1 |
23:59:13 |
eng-rus |
mining. |
New Idria |
Нью-Идрия (месторождение ртутных руд в США) |
lxu5 |
2 |
23:57:50 |
eng-rus |
mining. |
New Almaden |
Нью-Альмаден (крупное ртутное месторождение в США) |
lxu5 |
3 |
23:57:14 |
eng-rus |
mining. |
Nyirad |
Ньирад (месторождение бокситов в Венгрии) |
lxu5 |
4 |
23:56:43 |
eng-rus |
progr. |
HTTP request type |
тип запроса по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:56:32 |
eng-rus |
mining. |
Ashanti |
Ашанти (месторождение золота в Гане) |
lxu5 |
6 |
23:55:51 |
eng-rus |
mining. |
Nyinahin |
Енахин (месторождение бокситов в западной части Ганы) |
lxu5 |
7 |
23:55:35 |
rus-spa |
gen. |
производственно-строительная компания |
Empresa Industrial de Construcción |
Marichay |
8 |
23:55:11 |
eng-rus |
mining. |
Nyinahin |
Ньинахин (месторождение бокситов в западной части Ганы) |
lxu5 |
9 |
23:53:51 |
eng-rus |
mining. |
Northumberland-Durham |
Нортамберленд-Дарем (один из наиболее крупных угольных бассейнов Великобритании) |
lxu5 |
10 |
23:53:12 |
eng-rus |
mining. |
stanniferous borates |
оловосодержащие бораты |
lxu5 |
11 |
23:52:32 |
eng-rus |
mining. |
Noranda |
Норанда (крупный рудный район в Канаде) |
lxu5 |
12 |
23:51:00 |
eng-rus |
mining. |
plough assembly |
струговая установка |
lxu5 |
13 |
23:50:59 |
eng-rus |
inet. |
open up the forgot password page |
открыть страницу сброса забытого пароля (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:50:48 |
eng-rus |
mining. |
plough installation |
струговая установка |
lxu5 |
15 |
23:50:28 |
eng-rus |
mining. |
narrowweb mining |
узкозахватная выемка |
lxu5 |
16 |
23:49:55 |
eng-rus |
mining. |
plough extraction |
струговая выемка |
lxu5 |
17 |
23:49:52 |
eng-rus |
inet. |
forgot password page |
страница сброса забытого пароля (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:49:39 |
eng-rus |
mining. |
plough winning |
струговая выемка |
lxu5 |
19 |
23:49:20 |
eng-rus |
mining. |
Nord et Pas de Calais |
Hop и Па-де-Кале |
lxu5 |
20 |
23:48:56 |
eng-rus |
mining. |
Nord et Pas de Calais |
Нор-Па-де-Кале (Валансьенский угольный бассейн) |
lxu5 |
21 |
23:48:38 |
eng-rus |
rhetor. |
the point to note is that |
следует обратить внимание на то, что (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:48:00 |
eng-rus |
progr. |
defined at the class level |
определённый на уровне класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:47:01 |
eng-rus |
progr. |
at both the class and the method level |
на уровнях класса и метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:46:35 |
rus-ger |
law |
отказ от договора |
Vertragsrücktritt |
wanderer1 |
25 |
23:46:04 |
eng-rus |
mining. |
Nkana |
Нкана (крупное медно-кобальтовое месторождение в Замбии) |
lxu5 |
26 |
23:42:43 |
eng-rus |
gen. |
intangible |
эфемерный |
SirReal |
27 |
23:42:15 |
eng-rus |
mining. |
Nimba |
Нимба (месторождение железных руд) |
lxu5 |
28 |
23:42:09 |
eng-rus |
progr. |
request mappings |
отображение запросов (на методы-обработчики; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:41:53 |
eng-rus |
mining. |
Niquelandia |
Никеландия (месторождение никелевых руд в Бразилии) |
lxu5 |
30 |
23:40:52 |
eng-rus |
mining. |
low-bench mining |
низкоуступная добыча камня |
lxu5 |
31 |
23:40:25 |
eng-rus |
progr. |
serve REST API requests |
обрабатывать запросы на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:40:18 |
eng-rus |
med. |
discharge pack |
пакет с пробниками и прочими подарками который дарят мамам при выписке из роддома |
Muslimah |
33 |
23:39:35 |
eng-rus |
progr. |
be annotated with |
снабжаться аннотацией (такой-то; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:38:34 |
eng-rus |
mining. |
floating oil gathering tanker |
плавучий нефтесборщик |
lxu5 |
35 |
23:38:22 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy initiative |
внешнеполитическая инициатива (CNN) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:38:00 |
eng-rus |
mining. |
pumping-over in sequence |
последовательная перекачка |
lxu5 |
37 |
23:37:33 |
eng-rus |
mining. |
petroleum product main |
нефтепродуктопровод магистральный |
lxu5 |
38 |
23:37:07 |
eng-rus |
progr. |
login form |
экранный бланк входа пользователя в систему |
ssn |
39 |
23:36:58 |
rus-dut |
ed. |
отрасль обучения |
studierichting |
brokeni |
40 |
23:36:42 |
eng-rus |
mining. |
oil saturation |
нефтенасыщенность пласта |
lxu5 |
41 |
23:35:08 |
rus-spa |
gen. |
хризоэлефантинный |
criselefantino |
Townsend |
42 |
23:35:02 |
eng-rus |
mining. |
oil geological zoning |
нефтегеологическое районирование |
lxu5 |
43 |
23:34:47 |
eng-rus |
progr. |
method invoked on the handler instance |
вызываемый метод экземпляра обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:34:10 |
eng-rus |
progr. |
handler instance |
экземпляр обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:33:46 |
eng-rus |
mining. |
petroleum bearing formation |
нефтегазоносная свита |
lxu5 |
46 |
23:33:17 |
eng-rus |
mining. |
petroleum bearing region |
нефтегазоносная область |
lxu5 |
47 |
23:32:39 |
eng-rus |
mining. |
presence of соal |
угленосность |
lxu5 |
48 |
23:32:26 |
eng-rus |
mining. |
tenor of coal |
угленосность |
lxu5 |
49 |
23:31:14 |
eng-rus |
mining. |
Athabasca |
Атабаска (месторождение битуминозных песков в Канаде) |
lxu5 |
