаберная дуга |
Игорь_2006 |
200 |
12:19:47 |
rus-ger |
polit. |
Революция гвоздик |
Nelkenrevolution (Бескровный переворот левого толка 25 апреля 1974 г. в Лиссабоне, Португалия – см. Википедия) |
Praline |
201 |
12:19:39 |
rus-ger |
bible.term. |
погибнуть |
verloren gehen (Johannes 3,16) |
AlexandraM |
202 |
12:18:51 |
eng-rus |
ichtyol. |
hemal arches |
гемальные дуги (нижние сросшиеся выступы позвонков в хвостовой части тела рыбы, образующие канал для хвостовой артерии) |
Игорь_2006 |
203 |
12:16:56 |
rus-spa |
rel., christ. |
исполненный Святого Духа |
lleno del Espíritu Santo |
AlexandraM |
204 |
12:16:22 |
rus-dut |
rel., christ. |
исполненный Святого Духа |
gevuld met de Heilige Geest |
AlexandraM |
205 |
12:15:01 |
rus-ita |
rel., christ. |
исполненный Святого Духа |
pieno di Spirito Santo |
AlexandraM |
206 |
12:11:56 |
rus-fre |
rel., christ. |
исполненный Святого Духа |
rempli de l'Esprit Saint |
AlexandraM |
207 |
12:09:14 |
rus-ger |
horticult. |
молочай красивейший |
Weihnachtsstern (Из-за времени цветения попадающее на Рождество, а также из-за того, что прицветники образуют форму звезды, растение также называют "Вифлеемская звезда" или "Рождественская звезда". – см. Википедия) |
Praline |
208 |
12:00:31 |
eng-rus |
gen. |
access round |
Постоянный доступ |
Alex Norton |
209 |
11:59:12 |
eng-rus |
fin. |
high net worth client |
высокосостоятельный клиент |
evgenlib |
210 |
11:46:14 |
eng-rus |
gen. |
except where |
кроме случая, когда |
Alexander Demidov |
211 |
11:45:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
peptide histidine-isoleucinamide |
пептид гистидин изолейцин (PHI) |
newt777 |
212 |
11:37:06 |
eng-rus |
anat. |
crural arch |
пупартова связка |
Игорь_2006 |
213 |
11:36:20 |
eng-rus |
anat. |
fallopian arch |
пупартова связка |
Игорь_2006 |
214 |
11:30:24 |
eng-rus |
anat. |
arcus venosus palmaris profundus |
глубокая ладонная венозная дуга |
Игорь_2006 |
215 |
11:28:14 |
eng-rus |
anat. |
arcus palmaris profundus |
глубокая ладонная дуга |
Игорь_2006 |
216 |
11:27:47 |
eng-rus |
inf. |
big deal |
подумаешь! |
Aly19 |
217 |
11:27:22 |
eng-rus |
anat. |
deep arterial arch |
глубокая ладонная дуга |
Игорь_2006 |
218 |
11:19:14 |
eng-rus |
anat. |
coracoacromial arch |
клювовидно-акромиальная дуга |
Игорь_2006 |
219 |
11:16:48 |
eng-rus |
anat. |
cervical aortic arch |
врождённая извитость дуги аорты (Cervical aortic arch is a rare congenital anomaly. Врожденная извитость дуги аорты – это врожденный порок аорты, который характеризуется удлинением, извитостью и перегибами дуги аорты при патологическом строении её стенки.) |
Игорь_2006 |
220 |
11:16:29 |
eng-rus |
gen. |
bode well |
сулить что-либо хорошее |
Азери |
221 |
10:54:21 |
eng-rus |
pharm. |
brief infusion |
кратковременная инфузия |
yakamozzz |
222 |
10:50:38 |
eng-rus |
inf. |
hear someone okay |
нормально слышно (on the phone: I can hear you okay. Can you hear me? – Мне тебя нормально слышно.) |
ART Vancouver |
223 |
10:39:40 |
eng-rus |
inf. |
take a swig from a bottle |
отхлебнуть из бутылки |
ART Vancouver |
224 |
10:39:25 |
eng-rus |
gen. |
dean's list |
список декана |
evgenlib |
225 |
10:35:26 |
eng-rus |
mining. |
fairlead sheave |
головной блок (экскаваторы) |
togareva |
226 |
10:35:17 |
eng-rus |
anat. |
arterial arch of upper eyelid |
дуга верхнего века |
