1 |
23:55:00 |
rus-ger |
law |
согласно назначению |
gemäß der Bestimmung |
Лорина |
2 |
23:52:23 |
rus-ger |
tech. |
канилированный |
gewellt |
patek |
3 |
23:41:55 |
eng-rus |
gen. |
sparkly personality |
весёлая натура |
VLZ_58 |
4 |
23:40:34 |
rus-fre |
med. |
каротидно-югулярное соустье |
axes jugulo-carotidiens |
Tati55 |
5 |
23:39:00 |
rus-ger |
mil. |
разведка боем |
aufklärende Angriffe |
golowko |
6 |
23:35:49 |
eng-rus |
gen. |
ashes in mouth |
c горечью в словах |
sever_korrespondent |
7 |
23:35:19 |
eng-rus |
med. |
sex binding protein |
секс-связывающий белок |
Desdichado |
8 |
23:33:34 |
eng-rus |
gen. |
personalities |
оскорбительные замечания (в чей-либо адрес Cannot political questions be discussed without descending to the most odious personalities? – Неужели нельзя обсуждать политические вопросы, не переходя на личности?) |
VLZ_58 |
9 |
23:33:03 |
eng-rus |
med. |
bioavailable testosterone |
биодоступный тестостерон |
Desdichado |
10 |
23:32:45 |
eng-rus |
comp.games. |
controls |
управление |
SirReal |
11 |
23:32:27 |
eng-rus |
med. |
total testosterone |
общий тестостерон |
Desdichado |
12 |
23:31:45 |
eng-rus |
med. |
free testosterone |
свободный тестостерон |
Desdichado |
13 |
23:30:12 |
eng-rus |
gen. |
organize thoughts |
привести свои мысли в порядок |
VLZ_58 |
14 |
23:28:11 |
eng-rus |
gen. |
rope in |
сагировать (See if you can rope someone in – Попробуйте кого-нибудь сагитировать) |
VLZ_58 |
15 |
23:25:47 |
eng-rus |
gen. |
rope in |
завлечь |
VLZ_58 |
16 |
23:21:07 |
eng-rus |
gen. |
organize one's thoughts |
собраться с мыслями |
VLZ_58 |
17 |
23:20:34 |
eng-rus |
gen. |
bitcoin fork |
ветвление биткоина |
at50 |
18 |
23:15:57 |
eng-rus |
humor. |
battle of the bulge |
соблюдение диеты (bulge (букв.) – выпуклость, (ист.) Bulge – выступ на юго-западе Бельгии; an attempt to avert weight gain or obesity wiktionary.org) |
Interex |
19 |
23:15:45 |
eng-rus |
slang humor. |
the Battle of the Bulge |
борьба с лишним весом (an attempt to lose weight or prevent yourself from becoming fatter: humor) |
Interex |
20 |
23:11:57 |
rus-ger |
inf. |
завидовать по-доброму |
jemanden neidlos bewundern |
marcy |
21 |
23:08:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-testing kit |
набор для самодиагностики |
Игорь Миг |
22 |
23:03:18 |
eng-rus |
mil. |
push the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplings |
дым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепить |
4uzhoj |
23 |
22:45:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spike |
подсыпать (умышленно) |
Игорь Миг |
24 |
22:45:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spike |
подлить (с умыслом) |
Игорь Миг |
25 |
22:44:43 |
rus-ger |
|
малопривлекательный |
kaum attraktiv |
jusilv |
26 |
22:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spike |
подливать |
Игорь Миг |
27 |
22:43:57 |
rus-ger |
law |
|
die Summe fordern |
Лорина |
28 |
22:40:55 |
rus-ger |
inf. |
жареный цыплёнок-бройлер |
Flattermann |
marcy |
29 |
22:40:54 |
rus-ger |
inf. |
птица |
Flattermann |
marcy |
30 |
22:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spike |
подмешивать |
Игорь Миг |
31 |
22:39:01 |
eng-rus |
polit. |
Five Star Movement |
Движение пяти звёзд (итальянская политическая партия wikipedia.org) |
OstrichReal1979 |
32 |
22:37:45 |
rus-ger |
inf. |
бояться |
den Flattermann haben |
marcy |
33 |
22:11:59 |
eng-rus |
obs. |
thereat |
по этой причине |
jodrey |
34 |
22:11:29 |
rus-ger |
|
привести в состояние |
in den Zustand bringen |
Лорина |
35 |
22:10:37 |
rus-fre |
tech. |
скоба рычажная |
calibre mâchoires réglable |
marusik10 |
36 |
22:07:20 |
eng-rus |
polit. |
optimal political area |
оптимальная политическая зона |
OstrichReal1979 |
37 |
22:05:31 |
eng-rus |
econ. |
optimal currency areas |
оптимальные валютные зоны |
OstrichReal1979 |
38 |
22:01:22 |
rus-ita |
|
въедливый |
cavilloso |
Avenarius |
39 |
21:56:48 |
rus-ger |
busin. |
осуществить работу |
die Arbeit ausführen |
Лорина |
40 |
21:55:26 |
rus-ger |
wood. |
скрытый менсолодержатель |
Tablarträger (для скрытой установки) |
marinik |
41 |
21:48:06 |
eng-rus |
busin. |
thereupon |
вскоре после этого (He thereupon returned to Moscow – Он вскоре после этого вернулся в Москву \ Thereupon the whole audience began cheering – Вскоре после этого публика заликовала \ Thereupon the whole class applauded – После этого весь класс заплодировал thefreedictionary.com) |
jodrey |
42 |
21:46:23 |
eng-rus |
|
exclusive access |
вы и только вы можете (during this month you have exclusive access to...) |
sankozh |
43 |
21:44:21 |
eng-rus |
proj.manag. |
Public Consultation Plan |
Плане мероприятий по консультациям с общественностью |
Star-rider |
44 |
21:40:02 |
rus-ita |
amer. |
рокабилли |
rockabilly (музыкальный стиль) |
Avenarius |
45 |
21:37:29 |
rus-ger |
|
вырасти |
herauswachsen (из одежды, обуви; aus etwas) |
pina colada |
46 |
21:22:25 |
eng |
abbr. fin. |
UK Export Finance |
UKEF (рабочее название Департамента гарантий экспортных кредитов (ECGD), агентства по экспортному кредитованию Соединённого Королевства и министерского департамента правительства Великобритании.) |
AllaR |
47 |
21:20:41 |
eng-rus |
intell. |
get black |
уйти от слежки |
VLZ_58 |
48 |
21:10:42 |
eng-rus |
|
swarm |
быть наводнённым (Over six years, Tolkachev met with CIA officers 21 times on the streets of Moscow, a city swarming with KGB surveillance.) |
VLZ_58 |
49 |
21:07:43 |
rus-ger |
law |
договор поднайма |
Untermietvertrag |
Лорина |
50 |
21:05:19 |
eng-rus |
|
top |
самый успешный (top trader) |
sankozh |
51 |
20:53:51 |
rus-ita |
|
оплата труда |
prestazione lavorativa |
ulkomaalainen |
52 |
20:53:13 |
rus-ita |
|
вознаграждение за работу |
prestazione lavorativa |
ulkomaalainen |
53 |
20:40:49 |
rus-fre |
med. |
единица изменения цвета среды |
UCC unité de changement de couleur |
Tati55 |
54 |
20:40:30 |
rus-fre |
med. |
единица изменения цвета среды |
UCC unité de changement de couleur (в тест-системах "MYCOPLASMA DUO" производства Sanofi diagnostics Pasteur) |
Tati55 |
55 |
20:38:21 |
eng-rus |
pharma. |
multicontrols |
мультианалитные контрольные материалы |
irinaloza23 |
56 |
20:35:23 |
eng-rus |
|
veiled reference |
намёк |
Mosley Leigh |
57 |
20:32:38 |
rus-ger |
|
деловитый |
geschäftstüchtig |
jegor |
58 |
20:28:59 |
eng-rus |
pharma. |
geltabs |
гелевые таблетки |
Весельчак У |
59 |
20:24:59 |
eng-rus |
el. |
CuZn |
латунь (сплав меди и цинка) |
Maxim Sh |
60 |
20:12:37 |
eng-rus |
tech. |
row by row |
ряд за рядом |
Gaist |
61 |
20:11:53 |
eng-rus |
tech. |
row by row |
порядно |
Gaist |
62 |
20:09:48 |
eng-rus |
|
unlock a secret |
раскрыть секрет (He was the most successful and valued agent the United States had run inside the Soviet Union in two decades. His documents and drawings had unlocked the secrets of Soviet radars and weapons research years into the future.) |
VLZ_58 |
63 |
20:09:18 |
rus-ger |
|
отсканированная копия |
Scan (скан-копия) |
marinik |
64 |
20:08:32 |
eng-rus |
|
present a united front |
выступать единым фронтом |
VLZ_58 |
65 |
20:05:17 |
eng-rus |
|
matrix barcode |
матричный штрих-код |
Gaist |
66 |
20:04:40 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
система массоподготовки |
Stoffaufbereitung (STA) |
Харламов |
67 |
19:55:06 |
eng-rus |
abbr. |
COSMOS |
стандарт для натуральной и органической косметики (КОСМетический Органический Стандарт) |
pelipejchenko |
68 |
19:48:23 |
rus-ger |
auto. |
установочное отверстие |
Einbauschacht |
eye-catcher |
69 |
19:43:55 |
rus-epo |
|
больше вещей |
pli multe da aferoj |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:43:39 |
rus-epo |
|
он рассказал больше вещей |
li rakontis pli multe da aferoj |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:43:11 |
rus-epo |
|
он рассказал больше |
li rakontis pli (он рассказал больше вещей) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:42:56 |
eng-rus |
post |
buoyed |
в подтверждение ... доказать ... (Its popularity was no doubt buoyed by the fact that it can be played on a regular smartphone – доказывать!) |
shapker |
73 |
19:42:08 |
rus-ger |
auto. |
антенный переходник Fakra |
Fakra-Antennen-Verbindung |
eye-catcher |
74 |
19:41:58 |
rus-epo |
|
Он продолжил свой рассказ |
Li daŭrigis sian rakontadon |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:41:39 |
rus-epo |
|
продолжить свой рассказ |
daŭrigi sian rakontadon |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:41:19 |
rus-epo |
|
повествование |
rakontado |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:39:15 |
rus-epo |
|
и дальше |
plu (Mi plu amos vin ĝis la morto. – Я буду и дальше любить тебя до смерти.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:35:53 |
eng-rus |
busin. |
community facilities |
объекты соцкультбыта |
VLZ_58 |
79 |
19:34:40 |
rus-fre |
fig. |
догадка |
piste |
Mimi81 |
80 |
19:32:28 |
rus-ger |
auto. |
установочное отверстие |
Schacht |
eye-catcher |
81 |
19:28:11 |
eng-rus |
busin. |
social and cultural facilities |
объекты соцкультбыта |
VLZ_58 |
82 |
19:27:02 |
rus-epo |
|
не прекращать работать |
ne ĉesi labori (Ni ne ĉesis labori, sed plu faris niajn taskojn. - Мы не прекращали работать, но дальше делали наши задания.) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:26:16 |
rus-ger |
|
до начала работ |
vor dem Arbeitsbeginn |
Лорина |
84 |
19:24:22 |
eng-rus |
busin. |
business matchings |
поиск бизнес-партнёров (The event lasts for two and a half days, which includes business matchings and social cultural activities. Pre-arranged business meetings will commence at...) |
VLZ_58 |
85 |
19:21:09 |
eng-rus |
|
work obligations |
должностные обязанности |
sea holly |
86 |
19:20:14 |
eng-rus |
|
housing bureau |
ЖЭУ |
VLZ_58 |
87 |
19:19:41 |
eng-rus |
|
local housing authority |
ЖЭК (responsible for the provision of essential services, dealing with complaints, etc.) |
VLZ_58 |
88 |
19:18:13 |
eng-rus |
tech. |
bring into alignment |
выравнивать |
Gaist |
89 |
19:17:52 |
rus-epo |
|
но дальше |
sed plu (Ni ne ĉesis labori, sed plu faris niajn taskojn. - Мы не прекращали работать, но дальше делали наши задания.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:15:41 |
rus-epo |
|
