1 |
23:58:33 |
eng-rus |
gen. |
death notification |
похоронка |
MargeWebley |
2 |
23:57:45 |
eng-rus |
gen. |
spur |
дать толчок |
MargeWebley |
3 |
23:15:03 |
eng-rus |
inf. |
actually |
прямо-таки |
Anglophile |
4 |
22:58:38 |
eng-rus |
softw. |
license code |
лицензионный код |
WiseSnake |
5 |
22:25:45 |
rus-ger |
gen. |
переход на другой тип стены |
Wandverjüngung |
4uzhoj |
6 |
22:23:33 |
eng-rus |
law |
C.C.R.F. |
ГК РФ (the Civil Code of the Russian Federation; Гражданский Кодекс Российской Федерации) |
vp_73 |
7 |
22:23:06 |
eng-rus |
law |
CCRF |
ГК РФ (Гражданский Кодекс Российской Федерации; the Civil Code of the Russian Federation) |
vp_73 |
8 |
22:10:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
installation and repair service price |
цена за установку и ремонтные услуги |
vineet |
9 |
22:07:54 |
eng-rus |
gen. |
no diggity |
без сомнений |
whitelocopuma |
10 |
22:07:16 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее повреждение |
Begleitverletzung |
Dmitrij88 |
11 |
21:55:17 |
rus-est |
inf. |
Запорожец |
sapakas |
platon |
12 |
21:24:59 |
rus-est |
hist. |
личная уния |
personaalunioon |
V.Safronov |
13 |
21:04:40 |
eng-rus |
tech. |
ECO |
оптимизация энергозатрат (Energy Cost Optimization) |
mazurov |
14 |
21:03:59 |
eng-rus |
gen. |
balaclava |
маска спецназа |
FL1977 |
15 |
20:48:22 |
rus-ger |
gen. |
V-образный срез |
V-Fräsung |
4uzhoj |
16 |
20:48:13 |
eng-rus |
telecom. |
billing record transfer |
передача записей с биллинговой информацией (ststelecom.ru) |
owant |
17 |
20:48:01 |
rus-ger |
gen. |
косой срез |
V-Fräsung |
4uzhoj |
18 |
20:38:39 |
eng-rus |
goldmin. |
birbirite |
бирбирит |
Bogdan_Demeshko |
19 |
20:38:00 |
eng-rus |
gen. |
step on the accelerator |
прибавлять газ |
Alexander Demidov |
20 |
20:33:11 |
rus-ger |
plumb. |
пусковой механизм |
Druckschalter |
VIEGA |
21 |
20:23:17 |
eng-rus |
gen. |
ease off on the accelerator |
отпустить педаль газа |
Alexander Demidov |
22 |
20:23:01 |
eng-rus |
gen. |
ease off on the accelerator |
отпустить акселератор |
Alexander Demidov |
23 |
20:20:27 |
eng-rus |
auto. |
water evacuation |
водоотвод (Voids are spaces between lugs that allow the lugs to flex and evacuate water .. wiki) |
Alexander Demidov |
24 |
20:18:22 |
eng-rus |
gen. |
analytical CRM |
аналитическая перспектива в CRM (класс задач в области CRM) |
natalih |
25 |
20:12:14 |
eng-rus |
gen. |
start the wipers |
включать рычаг управления щётками стеклоочистителей |
Alexander Demidov |
26 |
20:10:20 |
eng-rus |
med. |
BSA value |
значение ППТ (площади поверхности тела wikipedia.org) |
AndersonM |
27 |
20:07:50 |
eng-rus |
gen. |
drive on dimmed headlights |
включить ближний свет |
Alexander Demidov |
28 |
20:06:48 |
eng-rus |
trav. |
water sport station |
станция водного спорта |
MyxuH |
29 |
20:02:20 |
rus-ger |
gen. |
стадийность |
Etappenzahl |
isirider57 |
30 |
20:00:17 |
eng-rus |
gen. |
constant-velocity joint |
шарнир равных угловых скоростей (Constant-velocity joint Constant-velocity joints (aka homokinetic or CV joints) allow a rotating shaft to transmit power through a variable angle, at constant rotational speed, without an appreciable increase in friction or play. They are mainly used in front wheel drive and all wheel drive cars. Rear wheel drive cars with independent rear suspension typically use CV joints at the ends of the rear axle halfshafts, and increasingly use them on the propshafts. wiki) |
