1 |
23:47:22 |
eng-rus |
auto. |
ramp meter |
светофор, регулирующий въезд транспорта на скоростное шоссе (США) |
Ramzess |
2 |
23:42:44 |
eng-rus |
abbr. |
FL |
флуоресценция (fluorescence) |
WiseSnake |
3 |
23:30:46 |
eng-rus |
gen. |
chew up valuable time |
съедать драгоценное время |
bix |
4 |
23:23:13 |
eng-rus |
electric. |
diverter switch |
дивертерный переключатель |
Strannik |
5 |
23:21:07 |
eng-rus |
gen. |
depository receipts issued for shares |
депозитарные расписки, выпущенные на акции |
Only |
6 |
22:55:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
BBM |
незакорачивающий (контакт) |
Strannik |
7 |
22:52:22 |
eng-rus |
gen. |
MBB |
перекидной (контакт) |
Strannik |
8 |
22:21:46 |
rus-ger |
gen. |
машина для сбора кормовых культур |
Futtererntemaschine |
zzaa |
9 |
21:45:47 |
rus-ger |
gen. |
консультирование по инвестициям |
Investitionsberatung |
zzaa |
10 |
21:34:24 |
eng-rus |
law, ADR |
silo |
самодостаточное функциональное подразделение (functional silo- A functional group or department within an organization that acts as a silo or island in its lack of interaction with other groups and in not sharing its internal data or processes.; не самодостаточное, а именно изолированные (с негативным подтекстом) TASH4ever) |
bix |
11 |
20:45:43 |
eng-rus |
electric. |
through position |
проходное положение |
Strannik |
12 |
20:36:42 |
rus-ger |
gen. |
кредитование экспорта |
Ausfuhrkredit |
zzaa |
13 |
20:03:37 |
rus-ger |
gen. |
Всемирное наследие |
Welterbe (выдающиеся культурные и природные ценности, составляющие достояние всего человечества) |
tolian |
14 |
20:00:04 |
rus-ger |
gen. |
объект Всемирного наследия ЮНЕСКО |
Stätte des UNESCO Welterbes |
tolian |
15 |
19:59:07 |
eng-rus |
avia. |
Foxbat |
Летучая лисица (Миг-25 (классификация НАТО)) |
scud-xx |
16 |
19:48:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable Bundle |
пучок кабелей |
WiseSnake |
17 |
19:27:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
Conducted Susceptibility |
приведённая магнитная восприимчивость |
WiseSnake |
18 |
19:17:22 |
eng-rus |
gen. |
furled umbrella |
сложенный зонтик |
Alexander Demidov |
19 |
19:13:47 |
eng |
abbr. bank. |
Management Buy-In |
MBI |
NicKK_ |
20 |
18:31:40 |
eng-rus |
law |
non-voting shareholder |
акционер, не принявший участия в голосовании |
Leonid Dzhepko |
21 |
18:30:03 |
eng-rus |
law |
dissenting shareholder |
акционер, проголосовавший против |
Leonid Dzhepko |
22 |
18:21:25 |
rus-ger |
gen. |
полагаясь на |
im Vertrauen auf A |
Bullfinch |
23 |
18:13:47 |
eng |
abbr. bank. |
MBI |
Management Buy-In |
NicKK_ |
24 |
18:12:49 |
rus-fre |
gen. |
экспресс-почта |
messagerie (как, например, DHL, UPS и т.п) |
Yanick |
25 |
18:04:29 |
fre |
Canada |
ICQ |
Institut canadien de Québec |
Yanick |
26 |
17:40:54 |
eng-rus |
busin. |
Foundational agreement |
Учредительное соглашение |
Быстров |
27 |
17:39:23 |
eng |
abbr. |
South Caucasus Pipeline |
SCP |
robino |
28 |
17:39:22 |
rus |
gen. |
ЮКТ |
Южно-Кавказский трубопровод ЮКТ |
robino |
29 |
17:39:18 |
eng-rus |
gen. |
South Caucasus Pipeline |
Южно-Кавказский трубопровод (ЮКТ, SCP) |
robino |
30 |
17:38:47 |
eng-rus |
abbr. |
FAS |
Federal Antimonopoly Service ФАС (Федеральная Антимонопольная Служба) |