Игорь_2006 |
227 |
10:32:28 |
eng-rus |
anat. |
arterial arch of lower eyelid |
дуга нижнего века |
Игорь_2006 |
228 |
10:30:33 |
eng-rus |
gen. |
those in the know |
сведущие люди |
ART Vancouver |
229 |
10:30:04 |
eng-rus |
gen. |
go out to run errands |
поехать по делам |
ART Vancouver |
230 |
10:29:11 |
eng-rus |
gen. |
We're finished! |
Между нами всё кончено! |
ART Vancouver |
231 |
10:24:30 |
eng-rus |
gen. |
not have one's priorities straight |
неправильно распределить первостепенные задачи (Awarding a 20-year pension to a brand-new employee just shows that the city doesn't have its priorities straight.) |
ART Vancouver |
232 |
10:21:47 |
eng-rus |
gen. |
have one's priorities straight |
правильно распределить первостепенные задачи |
ART Vancouver |
233 |
10:18:13 |
eng-rus |
pharm. |
ethylmethanesulfonate |
этилметансульфонат (мутаген, использумеый в качестве положительного контроля в соответствующих исследованиях препаратов) |
Dimpassy |
234 |
10:11:09 |
eng-rus |
gen. |
I completely disagree with |
я совершенно не согласен с (I completely disagree with this statement. I completely disagree with this direction.) |
ART Vancouver |
235 |
10:10:11 |
eng-rus |
construct. |
do makeovers |
делать ремонт (as in: The company does makeovers) |
she-stas |
236 |
10:09:52 |
eng-rus |
gen. |
shrivel |
скукожиться |
Anglophile |
237 |
10:00:54 |
eng-rus |
IT |
print |
выводить |
zeev |
238 |
10:00:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
extinguishing cylinder |
огнетушитель |
qwarty |
239 |
10:00:08 |
eng-rus |
anat. |
arcus ductus thoracici |
дуга грудного протока |
Игорь_2006 |
240 |
9:57:47 |
eng-rus |
anat. |
arch of the palate |
нёбная дужка |
Игорь_2006 |
241 |
9:57:46 |
rus-dut |
gen. |
писец |
scriptor |
Eneko-chan |
242 |
9:43:21 |
eng-rus |
anat. |
foot arch |
подошвенная дуга |
Игорь_2006 |
243 |
9:41:17 |
eng-rus |
anat. |
arch of the foot |
подошвенная дуга |
Игорь_2006 |
244 |
9:36:44 |
eng-rus |
gen. |
provide promotion support |
провести рекламные мероприятия |
Alexander Demidov |
245 |
9:36:09 |
eng-rus |
gen. |
promotion support |
рекламные мероприятия |
Alexander Demidov |
246 |
9:26:32 |
eng-rus |
gen. |
approval matrix |
матрица согласования |
Alexander Demidov |
247 |
9:25:24 |
eng-rus |
gen. |
in place |
локальный |
GeOdzzzz |
248 |
9:25:07 |
eng-rus |
gen. |
necessary information |
необходимая информация |
Alexander Demidov |
249 |
9:06:34 |
eng-rus |
anat. |
arcus aortae |
хрящевые дуги плода в области затылка |
Игорь_2006 |
250 |
8:47:49 |
eng-rus |
comp. |
preferences |
настройки |
Юрий Гомон |
251 |
8:47:30 |
eng-rus |
comp. |
preferences |
параметры |
Юрий Гомон |
252 |
8:46:11 |
rus-ger |
gen. |
в общем |
grundsätzlich (Grundsätzlich gilt, dass Nadelbäume mehr Sauerstoff produzieren als Laubbäume und junge Bäume mehr als alte.) |
Inna_K |
253 |
8:46:00 |
eng-rus |
chem. |
Encoded Antigen |
кодированный антиген |
Katherine Schepilova |
254 |
8:45:23 |
eng-rus |
comp. |
settings |
настройки |
Юрий Гомон |
255 |
8:45:13 |
eng-rus |
gen. |
icsc |
Международная карточка химической безопасности |
GeOdzzzz |
256 |
8:37:16 |
eng-rus |
gen. |
I can see now |
Теперь я понимаю, что (I can see now it would have been a mistake. -) |
ART Vancouver |
257 |
8:34:45 |
eng-rus |
gen. |
Mark you |
Заметьте |
ART Vancouver |
258 |
8:33:24 |