Alexander Demidov |
31 |
19:57:59 |
eng-rus |
law |
exercise of the delegation |
осуществление передачи полномочий |
ambassador |
32 |
19:52:23 |
rus-ita |
fin. |
обратное слияние |
incorporazione inversa |
spanishru |
33 |
19:47:38 |
eng-rus |
textile |
appliqué |
накладка (напр., elbow appliqu) |
nerzig |
34 |
19:45:06 |
eng-rus |
fin. |
monetary pendulum |
монетарный денежный маятник |
mizgertina |
35 |
19:43:25 |
eng-rus |
st.exch. |
settled position |
урегулированная позиция |
Borys Vishevnyk |
36 |
19:41:19 |
eng-rus |
gen. |
good traction |
высокий коэффициент сцепления |
Alexander Demidov |
37 |
19:39:57 |
eng-rus |
abbr. |
PNAC |
химия белков и нуклеиновых кислот (Protein and Nuclear Acid Chemistry) |
Tiny Tony |
38 |
19:39:08 |
rus-ger |
gen. |
упругая шина |
Federschiene |
4uzhoj |
39 |
19:38:48 |
eng-rus |
abbr. |
Construction Standards of the Republic of Belarus |
СНБ (Строительные нормы Республики Беларусь) |
Tiny Tony |
40 |
19:37:49 |
rus-ger |
gen. |
профиль виброгасящий Кнауф |
Federschiene |
4uzhoj |
41 |
19:37:13 |
eng-rus |
econ. |
no refunds |
уплаченная сумма возврату не подлежит |
Tiny Tony |
42 |
19:35:47 |
eng-rus |
abbr. |
accredited testing laboratory |
АИЛ (аккредитованная испытательная лаборатория) |
Tiny Tony |
43 |
19:34:38 |
eng-rus |
abbr. |
Hygienic and Epidemiological Centre |
ЦГЭ (Центр гигиены и эпидемиологии) |
Tiny Tony |
44 |
19:33:57 |
rus-ger |
gen. |
профиль угловой перфорированный |
Eckschutzschiene |
4uzhoj |
45 |
19:33:34 |
eng-rus |
abbr. |
Federal State Healthcare Institution |
ФГУЗ (федеральное государственное учреждение здравоохранения) |
Tiny Tony |
46 |
19:32:22 |
rus-ger |
gen. |
торцевой лист при обшивке стен ГКЛ либо ГВЛ |
Stirnplatte |
4uzhoj |
47 |
19:31:54 |
eng-rus |
abbr. |
State Institute of Metrology |
ГИМ (Государственный институт метрологии) |
Tiny Tony |
48 |
19:26:23 |
rus-fre |
fig. |
деятель |
spécialiste |
marimarina |
49 |
19:25:39 |
rus-fre |
invect. |
засранец |
ordure |
marimarina |
50 |
19:24:40 |
rus-fre |
prof.jarg. |
филокартист |
cartophile |
marimarina |
51 |
19:22:02 |
rus-fre |
prof.jarg. |
инструктор |
un chargé de formation |
marimarina |
52 |
19:18:51 |
rus-fre |
disappr. |
раздолбай |
tire-au-flanc |
marimarina |
53 |
19:17:42 |
eng-rus |
gen. |
braking and skidding |
торможение юзом |
Alexander Demidov |
54 |
19:17:15 |
rus-fre |
inf. |
ходики |
horloge |
marimarina |
55 |
19:15:29 |
rus-fre |
fig. |
ДОСААФ |
mouvement de soutien à l'armée |
marimarina |
56 |
19:09:44 |
rus-fre |
soviet. |
местком |
le comité des loisirs (раздающий путёвки на отдых) |
marimarina |
57 |
19:07:17 |
rus-fre |
polit. |
развитой социализм |
socialisme développé |
marimarina |
58 |
19:06:07 |
rus-fre |
polit. |
горбачёвская оттепель |
le dégel de Gorbatchev |
marimarina |
59 |
18:56:50 |
rus-ger |
gen. |
герметик водоотталкивающий |
Feuchtigkeitssperre |
4uzhoj |
60 |
18:48:50 |
eng-rus |
softw. |
distribution partnership |
сотрудничество в области распространения |
WiseSnake |
61 |
18:46:08 |
eng-rus |
softw. |
content partnership |
информационное партнёрство |
WiseSnake |
62 |
18:34:43 |
eng-rus |
gen. |
bringer of light |
несущий свет |
4uzhoj |
63 |
18:32:15 |
rus-ita |
OHS |
респиратор |
autorespiratore |