продолжайте держать это в секрете |
daŭrigu teni ĝin en sekreto |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:14:59 |
rus-epo |
|
прекращать |
ĉesi (ne ĉesu teni ĝin en sekreto – не прекращайте держать это в секрете) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:14:46 |
eng-rus |
inf. |
stash |
загашник |
VLZ_58 |
93 |
19:14:06 |
eng-rus |
inf. |
stash |
загасное место |
VLZ_58 |
94 |
19:14:03 |
rus-epo |
|
не прекращать |
ne ĉesi |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:13:49 |
eng-rus |
inf. |
stash |
загас |
VLZ_58 |
96 |
19:13:45 |
rus-epo |
|
не прекращайте держать это в секрете |
ne ĉesu teni ĝin en sekreto |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:13:16 |
rus-epo |
|
и дальше |
ankaŭ plu (держите это в секрете и дальше – tenu ankaŭ plu ĝin en sekreto) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:12:51 |
rus-epo |
|
также дальше |
ankaŭ plu |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:12:24 |
rus-epo |
|
держите это в секрете и дальше |
tenu ankaŭ plu ĝin en sekreto |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:12:10 |
eng-rus |
inf. |
beat to a pulp |
замордовать |
VLZ_58 |
101 |
19:08:46 |
rus-epo |
|
осталось около десяти человек, не больше |
restas ĉirkaŭ dek personoj, ne pli |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:04:18 |
rus-ita |
|
семимильными шагами |
a passi da gigante (пр.: развиваться) |
kingkobra97 |
103 |
19:02:09 |
ger |
med. |
Magenteufel |
Helicobacter pylori (бактерия, вызывающая ряд заболеваний желудка, в том числе гастрит, язвенную болезнь и рак) |
Dimpassy |
104 |
18:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the previous six months |
по сравнению с прошлым полугодием |
Игорь Миг |
105 |
18:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gay men with HIV |
ВИЧ-инфицированные гомосексуалисты |
Игорь Миг |
106 |
18:39:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PEP |
препарат постэкспозиционной профилактики |
Игорь Миг |
107 |
18:38:29 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PMAR |
Population Modeling and Analysis Report (отчет о популяционном моделировании и проведении анализа) |
kat_j |
108 |
18:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hook up |
бегать на свиданку |
Игорь Миг |
109 |
18:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hook up |
назначить свидание |
Игорь Миг |
110 |
18:26:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
off-line heat supply |
автономное теплоснабжение |
lambordini |
111 |
18:07:38 |
rus-ger |
media. |
лживые новости |
fake news |
marcy |
112 |
18:06:34 |
eng-rus |
idiom. |
brain-in-a-vat |
"мозг в колбе" (это разновидность мысленных экспериментов, иллюстрирующих зависимость человека в понимании действительности от его субъективных ощущений.) |
IlonaSun |
113 |
18:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel a rumble of fear |
испытать приступ страха |
Игорь Миг |
114 |
18:04:35 |
eng-rus |
tech. |
shop rag |
ветошь |
nyouss |
115 |
18:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an increase of 5% over the previous year |
пятипроцентный рост по сравнению с прошлогодними показателями |
Игорь Миг |
116 |
18:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the previous year |
по сравнению с прошлым годом |
Игорь Миг |
117 |
18:01:58 |
rus-ita |
|
с пылу с жару |
appena sfornato (о печёном) |
Assiolo |
118 |
17:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
evil demon |
злой гений (Декарта) |
IlonaSun |
119 |
17:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass on the virus |
заразить |
Игорь Миг |
120 |
17:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
people living with HIV |
ВИЧ-инфицированные |
Игорь Миг |
121 |
17:54:16 |
eng-rus |
rhetor. |
I don't know what they're smoking |
я не знаю, что они курят (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:53:49 |
eng-rus |
|
be involved in a romantic relationship |
крутить роман (with ... – с ... // Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:51:59 |
eng-rus |
intell. |
deputy head of counterintelligence |
заместитель начальника управления контрразведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:50:37 |
eng-rus |
polit. |
politically charged text |
политически ангажированный текст (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:48:49 |
rus-tgk |
tech. |
ядерный реактор |
реактори ядроӣ |
В. Бузаков |
126 |
17:48:37 |
eng-rus |
|
throw in |
дать в придачу |
4uzhoj |
127 |
17:48:35 |
rus-tgk |
tech. |
ядерный реактор |
реактори ҳастаӣ |
В. Бузаков |
128 |
17:48:32 |
rus-fre |
|
неистовый |
farouche |
Mimi81 |
129 |
17:48:22 |
eng-rus |
formal |
contemporaneous note |
пояснительная записка, совпадающая во времени с моментом события (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:47:43 |
rus-tgk |
tech. |
исследовательский реактор |
реактори таҳқиқотӣ |
В. Бузаков |
131 |
17:47:16 |
rus-tgk |
tech. |
исследовательский реактор |
реактори тадқиқотӣ |
В. Бузаков |
132 |
17:46:39 |
rus-tgk |
tech. |
атомный реактор |
реактори атомӣ |
В. Бузаков |
133 |
17:45:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
familiar with the matter |
ознакомленный с делом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:45:18 |
rus-tgk |
|
реактор |
реактор |
В. Бузаков |
135 |
17:44:31 |
eng-rus |
rhetor. |
egregious omission |
вопиющее упущение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:43:35 |
rus-fre |
|
счёт в почтово-сберегательной кассе |
compte courant postal |
ROGER YOUNG |
137 |
17:43:21 |
eng-rus |
fin. |
derive any financial benefit |
получать материальную выгоду (from ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:41:54 |
eng-rus |
mil. |
follow orders in the chain of command |
выполнять приказы прямых и непосредственных начальников (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:41:31 |
rus-fre |
|
кредитовое сальдо банковского счета |
soldes créditeurs de banques |
ROGER YOUNG |
140 |
17:39:28 |
eng-rus |
|
go back on a promise |
не выполнить обещание (And I'm not the sort of man who goes back on his promises. – А я обещания привык выполнять.) |
4uzhoj |
141 |
17:39:18 |
eng-rus |
crim.law. |
come in for an interview |
явиться на допрос (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:39:01 |
rus-ger |
polygr. |
нижняя висячая строка |
Schusterjunge |
marcy |
143 |
17:38:21 |
eng-rus |
|
for a full day |
целый день |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:37:59 |
eng-rus |
crim.law. |
interview |
допросить |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:36:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
this has not been shown |
это не доказано (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
what shoe drops next |
что дальше будет |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:33:21 |
eng-rus |
rhetor. |
of historic proportions |
эпического масштаба (букв. – "исторического масштаба") |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:30:44 |
eng-rus |
law |
jeopardise the state's institutions |
ставить под угрозу государственные институты |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:30:33 |
rus-ger |
inet. |
редактировать |
korrigieren |
Katrin Denev1 |
150 |
17:30:24 |
eng-rus |
law |
jeopardise the country's democratic regime |
поставить под угрозу демократический режим страны |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:29:39 |
rus-ger |
polygr. |
верхняя висячая строка |
Hurensohn |
marcy |
152 |
17:29:13 |
rus-ger |
polygr. |
верхняя висячая строка |
Hurenkind |
marcy |
153 |
17:27:43 |
eng-rus |
sociol. |
child-led family |
возглавляемая ребёнком семья (семья, где после смерти взрослых ответственность за братьев и сестер берет на себя один из детей, как правило, старший) |
julrey |
154 |
17:24:07 |
rus-ger |
polygr. |
блядская строка |
Hurenkind |
marcy |
155 |
17:22:56 |
rus-ger |
polygr. |
блядская строка |
Hurensohn |
marcy |
156 |
17:21:39 |
rus-fre |
|
специальный резерв долгосрочного прироста капитала |
réserve spéciale plus-values à long terme |
ROGER YOUNG |
157 |
17:20:24 |
eng-rus |
inf. |
latrine wireless |
агентство ОБС ("одна бабка сказала"; latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities: It came over the latrine wireless.) |
4uzhoj |
158 |
17:19:40 |
eng-rus |
inf. |
like one's life depends on it |
отчаянно (обычно ирон.: shops like her life depends on it) |
joyand |
159 |
17:19:16 |
eng-rus |
med., epid. |
chain of transmission |
цепь передачи (инфекции) |
Wakeful dormouse |
160 |
17:19:02 |
rus-ger |
polygr. |
лист, оставшийся/забытый в ручном типографском станке |
Walzenkönig |
marcy |
161 |
17:15:59 |
eng-rus |
med., epid. |
generation time |
время между инфицированием первого заболевшего и заражением от него (A note on generation times in epidemic models by Ake Svensson) |
Wakeful dormouse |
162 |
17:14:10 |
eng-rus |
med., epid. |
serial interval |
время между проявлением симптомов у первого заболевшего и у заразившегося от него (A note on generation times in epidemic models by Ake Svensson) |
Wakeful dormouse |
163 |
17:13:42 |
rus-spa |
hist. |
придержать стремя кому-л |
tenerle el estribo a alguien |
DinaAlex |
164 |
17:10:44 |
rus-ita |
|
эгрегор |
eggregora |
Osipova_RIM |
165 |
17:09:48 |
rus-spa |
hist. |
хозяин замка |
caslellano |
DinaAlex |
166 |
17:07:47 |
rus-fre |
|
Доход от переоценки активов |
Ecart de réévaluation |
ROGER YOUNG |
167 |
17:05:55 |
rus-epo |
|
держать в секрете |
teni en sekreto |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:03:00 |
rus-fre |
clin.trial. |
нежелательное явление |
effet indésirable |
capricolya |
169 |
17:02:12 |
rus-fre |
|
Резерв переоценки капитала |
Réserve de réévaluation |
ROGER YOUNG |
170 |
17:00:22 |
rus-fre |
|
резерв по переоценкам актива |
Réserve de réévaluation |
ROGER YOUNG |
171 |
16:59:04 |
rus-fre |
|
Разница при переоценке капитала, не подлежащая налогообложению |
Écart de réévaluation libre (Free revaluation difference) |
ROGER YOUNG |
172 |
16:58:05 |
eng-rus |
avia. |
Air Transport Pilot's Licence |
лицензия пилота транспортной авиации |
sheetikoff |
173 |
16:53:58 |
rus-epo |
|
не больше |
ne pli (Restas ĉirkaŭ dek personoj, ne pli. - Осталось около десяти человек, не больше.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:53:26 |