Быстров |
31 |
17:32:19 |
eng-rus |
gen. |
standard list of equipment |
стандартная комплектация |
Быстров |
32 |
17:26:55 |
eng-rus |
insur. |
risk tolerance |
склонность к риску |
Alexander Oshis |
33 |
17:19:33 |
eng-rus |
gen. |
be defined |
диктоваться |
Glebson |
34 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
be driven by |
диктоваться |
Glebson |
35 |
17:15:41 |
eng-rus |
insur. |
risk tolerance |
уровень терпимости к риску |
Alexander Oshis |
36 |
17:12:24 |
rus-fre |
gen. |
мне и двух рук не хватает, чтобы |
je n'ai pas assez de deux mains pour (т.е. очень много работы) |
Yanick |
37 |
17:10:46 |
eng-rus |
amer. |
broccoli rabe |
сурепица, сурепка обыкновенная |
Chita |
38 |
17:09:43 |
eng-rus |
amer. |
broccoli rabe |
капуста полевая |
Chita |
39 |
17:05:35 |
eng |
abbr. |
PO |
polyolefine |
Chuiko Pavlo |
40 |
16:57:09 |
rus-ger |
tech. |
сварочные очки |
Siegelbrille (форматная рамка для сварочного силикона) |
NB |
41 |
16:55:48 |
eng-rus |
law |
audiovisual work |
аудиовизуальное произведение |
Leonid Dzhepko |
42 |
16:53:54 |
eng-rus |
tech. |
protection index |
класс защиты (напр., protection index IP40) |
Pothead |
43 |
16:46:54 |
eng-rus |
auto. |
illuminated entry |
освещение салона во время посадки |
Игорь Сироштан |
44 |
16:39:23 |
eng |
abbr. |
SCP |
South Caucasus Pipeline |
robino |
45 |
16:39:22 |
rus |
abbr. |
ЮКТ |
Южно-Кавказский трубопровод (ЮКТ) |
robino |
46 |
16:38:47 |
rus-fre |
relig. |
воскресная служба |
service dominical |
marimarina |
47 |
16:37:05 |
rus-fre |
gen. |
происходящий в воскресенье |
dominical |
marimarina |
48 |
16:28:02 |
eng-rus |
geol. |
dark-coloured |
тёмноцветный (mine) |
Bema |
49 |
16:20:46 |
eng |
abbr. |
Environmental and Social Action Plan |
ESAP |
robino |
50 |
15:55:24 |
rus-fre |
law, ADR |
иллюстрированный каталог |
catalogue illustré |
vleonilh |
51 |
15:47:50 |
rus-fre |
gen. |
Гиянкур |
Guyancourt (город в департаменте Ивелин, Франция) |
vleonilh |
52 |
15:41:20 |
rus-ger |
meat. |
пашина |
Lappen (паховая часть говядины) |
alex nowak |
53 |
15:33:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
progress rate |
темпы (выполнения работ) |
Sakhalin Energy |
54 |
15:32:42 |
eng-rus |
geol. |
fiamme |
фьямеподобный (mine) |
Bema |
55 |
15:28:30 |
eng-rus |
inf. |
tatoo |
набить (татуировку) |
Viacheslav Volkov |
56 |
15:26:55 |
eng-rus |
welf. |
plan sponsor |
страхователь (Компания-работодатель, производящая выплаты в рамках программы пенсионного страхования) |
Alexander Oshis |
57 |
15:20:46 |
eng |
abbr. |
ESAP |
Environmental and Social Action Plan |
robino |
58 |
15:19:03 |
rus-fre |
geogr. |
мадагаскарец |
Malgache |
marimarina |
59 |
15:15:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
production ship |
добывающее судно |
vbadalov |
60 |
15:14:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
counterweighted valve |
клапан с противовесом |
Telepnev |
61 |
15:09:45 |
eng-rus |
gen. |
as was his custom |
по своему обыкновению |
Anglophile |
62 |
14:23:05 |
rus-fre |
gen. |
предмет и его название |
de |
vleonilh |
63 |
14:11:38 |
eng-rus |
gen. |
worldview |
картина мира |
Leonid Dzhepko |
64 |
14:10:32 |
eng-rus |
tech. |
PFI |