50 |
23:30:20 |
rus-lav |
gen. |
личная подпись |
personiskais paraksts |
Latvija |
51 |
23:30:10 |
eng-rus |
mining. |
bitumen |
природные битумы |
lxu5 |
52 |
23:29:07 |
eng-rus |
mining. |
source rocks of oil and gas |
нефтегазоматеринские породы |
lxu5 |
53 |
23:28:33 |
eng-rus |
mining. |
nepheline-apatite ores |
нефелин-апатитовые руды |
lxu5 |
54 |
23:25:59 |
eng-rus |
mining. |
condensate recovery ratio |
конденсатоотдача пласта |
lxu5 |
55 |
23:25:46 |
eng-rus |
mining. |
condensate recovery ratio |
конденсатоотдача |
lxu5 |
56 |
23:25:10 |
eng-rus |
mining. |
gas condensate field |
газоконденсатная залежь |
lxu5 |
57 |
23:24:32 |
eng-rus |
mining. |
oil-and-gas pool |
нефтегазовая залежь |
lxu5 |
58 |
23:23:56 |
eng-rus |
mining. |
oil-and-gas condensate pool |
нефтегазоконденсатная залежь |
lxu5 |
59 |
23:23:16 |
eng-rus |
mining. |
oil-gas mixtures |
нефтегазовые смеси |
lxu5 |
60 |
23:22:25 |
eng-rus |
mining. |
nephelinesyenite |
нефелиновый сиенит |
lxu5 |
61 |
23:21:45 |
eng-rus |
mining. |
zone of oil and gas accumulation |
зона нефтегазонакопления |
lxu5 |
62 |
23:20:28 |
eng-rus |
mining. |
bed heterogeneity |
неоднородность пласта |
lxu5 |
63 |
23:20:15 |
eng-rus |
mining. |
bed non-uniformity |
неоднородность пласта |
lxu5 |
64 |
23:19:12 |
eng-rus |
mining. |
non-isothermal trunk pipeline |
неизотермический магистральный трубопровод |
lxu5 |
65 |
23:19:01 |
rus-lav |
gen. |
ноль целых пять десятых процента |
piecas procenta desmitdaļas |
Latvija |
66 |
23:18:54 |
eng-rus |
mining. |
non-isothermal main pipeline |
неизотермический магистральный трубопровод |
lxu5 |
67 |
23:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Hospital-acquired delirium |
внутригоспитальный делирий |
Karina Vardazaryan |
68 |
23:18:45 |
eng-rus |
inf. |
senior citizen |
старичок (в том числе о домашних животных) |
SirReal |
69 |
23:18:29 |
eng-rus |
mining. |
osmiridium |
невьянскит |
lxu5 |
70 |
23:18:22 |
eng-rus |
inf. |
senior citizen |
старушка |
SirReal |
71 |
23:16:14 |
eng-rus |
mining. |
schungites |
шунгиты |
lxu5 |
72 |
23:15:45 |
eng-rus |
mining. |
quisqueites |
кискеиты |
lxu5 |
73 |
23:14:26 |
eng-rus |
mining. |
anthraxolites |
антраксолиты |
lxu5 |
74 |
23:14:02 |
eng-rus |
mining. |
naphthoids |
нафтоиды |
lxu5 |
75 |
23:13:34 |
eng-rus |
mining. |
naphtides |
нафтиды |
lxu5 |
76 |
23:12:35 |
eng-rus |
mining. |
non-pillar maintenance of mine workings |
бесцеликовая охрана |
lxu5 |
77 |
23:12:28 |
rus-ita |
trav. |
деловая поездка |
viaggio di lavoro |
Sergei Aprelikov |
78 |
23:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
compensate with |
отбить |
Игорь Миг |
79 |
23:11:34 |
eng-rus |
mining. |
irregular seams |
нарушенные пласты |
lxu5 |
80 |
23:11:19 |
eng-rus |
mining. |
disturbed seams |
нарушенные пласты |
lxu5 |
81 |
23:11:10 |
eng-rus |
mining. |
faulted seams |
нарушенные пласты |
lxu5 |
82 |
23:11:00 |
eng-rus |
mining. |
dislocated seams |
нарушенные пласты |
lxu5 |
83 |
23:10:46 |
eng-rus |
mining. |
disrupted beds |
нарушенные пласты |
lxu5 |
84 |
23:10:25 |
eng-rus |
mining. |
broken beds |
нарушенные пласты |
lxu5 |
85 |
23:08:46 |
eng-rus |
mining. |
heading machines |
нарезные машины |
lxu5 |
86 |
23:08:43 |
eng-rus |
idiom. |
his stubborn streak is a mile wide |
очень упорный (настырный) |
VLZ_58 |
87 |
23:07:42 |
eng-rus |
mining. |
face entry |
нарезные выработки |
lxu5 |
88 |
23:07:18 |
eng-rus |
mining. |
face heading |
нарезные выработки |
lxu5 |
89 |
23:06:52 |
eng-rus |
mining. |
filling assembly |
наполнительный агрегат |
lxu5 |
90 |
23:06:37 |
eng-rus |
mining. |
washedin structures |
намывные сооружения |
lxu5 |
91 |
23:05:30 |
rus-ger |
sport. |
физическая деятельность |
Bewegungsverhalten |
LiudmilaLy |
92 |
23:05:18 |
eng-rus |
mining. |
superimposed basins |
наложенные впадины |
lxu5 |
93 |
23:04:57 |
eng-rus |
mining. |
prospecting shows |
поисковые признаки |
lxu5 |
94 |
23:03:28 |
eng-rus |
mining. |
ground pressure control |
управление горным давлением |
lxu5 |
95 |
23:02:59 |
eng-rus |
mining. |
roof control |
управление горным давлением |
lxu5 |
96 |
23:02:33 |
eng-rus |
mining. |
strata control |
управление горным давлением |
lxu5 |
97 |
23:01:08 |
eng-rus |
mining. |
inclined slicing |
разработка наклонными слоями |
lxu5 |
98 |
23:00:27 |
eng-rus |
mining. |
Ninian |
Найниан (нефтяное месторождение) |
lxu5 |
99 |
22:59:38 |
eng-rus |
mining. |
mine surface building |
надшахтное здание |
lxu5 |
100 |
22:58:35 |
eng-rus |
mining. |
seam underworking |
подработка пласта |
lxu5 |
101 |
22:58:26 |
eng-rus |
mining. |
seam underworking |
подработка |
lxu5 |
102 |
22:57:54 |
eng-rus |
mining. |
overworking of seams |
надработка пластов |
lxu5 |
103 |
22:56:16 |
eng-rus |
mining. |
arch pipeline |
арочный трубопровод |
lxu5 |
104 |
22:55:42 |
eng-rus |
mining. |
trestle pipelines |
эстакадные трубопроводы |
lxu5 |
105 |
22:53:52 |
eng-rus |
inf. |
juice |
использовать допинг (как правило, стероиды) |
mirAcle |
106 |
22:53:39 |
eng-rus |
mining. |
bed floor |
почва пласта |
lxu5 |
107 |
22:53:09 |
eng-rus |
mining. |
longwall loader |
навалочная машина |
lxu5 |
108 |
22:51:17 |
eng-rus |
mining. |
Nabarlek |
Набарлек (крупное урановое месторождение в Австралии) |
lxu5 |
109 |
22:50:25 |
eng-rus |
mining. |