rus-epo |
|
не более |
ne pli |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:53:19 |
eng-rus |
med., epid. |
transmission route |
путь передачи (инфекции) |
Wakeful dormouse |
176 |
16:53:04 |
rus-epo |
|
она даже одну минут не может выдержать |
ŝi eĉ unu minuton pli ne povus elteni |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:52:30 |
rus-epo |
|
даже одна минута |
eĉ unu minuto |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:52:10 |
rus-epo |
|
дольше |
pli |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:50:53 |
rus-fre |
|
извлекать пользу из |
tirer bénéfice de |
capricolya |
180 |
16:50:25 |
rus-fre |
|
получать пользу от |
tirer bénéfice de |
capricolya |
181 |
16:48:52 |
rus-epo |
|
его лицо выражает |
mieno lia montras (букв. - "его выражение лица показывает") |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:47:57 |
rus-epo |
|
а не |
sed ne (Mieno lia montras pli suferon, sed ne koleron. - Его лица больше выражает страдание, а не злость.) |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:46:17 |
rus-fre |
|
специальный резерв переоценки капитала |
Réserve spéciale de réévaluation |
ROGER YOUNG |
184 |
16:45:46 |
rus-fre |
med. |
клинически значимый |
cliniquement pertinent |
capricolya |
185 |
16:45:25 |
eng-rus |
tech. |
purity analyzer |
анализатор чистоты газа (на запрос, напр., "hydrogen purity tester" Goggle выдает analyzer) |
Ася Кудрявцева |
186 |
16:45:04 |
rus-fre |
|
Разница после переоценки, входящая в состав основного капитала |
Écart de réévaluation incorporé au capital |
ROGER YOUNG |
187 |
16:43:46 |
rus-epo |
|
себя самого |
sin mem |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:43:38 |
rus-epo |
|
самого себя |
sin mem |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:43:29 |
rus-epo |
|
чем самого себя |
ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:43:17 |
rus-epo |
|
любить его больше, чем самого себя |
ami lin pli, ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:43:03 |
rus-epo |
|
любить её больше, чем самого себя |
ami ŝin pli, ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:42:37 |
rus-epo |
quot.aph. |
мой брат сказал Елизавете, что он любит её больше, чем самого себя |
mia frato diris al Elizabeto, ke li amas ŝin pli, ol sin mem |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:42:01 |
rus-fre |
immunol. |
первичная вакцинация |
primovaccination |
capricolya |
194 |
16:40:53 |
rus-epo |
|
больше |
pli multe (ol ... - ..., чем ...) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:40:30 |
rus-epo |
|
сделать больше |
pli multe fari |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:40:11 |
rus-epo |
quot.aph. |
два человека могут больше сделать, чем один |
du homoj povas pli multe fari ol unu |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:39:48 |
rus-epo |
|
больше ..., чем ... |
pli multe ... ol ... |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:39:12 |
rus-epo |
|
ну, иди быстрее! |
nu, iru pli rapide! |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:34:14 |
rus-epo |
|
у меня более свежий хлеб, чем у тебя |
mi havas pli freŝan panon, ol vi |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:33:50 |
rus-epo |
|
снег белый |
la neĝo estas blanka |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:33:33 |
rus-epo |
|
белее |
pli blanka (La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. – Бумага очень белая, но снег белее.) |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:32:58 |
eng-rus |
med., epid. |
chain of transmission |
эпидемиологическая цепь (Большая медицинская энциклопедия) |
Wakeful dormouse |
203 |
16:32:37 |
rus-fre |
clin.trial. |
рандомизированное контролируемое исследование |
essais contrôlé randomisé |
capricolya |
204 |
16:32:08 |
rus-fre |
clin.trial. |
рандомизированное контролируемое исследование |
essai randomisé contrôlé |
capricolya |
205 |
16:32:07 |
rus-epo |
|
очень |
tre (La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. – Бумага очень белая, но снег белее.) |
urbrato |
206 |
16:29:39 |
rus-epo |
|
чем тщательнее и чем медленнее ты будешь работать, тем более довольным и более радостным я стану |
ju pli zorge kaj ju pli malrapide vi faros la laboron, des pli kontenta kaj des pli ĝoja mi fariĝos |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:29:05 |
rus-epo |
|
становиться |
fariĝi (Ju pli zorge kaj ju pli malrapide vi faros la laboron, des pli kontenta kaj des pli ĝoja mi fariĝos. Чем тщательнее и чем медленнее ты будешь работать, тем более довольным и более радостным я стану.) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:28:41 |
rus-epo |
|
чем более радостный |
ju pli ĝoja |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:28:28 |
rus-epo |
|
тем более радостный |
des pli ĝoja |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:28:06 |
rus-epo |
|
чем более довольный |
ju pli kontenta |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:27:55 |
rus-epo |
|
тем более довольный |
des pli kontenta |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:27:41 |
eng-rus |
|
at order |
при заказе |
VictorMashkovtsev |
213 |
16:27:32 |
rus-epo |
lab.law. |
работать |
fari la laboron |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:27:25 |
rus-epo |
|
делать работу |
fari la laboron |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:27:23 |
eng-rus |
|
first class European bank |
первоклассный европейский банк |
VictorMashkovtsev |
216 |
16:26:50 |
rus-epo |
|
чем медленнее |
ju pli malrapide |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:26:38 |
rus-epo |
|
тем медленнее |
des pli malrapide |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:26:19 |
rus-epo |
|
тем тщательнее |
des pli zorge |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:26:05 |
rus-epo |
|
чем тщательнее |
ju pli zorge |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:25:30 |
eng-rus |
|
irrevocable L/C |
безотзывный аккредитив |
VictorMashkovtsev |
221 |
16:25:15 |
eng-rus |
|
L/C payable at sight |
аккредитив с платежом по предъявлении |
VictorMashkovtsev |
222 |
16:25:06 |
rus-epo |
|
чем быстрее ты вернёшься домой, чем лучше |
ju pli rapide vi revenos hejmen, des pli bone |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:24:00 |
rus-epo |
|
тем менее быстро |
des malpli rapide |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:23:22 |
rus-epo |
|
чем медленнее |
ju malpli rapide |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:21:21 |
rus-fre |
immunol. |
бустерная доза |
dose de rappel (вакцины) |
capricolya |
226 |
16:16:24 |
rus-epo |
quot.aph. |
чем менее просторна изысканная гостиная, тем больше изысканности бросается в глаза |
ju pli malvasta estas eleganta salono, des pli la eleganteco frapas la okulojn |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:13:58 |
rus-fre |
immunol. |
белок-носитель |
protéine porteuse |
capricolya |
228 |
16:13:33 |
rus-epo |
real.est. |
элегантная гостиная |
eleganta salono |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:13:06 |
rus-epo |
|
чем более просторный |
ju pli vasta |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:12:49 |
rus-epo |
|
чем просторнее |
ju pli vasta |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:12:42 |
rus-epo |
|
чем менее просторный |
ju pli malvasta |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:11:38 |
rus-epo |
real.est. |
маленькая гостиная не просторна, поэтому тем больше бросается в глаза изысканность её убранства |
la saloneto ne estis vasta, tial des pli frapis la okulojn la eleganteco de ĝia aranĝo |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:11:31 |
eng-rus |
build.struct. |
floating floor covering |
плавающее напольное покрытие |
Gaist |
234 |
16:10:34 |
rus-epo |
real.est. |
убранство |
aranĝo |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:10:24 |
rus-epo |
|
обустройство |
aranĝo |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:07:47 |
rus-epo |
|
изысканность |
eleganteco |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:07:24 |
rus-epo |
ed. |
бросаться в глаза |
frapi la okulojn |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:06:56 |
rus-epo |
|
поэтому тем менее |
tial des malpli |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:06:43 |
rus-epo |
|
поэтому тем более |
tial des pli |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:06:14 |
rus-epo |
real.est. |
маленькая гостиная |
saloneto |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:04:52 |
rus-fre |
immunol. |
комбинированная вакцина |
association vaccinale |
capricolya |
242 |
16:04:38 |
rus-fre |
immunol. |
комбинированная вакцина |
vaccin combiné |
capricolya |
243 |
16:04:18 |
rus-fre |
immunol. |
АКДС |
DTC |
capricolya |
244 |
16:03:51 |
rus-fre |
immunol. |
Стратегическая консультативная группа экспертов ВОЗ по иммунизации |
SAGE |
capricolya |
245 |
16:03:34 |
rus-fre |
immunol. |
производители вакцин |
fabricants de vaccins |
capricolya |
246 |
16:03:03 |
rus-fre |
immunol. |
конъюгированная вакцина |
vaccin conjugué |
capricolya |
247 |
16:02:44 |
rus-fre |
immunol. |
национальный календарь прививок |
calendrier de vaccination national |
capricolya |
248 |
16:02:31 |
rus-epo |
|
чем чётче ваше произношение и чем менее сложные слова вы используете, тем лучше вас понимают |
ju pli klare vi elparolas, kaj ju malpli da malfacilaj vortoj vi uzas, des pli bone oni komprenas vin |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:02:23 |
rus-fre |
immunol. |
вызывать иммунный ответ |
déclencher une réponse immunitaire |
capricolya |
250 |
16:02:07 |
rus-fre |
immunol. |
охват вакцинацией |
couverture par la vaccination |
capricolya |
251 |
16:01:47 |
rus-fre |
immunol. |
иммунологическая память |
mémoire immunologique |
capricolya |
252 |
16:00:08 |
rus-epo |
|
чем лучше |
ju pli bone |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:59:58 |
rus-epo |
|
тем лучше |
des pli bone |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:59:30 |
rus-epo |
ling. |
сложное слово |
malfacila vorto |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:58:39 |
eng-rus |
obst. |