Yuriy83 |
64 |
18:30:37 |
eng-rus |
chem. |
boronate ester |
боронатный эфир |
maril-1309 |
65 |
18:29:31 |
rus-fre |
gen. |
одолжить |
prêter |
Phylonette |
66 |
18:28:23 |
eng-rus |
softw. |
Corporate Edition |
корпоративная версия |
WiseSnake |
67 |
18:19:46 |
spa |
geol. |
TVT |
True Vertical Thickness |
Kenny Gray |
68 |
18:17:47 |
eng-rus |
chem. |
catalyst packing |
каталитическая упаковка |
Molia |
69 |
18:11:37 |
eng-rus |
gen. |
to name but a few |
и это лишь немногие |
emeraldrose |
70 |
17:59:10 |
eng-rus |
st.exch. |
Weighted Close |
Взвешенная цена закрытия |
Borys Vishevnyk |
71 |
17:54:15 |
eng-rus |
med. |
uterine fibroids |
маточные фиброиды |
Molia |
72 |
17:53:03 |
eng-rus |
med. |
greater wing of the sphenoid |
большое крыло клиновидной кости |
KatiaVasileva |
73 |
17:50:25 |
eng-rus |
relig. |
breaking of the bread |
преломление хлеба (общая трапеза) |
KatiaVasileva |
74 |
17:50:04 |
eng-rus |
busin. |
ISO certificate |
сертификат качества |
Yuriy83 |
75 |
17:44:38 |
eng-rus |
st.exch. |
Volume Bar |
объёмный бар |
Borys Vishevnyk |
76 |
17:39:16 |
rus-ger |
med. |
в пределах возрастной нормы |
im altersgemäßen Normbereich |
Oksana |
77 |
17:35:36 |
eng-rus |
gen. |
car owner's manual |
инструкция по эксплуатации автомобиля (An owner's manual (also called an instruction manual) is an instructional book or booklet that is supplied with almost all technologically advanced consumer products such as vehicles, home appliances and computer peripherals. wiki) |
Alexander Demidov |
78 |
17:29:31 |
rus-ger |
med. |
линейная скорость кровотока |
lineare Blutströmungsgeschwindigkeit |
Oksana |
79 |
17:28:46 |
eng-rus |
comp. |
processing engine |
ядро процессора |
OlCher |
80 |
17:24:08 |
rus-ger |
busin. |
заранее оцененные убытки |
pauschalierte Schäden |
Siegie |
81 |
17:15:41 |
eng-rus |
gen. |
dashboard indicator |
контрольный прибор автомобиля |
Alexander Demidov |
82 |
17:09:30 |
rus-spa |
Игорь Миг welf. |
пожилые |
personas mayores |
Игорь Миг |
83 |
17:09:07 |
eng-rus |
auto. |
hazard warning lights |
аварийная сигнализация (hazard (warning) light noun [C] one of the orange lights at the front and back of a car which turn on and off repeatedly to warn other drivers of danger. CALD) |
Alexander Demidov |
84 |
17:08:14 |
rus-ger |
ed. |
междисциплинарный |
fächerübergreifend (экзамен) |
Хёльцель Елена |
85 |
17:00:32 |
eng-rus |
|
dimmed headlights |
ближний свет фар |
Alexander Demidov |
86 |
16:57:56 |
rus-ger |
med. |
прямой синус |
gerader Blutleiter (lat. Sinus Rectus) |
Oksana |
87 |
16:55:10 |
rus-ger |
med. |
жировой гепатоз печени |
Leberzellverfettung (Данный медицинский термин означает жировой гепатоз печени. Употребляются также такие названия, как жировой стеатоз печени, жировая инфильтрация печени, жировая дистрофия печени. Это заболевание печени, сопровождающиеся ожирением печеночных клеток. Поэтому немецкий термин, являющийся сложным словом, содержит в себе слово Verfettung, означающее "ожирение".) |
wiki.tran.su |
88 |
16:53:37 |
rus-ger |
met. |
литейно-прокатный завод |
Walzengießerei (Обычно под эти термином понимается литейно-прокатный завод или цех. Часто это также называется литейно-прокатным комплексом (ЛПК).) |
wiki.tran.su |
89 |
16:39:26 |
eng-rus |
|
in poor visibility |
в условиях недостаточной видимости |