eng-rus |
inf. |
after a bit |
чуть погодя (talking about actions in the past) |
ART Vancouver |
259 |
8:31:20 |
eng-rus |
gen. |
fairly close by |
неподалёку |
ART Vancouver |
260 |
8:30:31 |
eng-rus |
gen. |
close by |
неподалёку |
ART Vancouver |
261 |
8:30:00 |
eng-rus |
tech. |
vertical indent |
отступ по вертикали |
Julia Eglit |
262 |
8:29:25 |
eng-rus |
tech. |
horizontal indent |
отступ по горизонтали |
Julia Eglit |
263 |
8:27:30 |
eng-rus |
bank. |
several liability |
отдельная ответственность |
Alik-angel |
264 |
8:26:00 |
eng-rus |
gen. |
think right from the start |
думать с самого начала (I ought to have thought of this right from the start. – Мне нужно было подумать об этом с самого начала.) |
ART Vancouver |
265 |
8:21:31 |
eng-rus |
physiol. |
afferent arch |
афферентная дуга (напр., рефлекса) |
Игорь_2006 |
266 |
8:19:06 |
eng-rus |
gen. |
biopersistence |
биологическая устойчивость |
GeOdzzzz |
267 |
8:07:22 |
eng-rus |
gen. |
poke one's nose into |
совать нос в |
ART Vancouver |
268 |
8:06:00 |
eng-rus |
gen. |
poke one's nose into other people's business |
совать нос в чужие дела |
ART Vancouver |
269 |
8:01:45 |
eng-rus |
brit. |
it's all right |
всё в порядке |
ART Vancouver |
270 |
7:57:53 |
eng-rus |
gen. |
do nicely |
вполне устраивать (As long as it's not too flashy, it will do me nicely. – меня вполне устроит) |
ART Vancouver |
271 |
7:55:43 |
eng-rus |
gen. |
pale in comparison |
не выдерживать никакого сравнения |
ART Vancouver |
272 |
7:41:26 |
eng-rus |
inf. |
rustbucket |
ржавая короста (old rusty car) |
ART Vancouver |
273 |
7:38:26 |
eng-rus |
idiom. |
fit to a tee |
идеально подходить (In fact, this fellow fits the terrorist profile to a tee. So why was he allowed to board the plane?) |
ART Vancouver |
274 |
7:32:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tan someone's hide |
сурово наказать кого-либо |
Interex |
275 |
7:28:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
talk a rot |
нести чушь |
Interex |
276 |
7:25:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dumb down |
сделать понятным |
Interex |
277 |
7:22:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
talk under |
гундосить |
Interex |
278 |
7:00:22 |
eng-rus |
slang |
connect |
посредник-наркодилер |
SGints |
279 |
6:47:00 |
eng-rus |
gen. |
untapped potential |
нераскрытый потенциал |
SGints |
280 |
6:27:37 |
eng-rus |
mach.mech. |
rigid shaft coupling |
жёсткая муфта сцепления валов |
qwarty |
281 |
5:49:21 |
eng-rus |
slang |
poz |
крутой, классный |
SGints |
282 |
4:46:24 |
eng-rus |
gen. |
shotglass, shot glass |
рюмка |
UniversalLove |
283 |
4:22:28 |
rus-lav |
tech. |
втулочное соединение |
čaulsavienojums |
Hiema |
284 |
4:21:39 |
rus-lav |
geol. |
чароит |
čarcīts (K(Ca, Na)2[(OH, F)/Si4O10] x H2O) |
Hiema |
285 |
4:21:22 |
rus-lav |
geol. |
чарнокит |
čarnokīts |
Hiema |
286 |
4:20:38 |
rus-lav |
gen. |
говор |
čaloņa |
Hiema |
287 |
4:19:11 |
rus-lav |
bot. |
чалмовидная тыква |
čalmveida ķirbji (Cucurbita pepo var. turboviridis) |
Hiema |
288 |
4:18:43 |
rus-lav |
gen. |
чалмовидный |
čalmveida |
Hiema |
289 |
4:17:42 |
rus-lav |
gen. |
гомон |
čalas |
Hiema |
290 |
4:16:59 |
rus-spa |
med. |
грибок, микоз обычно, между пальцев ног |
pie de atleta |
Boitsov |
291 |
4:16:58 |
rus-lav |
gen. |
сорокопутовые |
čakstu dzimta |