decidual reaction |
децидуальная реакция |
eMirror |
256 |
15:58:13 |
rus-epo |
|
изъясняться |
elparoli |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:57:52 |
rus-epo |
|
тем яснее |
des pli klare |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:57:43 |
rus-epo |
|
чем яснее |
ju pli klare |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:56:28 |
rus-epo |
|
хотеть это терпеть |
voli tion toleri |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:55:10 |
rus-epo |
|
чем больше они становились, тем меньше они хотели это терпеть |
ju pli grandaj ili fariĝis, des malpli ili volis tion toleri |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:55:01 |
eng-rus |
law |
person conducting entrepreneurial activity without the formation of a legal entity |
лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность без создания юридического лица |
Jasmine_Hopeford |
262 |
15:54:36 |
rus-epo |
|
тем меньше удовольствия |
des malpli da ĝuo |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:54:15 |
rus-epo |
|
чем больше шума |
ju pli da bruo |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:53:38 |
rus-epo |
|
чем больше шума, тем меньше удовольствия |
ju pli da bruo, des malpli da ĝuo |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:53:11 |
rus-epo |
|
быстро развиваться |
rapide progresi |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:52:35 |
rus-epo |
|
тем выше |
des pli alte |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:52:22 |
rus-epo |
|
тем быстрее |
des pli rapide |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:52:11 |
rus-epo |
|
чем быстрее |
ju pli rapide |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:51:58 |
rus-ger |
|
хранить в сухом месте |
an einem trockenen Ort lagern |
Maria0097 |
270 |
15:51:52 |
rus-epo |
|
чем выше |
ju pli alte |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:51:41 |
rus-epo |
|
чем выше уровень языка, тем быстрее развивается народ |
ju pli alte staras la lingvo, des pli rapide progresas la popolo (букв. - "чем выше стоит язык, ...") |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:49:41 |
rus-ger |
|
внешняя часть хлеба в противоположность: мякиш-внутренняя часть хлеба, корочка |
Brotkörper |
Sescha |
273 |
15:49:24 |
rus-epo |
|
чем больше денег у нас будет, тем быстрее и хорошо будет идти наше дело |
ju pli da mono ni havos, des pli rapide kaj bone iros nia afero |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:48:17 |
rus-epo |
|
конечно |
kompreneble (разумеется) |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:48:02 |
rus-epo |
|
конечно же |
kompreneble |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:47:38 |
rus-epo |
|
тем больше |
des pli |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:47:30 |
rus-epo |
|
тем меньше |
des malpli |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:47:14 |
rus-epo |
|
чем меньше |
ju malpli |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:47:04 |
rus-epo |
|
чем больше |
ju pli |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:43:42 |
rus-fre |
med. |
бактериальная пневмония |
pneumonie bactériémique |
capricolya |
281 |
15:41:07 |
eng-rus |
tech. |
mirrored arrangement |
зеркально расположение |
Gaist |
282 |
15:40:54 |
eng-rus |
tech. |
mirrored arrangement |
зеркально отражённое расположение |
Gaist |
283 |
15:39:25 |
eng-rus |
|
PF |
коэффициент мощности |
VictorMashkovtsev |
284 |
15:37:07 |
rus-fre |
med. |
коккобацилла |
coccobacille |
capricolya |
285 |
15:34:30 |
eng-rus |
|
communication package |
пакет передачи данных |
VictorMashkovtsev |
286 |
15:33:56 |
eng-rus |
med. |
vaccine coverage |
охват вакцинацией |
capricolya |
287 |
15:26:59 |
eng-rus |
obst. |
Embryonic demise |
смерть эмбриона |
eMirror |
288 |
15:26:01 |
eng-rus |
obst. |
Embryonic demise |
гибель эмбриона |
eMirror |
289 |
15:25:27 |
eng-rus |
obst. |
fetal demise |
гибель плода |
eMirror |
290 |
15:22:45 |
eng-rus |
obst. |
Anembryonic pregnancy |
анэмбриональная беременность |
eMirror |
291 |
15:20:44 |
rus-ger |
gram. |
придаточное обстоятельственное предложение |
Angabesatz |
AndrewDeutsch |
292 |
15:17:59 |
rus-ger |
ling. |
саамский язык |
Samisch |
nelly_cher |
293 |
15:17:04 |
eng-rus |
|
mention |
содержать упоминание |
Анна Ф |
294 |
15:16:47 |
eng-rus |
|
graphical operator interface |
графический интерфейс оператора |
VictorMashkovtsev |
295 |
15:16:29 |
eng-rus |
pipes. |
grinded pipe |
шлифованная труба |
coopernord |
296 |
15:16:28 |
eng-rus |
pipes. |
grinded pipe |
Полированная труба |
coopernord |
297 |
15:13:27 |
rus-fre |
|
высокая смертность |
forte mortalité |
capricolya |
298 |
15:12:00 |
rus-fre |
|
низкая смертность |
faible mortalité |
capricolya |
299 |
15:11:49 |
rus-ger |
|
выверенный |
abgewogen (über Schritte, Handlungen, Reaktionen etc.) |
SGurgant |
300 |
15:11:07 |
eng-rus |
|
accreditation card |
аккредитационная карта |
Анна Ф |
301 |
15:08:23 |
rus-fre |
|
повышенный риск |
risque accru |
capricolya |
302 |
15:05:59 |
rus-fre |
med. |
инфекционный артрит |
arthrite septique |
capricolya |
303 |
15:05:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
stepped-wedge design |
дизайн "ступенчатого клина" (who.int) |
Wakeful dormouse |
304 |
15:05:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
stepped-wedge design |
дизайн со ступенчатым включением (cyberleninka.ru) |
Wakeful dormouse |
305 |
15:04:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
equipment airlock |
транспортный шлюз (tyazhmash.com) |
hellbourne |
306 |
14:59:45 |
rus-rum |
|
совместное предприятие |
Întreprinderea mixtă |
nerzig |
307 |
14:54:09 |
eng-rus |
|
eery |
спокойный и тихий, как на кладбище (не несёт коннотации страха, только странности – и тишина...) |
Capital |
308 |
14:52:37 |
eng-rus |
|
eery |
странный |
Capital |
309 |
14:51:24 |
rus-fre |
med. |
медицинское сообщество |
communauté médicale |
capricolya |
310 |
14:51:08 |
eng-rus |
clim. |
half-value method |
метод половинной амплитуды (УЗК) |
jose_miguel |
311 |
14:46:03 |
eng-rus |
build.mat. |
castor chair test |
испытание на пригодность для роликовых стульев (в соответствии с классом EN 425) |
Gaist |
312 |
14:45:37 |
fre |
abbr. med. |
SAGE |
Groupe stratégique consultatif d’experts de l’OMS sur la vaccination |
capricolya |
313 |
14:44:55 |
eng-rus |
|
eerily |
смущающе |
Capital |
314 |
14:43:37 |
rus-fre |
|
расчёты с клиентами |
Clients et comptes rattachés |
ROGER YOUNG |
315 |
14:43:15 |
rus-fre |
immunol. |
АКДС |
DTC (vaccin diphtérique, tétanique, coquelucheux) |
capricolya |
316 |
14:41:41 |
eng-rus |
|
eerily beautiful |
волнующе прекрасный (смущающе; тревожаще; unsettling) |
Capital |
317 |
14:38:21 |
eng-rus |
uncom. |
graduation |
ступенность |
Супру |
318 |
14:38:18 |
rus-ger |
|
в восточной части |
im Ostteil |
Andrey Truhachev |
319 |
14:37:58 |
eng-rus |
|
in the eastern part |
в восточной части |
Andrey Truhachev |
320 |
14:37:57 |
rus-fre |
|
финансовые долги |
dettes |
ROGER YOUNG |
321 |
14:37:11 |
eng-rus |
|
eastern part |
восточная часть |
Andrey Truhachev |
322 |
14:36:51 |
rus-ger |
|
восточная часть |
Ostteil |
Andrey Truhachev |
323 |
14:31:41 |
eng-rus |
|
water connection |
водяная муфта |
VictorMashkovtsev |
324 |
14:29:08 |
eng-rus |
bank. |
Account Information Service Provider |
оператор доступа к информации по счетам пользователей (plusworld.ru) |
Tantan |
325 |
14:27:50 |
eng-rus |
bank. |
Payment Initiation Service Provider |
оператор инициирования платежей (Вторая европейская платёжная директива) |
Tantan |
326 |
14:27:33 |
eng-rus |
|
eerily |
.. и тишина ... |
Capital |
327 |
14:26:29 |
rus-ger |
mil. |
наступать |
Angriff machen |
Andrey Truhachev |
328 |
14:25:52 |
rus-ger |
mil., avia. |
осуществлять налёт |
Angriff machen |
Andrey Truhachev |
329 |
14:25:51 |
rus-ger |
mil., avia. |
совершать налёт |
Angriff machen |
Andrey Truhachev |
330 |
14:25:13 |
rus-ger |
mil. |
совершать атаку |
Angriff machen |
Andrey Truhachev |
331 |
14:22:43 |
rus-lav |
|
увязка |
sasaistīšana |
m1911 |
332 |
14:20:45 |
rus-fre |
|
Резервы по обязательствам и расходам |
provisions pour risques et charges |
ROGER YOUNG |
333 |
14:20:14 |
eng-rus |
weap. |
BCG |
затворная группа (Bolt Carrier Group) |
weaponcast |
334 |
14:20:12 |
eng-rus |
|
vertical bar |
вертикальная черта (|) |
Germaniya |
335 |
14:18:19 |
rus-fre |
|
Резерв на покрытие расходов |
Provisions pour charges |
ROGER YOUNG |
336 |
14:17:13 |
rus-fre |
ling. |
речевой штамп |
phrase cliché |
sophistt |
337 |
14:16:15 |
eng-rus |
polit. |
politically exposed person |
политическое должностное лицо (источник – mail.ru) |
dimock |
338 |
14:16:01 |
eng-rus |
med. |
vomer flap |
сошниковый лоскут (относится к пластике врожденных несращений нёба (т.н. "волчьей пасти" )) |
Lviv_linguist |
339 |
14:13:30 |
eng |
abbr. |
SOGC |
SHAB |
Biaka |
340 |
14:11:30 |
rus-ger |
philos. |
мировой дух |
Weltgeist |
Andrey Truhachev |
341 |
14:10:57 |
rus-fre |
|
Условные авансы |
Avances conditionnées |
ROGER YOUNG |
342 |
14:10:52 |
eng-rus |
philos. |
world mind |
мировой дух |
Andrey Truhachev |
343 |
14:10:14 |
rus-ger |
combust. |
дожиг |
Zusatzfeuerung |
ilghiz |
344 |
14:09:57 |
eng-rus |
|
fixed expression |
устойчивое выражение |
sophistt |
345 |
14:08:59 |
eng-rus |
philos. |
Weltgeist |
всемирный разум |
Andrey Truhachev |
346 |
14:08:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
unbalanced randomization |
неравномерное распределение субъектов по группам |
Wakeful dormouse |
347 |
14:08:41 |
eng-rus |
philos. |
world spirit |
всемирный разум |
Andrey Truhachev |
348 |
14:08:25 |
eng-rus |
philos. |
world mind |
всемирный разум |
Andrey Truhachev |
349 |
14:06:52 |
rus-ger |
philolog. |
всемирный разум |
Weltgeist |
Andrey Truhachev |
350 |
14:05:05 |
eng-rus |
chem. |
LiBH4 |
тетрагидридоборат лития |
eugeene1979 |
351 |
14:04:56 |
eng-rus |
|
bop |
негритянская блатная походка (You limping? – Nah, I'm just boppin man. – Haha!) |
Capital |
352 |
13:56:15 |
rus-ger |
agric. |
советник по вопросам сельского хозяйства |
Landwirtschaftsberater |
Tatyana_ATA |
353 |
13:54:43 |
eng-rus |
|
calmly weigh all the pros and cons |
спокойно оценить все "за" и "против" |
Capital |