Newmont Mining Соrp. |
Ньюмонт Майнинг (горнодобывающая компания США) |
lxu5 |
110 |
22:49:38 |
rus-ger |
hist. |
Георгий Жуков |
Georgij Zukov |
I. Havkin |
111 |
22:47:45 |
eng-rus |
mining. |
dilution of solutions |
разубоживание растворов |
lxu5 |
112 |
22:46:22 |
rus-ger |
hist. |
Вячеслав Молотов |
Wjatscheslaw Molotow |
I. Havkin |
113 |
22:44:10 |
rus-ger |
hist. |
Иоахим фон Риббентроп |
Joachim von Ribbentrop |
I. Havkin |
114 |
22:43:29 |
eng-rus |
mining. |
pyrite deposits |
колчеданные месторождения |
lxu5 |
115 |
22:42:51 |
eng-rus |
mining. |
Bathurst-Newcastle |
Батерст-Ньюкасл (полиметаллический район в Канаде) |
lxu5 |
116 |
22:41:58 |
rus-ger |
|
противоположное явление |
Gegenteil ((понятие, событие, принцип и пр., в зависимости от контекста) Das Gegenteil (по отношению к Hypothyreose), eine Überversorgung mit Schilddrüsenhormonen, wird als Hyperthyreose bezeichnet.) |
I. Havkin |
117 |
22:41:25 |
ger |
cardiol. |
nfSR |
normofrequenter Sinusrhythmus |
YaLa |
118 |
22:40:52 |
eng-rus |
mining. |
zinclead ores |
свинцово-цинковые руды |
lxu5 |
119 |
22:40:23 |
eng-rus |
mining. |
NL Industries Inc. |
"НЛ Индастрис" (промышленная компания США) |
lxu5 |
120 |
22:32:34 |
rus-ger |
|
по обыкновению |
in der Regel |
I. Havkin |
121 |
22:32:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a foothold |
пустить корни |
Игорь Миг |
122 |
22:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a foothold |
закрепиться |
Игорь Миг |
123 |
22:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a foothold |
усилить свои позиции |
Игорь Миг |
124 |
22:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a foothold |
распространяться |
Игорь Миг |
125 |
22:28:32 |
eng-rus |
|
fail |
не справиться |
SirReal |
126 |
22:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establish a foothold |
застолбиться |
Игорь Миг |
127 |
22:25:41 |
eng-rus |
inet. |
sign-up page |
страница регистрации нового пользователя в системе |
Alex_Odeychuk |
128 |
22:25:30 |
rus-ger |
med. |
тиреоидный гормон |
Schilddrüsenhormon |
I. Havkin |
129 |
22:25:23 |
eng-rus |
med. |
life processes |
процессы жизнедеятельности |
Noia |
130 |
22:25:03 |
rus-ger |
law |
учреждаемое общество |
in Gründung begriffene Gesellschaft |
Лорина |
131 |
22:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foothold |
база |
Игорь Миг |
132 |
22:24:06 |
eng-rus |
inet. |
login form |
форма входа пользователя в систему (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
133 |
22:23:49 |
eng-rus |
inet. |
signup form |
форма регистрации пользователя в системе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
134 |
22:23:17 |
eng-rus |
comp., net. |
controller for handling users' requests |
контроллер обработки запросов пользователей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
135 |
22:23:07 |
eng-rus |
auto. |
Boot door |
дверь багажника |
Alina_13 |
136 |
22:22:42 |
eng-rus |
comp., net. |
controller for handling users' requests for accessing the home page |
контроллер обработки запросов пользователей на отображение главной страницы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
137 |
22:22:23 |
eng-rus |
fin. |
meltdown |
распад |
vladiyer |
138 |
22:22:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foothold |
внедрение |
Игорь Миг |
139 |
22:22:17 |
rus-ger |
law |
проект устава |
Statutenentwurf |
Лорина |
140 |
22:21:45 |
eng-rus |
comp., net. |
send out the response to the user |
направить пользователю ответ на запрос (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
141 |
22:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
growing foothold |
усиливающееся влияние |
Игорь Миг |
142 |
22:20:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
be invoked for further processing the request |
вызываться для дальнейшей обработки запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
143 |
22:19:56 |
eng-rus |
progr. |
initial processing |
первичная обработка данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
144 |
22:19:21 |
eng-rus |
progr. |
view object |
объект-представление (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
145 |
22:19:13 |
rus-ger |
med. |
см. Tetanus |
Tetanuserkrankung |
I. Havkin |
146 |
22:18:52 |
eng-rus |
progr. |
framework object |
объект, предоставляемый платформой (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
147 |
22:18:42 |
rus-ger |
med. |
см. Tetanus |
Tetanus-Erkrankung |
I. Havkin |
148 |
22:18:37 |
rus-ger |
law |
уполномоченный представитель |
zuständiger Vertreter |
wanderer1 |
149 |
22:18:00 |
eng-rus |
progr. |
take snapshots of the request attributes |
получать значения атрибутов запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
150 |
22:16:51 |
eng-rus |
progr. |
do the initial stage of request processing |
выполнять первичную обработку запроса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
151 |
22:16:16 |
eng-rus |
el. |
inching switch |
толчковый переключатель |
Alina_13 |
152 |
22:16:06 |
ger |
abbr. topon. |
GR |
Graubünden (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
153 |
22:15:52 |
rus-ger |
topon. |
Граубюнден |
GR (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
154 |
22:15:44 |
eng-rus |
progr. |
intercepted by the dispatcher servlet |