Hiema |
292 |
4:15:55 |
rus-lav |
gen. |
старательно |
čakli |
Hiema |
293 |
2:48:50 |
eng-rus |
gen. |
cosplayer |
участник костюмированного представления |
shergilov |
294 |
2:47:45 |
eng-rus |
gen. |
cosplay |
костюмированное представление |
shergilov |
295 |
2:46:17 |
eng-rus |
idiom. |
call on |
указать на ошибку |
Interex |
296 |
2:40:24 |
eng-rus |
bank. |
private banking customer |
клиент частного банковского обслуживания (речь идёт о наиболее состоятельном физическом лице (с крупным состоянием, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); англ. термин и русс. перевод взяты из публикации PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
297 |
2:30:30 |
eng-rus |
idiom. |
call it a night |
ложиться спать (To go to bed to sleep.) |
Interex |
298 |
2:29:37 |
eng-rus |
bank. |
private banking services |
услуги частного банковского обслуживания (банка HSBC; русс. перевод взят из публикации Альфа-Банка, Россия; частное банковское обслуживание – это обслуживание наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не смешивать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
299 |
2:26:46 |
eng-rus |
idiom. |
call forth |
заставить (To induce, inspire.) |
Interex |
300 |
2:17:26 |
eng-rus |
idiom. |
cake crumbs |
крохи |
Interex |
301 |
2:11:03 |
eng-rus |
bank. |
Private Banking Department |
Департамент частного банковского обслуживания (ING Bank, Switzerland; русс. перевод взят из публикации НОМОС-БАНКа, Россия; частное банковское обслуживание – это обслуживание наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не смешивать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
302 |
2:10:24 |
eng-rus |
gen. |
TQVM |
Большое Вам спасибо (Сокращение (Акроним) от Thank You Very Much, молодёжный слэнг для электронной переписки) |
ciibat |
303 |
2:07:20 |
eng-rus |
bank. |
private banking industry |
индустрия банковского обслуживания частных клиентов (Thomson Reuters; речь идёт о банковском обслуживании наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не смешивать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
304 |
2:06:36 |
eng-rus |
bank. |
private banking industry |
индустрия частного банковского обслуживания (Thomson Reuters; речь идёт о банковском обслуживании наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не смешивать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
305 |
2:04:49 |
rus-est |
gen. |
двигатель прогресса // англ.: driving force, prime mover, animating power // нем.: treibende Kraft; Triebkraft |
liikumapanev jõud |
ВВладимир |
306 |
2:00:31 |
rus-dut |
gen. |
исполнять |
verzetten (bv.: zij verzetten met elkaar veel werk) |
Stasje |
307 |
1:59:27 |
eng-rus |
gen. |
sheer sake |
ради исключения |
Interex |
308 |
1:58:07 |
eng-rus |
bank. |
private banking |
частное банковское обслуживание (ING Bank, Switzerland; русс. перевод взят из публикаций Ассоциации российских банков и НОМОС-БАНКа, Россия; частное банковское обслуживание – это обслуживание наиболее состоятельных физических лиц и членов их семей (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше); не смешивать с "affluent banking", т.е. с банковским обслуживанием состоятельных клиентов (со средними доходами), т.н. "среднего класса") |
Alex_Odeychuk |
309 |
1:50:39 |
eng-rus |
biochem. |
hemicholinium |
гемихолиниум (ингибитор обратного захвата холина) |