354 |
13:53:05 |
eng-rus |
|
weigh all the pros and cons |
оценить все "за" и "против" (weighing up pros and cons) |
Capital |
355 |
13:49:39 |
eng-rus |
|
all peaceful |
все спокойно (calm (here)) |
Capital |
356 |
13:43:59 |
rus-ger |
psychol. |
самооценка |
Selbstwert |
Andrey Truhachev |
357 |
13:43:01 |
eng-rus |
|
in a sour mood |
не в духе |
Maria Klavdieva |
358 |
13:39:21 |
eng-rus |
|
high temperature circuit |
контур высокой температуры |
VictorMashkovtsev |
359 |
13:37:21 |
eng-rus |
OHS |
production room lighting |
освещённость производственных помещений |
buraks |
360 |
13:37:09 |
rus-fre |
|
резерв для покрытия убытков от колебания обменных курсов валют |
réserve spéciale des provisions pour fluctuations des cours |
ROGER YOUNG |
361 |
13:35:46 |
eng-rus |
law |
Trans-Saharan Counterterrorism Partnership |
Транс-Сахарское антитеррористическое партнёрство |
Kovrigin |
362 |
13:31:33 |
eng-rus |
med. |
air bronchogram symptom |
симптом воздушной бронхографии (симптом, который характеризует наличие воздуха в просвете бронха на фоне консолидации) |
Natalya Rovina |
363 |
13:29:48 |
eng-rus |
|
all quiet |
все спокойно (in Baghdad) |
Capital |
364 |
13:28:00 |
eng-rus |
inf. |
All quiet in Baghdad |
в Багдаде все спокойно |
Capital |
365 |
13:27:53 |
eng-rus |
anat. |
bronchus lobaris superior |
верхнедолевой бронх |
Natalya Rovina |
366 |
13:27:38 |
eng-rus |
el. |
DC offset error |
Ошибка по постоянной составляющей |
vasuk |
367 |
13:25:59 |
rus-fre |
|
скучать |
avoir la nostalgie |
VlaDyMaria |
368 |
13:25:10 |
eng-rus |
media. |
comfortable in one's own skin |
уверен в себе |
Elena_Zelik |
369 |
13:21:44 |
eng-rus |
|
camera on-mount |
неподвижная камера |
Анна Ф |
370 |
13:17:02 |
eng-rus |
|
Legislative Corpus of the Russian Federation |
Собрание законодательства Российской Федерации |
Alexander Demidov |
371 |
13:16:45 |
eng-rus |
|
Collection of Legislative Acts of the Russian Federation |
Собрание законодательства Российской Федерации |
gennier |
372 |
13:16:27 |
eng-rus |
law |
Legislation Bulletin of the Russian Federation |
Собрание законодательства Российской Федерации |
sbogatyrev |
373 |
13:15:59 |
rus-fre |
|
метод расчёта через коэффициент долевого участия |
écart d'équivalence |
ROGER YOUNG |
374 |
13:15:42 |
rus-fre |
|
метод определения коэффициента долевого участия |
écart d'équivalence |
ROGER YOUNG |
375 |
13:15:32 |
eng-rus |
|
alternator voltage |
напряжение синхронного генератора переменного тока |
VictorMashkovtsev |
376 |
13:14:35 |
eng-rus |
geophys. |
self-floating bottom node |
самовсплывающая сейсмостанция (seismoshelf.com) |
Logofreak |
377 |
13:13:38 |
rus-spa |
|
срок исполнения договора |
plazo de ejecución del contrato |
Marichay |
378 |
13:13:31 |
eng-rus |
OHS |
workplace vibration |
вибрация рабочего места |
buraks |
379 |
13:10:54 |
eng-rus |
chem. |
TLC |
ТСХ (тонкослойная хроматография) |
eugeene1979 |
380 |
13:08:02 |
eng-rus |
|
without notification |
без уведомления |
VictorMashkovtsev |
381 |
13:07:46 |
eng-rus |
idiom. |
as red as a beetroot |
красный как помидор (чаще – от смущения) |
IlonaSun |
382 |
13:06:58 |
rus-ger |
auto. |
тюнировщик |
Veredler |
Vicomte |
383 |
13:06:02 |
rus-ger |
ethnogr. |
первобытная народность |
Naturvolk |
Andrey Truhachev |
384 |
13:05:40 |
eng-rus |
ethnogr. |
primitive people |
первобытная народность |
Andrey Truhachev |
385 |
13:04:17 |
rus-ger |
ethnogr. |
первобытное племя |
Naturvolk |
Andrey Truhachev |
386 |
13:03:45 |
rus-ger |
law |
репутационный вред |
Reputationsschaden |
SKY |
387 |
13:02:12 |
eng-rus |
ethnogr. |
primitive race |
первобытное племя |
Andrey Truhachev |
388 |
13:02:11 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
MCC |
master control cabinet |
igisheva |
389 |
12:58:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
roll-over patient |
пациент, отобранный из предыдущей фазы исследования |
Kohtalonsa |
390 |
12:57:37 |
eng-rus |
idiom. |
be blue with cold |
посинеть от холода |
IlonaSun |
391 |
12:56:41 |
eng-rus |
commun. |
be rock solid |
быть надёжным (e.g., connectivity is rock solid, and call quality is pretty good too, with both sides of the conversation clearly audible) |
Alex_Odeychuk |
392 |
12:56:39 |
rus-fre |
|
Национальная комиссия по техническому контролю информации |
Commission nationale de contrôle des techniques de renseignement |
ich_bin |
393 |
12:56:13 |
rus-ger |
ethnogr. |
первобытный |
Natur- |
Andrey Truhachev |
394 |
12:54:56 |
eng-rus |
ethnogr. |
primitive people |
первобытный народ |
Andrey Truhachev |
395 |
12:54:28 |
eng-rus |
med. |
patient engagement |
привлечение пациентов к участию в процессе собственного лечения |
dragonfly_89 |
396 |
12:54:20 |
eng-rus |
|
with a markup of |
дороже |
albukerque |
397 |
12:53:59 |
rus-fre |
|
резерв переоценки капитала |
Ecart de réévaluation |
ROGER YOUNG |
398 |
12:53:52 |
eng-rus |
gen.eng. |
mitochondrial sequencing |
метохондриальное секвенирование |
Aiganym_K |
399 |
12:53:33 |
eng-rus |
sport. |
in stints |
на тренировках в спортзале (2017) |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:52:39 |
rus-ger |
|
отчёт о совещании |
Besprechungsbericht |
ArtShow |
401 |
12:51:02 |
eng-rus |
ethnogr. |
primitive people |
примитивный народ |
Andrey Truhachev |
402 |
12:50:44 |
eng-rus |
endocr. |
HPTA |
дуга ГГЯ (hypothalamic pituitary testicular axis) |
Surge82 |
403 |
12:50:05 |
eng-rus |
endocr. |
HTPA |
дуга ГГЯ (hypothalamic pituitary testicular axis) |
Surge82 |
404 |
12:49:09 |
eng-rus |
|
at any one time |
в любой отдельно взятый момент времени |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:46:17 |
eng-rus |
geogr. |
alphanumeric data |
атрибутивные данные (в ГИС) |
blc |
406 |
12:45:43 |
rus-fre |
|
Кодекс законов о защите |
code de la défense |
ich_bin |
407 |
12:43:57 |
eng-rus |
AI. |
real-time translation system |
система перевода в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:43:32 |
eng-rus |
progr. |
fire up |
запускать на выполнение |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:43:17 |
rus-fre |
|
индивидуальный капитал |
capital individuel |
ROGER YOUNG |
410 |
12:42:52 |
eng-rus |
|
for the next 30 minutes |
на ближайшие 30 минут |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:42:27 |
eng-rus |
AI. |
reply via voice transcription |
ответить текстовым сообщением, полученным в результате распознавания речи |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:41:55 |
eng-rus |
med. |
conventional medicine |
конвенциональная медицина |
Andrey Truhachev |
413 |
12:41:40 |
rus-est |
|
отсутствующий |
puuduolev |
platon |
414 |
12:41:03 |
rus-ger |
med. |
академическая медицина |
Schulmedizin |
Andrey Truhachev |
415 |
12:40:34 |
rus-ger |
med. |
академическая медицина |
akademische Medizin |
Andrey Truhachev |
416 |
12:37:25 |
eng-rus |
|
in my pocket |
в кармане |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:37:19 |
eng-rus |
med. |
academic medicine |
академическая медицина |
Andrey Truhachev |
418 |
12:37:09 |
eng-rus |
microel. |
vibrating phone |
вибрирующий телефон |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:35:44 |
eng-rus |
|
New York Institute of Finance |
Нью-йоркский институт финансов |
Анна Ф |
420 |
12:34:33 |
eng-rus |
|
European bank authority |
Европейское банковское ведомство |
Анна Ф |
421 |
12:32:44 |
eng-rus |
|
read out |
озвучить (прочитать вслух) |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:32:04 |
eng-rus |
inet. |
have an internet connection |
располагать выходом в интернет |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:31:01 |
eng-rus |
med.appl. |
orthodox medicine |
официальная медицина |
Andrey Truhachev |
424 |
12:30:51 |
eng-rus |
rhetor. |
that is a shame |
позорище! |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:30:38 |
eng-rus |
med.appl. |
mainstream medicine |
официальная медицина |
Andrey Truhachev |
426 |
12:30:02 |
eng-rus |
|
first things first |
перво-наперво |
4uzhoj |
427 |
12:29:03 |
eng-rus |
AI. |
near real-time translation |
перевод в режиме, близком к реальному времени |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:24:40 |
eng-rus |
|
when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me |
когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:23:38 |
eng-rus |
relig. |
at the appropriate time |
во время благоприятное |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:18:57 |
rus-fre |
chem. |
печь для обжига клинкера |
four à clinker |
I. Havkin |
431 |
12:18:03 |
eng-rus |
comp.sec. |
startup impact |
влияние на автозапуск |
bigmaxus |
432 |
12:17:07 |
eng-rus |
formal |
come with the official seal of approval |
получить официальное одобрение |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:16:51 |
eng-rus |
|
be influenced by indigenous languages |
находиться под влиянием существующих в культуре языков |
alenushpl |
434 |
12:16:27 |
eng-rus |
|
panel discussion |
панельная дискуссия |
Анна Ф |
435 |
12:16:22 |
eng-rus |
PR |
an invention of the pro-Kremlin chroniclers |
выдумка ватных летописцев |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:16:12 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДММ |
диметилмалеат |
igisheva |
437 |
12:14:59 |
eng-rus |
org.chem. |
dimethylmaleate |
диметиловый эфир малеиновой кислоты |
igisheva |
438 |
12:14:58 |
eng-rus |
org.chem. |
dimethyl maleate |
диметиловый эфир малеиновой кислоты |
igisheva |
439 |
12:14:57 |
eng-rus |
org.chem. |
dimethyl maleate |
диметилмалеат |
igisheva |
440 |
12:14:53 |
eng-rus |
automat. |
rate of change alarm |
дифференциально-максимальный аварийный сигнал |
Exoreug |
441 |
12:14:43 |
eng-rus |
polit. jarg. |
pro-Kremlin |
ватный (это выдумка ватных летописцев – it is an invention of the pro-Kremlin chroniclers) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:13:48 |
eng-rus |
PR |
pro-Kremlin chronicler |
ватный летописец (напр., это выдумка ватных летописцев – it is an invention of the pro-Kremlin chroniclers // The Guardian, 2017) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:13:17 |
eng |
abbr. org.chem. |
DMM |
dimethyl maleate |
igisheva |
444 |
12:13:15 |
eng-rus |
textile |
cotton-woollen |
ватный |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:13:13 |