перехваченный сервлетом-диспетчером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
155 |
22:14:57 |
eng-rus |
progr. |
processing of a web request |
обработка запроса от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
156 |
22:14:20 |
eng-rus |
rhetor. |
go into the details of understanding |
подробно пройтись по (такой-то теме) |
Alex_Odeychuk |
157 |
22:14:08 |
eng-rus |
rhetor. |
go into the details of understanding |
подробно осветить (такой-то вопрос) |
Alex_Odeychuk |
158 |
22:13:57 |
eng-rus |
rhetor. |
go into the details of understanding |
подробно разобрать (такой-то вопрос) |
Alex_Odeychuk |
159 |
22:13:45 |
eng-rus |
rhetor. |
go into the details of understanding |
углубить понимание (такого-то вопроса) |
Alex_Odeychuk |
160 |
22:13:23 |
rus-ger |
topon. |
Кюснахт |
Küsnacht |
Лорина |
161 |
22:12:55 |
rus-ger |
law |
с момента выставления счета |
nach Rechnungslegung (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden) |
wanderer1 |
162 |
22:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a foothold |
обосновываться |
Игорь Миг |
163 |
22:09:05 |
eng-rus |
|
legalize |
вводить в правовой режим (*возможный вариант перевода*) |
ART Vancouver |
164 |
22:08:25 |
eng-rus |
idiom. |
keep visual |
держать в поле зрения |
Tion |
165 |
22:07:08 |
rus-ger |
lab.law. |
оплата услуг |
Vergütung der Leistungen |
wanderer1 |
166 |
22:05:52 |
eng-rus |
|
there is no chance |
не может быть и речи (о; of) |
SirReal |
167 |
22:01:27 |
rus-ger |
med. |
гипоксия |
Sauerstoff-Abwesenheit (См. пример в статье "отсутствие кислорода".) |
I. Havkin |
168 |
22:01:10 |
rus-ger |
med. |
кислородное голодание |
Sauerstoff-Abwesenheit (См. пример в статье "отсутствие кислорода".) |
I. Havkin |
169 |
22:00:41 |
rus-ger |
med. |
дефицит кислорода |
Sauerstoff-Abwesenheit (См. пример в статье "отсутствие кислорода".) |
I. Havkin |
170 |
21:56:20 |
eng-rus |
med.appl. |
InHgA |
дюймов рт.ст. (Inches of Mercury Absolute jcsteele.com) |
vdengin |
171 |
21:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gеt a foothold |
внедриться |
Игорь Миг |
172 |
21:52:22 |
eng-rus |
|
no one bothers |
никому нет дела |
SirReal |
173 |
21:50:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
while rendering |
во время отображения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
174 |
21:50:44 |
eng-rus |
comp.graph. |
while rendering |
во время визуализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
175 |
21:50:18 |
eng-rus |
|
ancient |
дряхлый (о человеке) |
SirReal |
176 |
21:49:28 |
rus-ita |
tech. |
разъединительный клапан |
valvola disgiuntrice |
ale2 |
177 |
21:48:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establish a foothold |
создать плацдарм |
Игорь Миг |
178 |
21:48:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establish a foothold |
укрепиться |
Игорь Миг |
179 |
21:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establish a foothold |
осесть |
Игорь Миг |
180 |
21:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establish a foothold |
закрепляться |
Игорь Миг |
181 |
21:46:35 |
rus-ger |
med. |
заразное заболевание |
Infektionskrankheit |
I. Havkin |
182 |
21:45:28 |
rus-ger |
med. |
тетанус |
Wundstarrkrampf |
I. Havkin |
183 |
21:44:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain an increasingly strong foothold |
укрепить свои позиции |
Игорь Миг |
184 |
21:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain an increasingly strong foothold |
получить всё большее распространение |
Игорь Миг |
185 |
21:43:47 |
eng-rus |
inf. |
be there for |
служить опорой |
SirReal |
186 |
21:43:10 |
eng-rus |
|
she was there for me when my husband passed away |
она поддержала меня после смерти мужа |
SirReal |
187 |
21:42:39 |
eng-rus |
progr. |
annotate a class as a controller |
снабжать класс аннотацией контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
188 |
21:41:51 |
eng-rus |
inf. |
I'm there for you |
можешь на меня положиться |
SirReal |
189 |
21:41:39 |
eng-rus |
inf. |
I'm there for you |
можешь на меня рассчитывать |
SirReal |
190 |
21:38:37 |
rus-ger |
tech. |
трёхходовой смеситель |
Dreiwegemischer |
EHermann |
191 |
21:37:39 |
eng-rus |
row. |
canoe slalom |
гребной слалом |
Lichtgestalt |
192 |
21:37:07 |
rus-ger |
med. |
столбняк новорождённых |
Tetanus neonatorum (лат.) |
I. Havkin |
193 |
21:36:41 |
eng-rus |
row. |
whitewater slalom |
гребной слалом |
Lichtgestalt |
194 |
21:36:18 |
eng-rus |
med. |
Tetanus neonatorum |
столбняк новорождённых (лат.) |
I. Havkin |
195 |
21:34:35 |
eng-rus |
inf. |
big deal! |
ничего страшного! |
Рина Грант |
196 |
21:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a foothold |
найти точку опоры |
Игорь Миг |
197 |
21:30:03 |
eng-rus |
rude |
mindscrew |
вынос мозга |
SirReal |
198 |
21:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a foothold |
закрепляться |
Игорь Миг |
199 |
21:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a foothold |
закрепиться |
Игорь Миг |
200 |
21:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain a foothold |
создать плацдарм |
Игорь Миг |
201 |
21:21:04 |
eng-rus |
progr. |
enable JSP support |
подключить поддержку файлов в формате JSP (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
202 |
21:20:26 |
eng-rus |
progr. |