предпожарный контроль (Pre-Fire Inspection) |
WiseSnake |
65 |
14:07:56 |
eng-rus |
gen. |
translation loan-word |
переводческая калька |
Leonid Dzhepko |
66 |
14:06:34 |
eng-rus |
gen. |
translation case study approach |
методика обучения переводу на иллюстрирующих примерах |
Leonid Dzhepko |
67 |
13:43:04 |
eng-rus |
telecom. |
auto crossover |
Функция автоматического определения типа кабеля |
shpak_07 |
68 |
13:38:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
sinusoidal alternating current |
синусоидальный переменный ток |
Pothead |
69 |
13:36:06 |
eng-rus |
gen. |
water aerobics |
водная аэробика |
kutsch |
70 |
13:33:14 |
eng-rus |
gen. |
is subject |
подлежит (напр., is subject to control/подлежит контролю) |
KozlovVN |
71 |
13:31:50 |
eng-rus |
commun. |
beacon frame |
сигнальный кадр (Wi-Fi) |
Щапов Андрей |
72 |
13:24:38 |
eng-rus |
gen. |
tug of love |
спор родителей из-за ребёнка |
Anglophile |
73 |
13:21:24 |
eng-rus |
med. |
meningeal |
оболочечный (относящийся к оболочкам головного мозга) |
George1 |
74 |
13:19:21 |
eng-rus |
EBRD |
Global Risk Identification Program |
Программа выявления глобальных рисков (World Bank) |
Sukhopleschenko |
75 |
13:16:53 |
eng |
abbr. |
Global Risk Identification Program |
GRIP (World Bank) |
Sukhopleschenko |
76 |
13:12:32 |
rus-ger |
meat. |
говяжья полутуша |
Bullenhälfte |
alex nowak |
77 |
13:11:59 |
eng-rus |
tech. |
Recording Path |
линия записи |
WiseSnake |
78 |
13:02:03 |
eng-rus |
TV |
R.G.B |
палитра "зеленый, красный, синий" (основная палитра, используемая в программировании и компьютерной графике; схема устройства цветной электронно-лучевой пушки в телевизорах и мониторах) |
WiseSnake |
79 |
12:59:16 |
eng-rus |
gen. |
trend-setter |
диктующий моду |
Bullfinch |
80 |
12:57:52 |
eng-rus |
gen. |
reflex reaction |
инстинктивная реакция |
Alexander Demidov |
81 |
12:45:01 |
eng |
abbr. welf. |
DC |
defined contribution (As in "DC type pension plan" - пенсионная программа с установленными взносами") |
Alexander Oshis |
82 |
12:27:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
light off |
разжечь (горелку) |
Telepnev |
83 |
12:16:53 |
eng |
abbr. |
GRIP |
Global Risk Identification Program (World Bank) |
Sukhopleschenko |
84 |
12:14:36 |
eng-rus |
law |
have a contractual right of refusal |
иметь согласно договору право отказаться от чего-либо |
Anglophile |
85 |
12:13:40 |
eng-rus |
gen. |
tie-breaker |
конечная фраза |
neuro |
86 |
12:01:05 |
rus-fre |
proverb |
удалому все нипочём |
à cœur vaillant rien d'impossible |
marimarina |
87 |
11:48:40 |
eng-rus |
gen. |
scraggly |
неряшливый |
Anglophile |
88 |
11:47:56 |
rus-fre |
gen. |
подсвинок, свинка |
cochette |
Nasik |
89 |
11:37:30 |
eng-rus |
geol. |
flora lacks in variety |
однообразный растительный мир (mine) |
Bema |
90 |
11:25:44 |
rus-ger |
meat. |
механическая оглушающая установка |
Bolzenbetäubungsanlage (методом выстрела стержня) |
alex nowak |
91 |
11:20:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
calibration checking |
поверочные испытания |
Pothead |
92 |
11:15:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Hot Stroke Testing |
испытания в рабочих условиях (клапанов циклона) |
Telepnev |
93 |
11:09:38 |
eng-rus |
geol. |