Alexander Demidov |
90 |
16:38:10 |
eng-rus |
comp. |
line card |
сетевая карта |
OlCher |
91 |
16:35:49 |
eng-rus |
psychol. |
abandonment |
оставленность |
hizman |
92 |
16:24:39 |
eng-rus |
brit. |
sidelight |
габаритный огонь (either of the two smaller lights fixed on the front of a car) |
Alexander Demidov |
93 |
16:17:24 |
eng-rus |
account. |
cash reinvestment ratio |
коэффициент реинвестирования денежных средств |
ZolVas |
94 |
16:16:20 |
eng-rus |
|
visibility and field of vision |
видимость и обзорность |
Alexander Demidov |
95 |
16:13:32 |
eng-rus |
|
collision with a stationary or moving object |
наезд или столкновение |
Alexander Demidov |
96 |
16:11:35 |
rus-ger |
|
несущая стойка |
Tragständer |
4uzhoj |
97 |
16:09:40 |
rus-dut |
ital. |
речитатив |
parlando |
Сова |
98 |
16:01:58 |
eng-rus |
brit. |
handbrake |
стояночный тормоз |
Alexander Demidov |
99 |
16:01:05 |
eng-rus |
ed. |
pass |
"удовлетворительно" (The percentage bandings for the award levels are usually 50%-59% (pass), 60%-69% (merit) and 70%+ (distinction)) |
Tiny Tony |
100 |
15:57:02 |
eng-rus |
auto. |
oversteer |
рыскание |
Alexander Demidov |
101 |
15:47:49 |
eng-rus |
ed. |
merit |
"хорошо" (The percentage bandings for the award levels are usually 50%-59% (pass), 60%-69% (merit) and 70%+ (distinction)) |
Tiny Tony |
102 |
15:46:59 |
eng-rus |
ed. |
distinction |
"отлично" (The percentage bandings for the award levels are usually 50%-59% (pass), 60%-69% (merit) and 70%+ (distinction)) |
Tiny Tony |
103 |
15:39:58 |
eng-rus |
cook. |
fernbrake |
ростки папоротника (популярные в восточной кухне ростки папоротника, собранные до появления листьев) |
mr_mariner |
104 |
15:38:46 |
eng-rus |
abbr. |
PPSN |
номер в Службе государственного обеспечения (Personal Public Service Number – в Ирландии) |
Tiny Tony |
105 |
15:00:57 |
eng-rus |
med. |
absorption-elution reaction |
реакция абсорбции-элюции (AER) |
Allin |
106 |
14:51:28 |
rus-ger |
dog. |
выгул |
Auflauf |
Bedrin |
107 |
14:40:52 |
eng-rus |
|
body posture |
положение корпуса |
Alexander Demidov |
108 |
14:11:22 |
eng-rus |
fin. |
Allocated Transfer Risk Reserve |
резерв на покрытие трансферного риска |
albukerque |
109 |
14:09:53 |
eng-rus |
ed. |
gender-inclusive |
подходящий для обоих полов |
Ulkina |
110 |
13:59:42 |
eng-rus |
fin. |
Interagency Country Exposure Review Committee |
Межведомственный комитет по оценке странового риска |
albukerque |
111 |
13:34:15 |
rus-ger |
chem. |
мерный цилиндр |
Standzylinder |
beere |
112 |
13:28:44 |
rus-ita |
logging |
доска радиального распила |
rigatino |
spanishru |
113 |
13:25:16 |
eng-rus |
auto. |
hard acceleration |
резкое ускорение |
felog |
114 |
13:13:11 |
eng-rus |
med. |
Progressive supranucleo palsy |
прогрессирующий надъядерный паралич |
Alexx B |
115 |
13:10:56 |
eng-rus |
med. |
abetalipoprotemia |
синдром Бассена-Корнцвейга |
Alexx B |
116 |
12:57:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
pretexting |
претекстинг (выдача себя за другого человека с целью получения информации, которая может быть предоставлена этому человеку, а для обманщика, занимающегося претекстингом, является недоступной см. например osp.ru) |
owant |
117 |
12:54:26 |
eng-rus |
avia. |
digital weather radar |
цифровой метеорологический радиолокатор |
McCoy |
118 |
12:51:24 |
eng-rus |
|
floor |