use the JSP files for displaying views |
использовать файлы в формате JSP для отображения представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
203 |
21:19:17 |
eng-rus |
progr. |
at the class level |
на уровне класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
204 |
21:19:03 |
eng-rus |
progr. |
at the method level |
на уровне метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
205 |
21:18:40 |
eng-rus |
progr. |
at the class and method level |
на уровне классов и методов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
206 |
21:18:02 |
eng-rus |
progr. |
serve REST APIs |
обрабатывать запросы на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
207 |
21:16:25 |
eng-rus |
progr. |
annotate |
снабжать аннотацией (with .) |
Alex_Odeychuk |
208 |
21:14:39 |
eng-rus |
inet. |
be downloaded from the internet |
быть загруженным из интернета |
Alex_Odeychuk |
209 |
21:12:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sway |
оказать влияние на |
Игорь Миг |
210 |
21:11:50 |
eng-rus |
|
pen up |
запирать (запирать животное в клетке) |
ovrag |
211 |
21:11:23 |
eng-rus |
|
pen in |
запирать (запирать животное в клетке) |
ovrag |
212 |
21:10:59 |
eng-rus |
el. |
Diagnosis flow |
блок-схема диагностики |
Alina_13 |
213 |
21:01:47 |
eng-rus |
inf. |
retardery |
идиотизм |
joyand |
214 |
20:54:55 |
rus-ger |
tech. |
открытое положение |
Offenstellung (напр., двери) |
Gaist |
215 |
20:54:21 |
eng-rus |
progr. |
null object |
несуществующий объект |
ssn |
216 |
20:49:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rile |
вызвать негодование |
Игорь Миг |
217 |
20:46:48 |
rus-ger |
tech. |
стопорный элемент |
Anschlagelement |
Gaist |
218 |
20:46:11 |
eng-rus |
comp. |
server logging properties |
свойства журнала ошибок сервера |
ssn |
219 |
20:44:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
de-escalate a conflict |
найти пути выхода из конфликтной ситуации |
Игорь Миг |
220 |
20:43:46 |
rus-ger |
tech. |
упираться |
zur Anlage kommen (an D. во что-либо) |
Gaist |
221 |
20:43:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
de-escalate a conflict |
урегулировать конфликт |
Игорь Миг |
222 |
20:42:24 |
eng-rus |
|
stay one's hand |
упустить, пропустить, прозевать момент действия или когда нужно было действовать. ("Тhey [the intellectuals] thought too much and that stayed their hand.") |
eugenealper |
223 |
20:41:42 |
eng-rus |
comp. |
server logging |
журнал ошибок сервера |
ssn |
224 |
20:40:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have clout |
быть популярным |
Игорь Миг |
225 |
20:38:06 |
eng-rus |
el. |
Harness Sheath |
оболочка жгута |
Alina_13 |
226 |
20:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have clout |
иметь авторитет |
Игорь Миг |
227 |
20:37:28 |
rus-ger |
|
вызывать интерес |
das Interesse herausfordern |
Лорина |
228 |
20:37:21 |
eng-rus |
progr. |
pen-enabled interface |
интерфейс для работы с пером |
Technical |
229 |
20:37:05 |
rus-ger |
|
вызвать интерес |
interessieren |
Лорина |
230 |
20:36:51 |
rus-ger |
|
вызвать интерес |
Interesse auslösen |
Лорина |
231 |
20:36:36 |
rus-ger |
|
вызвать интерес |
Interesse hervorrufen |
Лорина |
232 |
20:35:50 |
rus-ger |
|
вызвать интерес |
Interesse erwecken |
Лорина |
233 |
20:35:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have clout |
иметь своих людей |
Игорь Миг |
234 |
20:34:34 |
eng-rus |
inf. |
hold up |
обнести (hold up a liquor store – обнести винный магазин) |
ovrag |
235 |
20:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a lot of clout |
иметь блат |
Игорь Миг |
236 |
20:31:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the clout to |
иметь полномочия |
Игорь Миг |
237 |
20:28:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have clout |
пользоваться поддержкой |
Игорь Миг |
238 |
20:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have clout |
быть очень популярным |
Игорь Миг |
239 |
20:12:50 |
rus-ger |
|
уже сейчас |
schon jetzt |
Лорина |
240 |
20:12:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legal clout |
юридическая сила |
Игорь Миг |
241 |
20:11:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
financial clout |
финансовый потенциал |
Игорь Миг |
242 |
20:11:32 |
eng |
abbr. anat. |
MTPJ |
metatarso-phalangeal joint |
iwona |
243 |
20:10:08 |
rus-ger |
tech. |
торцевой край |
Stirnkante |
Gaist |
244 |
20:09:26 |
rus-ger |
med. |
мультидисциплинарный |
multidisziplinär |
Лорина |
245 |
20:08:13 |
eng-rus |
drug.name |
hylan |
хайлен |
iwona |
246 |
20:07:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clout with |
иметь возможность повлиять на |
Игорь Миг |
247 |
20:05:25 |
rus-ger |
med. |
мультифакторная патология |
Multifaktorpathologie |
Лорина |
248 |
20:03:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with clout |
со связями |
Игорь Миг |
249 |
20:01:40 |
eng-rus |
comp. |
specified number of days |
указанное количество дней |
ssn |
250 |
20:01:08 |
rus-epo |
|
топить |
hejtadi (hejtadi la fornon - топить печь) |
Alex_Odeychuk |
251 |
20:00:28 |
eng-rus |
comp. |
specified number |
указанное количество (напр., дней) |
ssn |
252 |
20:00:18 |
rus-epo |
quot.aph. |
вместо утра я теперь буду топить печь в обед |
anstataŭ matene, mi nun hejtados la fornon tagmeze |
Alex_Odeychuk |
253 |