negative volcanic structure, negative volcanic landform |
отрицательная вулканоструктура (mine) |
Bema |
94 |
11:04:36 |
eng-rus |
gen. |
Perfume River |
Ароматная река |
Rasputin |
95 |
10:53:20 |
eng-rus |
gen. |
lazuline |
небесно-голубой, светло-голубой |
katrinna-m |
96 |
10:52:56 |
eng-rus |
gen. |
halva made of sesame |
тахинная халва (According to the "Enciklopedicheskii slovar'' – see "халва" there) |
mayeristvan |
97 |
10:52:42 |
eng-rus |
gen. |
Research and Development enterprise |
научно-производственное предприятие (R&D enterprise/company) |
www.perevod.kursk.ru |
98 |
10:06:51 |
eng-rus |
law |
particularly but not exclusively |
в том числе ("в частности") |
Only |
99 |
9:04:11 |
eng-rus |
gen. |
offramp |
съезд |
Alexander Demidov |
100 |
8:49:10 |
rus-ger |
gen. |
состав консолидируемых компаний |
Konsolidierungskreis |
flachko |
101 |
8:44:36 |
rus-ger |
telecom. |
маркёрный интерфейс |
Merkerschnittstelle |
flachko |
102 |
8:41:47 |
eng-rus |
gen. |
madhouse |
дурдом |
Alexander Demidov |
103 |
6:23:58 |
eng-rus |
cook. |
cut into sticks |
нарезать соломкой |
Violetta_V. |
104 |
5:38:41 |
rus-fre |
gen. |
крестики и нолики |
les x et les o |
Yanick |
105 |
3:45:20 |
rus-fre |
Canada |
проездной |
carte d'autobus |
Yanick |
106 |
3:44:10 |
rus-fre |
Canada |
проездной |
laissez-passer (на автобус) |
Yanick |
107 |
2:42:13 |
rus-fre |
inf. |
подставить о девушке, не пришедшей на свидание |
poser un lapin |
marimarina |
108 |
2:39:44 |
rus-fre |
idiom. |
влипнуть по уши |
être dans le pétrin |
marimarina |
109 |
2:38:06 |
rus-fre |
inf. |
вляпаться по уши |
être dans le pétrin |
marimarina |
110 |
2:37:07 |
rus-fre |
ecol. |
парниковый газ |
gaz à effet de serre (вызывающий парниковый эффект) |
Yanick |
111 |
2:34:06 |
eng-rus |
gen. |
sheen |
отлив (напр., на ткани) |
Tanya Gesse |
112 |
2:33:43 |
rus-fre |
inf. |
втихую |
en catimini |
marimarina |
113 |
2:32:48 |
rus-fre |
gen. |
парниковый |
de serre |
Yanick |
114 |
2:32:13 |
rus-fre |
bot. |
пуансеттия |
poinsettia (Euphorbia (Poinsettia) pulcherrima) |
Yanick |
115 |
2:28:21 |
rus-fre |
gen. |
вид зимней кормушки для птиц |
silo à grains |
Yanick |
116 |
2:28:14 |
rus-dut |
gen. |
деликатный |
subtiel |
reine |
117 |
2:26:57 |
rus-fre |
gen. |
жилет яркого цвета |
dossard (для дорожных ремонтников, работников железной дороги, охотников) |
Yanick |
118 |
2:22:25 |
eng-rus |
contempt. |
square-head |
квадратноголовый (так франкофоны (французы, канадцы) презрительно называют англофонов (канадцев, американцев)) |
Yanick |
119 |
2:20:03 |
eng-rus |
contempt. |
mouse head |
мышиная морда (так англофоны (американцы и канадцы) презрительно называют канадцев-франкофонов) |
Yanick |
120 |
2:18:48 |
eng-rus |
lab.law. |
restructuring |
оргштатные мероприятия (see http://www.garant.ru/forum/read.php?f=1&i=82909&t=82862) |
Tanya Gesse |
121 |
2:17:20 |
fre |
ed. |
AA |
arts appliqués |
marimarina |
122 |
2:15:54 |
fre |
mil. |
AA |
arme automatique |
marimarina |
123 |
2:14:41 |
rus-fre |
contempt. |
квадратноголовый |
tête carrée (так франкофоны (французы, канадцы) презрительно называют англофонов (канадцев, американцев)) |
Yanick |
124 |
2:14:28 |
fre |
welf. |
AA |
allocation d'adoption |
marimarina |
125 |
2:08:40 |