выжать педаль до пола |
Alexander Demidov |
119 |
12:49:54 |
eng-rus |
|
disengage the clutch |
выжать педаль сцепления |
Alexander Demidov |
120 |
11:50:57 |
eng-rus |
|
nighttime driving |
движение в тёмное время суток |
Alexander Demidov |
121 |
11:50:47 |
eng-rus |
|
nighttime driving |
время движения в тёмное время суток |
Alexander Demidov |
122 |
11:50:00 |
eng-rus |
|
minimize |
максимально сокращать |
Alexander Demidov |
123 |
11:49:48 |
eng-rus |
|
minimize |
максимально сократить |
Alexander Demidov |
124 |
11:47:42 |
eng-rus |
|
brief rest |
кратковременный отдых |
Alexander Demidov |
125 |
11:41:41 |
eng-rus |
|
footpad |
подкладка под пяту |
Alexander Demidov |
126 |
11:41:09 |
eng-rus |
|
jack footpad |
подкладка под пяту домкрата |
Alexander Demidov |
127 |
11:27:42 |
eng-rus |
|
service fluids |
технические жидкости |
Alexander Demidov |
128 |
11:04:48 |
eng-rus |
|
superior |
вышестоящий руководитель (Get me the manager or a superior please, thanks." Kbox is offline) |
Alexander Demidov |
129 |
11:04:12 |
eng-rus |
|
designer drug |
синтетический наркотик |
bojana |
130 |
11:01:26 |
eng-rus |
|
road traffic accident casualty |
пострадавший при дорожно-транспортном происшествии |
Alexander Demidov |
131 |
10:58:38 |
eng-rus |
|
hands-free car kit |
специальное устройство громкой связи во время движения автомобиля |
Alexander Demidov |
132 |
10:58:19 |
eng-rus |
|
hands-free kit |
специальное устройство громкой связи во время движения автомобиля |
Alexander Demidov |
133 |
10:57:16 |
eng-rus |
int.transport. |
Ultra Large Crude Carrier |
крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти (oil) |
Yuriy83 |
134 |
10:54:42 |
eng-rus |
int.transport. |
ship lost or not lost |
погибло судно или не погибло |
Yuriy83 |
135 |
10:52:18 |
eng-rus |
int.transport. |
Shippers Letter of Instruction |
инструкция отправителя |
Yuriy83 |
136 |
10:48:25 |
eng-rus |
|
stress |
эмоциональные перегрузки |
Alexander Demidov |
137 |
10:42:23 |
eng-rus |
|
upon contact with skin |
при попадании на кожный покров |
Alexander Demidov |
138 |
10:39:06 |
eng |
abbr. immigr. |
OSCARS |
One Stop Change of Address Reporting Service by Immigration and Checkpoint Authority (Singapore) |
gulnara11 |
139 |
10:36:40 |
eng-rus |
|
rules and standards |
правила и нормы |
Alexander Demidov |
140 |
10:32:34 |
eng-rus |
|
authorization to drive a car |
доверенность на право управления автомобилем |
Alexander Demidov |
141 |
10:32:20 |
eng-rus |
|
authorization to drive |
доверенность на право управления (автомобилем) |
Alexander Demidov |
142 |
10:30:19 |
eng-rus |
|
government-issue certificate |
удостоверение государственного образца |
Alexander Demidov |
143 |
10:27:27 |
eng-rus |
|
ICA |
Immigration and Checkpoint Authority-Управление иммиграции и пограничного контроля (Сингапур) |
gulnara11 |
144 |
10:21:34 |
eng-rus |
|
immigration and checkpoint authority |
Управление иммиграции и пограничного контроля (Сингапур) |
gulnara11 |
145 |
10:17:53 |
eng-rus |
tech. |
tool bit |
токарный резец |
Yuriy83 |
146 |
10:13:55 |
eng-rus |
avia. |
customer acceptance specification |
руководство по приёмке заказчиком, инструкция по приёмке заказчиком |
McCoy |
147 |
10:10:58 |
eng-rus |
|
Germanic & Romance |
германо-романский |
Anglophile |
148 |
10:06:23 |
eng-rus |
audit. |
eligibility requirements |