19:58:31 |
rus-epo |
quot.aph. |
когда умер Йобаб, королём вместо него стал Хушам из страны Темананов |
kiam mortis Jobab, ekreĝis anstataŭ li Јuŝam el la lando de la Temananoj |
Alex_Odeychuk |
254 |
19:57:10 |
rus-epo |
|
накапливающий |
kolektiĝanta |
Alex_Odeychuk |
255 |
19:57:02 |
rus-ita |
med. |
боковая щель |
solco laterale |
armoise |
256 |
19:56:56 |
rus-epo |
|
накапливающийся |
kolektiĝata |
Alex_Odeychuk |
257 |
19:56:30 |
rus-epo |
|
накопивший |
kolektiĝinta |
Alex_Odeychuk |
258 |
19:56:10 |
rus-ger |
tech. |
имеющий форму канавки |
nutförmig |
Gaist |
259 |
19:55:35 |
rus-epo |
|
накопившийся |
kolektiĝita |
Alex_Odeychuk |
260 |
19:55:21 |
rus-ger |
tech. |
в форме канавки |
nutförmig |
Gaist |
261 |
19:55:13 |
rus-epo |
|
накопившийся |
kolektiĝinta |
Alex_Odeychuk |
262 |
19:54:36 |
rus-epo |
rhetor. |
хоть что-то |
iom (столько-то, немного) |
Alex_Odeychuk |
263 |
19:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military clout |
военная мощь |
Игорь Миг |
264 |
19:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clout |
мощь |
Игорь Миг |
265 |
19:52:17 |
eng-rus |
comp. |
default rendering parameters |
предлагаемые по умолчанию параметры визуализации |
ssn |
266 |
19:51:44 |
eng-rus |
|
think |
читай (между строчек, держи в уме) |
pelipejchenko |
267 |
19:50:50 |
rus-ita |
med. |
основная цистерна |
cisterna cerebello-midollare |
armoise |
268 |
19:50:29 |
rus-ita |
med. |
основная цистерна |
cisterna magna |
armoise |
269 |
19:50:10 |
eng-rus |
comp. |
rendering parameter |
параметр визуализации |
ssn |
270 |
19:45:29 |
rus-ger |
tech. |
нижняя часть |
Boden (напр., корпуса устройства) |
Gaist |
271 |
19:40:30 |
rus-epo |
|
они принесли с собой столько, что каждый смогли получить хоть что-то |
ili kunportis tiom, ke ĉiu povis ricevi iom |
Alex_Odeychuk |
272 |
19:38:21 |
rus-ger |
inet. |
киберпреступник |
Cyber-Verbrecher |
Sue White |
273 |
19:38:06 |
rus-epo |
|
сколько мяса вы хотите? |
kiom da viando vi volas? |
Alex_Odeychuk |
274 |
19:35:35 |
rus-ita |
med. |
периваскулярные пространства Вирхова-Робина |
spazi perivascolari di Virchow-Robin |
armoise |
275 |
19:35:33 |
rus-epo |
|
у меня |
mi havas |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:33:27 |
rus-epo |
|
у меня много денег |
mi havas multe da mono |
Alex_Odeychuk |
277 |
19:33:26 |
rus-ger |
obst. |
вынашивание беременности |
Austragung der Schwangerschaft |
Лорина |
278 |
19:33:02 |
rus-ger |
obst. |
вынашивание ребёнка |
Austragung des Kindes |
Лорина |
279 |
19:32:24 |
rus-epo |
|
сколько вы хотите? |
kiom vi volas? (говорить "kiom da vi volas" неправильно, поскольку предлог da не относится к местоимению vi) |
Alex_Odeychuk |
280 |
19:29:57 |
rus-ger |
|
лабораторно-техническое оснащение |
technische Laborausrüstung |
Лорина |
281 |
19:28:34 |
eng-rus |
comp. |
configuring the network manager and servers |
конфигурирование сетевого диспетчера и серверов |
ssn |
282 |
19:27:14 |
eng-rus |
|
close to the bone |
то, что задевает за живое |
Shakermaker |
283 |
19:27:08 |
rus-epo |
|
группа солдат |
grupo da soldatoj (благодаря предлогу da словосочетание в первую очередь обозначает количество (смысловой акцент на том, что это именно группа, а не один солдат)) |
Alex_Odeychuk |
284 |
19:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tables began to turn |
ситуация стала меняться |
Игорь Миг |
285 |
19:26:26 |
rus-epo |
|
группа солдат |
grupo de soldatoj (благодаря предлогу de словосочетание в первую очередь обозначает группу, которая состоит из солдат, а не из каких бы то ни было других людей. Для смыслового акцента на количестве (что это именно группа, а не один солдат) необходимо использовать другой предлог - предлог da) |
Alex_Odeychuk |
286 |
19:26:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tables began to turn |
картина начала меняться |
Игорь Миг |
287 |
19:20:18 |
rus-epo |
|
букет роз |
bukedo de rozoj (букет, который состоит из роз, а не каких бы то ни было других цветов) |
Alex_Odeychuk |
288 |
19:19:53 |
rus-epo |
quot.aph. |
Какой букет вы хотите? |
Kian bukedon vi volas? (Mi volas bukedon de rozoj! - Я хочу букет роз (букет, состоящий из роз, а не каких бы то ни было других цветов)!) |
Alex_Odeychuk |
289 |
19:18:49 |
rus-epo |
|
сколько |
kiom da (Kiom da pano vi volas? - Сколько хлеба вы хотите? Kiom da soldatoj estis? — Estis grupo da soldatoj! - Сколько солдат было? - Была группа солдат! Kiom da rozoj vi volas? — Mi volas bukedon da rozoj! - Сколько роз вы хотите? - Я хочу букет роз!) |
Alex_Odeychuk |
290 |
19:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bystander |
случайно оказавшийся рядом (человек) |
Игорь Миг |
291 |
19:16:55 |
rus-epo |
quot.aph. |
какая группа была? |
kia grupo ĝi estis? |
Alex_Odeychuk |
292 |
19:16:39 |
eng-rus |
biochem. |
non-starch polysaccharide |
некрахмальный полисахарид |
igisheva |
293 |
19:16:37 |
rus-epo |
quot.aph. |
это была группа солдат! |
ĝi estis grupo de soldatoj! |
Alex_Odeychuk |
294 |
19:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bystander |
находившийся случайно поблизости мужчинаженщина, ребёнок |
Игорь Миг |
295 |
19:11:41 |
rus-epo |
quot.aph. |
они создали большую сеть компьютеров |