fre |
tech. |
VTT |
vélo tout terrain |
marimarina |
126 |
2:07:18 |
fre |
cinema |
VO |
version originale |
marimarina |
127 |
2:07:03 |
rus-fre |
obs. |
свидетельство о рождении |
extrait de naissance |
Yanick |
128 |
2:06:37 |
fre |
cinema |
VF |
version française |
marimarina |
129 |
2:05:02 |
rus-fre |
idiom. |
по горам, по долам |
par monts et par vaux |
marimarina |
130 |
2:03:15 |
rus-dut |
gen. |
недовольство |
onbehagen |
reine |
131 |
1:59:23 |
fre |
publ.law. |
TOM |
territoire d'outre-mer |
marimarina |
132 |
1:58:00 |
fre |
sociol. |
TP |
Trésor public |
marimarina |
133 |
1:57:08 |
fre |
TV |
TF1 |
Télévision Française 1 (1й канал) |
marimarina |
134 |
1:55:33 |
fre |
gen. |
TBE |
très bon état |
marimarina |
135 |
1:54:13 |
fre |
gen. |
SNSM |
Société nationale de sauvetage en mer |
marimarina |
136 |
1:52:49 |
fre |
belg. |
SNCB |
Société nationale des chemins de fer belges |
marimarina |
137 |
1:52:02 |
fre |
law, ADR |
SNC |
service non compris |
marimarina |
138 |
1:51:03 |
fre |
med. |
SMUR |
Service médical d'urgence et de réanimation |
marimarina |
139 |
1:45:54 |
eng-rus |
gen. |
unimaginable |
несусветный |
Andrew Goff |
140 |
1:45:16 |
eng-rus |
gen. |
utter |
несусветный (несусветная чепуха = utter nonsense) |
Andrew Goff |
141 |
1:37:17 |
rus-fre |
hist. |
коллежский асессор |
assesseur de collège |
marimarina |
142 |
1:08:15 |
rus-fre |
gen. |
намыленная щека |
joue barbouillée de savon |
marimarina |
143 |
1:05:33 |
rus-fre |
obs. |
кровь отворять |
pratiquer les saignées |
marimarina |
144 |
0:58:59 |
eng-rus |
gen. |
everything is as it should be |
всё как у людей |
Glebson |
145 |
0:47:04 |
eng-rus |
notar. |
majordomo |
сенешаль (of an estate) |
Glebson |
146 |
0:46:37 |
eng-rus |
hist. |
majordomo |
майордом |
Glebson |
147 |
0:46:13 |
eng-rus |
gen. |
majordomo |
мажордом |
Glebson |
148 |
0:32:28 |
rus-fre |
hist. |
великий инквизитор |
le Grand Inquisiteur |
marimarina |
149 |
0:29:42 |
rus-fre |
gen. |
безрассудность |
légèreté |
marimarina |
150 |
0:25:18 |
rus-fre |
gen. |
народная традиция |
coutume populaire |
marimarina |
151 |
0:21:51 |
rus-fre |
gen. |
народный обычай |
usage populaire |
marimarina |
152 |
0:14:17 |
rus-fre |
post |
посылать почтовой посылкой |
expédier par colis postal |
vleonilh |
153 |
0:13:32 |
rus-fre |
tech. |
смоляной канат |
câble goudronné |
marimarina |
154 |
0:13:23 |
rus-fre |
gen. |
посылать заказной бандеролью |
expédier sous bande en recommandé |
vleonilh |
155 |
0:11:06 |
rus-fre |
cliche. |
мы признательны вам за |
nous vous savons gré de (что-л.) |
vleonilh |
156 |
0:11:03 |
rus-fre |
gen. |
прескверно |
d'une façon abominable |
marimarina |
157 |
0:09:11 |
rus-fre |
gen. |
ставить в известность |
porter à la connaissance (de qn) |
vleonilh |
158 |
0:07:21 |
rus-fre |
cliche. |
на основании нашего телефонного разговора |
sur la base de notre conversation téléphonique (формула переписки) |
vleonilh |
159 |
0:05:19 |
rus-fre |
cliche. |
не откажите в любезности |
ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance de (формула переписки) |
vleonilh |
160 |
0:03:16 |
rus-fre |
cliche. |
просим не отказать в любезности |
nous vous prions de bien vouloir (формула переписки) |
vleonilh |