rus-fre |
chem. |
угольная пыль |
poudre de charbon |
I. Havkin |
446 |
12:12:48 |
eng-rus |
commer. |
stand in the queues through the night |
занимать очередь с ночи |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:12:07 |
eng-rus |
emph. |
swept off the shelves |
смётать с прилавков |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:11:17 |
eng-rus |
media. |
in the original article, there's not a single word |
нет в оригинальной заметке ни слова (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:11:02 |
rus-fre |
for.chem. |
негорючесть |
ininflammabilité |
I. Havkin |
450 |
12:10:40 |
eng-rus |
chem. |
t-butyl |
трет-бутил |
eugeene1979 |
451 |
12:10:36 |
eng-rus |
|
Hungarian Banking Association |
Венгерская Банковская Ассоциация |
Анна Ф |
452 |
12:10:24 |
eng-rus |
|
you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised |
нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:10:00 |
eng-rus |
geogr. |
pre-strait area |
предпроливная область |
Volosha |
454 |
12:09:51 |
rus-fre |
chem. |
степень воспламеняемости |
inflammabilité |
I. Havkin |
455 |
12:09:39 |
eng-rus |
|
mass inferiority complex |
массовый комплекс неполноценности |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:08:45 |
eng-rus |
rhetor. |
we really have to do something with |
конечно, надо что-то делать с |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:08:29 |
eng-rus |
rhetor. |
we really have to do something with |
с ... надо что-то делать, конечно |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:07:33 |
eng-rus |
|
Asian Financial Cooperation Association |
Азиатская Ассоциация Валютного Сотрудничества |
Анна Ф |
459 |
12:07:12 |
eng-rus |
PR |
have embellished the facts |
приукрашивать факты |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:05:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
to put that in context |
для сравнения |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:56:26 |
eng-rus |
formal |
local residents |
местное население |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:51:07 |
rus-fre |
cook. |
блюдо из дичи |
plat de gibier |
Sergei Aprelikov |
463 |
11:50:27 |
eng-rus |
|
local residents |
местные жители |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:49:56 |
eng-rus |
|
in just a few hours |
всего за несколько часов |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:49:30 |
eng-rus |
|
in a few hours |
за несколько часов |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:47:30 |
eng-rus |
|
Eurasian Organization of Economic Cooperation |
ЕОЭС |
Анна Ф |
467 |
11:46:52 |
eng-rus |
cook. |
dish of wild game |
блюдо из дичи |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:46:26 |
eng-rus |
|
wish every happiness |
желать всего наилучшего |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:46:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
I wish the young couple every happiness |
желаю молодым всего наилучшего |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:43:54 |
eng-rus |
|
be married in church |
сочетаться браком в церкви |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:41:08 |
eng-rus |
cloth. |
skirted leggins |
скеггинсы (комбинация юбки и леггинсов) |
pathway |
472 |
11:39:43 |
eng-rus |
|
take credit for |
присваивать чужие заслуги |
pathway |
473 |
11:38:35 |
eng-rus |
|
take credit for |
приписывать себе результаты чьих-либо трудов |
pathway |
474 |
11:37:37 |
eng-rus |
idiom. |
against the odds |
вопреки трудностям (despite many difficulties) |
pathway |
475 |
11:37:13 |
eng-rus |
|
wish well |
желать всего наилучшего (in + gerund; e.g., We wish them well in planning for their life together.) |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:37:08 |
eng-rus |
idiom. |
against the odds |
неожиданным образом (in spite of seeming unlikely-Against all odds we had a snowstorm in early May.) |
pathway |
477 |
11:36:35 |
eng-rus |
slang |
technogeek |
помешанный на технике (особенно электронике и компьютерах) |
pathway |
478 |
11:35:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
wish them well |
желать им всего наилучшего |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:35:35 |
eng-rus |
|
hard to swallow |
трудноприемлемый (difficult to accept, e.g., The terms of the agreement were hard to swallow.) |
pathway |
480 |
11:35:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
those less fortunate than themselves |
те, кто менее удачлив, чем они |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:35:01 |
eng-rus |
progr. |
query string |
строка запроса (SQL Server) |
ssn |
482 |
11:33:34 |
rus-fre |
coop. |
производство бочкотары |
fabrication des tonneaux |
Sergei Aprelikov |
483 |
11:32:37 |
eng-rus |
inf. |
fiancee |
гражданская жена (часто применяется в последнее время) |
mayeristvan |
484 |
11:27:57 |
eng-rus |
|
the young couple |
молодые |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:27:46 |
eng-rus |
cultur. |
I wish the young couple well |
желаю молодым всего наилучшего |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:27:44 |
eng-rus |
|
3.5 agent |
состав 3,5 |
Alexander Demidov |
487 |
11:26:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
May you know God's richest blessing |
с пожеланиями обильных благословений от Господа Бога |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:26:05 |
rus-ger |
coop. |
бочкотарное производство |
Fassherstellung |
Sergei Aprelikov |
489 |
11:25:35 |
eng-rus |
polit. |
Freedom Riders |
Наездники свободы (правозащитное движение, США: academic.ru) |
Horatio_F |
490 |
11:25:09 |
eng-rus |
law |
objections or obstacles |
возражения или препятствия (to ...) |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:21:03 |
eng-rus |
law |
stunning legal malpractice |
грубое злоупотребление доверием клиента со стороны юриста |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:19:50 |
eng-rus |
coop. |
barrel production |
бочкотарное производство |
Sergei Aprelikov |
493 |
11:19:42 |
rus-fre |
tech. |
сушильный газ |
gaz de séchage |
I. Havkin |
494 |
11:18:57 |
eng-rus |
|
know for a fact that |
узнать о том, что |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:18:01 |
rus-ger |
|
поместье |
Manor |
Sescha |
496 |
11:17:46 |
eng-rus |
comp. |
mixed reality |
смешанная реальность (охватывает дополненную реальность и дополненную виртуальность) |
r313 |
497 |
11:17:16 |
eng-rus |
crim.law. |
have committed a serious crime |
совершить тяжкое преступление |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:16:29 |
eng-rus |
met. |
testing means |
средство контроля (дефектоскопия) |
jose_miguel |
499 |
11:16:17 |
eng-rus |
rhetor. |
it was the first and last time |
это было в первый и последний раз |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:15:52 |
eng-rus |
inet. |
craft a tweet |
составить текст сообщения в Твиттере |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:15:35 |
eng-rus |
tech. |
single mode |
однопользовательский режим |
WiseSnake |
502 |
11:15:30 |
eng-rus |
inet. |
craft a tweet |
подготовить текст сообщения в Твиттере |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:15:12 |
rus-fre |
|
нетрудно |
aisément (On comprendra aisément que ces moyens de séchage sont de gros consommateurs d'énergie.) |
I. Havkin |
504 |
11:12:27 |
eng-rus |
|
emission requirements |
требования к выбросам загрязняющих веществ |
VictorMashkovtsev |
505 |
11:11:30 |
eng-rus |
|
scourge of mosquitoes |
туча комаров |
IlonaSun |
506 |
11:11:13 |
rus-ger |
|
небольшое повреждение |
Läsur (wohl Kontamination von Läsion und Blessur) |
Sescha |
507 |
11:11:11 |
eng-rus |
|
struggling to eat three meals a day |
с трудом позволяющий себе трёхразовое питание |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:10:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
push the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplings |
дым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепить (Russian Navy joke) Said about a countermanding order that arrives too late, or an order to undo something that can't be reasonably undone || Special thanks to Liv Bliss) |
4uzhoj |
509 |
11:10:01 |
eng-rus |
econ. |
plunge into poverty |
ввергнуть в нищету |
Alex_Odeychuk |
510 |
11:09:47 |
eng-rus |
econ. |
plunged into poverty |
ввергнутый в нищету |
Alex_Odeychuk |
511 |
11:09:38 |
eng-rus |
econ. |
plunged into poverty |
доведённый до нищеты |
Alex_Odeychuk |
512 |
11:07:27 |
rus-ita |
winemak. |
дубовая бочкотара |
botte di rovere |
Sergei Aprelikov |
513 |
11:07:03 |
eng-rus |
inf. |
excessive money printing |
запуск печатного станка на полную мощность |
Alex_Odeychuk |
514 |
11:06:56 |
eng-rus |
inf. |
excessive money printing |
включение печатного станка на полную мощность |
Alex_Odeychuk |
515 |
11:05:30 |
eng-rus |
forex |
currency controls |
валютный контроль |
Alex_Odeychuk |
516 |
11:04:58 |
eng-rus |
inet. |
make internet purchases |
совершать покупки в интернете |
Alex_Odeychuk |
517 |
11:04:21 |
eng-rus |
forex |
rise of bitcoin |
рост обменного курса биткоина |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:03:54 |
rus-spa |
winemak. |
дубовая бочкотара |
barrica de roble |
Sergei Aprelikov |
519 |
11:03:49 |
eng-rus |
fin. |
move away from the US dollar |
отход от расчётов в долларах США |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:02:55 |
eng-rus |
securit. |
bond payments |
выплаты по облигациям |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:02:38 |
rus-fre |
winemak. |
дубовая бочкотара |
tonneau de chêne |
Sergei Aprelikov |
522 |
11:01:30 |
eng-rus |
fin. |
transactions linked to Venezuela |
финансовые операции, связанные с Венесуэлой |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:01:18 |
eng-rus |
progr. |
trained neural network |
обученная нейросеть |
george_pinchuk |
524 |
11:01:02 |
eng-rus |
bank. |
be scrutinising |
проводить углублённую проверку |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:00:47 |
eng-rus |
bank. |
be scrutinising transactions |
проводить углублённую проверку финансовых операций |
Alex_Odeychuk |
526 |
10:59:56 |
eng-rus |
bank. |
compliance department |
отдел надзора за нормативно-правовым соответствием |