ili konstruis grandan reton de komputiloj (использование предлога de делает смысловой акцент на том, каким образом компьютеры соотносятся (в форме большой сети)) |
Alex_Odeychuk |
296 |
19:11:01 |
rus-epo |
IT |
большая сеть компьютеров |
granda reto da komputiloj |
Alex_Odeychuk |
297 |
19:09:58 |
rus-epo |
quot.aph. |
они создали большую сеть компьютеров |
ili konstruis grandan reton da komputiloj (использование предлога da делает смысловой акцент на том, сколько компьютеров было) |
Alex_Odeychuk |
298 |
19:09:30 |
eng-rus |
comp. |
network manager |
сетевой диспетчер |
ssn |
299 |
19:06:51 |
rus-ger |
tech. |
линейный демпфер |
Lineardämpfer |
Gaist |
300 |
19:03:40 |
rus-epo |
|
стакан вина |
glaso da vino |
Alex_Odeychuk |
301 |
19:03:30 |
rus-epo |
quot.aph. |
стакан вина-это стакан, полный вина |
glaso da vino estas glaso plena je vino |
Alex_Odeychuk |
302 |
19:01:05 |
rus-epo |
quot.aph. |
cтакан вина-это стакан, в котором находилось вино или стакан, который используется для вина |
glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino |
Alex_Odeychuk |
303 |
19:00:12 |
rus-epo |
quot.aph. |
они отрезали половину сантиметра |
ili fortranĉis duonon de centimetro (раз существительное в единственном числе уже само показывает количество (centimetro), то не нужно использовать предлог da) |
Alex_Odeychuk |
304 |
19:00:00 |
rus-ger |
philos. |
свобода от произвола |
Willkürfreiheit |
Mahjub Marufi |
305 |
18:59:01 |
rus-epo |
|
половина сантиметра |
duono de centimetro |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:58:51 |
rus-epo |
|
полсантиметра |
duono de centimetro |
Alex_Odeychuk |
307 |
18:58:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bystander |
праздный зевака |
Игорь Миг |
308 |
18:51:05 |
eng-rus |
astronaut. |
hitchhiker payload |
попутная нагрузка |
m_mahalingam |
309 |
18:50:57 |
rus-epo |
|
понемногу |
iom el (Li trinkis iom el kelkaj bieroj. - Он выпил понемногу пива (разных сортов).) |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:50:41 |
rus-epo |
|
понемногу |
iom de (Li trinkis iom de kelkaj bieroj. - Он выпил понемногу пива (разных сортов).) |
Alex_Odeychuk |
311 |
18:49:14 |
rus-epo |
|
весь |
ĉiom el (Ili manĝis ĉiom el tuta bovo. – Они съели всю корову.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
18:49:04 |
rus-epo |
|
весь |
ĉiom de (Ili manĝis ĉiom de tuta bovo. – Они съели всю корову.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
18:48:23 |
rus-epo |
quot.aph. |
мы попробовали очень много вина |
ni gustumis tre multe de vino |
Alex_Odeychuk |
314 |
18:46:57 |
eng-rus |
comp. |
sharing directories |
совместное использование каталогов |
ssn |
315 |
18:46:40 |
eng-rus |
comp. |
sharing directories |
совместное использование папок |
ssn |
316 |
18:35:56 |
rus-epo |
|
попробовать |
gustumi |
Alex_Odeychuk |
317 |
18:35:25 |
rus-epo |
|
взнос в сто евро |
kotizo de cent eŭroj |
Alex_Odeychuk |
318 |
18:35:24 |
eng-rus |
comp. |
shared directory |
совместно используемая папка |
ssn |
319 |
18:35:04 |
rus-epo |
account. |
уплатить взнос |
pagi kotizon (de cent eŭroj - в размере сто евро) |
Alex_Odeychuk |
320 |
18:34:40 |
rus-epo |
|
заплатить взнос |
pagi kotizon (de cent eŭroj - в сто евро) |
Alex_Odeychuk |
321 |
18:31:37 |
rus-ger |
|
позаимствовать опыт |
Erfahrungen übernehmen |
Лорина |
322 |
18:30:22 |
eng-rus |
comp. |
networked computer |
подключённый к сети компьютер |
ssn |
323 |
18:29:30 |
rus-tgk |
|
саксофонист |
саксофоннавоз |
В. Бузаков |
324 |
18:28:51 |
rus-tgk |
|
саксофон |
саксофон |
В. Бузаков |
325 |
18:27:48 |
eng-rus |
pharm. |
mixed probiotic |
комплексный пробиотик |
igisheva |
326 |
18:26:36 |
rus-tgk |
|
чалма |
салла |
В. Бузаков |
327 |
18:26:34 |
eng-rus |
pharm. |
simple probiotic |
монокомпонентный пробиотик/ |
igisheva |
328 |
18:26:16 |
rus-tgk |
|
тюрбан |
салла |
В. Бузаков |
329 |
18:25:16 |
rus-tgk |
|
привет |
салом |
В. Бузаков |
330 |
18:22:52 |
rus-tgk |
|
самаркандский |
самарқандӣ |
В. Бузаков |
331 |
18:22:20 |
rus-tgk |
|
самаркандец |
самарқандӣ |
В. Бузаков |
332 |
18:21:22 |
rus-tgk |
geogr. |
Самарканд |
Самарқанд |
В. Бузаков |
333 |
18:20:23 |
rus-tgk |
|
искренний |
самимӣ |
В. Бузаков |
334 |
18:18:58 |
rus-tgk |
|
дата |
сана |
В. Бузаков |
335 |
18:17:33 |
rus-fre |
road.wrk. |
разметка дорожного полотна |
marquage routier |
Sergei Aprelikov |
336 |
18:17:12 |
rus-tgk |
|
гиря |
санг |
В. Бузаков |
337 |
18:15:00 |
rus-tgk |
|
квадратный сантиметр |
сантиметри мураббаъ |
В. Бузаков |
338 |
18:14:04 |
rus-tgk |
|
сантиметр |
сантиметр |
В. Бузаков |
339 |
18:12:56 |
rus-tgk |
|
искусствоведческий |
санъатшиносӣ |
В. Бузаков |
340 |
18:12:26 |
rus-tgk |
|
искусствоведение |
санъатшиносӣ |
В. Бузаков |
341 |
18:11:54 |
rus-tgk |
|
искусствовед |
санъатшинос |
В. Бузаков |
342 |
18:10:20 |
rus-spa |
road.wrk. |
разметка дорожного полотна |
señalización de carretera |
Sergei Aprelikov |
343 |
18:08:34 |
rus-tgk |
|
меняла |
сарроф |
В. Бузаков |
344 |
18:07:07 |
eng-rus |
|
divinatory |
гипотетический |
Ruwshun |
345 |
18:06:59 |
eng-rus |
|
divinatory |
пророческий |
Ruwshun |
346 |
18:06:51 |
rus-tgk |
|
сливки |
саршир |
В. Бузаков |
347 |
18:06:06 |
rus-tgk |
|
строчка |
сатр |
В. Бузаков |
348 |
18:06:00 |
eng-rus |
inf. |
statisticulate |
"статистикулировать" |
Ruwshun |
349 |
18:05:46 |
rus-tgk |
|
строка |
сатр |