квалификационные требования |
Alik-angel |
149 |
9:44:07 |
eng |
abbr. int.transport. |
U.D. |
under deck |
Yuriy83 |
150 |
9:39:14 |
eng-rus |
space |
ram pressure stripping |
приливное "обдирание" |
stremmi |
151 |
9:09:18 |
eng-rus |
|
driving experience |
стаж управления автомобилем |
Alexander Demidov |
152 |
8:47:15 |
eng-rus |
chem. |
semiquantative optical emission spectral analysis |
полуколичественный оптический эмиссионный спектральный анализ |
Лео |
153 |
8:40:30 |
eng-rus |
goldmin. |
gold distribution |
распределение золота |
Лео |
154 |
8:36:38 |
eng-rus |
goldmin. |
exhausted ore |
отработанная руда |
Лео |
155 |
8:01:09 |
eng-rus |
med. |
gastroduodenopathy |
гастродуоденопатия |
Hiema |
156 |
4:47:10 |
rus-ger |
law |
выступать учредителем |
als Gründer auftreten |
Лорина |
157 |
4:45:14 |
rus-ger |
law |
риск убытков |
Verlustrisiko |
Лорина |
158 |
4:44:34 |
rus-ger |
law |
вступать в объединения |
in die Vereinigungen eintreten |
Лорина |
159 |
4:36:34 |
eng-rus |
inf. |
brainy |
мудрёный |
Liv Bliss |
160 |
4:18:19 |
eng-rus |
|
the heart of the matter |
сущее |
Liv Bliss |
161 |
4:04:12 |
rus-ger |
law |
нормативно-правовой акт |
Normrechtsakt |
Лорина |
162 |
3:41:03 |
eng-rus |
med. |
thrush preventative |
профилактика молочницы (Пример употребления – "Should I do any thrush preventative?") |
larionova |
163 |
3:31:30 |
rus-ger |
|
антиквариат |
Antiquitäten |
Лорина |
164 |
3:26:17 |
rus-ger |
law |
предмет лизинга |
Leasinggegenstand |
Лорина |
165 |
3:24:15 |
rus-ger |
law |
во временное владение |
zum zeitweiligen Besitz |
Лорина |
166 |
3:21:18 |
rus-ger |
fin. |
привлечённые денежные средства |
Fremdgeldmittel |
Лорина |
167 |
3:19:31 |
rus-ger |
law |
лизинговая сделка |
Leasinggeschäft |
Лорина |
168 |
3:12:16 |
rus-ger |
pharma. |
фармацевтическая продукция |
pharmazeutische Erzeugnisse |
Лорина |
169 |
3:11:41 |
rus-ger |
pharma. |
парафармацевтическая продукция |
parapharmazeutische Erzeugnisse |
Лорина |
170 |
2:54:53 |
eng-rus |
progr. |
architecture-centric |
сконцентрированный вокруг структуры |
ssn |
171 |
2:53:30 |
rus-fre |
build.mat. |
каменная вата |
laine de roche (теплоизоляционный материал в строительстве) |
transland |
172 |
2:46:06 |
eng-rus |
progr. |
class and interaction design |
проектирование классов и взаимодействия |
ssn |
173 |
2:41:58 |
eng-rus |
progr. |
sample database content |
пример содержимого базы данных |
ssn |
174 |
2:37:49 |
eng-rus |
progr. |
database content |
содержимое базы данных |
ssn |
175 |
2:34:04 |
eng-rus |
progr. |
creating database schema |
создание схемы базы данных |
ssn |
176 |
2:30:25 |
eng-rus |
progr. |
database design and creation for email management |
проектирование и создание базы данных для управления электронной почтой |
ssn |
177 |
2:28:55 |
eng-rus |
progr. |
email management |
управление электронной почтой |
ssn |
178 |
2:26:47 |
eng-rus |
progr. |
database design and creation |
проектирование и создание базы данных |
ssn |
179 |
2:24:59 |
eng-rus |
progr. |
design and creation |
проектирование и создание |
ssn |
180 |
2:24:06 |
eng-rus |
|
creepshow |
"Калейдоскоп ужасов" (так называется серия рассказов Стивена Кинга) |
4uzhoj |
181 |
2:20:02 |
eng-rus |
progr. |
mapping generalization |
отображение обобщения |
ssn |
182 |
2:17:13 |
eng-rus |
progr. |