ННатальЯ |
310 |
1:44:08 |
eng-rus |
HR |
necessary skills |
необходимые навыки |
Alex_Odeychuk |
311 |
1:38:23 |
eng-rus |
gen. |
laundry net |
сетка для стирки |
LyuFi |
312 |
1:22:14 |
eng-rus |
gen. |
beastly person |
гадкий человек (How could she do that? She's so beastly!) |
ART Vancouver |
313 |
1:21:25 |
eng-rus |
gen. |
remains to be seen |
пока ещё неясно (Whether those turn out to be good cars remains to be seen.) |
ART Vancouver |
314 |
1:18:53 |
eng-rus |
bank. |
sound shares |
финансово устойчивые акции (Banks make a profit by investing in sound shares.) |
Lub-off |
315 |
1:14:51 |
eng-rus |
gen. |
I agree with that completely |
я полностью с этим согласен |
ART Vancouver |
316 |
1:14:01 |
eng-rus |
gen. |
iron out the kinks |
устранить неполадки |
ART Vancouver |
317 |
1:12:45 |
eng-rus |
gen. |
pretty tricky |
довольно сложно (If you don't have your manual, that could be pretty tricky.) |
ART Vancouver |
318 |
1:11:35 |
eng-rus |
gen. |
clear up |
разъяснить (Thanks for clearing that up for me, Jim. – Спасибо, что разъяснил.) |
ART Vancouver |
319 |
0:49:46 |
eng-rus |
agric. |
sowing seedlings |
высадка рассады (напр., огуречной рассады) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:42:19 |
eng-rus |
agric. |
growing cucumbers in a greenhouse |
выращивание огурцов в теплице (англ. цитата – из публикации UK Garden Centre) |
Alex_Odeychuk |
321 |
0:40:44 |
eng-rus |
agric. |
greenhouse cucumber |
тепличный огурец (UK Garden Centre) |
Alex_Odeychuk |
322 |
0:40:29 |
eng-rus |
el. |
fanning strip |
кабельная развилка |
LyuFi |
323 |
0:39:06 |
eng-rus |
el. |
resistor holder |
держатель резистора |
LyuFi |
324 |
0:38:58 |
eng-rus |
agric. |
growing in a greenhouse |
выращивание в теплице (англ. цитата – из публикации UK Garden Centre) |
Alex_Odeychuk |
325 |
0:29:19 |
eng-rus |
bank. |
individuals and micro and small business customers |
физические лица и клиенты микро- и малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
326 |
0:29:06 |
eng |
abbr. auto. |
FPDM |
front passenger door module |
translator911 |
327 |
0:27:31 |
eng-rus |
bank. |
Simplified Procedure for Retail Business Loan Restructuring |
Упрощённый порядок реструктуризации кредитной задолженности клиентов розничного бизнеса (субъектов микро- и малого бизнеса или физических лиц; в тексте англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:26:32 |
eng-rus |
bank. |
retail business loan restructuring |
реструктуризация кредитной задолженности клиентов розничного бизнеса (субъектов микро- и малого бизнеса или физических лиц) |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:24:37 |
eng-rus |
bank. |
retail business loan |
кредит клиенту розничного бизнеса (субъекту микро- или малого бизнеса либо физическому лицу) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:19:49 |
eng-rus |
bank. |
loan restructuring |
реструктуризация кредитной задолженности (Bank of America) |
Alex_Odeychuk |
331 |
0:11:34 |
eng-rus |
fin. |
stay within |
не выходить за рамки |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:02:46 |
eng-rus |
fin. |
final restructuring terms and conditions |
окончательные условия реструктуризации |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:02:04 |
eng-rus |
med. |
osteoporotic bone |
остеопоротичная кость |
Knop |