Alex_Odeychuk |
527 |
10:59:05 |
eng-rus |
formal |
banks |
банковские организации |
Alex_Odeychuk |
528 |
10:58:52 |
rus-ger |
inf. |
дать тягу |
fliehen |
Andrey Truhachev |
529 |
10:58:48 |
eng-rus |
bank. |
through banks |
при посредничестве банковских организаций |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:58:32 |
rus-ger |
inf. |
сматывать удочки |
fliehen |
Andrey Truhachev |
531 |
10:58:31 |
eng-rus |
bank. |
through international banks |
при посредничестве международных банков |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:58:18 |
eng-rus |
bank. |
move money through international banks |
проводить безналичные расчёты при посредничестве международных банков |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:58:13 |
rus-fre |
winemak. |
дубовая бочкотара |
barrique de chêne |
Sergei Aprelikov |
534 |
10:55:32 |
eng-rus |
|
offer request |
запрос предложения |
VictorMashkovtsev |
535 |
10:55:18 |
rus-ger |
winemak. |
дубовая бочкотара |
Eichenfass |
Sergei Aprelikov |
536 |
10:54:31 |
eng-rus |
forex |
reserves of gold and diamonds |
золото-бриллиантовые резервы |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:54:10 |
eng-rus |
winemak. |
oak barrel |
дубовая бочкотара |
Sergei Aprelikov |
538 |
10:53:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
overcome the blockade |
прорвать блокаду |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:53:17 |
eng-rus |
fin. |
overcome the financial blockade |
прорвать финансовую блокаду |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:52:45 |
eng-rus |
fin. |
make financial transactions |
проводить финансовые операции |
Alex_Odeychuk |
541 |
10:52:13 |
eng-rus |
forex |
monetary sovereignty |
валютный суверенитет |
Alex_Odeychuk |
542 |
10:50:23 |
eng-rus |
|
history sheet |
лист изменений |
VictorMashkovtsev |
543 |
10:49:16 |
rus-fre |
wine.gr. |
поздний сбор винограда |
vendange tardive |
Sergei Aprelikov |
544 |
10:41:46 |
rus-ger |
agric. |
правооборачивающий корпус плуга |
rechtswendender Pflugkörper |
Gaist |
545 |
10:41:01 |
rus-ger |
agric. |
левооборачивающий корпус плуга |
linkswendender Pflugkörper |
Gaist |
546 |
10:40:39 |
eng-rus |
winemak. |
late vintage |
выдержанное вино из винограда позднего сбора |
Sergei Aprelikov |
547 |
10:38:26 |
eng-rus |
jarg. |
din |
кипиш |
Andrey Truhachev |
548 |
10:38:06 |
eng-rus |
jarg. |
ruckus |
кипиш |
Andrey Truhachev |
549 |
10:36:54 |
eng-rus |
jarg. |
riot |
кипиш |
Andrey Truhachev |
550 |
10:34:20 |
rus-ger |
jarg. |
кипиш |
Krawall |
Andrey Truhachev |
551 |
10:32:55 |
rus-fre |
|
погашение облигаций |
remboursement des obligations |
ROGER YOUNG |
552 |
10:30:29 |
eng-rus |
O&G |
degassing gas |
газ дегазации |
Sumin |
553 |
10:28:55 |
rus-fre |
|
Расходы на эмиссию и займы, подлежащие амортизации |
frais d'émission d'emprunt restant à étaler |
ROGER YOUNG |
554 |
10:25:51 |
rus-ger |
zool. |
"португальский военный кораблик" |
Portugiesische Galeere |
Miyer |
555 |
10:25:29 |
rus-ger |
agric. |
правооборачивающее положение плуга |
rechtswendende Pflugstellung |
Gaist |
556 |
10:23:53 |
rus-ger |
agric. |
левооборачивающее положение плуга |
linkswendende Pflugstellung |
Gaist |
557 |
10:23:34 |
eng-rus |
|
reagent dosing unit |
установка дозирования реагента |
VictorMashkovtsev |
558 |
10:23:14 |
rus-ger |
zool. |
физалия |
Blasenqualle |
Miyer |
559 |
10:22:42 |
rus-ger |
zool. |
физалия |
Portugiesische Galeere |
Miyer |
560 |
10:21:58 |
rus-ger |
agric. |
правооборачивающее положение |
rechtswendende Position (плуга) |
Gaist |
561 |
10:21:20 |
rus-ger |
agric. |
левооборачивающее положение |
linkswendende Position (плуга) |
Gaist |
562 |
10:19:55 |
rus-ger |
zool. |
физалия |
Seeblase (лат. Physalia physalis) |
Miyer |
563 |
10:19:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
Mount |
штенгель (лампы накаливания) |
lambordini |
564 |
10:15:50 |
eng-rus |
|
wordlessness |
бессловесность |
Farvint |
565 |
10:15:42 |
rus-ger |
agric. |
правооборачивающее рабочее положение |
rechtswendende Arbeitsstellung (плуга) |
Gaist |
566 |
10:13:48 |
rus-ger |
agric. |
левооборачивающее рабочее положение |
linkswendende Arbeitsstellung (плуга) |
Gaist |
567 |
10:05:17 |
eng-rus |
auto. |
rising arm barrier |
шлагбаум |
IgBar |
568 |
10:05:09 |
eng-rus |
|
pouter pigeon |
голубь-дутыш |
fa158 |
569 |
10:04:14 |
eng-rus |
idiom. |
kids these days |
молодёжь сейчас такая пошла |
Ivan Pisarev |
570 |
9:59:06 |
eng-rus |
UN |
MOVDET |
Отделение MOVCON |
draugwath |
571 |
9:58:41 |
eng |
abbr. pharma. |
CR/XL ZOK |
Controlled Release/eXtended Release, Zero-Order-Kinetics (технология, при которой лекарственное средство представляет собой спрессованные, покрытые этилцеллюлозной полимерной мембраной сферические гранулы (микрокапсулы), содержащие активное вещество. Равномерно распределяясь после распада таблетки по всему пищеварительному тракту, гранулы обеспечивают постоянную скорость высвобождения субстанции на протяжении суток независимо от рН в пищеварительном тракте и других физиологических показателей/) |
Ying |
572 |
9:34:14 |
eng-rus |
|
hammer away at the same point |
бить в одну точку |
VLZ_58 |
573 |
9:33:57 |
eng-rus |
construct. |
crane pad area |
область основания крана |
kkruglov |
574 |
9:30:37 |
eng-rus |
|
focus on one thing |
бить в одну точку (at a time) |
VLZ_58 |
575 |
9:21:08 |
rus-ger |
sport. |
счётная карточка |
Spielstandskarte |
Andrey Truhachev |
576 |
9:18:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
mocky test |
тест с имитациями, тест с использованием mock-объектов |
capissimo |
577 |
9:17:28 |
eng-rus |
UN |
contingent commander |
Командующий контингентом |
draugwath |
578 |
9:15:39 |
eng-rus |
radiol. |
air crescent sign |
симптом серпа |
xand |
579 |
9:13:21 |
eng-rus |
econ. |
strategic business unit |
стратегическая единица бизнеса (SBU) |
Drozdova |
580 |
9:13:02 |
eng-rus |
media. |
news desk |
отдел новостей (газеты, телеканала) |
Dude67 |
581 |
9:10:27 |
rus-ger |
inf. |
детина |
Wuchtbrumme (das ist eine wegen ihrer Körpermaße oder ihres Selbstbewusstseins beeindruckende (u.U. hübsche) Frau "mit Hummeln im Hintern" – danke, marinik) |
Siegie |
582 |
9:00:20 |
eng-rus |
|
fundamental understanding |
основополагающее понимание (your child will always have that fundamental understanding of healthy touch) |
ART Vancouver |
583 |
8:58:33 |
rus-est |
geogr. |
Командорские острова |
Komandorisaared |
Andrey Truhachev |
584 |
8:55:07 |
eng-rus |
ironic. |
tell me another one |
рассказывай сказки |
joyand |
585 |
8:54:12 |
rus-dut |
geogr. |
Командорские острова |
Komandorski-eilanden |
Andrey Truhachev |
586 |
8:54:08 |
eng-rus |
|
at a very young age |
в очень раннем возрасте |
ART Vancouver |
587 |
8:52:33 |
rus-spa |
geogr. |
Командорские острова |
Islas del Comandante |
Andrey Truhachev |
588 |
8:50:57 |
rus-epo |
geogr. |
Командорские острова |
Komandorski-insularo |
Andrey Truhachev |
589 |
8:50:14 |
rus-fre |
geogr. |
Командорские острова |
îles Komandorski |
Andrey Truhachev |
590 |
8:49:55 |
rus-fre |
geogr. |
Командорские острова |
îles du Commandeur |
Andrey Truhachev |
591 |
8:47:25 |
eng-rus |
inf. |
things that are fundamental |
основы (to something – чего-либо: teach the things that are fundamental to massage – обучить основам массажа) |
ART Vancouver |
592 |
8:43:55 |
rus-ita |
tech. |
сальник |
premiguarnizione |
сергей орлов |
593 |
8:42:40 |
eng-rus |
geogr. |
Komandorski Islands |
Командорские острова |
Andrey Truhachev |
594 |
8:32:17 |
eng-rus |
|
medical aid station |
профилактический пункт |
VictorMashkovtsev |
595 |
8:29:18 |
eng-rus |
hydrol. |
shallowness |
мелководье |
Sergei Aprelikov |
596 |
8:21:55 |
eng-rus |
|
premier specialist |
ведущий специалист |
Никита Лисовский |
597 |
8:21:49 |
eng-rus |
prop.&figur. |
re-establish the connection |
восстановить связь (A lot of times, new moms with postpartum depression and anxiety are not breastfeeding anymore, so they lose that tight skin-to-skin contact that has a lot of benefits. And baby massage can replace that contact with the child. So it's a great way for moms to re-establish that connection.) |
ART Vancouver |
598 |
8:21:17 |
rus-ger |
geogr. |
Командорские острова |
Kommandeurinseln |
Andrey Truhachev |
599 |
8:16:12 |
rus-fre |
|
тарелка-подставка |
assiette de présentation |
sophistt |
600 |
8:15:08 |
rus-ger |
avia. |
контрольный пункт маршрута |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
601 |
8:14:45 |
eng-rus |
avia. |
reporting point |
контрольный пункт маршрута |
Andrey Truhachev |
602 |
8:13:27 |
rus-ger |
avia. |
пункт обязательных донесений |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
603 |
7:47:08 |
rus-ger |
mil. |
контрольный пункт передачи донесений о местоположении на марше |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
604 |
7:46:34 |
rus-ger |
avia. |
контрольный пункт |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
605 |
7:44:14 |
rus-ger |
avia. |
пункт передачи сообщений |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
606 |
7:42:42 |
rus-ger |
avia. |
пункт передачи донесений |
Meldepunkt |
Andrey Truhachev |
607 |
7:40:00 |
rus-ger |
sport. |
счётная карточка гольф |
Scorekarte |
Andrey Truhachev |
608 |
7:38:17 |
eng-rus |
sport. |
scorecard |
счётная карточка (в гольфе) |
Andrey Truhachev |
609 |
7:37:37 |
eng-rus |
relig. |
Bavo |
Бавон Гентский |
Dude67 |
610 |
7:36:46 |
eng-rus |
relig. |
Bavo |
Святой Бавон |
Dude67 |
611 |
7:35:42 |
eng-rus |
relig. |
Bavo |
Бавон |
Dude67 |
612 |
7:33:56 |
eng-rus |
arts. |
Saint Bavo of Ghent |
Бавон Гентский |
Dude67 |
613 |
7:28:31 |
eng-rus |
|
bracelet monitor |
браслет-навигатор |
КГА |
614 |
7:28:16 |
eng-rus |
arts. |
Adoration of the Mystic Lamb |
Гентский алтарь |
Dude67 |
615 |
7:27:28 |
eng-rus |
arts. |
Adoration of the Mystic Lamb |
Поклонение мистическому агнцу |
Dude67 |
616 |
7:25:50 |
eng-rus |
watchm. |
falling weight |
гиря (маятниковых часов) |
Гевар |
617 |
7:16:43 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
playstation |
плаха |
VLZ_58 |
618 |
7:15:35 |
eng-rus |
pris.sl. |
guard room |
плаха |
VLZ_58 |
619 |
7:13:07 |
eng-rus |
construct. |
redevelopment |
переустройство |
Andrey Truhachev |