mapping many-to-many recursive association |
отображение рекурсивной ассоциации "многие ко многим" |
ssn |
183 |
2:15:31 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many recursive association |
рекурсивная ассоциация "многие ко многим" |
ssn |
184 |
2:12:32 |
eng-rus |
progr. |
mapping one-to-many recursive association |
отображение рекурсивной ассоциации "один ко многим" |
ssn |
185 |
2:11:04 |
eng-rus |
progr. |
one-to-many recursive association |
рекурсивная ассоциация "один ко многим" |
ssn |
186 |
2:10:12 |
eng-rus |
progr. |
recursive association |
рекурсивная ассоциация (ассоциация, в которой классы начального и конечного объектов совпадают) |
ssn |
187 |
2:06:11 |
eng-rus |
progr. |
mapping one-to-one association |
отображение ассоциации "один к одному" |
ssn |
188 |
2:04:26 |
eng-rus |
progr. |
one-to-one association |
однозначная связь |
ssn |
189 |
2:03:36 |
eng-rus |
progr. |
one-to-one association |
ассоциация "один к одному" |
ssn |
190 |
2:01:12 |
rus-ger |
construct. |
ремонтно-строительные работы |
Reparaturbauarbeiten |
Лорина |
191 |
1:58:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
агентство по сближению университетов |
Agence de mutualisation des universités et établissements (AMUE) |
mangoo |
192 |
1:58:17 |
eng-rus |
progr. |
mapping many-to-many association |
отображение ассоциации "многие ко многим" |
ssn |
193 |
1:56:21 |
rus-ger |
auto. |
номерная запчасть |
Nummernersatzteil |
Лорина |
194 |
1:56:10 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many association |
ассоциация "многие ко многим" |
ssn |
195 |
1:55:09 |
eng-rus |
progr. |
many-to-many |
"многие ко многим" |
ssn |
196 |
1:54:33 |
rus-ger |
transp. |
автотранспортное средство |
Kraftfahrzeug |
Лорина |
197 |
1:48:08 |
eng-rus |
progr. |
mapping one-to-many association and aggregation |
отображение ассоциации и агрегирования "один ко многим" |
ssn |
198 |
1:47:17 |
rus-ger |
health. |
оздоровительный комплекс |
Gesundheitsförderungskomplex |
Лорина |
199 |
1:46:21 |
rus-ger |
hotels |
гостиничный комплекс |
Hotelkomplex |
Лорина |
200 |
1:45:37 |
eng-rus |
progr. |
one-to-many association and aggregation |
ассоциация и агрегирование "один ко многим" |
ssn |
201 |
1:44:41 |
eng-rus |
progr. |
association and aggregation |
ассоциация и агрегирование |
ssn |
202 |
1:43:38 |
eng-rus |
progr. |
one-to-many |
"один ко многим" |
ssn |
203 |
1:40:57 |
rus-ger |
busin. |
продажный сервис |
Verkaufsservice |
Лорина |
204 |
1:38:51 |
rus-ger |
transp. |
транспортно-экспедиционная переработка грузов |
Verkehrsspeditionsgüterumschlag |
Лорина |
205 |
1:38:14 |
rus-ger |
transp. |
переработки грузов |
Güterumschlag |
Лорина |
206 |
1:35:16 |
eng-rus |
med. |
electronic cigarette |
электронная сигарета |
snowleopard |
207 |
1:33:29 |
eng-rus |
nautic. |
wharf ladder |
сходня (обычно из алюмииевого сплава alibaba.com) |
betelgeuese |
208 |
1:28:22 |
rus-ger |
trav. |
туроператорские услуги |
Reiseveranstalterdienstleistungen |
Лорина |
209 |
1:26:24 |
rus-ger |
trav. |
турагенства |
Reiseagentur |
Лорина |
210 |
1:25:47 |
rus-ger |
trav. |
турагентская услуга |
Reiseagentendienstleistung |
Лорина |
211 |
1:23:01 |
rus-ger |
trav. |
турагент |
Reiseagent |
Лорина |
212 |
1:21:15 |
rus-ger |
trav. |
туристическая деятельность |
Tourismustätigkeit |
Лорина |
213 |
1:21:03 |
eng-rus |
progr. |
object-relational mapping |
объектно-реляционное отображение (отображение концептуальных классов (в объектно-ориентированной программе) в таблицы (в реляционной БД). Не следует путать с понятием объектно-реляционной БД. Отображение двунаправлено. Оно может быть от объектов к таблицам, когда БД ещё не существует во время проектирования приложения. Оно может быть и от таблиц к объектам, когда БД уже существует и когда прикладная программа обслуживает находящийся в памяти кэш данных из БД) |
ssn |
214 |
1:20:06 |
eng-rus |
progr. |
object-relational |
объектно-реляционный |
ssn |
215 |
1:17:46 |
eng-rus |
|
estate agent |
риелтор |
Alexander Oshis |
216 |
1:17:26 |
eng-rus |
progr. |
impedance mismatch |
потеря соответствия |
ssn |
217 |
1:09:48 |
rus-ger |
ed. |
эстетическое воспитание |
ästhetische Erziehung |
Эсмеральда |
218 |
1:08:23 |
eng-rus |
progr. |
object databases |
объектные базы данных |
ssn |
219 |
1:05:04 |
eng-rus |
progr. |
mapping transient objects to persistent records |
отображение временных объектов в сохраняемые записи |
ssn |
220 |
1:02:21 |
eng-rus |
progr. |
mapping transient objects |
отображение временных объектов |
ssn |
221 |
0:59:20 |
rus-ger |
brit. |
девелопмент |
Development |
Лорина |
222 |
0:58:41 |
rus-ger |
law |
девелопмент |
Entwicklung |
Лорина |
223 |
0:55:14 |
rus-ger |
law |
отселение |
Aussiedlung |
Лорина |
224 |
0:55:01 |
rus-spa |
tech. |
поддув |
aspiración |
adri |
225 |
0:53:12 |
eng-rus |
progr. |
persistent records |
сохраняемые записи |
ssn |
226 |
0:52:14 |
eng-rus |
progr. |
persistent |
хранимый |
ssn |
227 |
0:51:59 |
rus-ger |
law |
сделка мены |
Tauschgeschäft |
Лорина |
228 |
0:50:43 |
eng-rus |
progr. |
persistent |
сохраняемый |
ssn |
229 |
0:49:38 |
rus-ger |
law |
сделка дарения |
Schenkungsgeschäft |
Лорина |
230 |
0:42:17 |
eng-rus |
progr. |
programming database application logic |
программирование логики СУБД-приложения |
ssn |
231 |
0:40:53 |
eng-rus |
progr. |
database application logic |
логика СУБД-приложения |
ssn |
232 |
0:38:53 |
eng-rus |
progr. |
database application |
приложение с базой данных |
ssn |
233 |
0:34:50 |
eng-rus |
progr. |
implementing business rules |
реализация бизнес-правил |
ssn |
234 |
0:33:06 |
eng-rus |
progr. |
conceptual versus logical database models |
концептуальная модель в сравнении с логической моделью базы данных |
ssn |
235 |
0:22:56 |
eng-rus |
|
ridged |
рельефный (ridged stomach) |
yhw |
236 |
0:20:46 |
eng-rus |
progr. |
quick tutorial in relational databases from software engineering viewpoint |
быстрое обучение реляционным базам данных с точки зрения разработки программного обеспечения |
ssn |
237 |
0:19:35 |
eng-rus |
progr. |
from software engineering viewpoint |
с точки зрения разработки программного обеспечения |
ssn |
238 |
0:17:09 |
eng-rus |
progr. |
quick tutorial in relational databases |
быстрое обучение реляционным базам данных |
ssn |
239 |
0:14:33 |
eng-rus |
progr. |
quick tutorial |
быстрое обучение |
ssn |
240 |
0:09:22 |
eng-rus |
progr. |
database design and programming |
проектирование и программирование базы данных |
ssn |
241 |
0:07:59 |
eng-rus |
med. |
Disodium EDTA dihydrate |
Дигидрат двунатриевой соли ЭДТА |
Александр Стерляжников |
242 |
0:05:25 |
eng-rus |
progr. |
design and programming |
проектирование и программирование |
ssn |