620 |
7:12:45 |
eng-rus |
pris.sl. |
special housing unit |
плаха (SHU) |
VLZ_58 |
621 |
7:12:28 |
eng-rus |
pris.sl. |
ad seg |
плаха (he was in ad seg for a reason. "ad seg" stands for administration segregation.) |
VLZ_58 |
622 |
7:11:20 |
eng-rus |
construct. |
renovation |
новая застройка |
Andrey Truhachev |
623 |
7:11:14 |
eng-rus |
pris.sl. |
punitive confinement |
плаха |
VLZ_58 |
624 |
7:09:26 |
rus-ger |
construct. |
новая застройка |
neue Wohnsiedlung |
Andrey Truhachev |
625 |
7:08:37 |
eng-rus |
construct. |
new housing estate |
новая застройка |
Andrey Truhachev |
626 |
7:06:05 |
rus-ger |
construct. |
жилой массив |
Wohnsiedlung |
Andrey Truhachev |
627 |
7:04:59 |
eng-rus |
construct. |
housing estate |
жилой посёлок |
Andrey Truhachev |
628 |
7:03:30 |
rus-ger |
construct. |
коттеджный посёлок |
Wohnsiedlung |
Andrey Truhachev |
629 |
6:53:01 |
rus-ger |
mil. |
головной отряд танков |
Panzerspitze |
Andrey Truhachev |
630 |
6:52:40 |
eng-rus |
mil. |
tank spearhead |
головной отряд танков |
Andrey Truhachev |
631 |
6:51:18 |
eng-rus |
mil. |
tank spearhead |
передовой танковый отряд |
Andrey Truhachev |
632 |
6:50:41 |
eng-rus |
mil. |
tank spearhead |
передовой отряд танковых частей |
Andrey Truhachev |
633 |
6:50:08 |
rus-ger |
mil. |
голова колонны танков |
Panzerspitze |
Andrey Truhachev |
634 |
6:38:37 |
rus-ger |
psychol. |
эмоциональное состояние |
Gefühlslage |
Andrey Truhachev |
635 |
6:37:13 |
rus-ger |
psychol. |
нрав |
Art |
Andrey Truhachev |
636 |
6:36:32 |
rus-ger |
|
весёлый нрав |
fröhliche Art |
Andrey Truhachev |
637 |
6:36:10 |
rus-ger |
|
весёлый характер |
fröhliche Art |
Andrey Truhachev |
638 |
6:33:39 |
rus-ger |
|
весёлый настрой |
fröhliche Disposition |
Andrey Truhachev |
639 |
6:33:12 |
rus-ger |
|
весёлое настроение |
fröhliche Disposition |
Andrey Truhachev |
640 |
6:32:41 |
eng-rus |
|
cheerful disposition |
весёлое настроение |
Andrey Truhachev |
641 |
6:31:39 |
eng-rus |
|
cheerful disposition |
весёлый характер |
Andrey Truhachev |
642 |
6:28:35 |
rus-ger |
psychol. |
настрой |
Disposition |
Andrey Truhachev |
643 |
6:27:07 |
rus-ger |
psychol. |
расположение духа |
Disposition |
Andrey Truhachev |
644 |
6:23:01 |
rus-ger |
psychol. |
настрой |
Lage |
Andrey Truhachev |
645 |
6:19:25 |
eng-rus |
psychol. |
emotional state |
эмоциональная диспозиция |
Andrey Truhachev |
646 |
6:18:20 |
eng-rus |
psychol. |
emotional disposition |
эмоциональная диспозиция |
Andrey Truhachev |
647 |
6:16:56 |
eng-rus |
psychother. |
feel good about oneself |
быть довольным собой (Both of my pre-teen girls have good self-esteem, good body image and both feel good about themselves. – они обе довольны собой) |
ART Vancouver |
648 |
6:16:20 |
eng-rus |
psychol. |
emotional state |
эмоциональный настрой |
Andrey Truhachev |
649 |
6:14:54 |
eng-rus |
|
heather bloom |
цветение вереска |
Dude67 |
650 |
6:14:50 |
eng-rus |
psychophys. |
body image |
ощущение своего тела (Both of my pre-teen girls have good self-esteem, good body image and both feel good about themselves.) |
ART Vancouver |
651 |
6:13:30 |
rus-ger |
psychol. |
состояние ума |
mentaler Zustand |
Andrey Truhachev |
652 |
6:12:21 |
rus-ger |
psychol. |
состояние ума |
Geisteszustand |
Andrey Truhachev |
653 |
6:11:28 |
eng-rus |
psychol. |
mental state |
состояние ума |
Andrey Truhachev |
654 |
6:10:56 |
eng-rus |
nautic. |
LRIT |
ОСДР |
Denis Lebedev |
655 |
6:10:22 |
rus-ger |
psychol. |
умственный |
Geistes- |
Andrey Truhachev |
656 |
6:09:35 |
rus-ger |
psychol. |
ментальный |
Geistes- |
Andrey Truhachev |
657 |
6:06:39 |
rus-ger |
psychol. |
состояние психики |
Geisteszustand |
Andrey Truhachev |
658 |
6:05:21 |
rus-ger |
psychol. |
умственное состояние |
Geistesverfassung |
Andrey Truhachev |
659 |
5:55:10 |
eng-rus |
psychol. |
settled mode of thinking |
склад ума |
Andrey Truhachev |
660 |
5:54:02 |
eng-rus |
psychol. |
stamp of mind |
менталитет |
Andrey Truhachev |
661 |
5:53:12 |
eng-rus |
psychol. |
stamp of mind |
ментальность |
Andrey Truhachev |
662 |
5:50:48 |
rus-ger |
psychol. |
ментальность |
Geistesverfassung |
Andrey Truhachev |
663 |
5:50:19 |
rus-ger |
psychol. |
менталитет |
Geistesverfassung |
Andrey Truhachev |
664 |
5:49:58 |
eng-rus |
|
line up with |
привести в соответствие с |
Гевар |
665 |
5:47:39 |
eng-rus |
psychol. |
state of mind |
состояние ума |
Andrey Truhachev |
666 |
5:47:19 |
eng-rus |
psychol. |
state of mind |
состояние духа |
Andrey Truhachev |
667 |
5:46:52 |
eng-rus |
psychol. |
state of mind |
расположение духа |
Andrey Truhachev |
668 |
5:45:15 |
rus-ger |
psychol. |
психическое состояние |
Bewusstseinszustand |
Andrey Truhachev |
669 |
5:44:45 |
rus-ger |
psychol. |
психическое состояние |
Gemütsverfassung |
Andrey Truhachev |
670 |
5:44:18 |
rus-ger |
psychol. |
состояние духа |
Gemütsverfassung |
Andrey Truhachev |
671 |
5:43:53 |
rus-ger |
psychol. |
душевное состояние |
Gefühlslage |
Andrey Truhachev |
672 |
5:43:26 |
rus-ger |
psychol. |
состояние души |
Gemütsverfassung |
Andrey Truhachev |
673 |
5:39:00 |
rus-ger |
law |
получать согласие |
Zustimmung erhalten |
Лорина |
674 |
5:28:39 |
rus-ger |
law |
предоставлять согласие |
Zustimmung erteilen |
Лорина |
675 |
5:27:20 |
rus-ger |
law |
предоставить согласие |
Zustimmung erteilen |
Лорина |
676 |
5:25:36 |
eng-rus |
|
be conveyed through |
передаваться через (I always encourage the moms to take a couple of minutes to calm themselves, because their state of mind is conveyed through their hands to their baby. – психическое состояние передаётся) |
ART Vancouver |
677 |
5:24:31 |
rus-ger |
|
в согласованное время |
zur vereinbarten Zeit |
Лорина |
678 |
5:05:49 |
eng-rus |
pediatr. |
fussiness |
беспокойное состояние (ребёнка: reducing colic and fussiness) |
ART Vancouver |
679 |
5:00:49 |
rus-ger |
|
предоставлять ответ |
eine Antwort geben |
Лорина |
680 |
4:32:51 |
eng-rus |
scient. |
development of the nervous system |
развитие нервной системы (А daily massage is really wonderful for the development of the nervous system.) |
ART Vancouver |
681 |
4:22:58 |
rus-ita |
|
бесперебойная подача |
continuo rifornimento |
Валерия 555 |
682 |
3:59:25 |
rus-fre |
|
инвестиционные ценные бумаги |
Valeurs mobilières de placement |
ROGER YOUNG |
683 |
3:55:34 |
rus-ger |
|
на четвёртом этаже |
im dritten Stock |
Лорина |
684 |
3:42:37 |
eng-rus |
pediatr. |
bond |
тесная связь (Touching not only helps stimulate the baby's neural development, it really encourages the bond between the mother and the child.) |
ART Vancouver |
685 |
3:38:27 |
rus-fre |
|
производство услуг |
production de services |
ROGER YOUNG |
686 |
3:31:01 |
eng-rus |
logist. |
arrival of the goods at the warehouse |
поступление товаров на склад |
Ying |
687 |
3:30:17 |
rus-ger |
law |
изготовление решения |
Fertigung der Entscheidung (суда) |
Лорина |
688 |
3:17:09 |
eng-rus |
EU. |
International Consumer Research & Testing |
Международная научно-исследовательская организация потребителей (ICRT) |
Евгений Челядник |
689 |
3:11:33 |
eng-rus |
EU. |
BEUC |
Европейская Организация Потребителей (The European Consumer Organisation, French – "Bureau Européen des Unions de Consommateurs") |
Евгений Челядник |
690 |
3:07:36 |
rus-fre |
|
метод учёта по собственному капиталу при составлении сводной отчетности |
mise en équivalence i |
ROGER YOUNG |
691 |
2:57:18 |
rus-fre |
|
незаконченное капитальное строительство статья баланса товарищества |
Immobilisations en cours |
ROGER YOUNG |
692 |
2:52:25 |
eng-rus |
inet. |
best practice guidelines |
лучшие современные практики |
Евгений Челядник |
693 |
2:51:54 |
eng-rus |
comp., MS |
menu map |
карта меню |
Andy |
694 |
2:51:53 |
eng-rus |
inet. |
best practice guidelines |
современные руководящие практики |
Евгений Челядник |
695 |
2:28:43 |
eng-rus |
dat.proc. |
queryset |
выборка, выборка с элементами запроса (в Django) |
capissimo |
696 |
2:24:50 |
rus-ger |
law |
отсутствие задолженности |
Nichtbestehen von Zahlungsrückständen |
wanderer1 |
697 |
2:23:38 |
eng-rus |
tech. |
lithium-ion cell |
литий-ионный элемент |
Andy |
698 |
2:11:42 |
rus-fre |
|
аналогичные права |
droits similaires |
ROGER YOUNG |
699 |
2:05:19 |
rus-fre |
|
льготы |
Concessions |
ROGER YOUNG |
700 |
2:02:31 |
eng-rus |
pharm. |
cardiac and pulmonary toxicity |
токсическое поражение сердца и дыхательной системы (Пример употребления: Cardiac and pulmonary toxicity in patients undergoing high-dose chemotherapy for lymphoma and breast cancer: prognostic factors. nih.gov) |
kosynziana |
701 |
2:02:18 |
rus-fre |
|
Расходы на коммерческое развитие |
Frais de développement |
ROGER YOUNG |
702 |
1:59:49 |
rus-ger |
law |
прекращение аккредитации |
Erlöschen der Akkreditierung |
wanderer1 |
703 |
1:54:32 |
rus-fre |
|
Подписной невостребованный капитал |
Capital souscrit non appelé |
ROGER YOUNG |
704 |
1:36:19 |
eng-rus |
chem.ind. |
electric conductivity improver |
антистатическая добавка |
igisheva |
705 |
1:31:16 |
rus-fre |
phys. |
Коэффициент теплопроводности |
U (Coefficient de transfert thermique) |
RomanosHaponovos |
706 |
1:19:35 |
eng-rus |
amer. |
babysitter |
нянька |
Aziz |
707 |
0:59:52 |
eng-rus |
|
express kidnapping |
экспресс-похищение |
EV_Ageeva |
708 |
0:59:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the fullest |
максимально |
Игорь Миг |
709 |
0:57:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the fullest |
исчерпывающим образом |
Игорь Миг |
710 |
0:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the fullest |
исчерпывающе |
Игорь Миг |
711 |
0:53:36 |
rus-ger |
|
традиционный подарок со сладостями для первоклассников при их поступлении в школу |
Schultüte |
glashka |
712 |
0:45:36 |
rus-ger |
med. |
альвеолярно-артериальный градиент |
Aa-Gradient |
Выровая Анна |
713 |
0:40:59 |
eng-rus |
construct. |
Gate valve assembly unit |
Узел монтажа задвижки |
elena.kazan |
714 |
0:24:07 |
rus-fre |
|
клячка |
gomme mie de pain (ластик-клячка) |
Lovverk |
715 |
0:13:18 |
rus-fre |
|
чистая водопроводная вода |
EC (Встречается на чертежах во франкоговорящих странах) |
RomanosHaponovos |
716 |
0:01:58 |
eng-rus |
avia. |
constant-wear lifejacket |
спасательный жилет постоянного ношения |
sheetikoff |