В. Бузаков |
350 |
18:04:49 |
rus-tgk |
|
поверхностный |
сатҳӣ |
В. Бузаков |
351 |
18:03:54 |
rus-tgk |
|
белить |
сафед кардан |
В. Бузаков |
352 |
18:02:57 |
rus-tgk |
|
космический корабль |
сафинаи кайҳонӣ |
В. Бузаков |
353 |
18:01:31 |
rus-tgk |
|
посол |
сафир |
В. Бузаков |
354 |
18:00:41 |
rus-tgk |
|
посольство |
сафорат |
В. Бузаков |
355 |
17:59:47 |
rus-tgk |
|
твердеть |
сахт шудан |
В. Бузаков |
356 |
17:58:50 |
rus-tgk |
|
вклад |
саҳм |
В. Бузаков |
357 |
17:58:08 |
eng-rus |
inf. |
goofball |
простофиля |
Val_Ships |
358 |
17:57:21 |
rus-tgk |
|
трижды |
се маротиба |
В. Бузаков |
359 |
17:56:33 |
eng-rus |
|
Regulation on compulsory licensing of patents for the manufacture of pharmaceutical products for export to countries with public health problems outside the EU |
Регламент Европейского парламента и Совета ЕС об обязательном лицензировании деятельности, касающейся производства фармацевтической продукции, предназначенной для экспорта в страны с неблагоприятным положением в сфере здравоохранения |
Millie |
360 |
17:56:11 |
rus-ita |
law |
суровый приговор |
condanna severa |
Sergei Aprelikov |
361 |
17:55:58 |
rus-tgk |
|
в-третьих |
севвум |
В. Бузаков |
362 |
17:55:24 |
rus-tgk |
|
третий |
севвум |
В. Бузаков |
363 |
17:55:01 |
rus-tgk |
|
тринадцатилетний |
сездаҳсола |
В. Бузаков |
364 |
17:52:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
пойти по восходящей |
Игорь Миг |
365 |
17:52:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
идти по восходящей |
Игорь Миг |
366 |
17:52:29 |
rus-tgk |
|
многодетный |
серфарзанд |
В. Бузаков |
367 |
17:50:39 |
eng-rus |
inf. |
goofball |
кретин |
Val_Ships |
368 |
17:50:24 |
rus-lav |
|
скромный |
kautrs |
Edtim |
369 |
17:49:46 |
rus-tgk |
|
чёрный |
сиёҳ |
В. Бузаков |
370 |
17:49:22 |
eng-rus |
slang |
inkage |
татуировка |
Ananaska |
371 |
17:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
умножаться |
Игорь Миг |
372 |
17:48:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
light-quenching effect |
эффект светопоглощения (перевод ЕФ 7.0) |
capricolya |
373 |
17:47:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
множиться |
Игорь Миг |
374 |
17:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
вырастать |
Игорь Миг |
375 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
расти числом |
Игорь Миг |
376 |
17:45:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
расти |
Игорь Миг |
377 |
17:45:40 |
rus-tgk |
|
рысь |
силовсин |
В. Бузаков |
378 |
17:45:26 |
rus-fre |
law |
суровый приговор |
lourde peine |
Sergei Aprelikov |
379 |
17:44:34 |
eng-rus |
comp. |
factory-installed adapter |
адаптер, установленный изготовителем |
ssn |
380 |
17:44:15 |
eng-rus |
comp. |
factory-installed adapter |
установленный изготовителем адаптер |
ssn |
381 |
17:43:37 |
eng-rus |
|
burning desire |
жгучее желание |
Abysslooker |
382 |
17:43:27 |
eng-rus |
comp. |
rendering farm computer |
компьютер визуализирующей фермы |
ssn |
383 |
17:42:57 |
eng-rus |
inf. |
that's bullshit! |
врёшь ты все! (совр.) |
Рина Грант |
384 |
17:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile up |
нарастать |
Игорь Миг |
385 |
17:42:34 |
eng-rus |
comp. |
display capability |
производительность видеосистемы (напр., на компьютерах визуализирующей фермы) |
ssn |
386 |
17:41:51 |
rus-ger |
relig. |
страстотерпец |
Märtyrer |
magin margot |
387 |
17:39:40 |
eng-rus |
comp. |
display |
видеосистема |
ssn |
388 |
17:39:23 |
eng-rus |
nucl.phys. |
photons of light |
фотоны света |
capricolya |
389 |
17:38:40 |
rus-fre |
tech. |
определять характер вид, природу, признаки и пр., чего-л. |
caractériser |
I. Havkin |
390 |
17:38:25 |
eng-rus |
|
Tо summarize |
Обобщая всё вышесказанное |
art_fortius |
391 |
17:38:23 |
eng-rus |
nucl.phys. |
secondary scintillator |
вторичный сцинтиллятор |
capricolya |
392 |
17:37:44 |
eng-rus |
nucl.phys. |
primary scintillator |
первичный сцинтиллятор |
capricolya |
393 |
17:37:34 |
eng-rus |
inf. |
pretty please with cherries on top |
ну, пожалуйста! |
SirReal |
394 |
17:37:15 |
eng-rus |
tech. |
characterize |
определять характер (вид, природу, признаки и пр., чего-либо) |
I. Havkin |
395 |
17:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in retreat |
скукоживаться |
Игорь Миг |
396 |
17:28:46 |
eng-rus |
pharm. |
direct-fed microbial |
пробиотик |
igisheva |
397 |
17:27:29 |
eng-rus |
progr. |
top-of-the-line graphics adapter |
последняя модель видеоадаптера |
ssn |
398 |
17:27:17 |
eng-rus |
progr. |
top-of-the-line graphics adapter |
последняя модель графического видеоадаптера |
ssn |
399 |
17:26:39 |
eng-rus |
O&G |
Well Bore storage |
влияние ствола скважины |
LoraPalmer |
400 |
17:25:39 |
rus-dut |
|
улетать, уплывать |
wegzeilen |
Сова |
401 |
17:24:57 |
eng-rus |
|
tribal knowledge |
коллективные знания |
Sidle |
402 |
17:23:34 |
eng-rus |
progr. |
graphics adapter |
графический видеоадаптер |
ssn |
403 |
17:20:39 |
rus-ger |
|
мультифакторность |
Multifaktorität |
Лорина |
404 |
17:16:38 |
rus-ger |
pharma. |
фармацевтическая система качества |
pharmazeutisches Qualitätssystem |
Oxana Vakula |
405 |
17:15:43 |
rus-dut |
|
неприятное сказано |
het hoge woord is er uit (=het onaangename is gezegd) |
Сова |
406 |
17:11:38 |
eng-rus |
unions. |
MLC |
конвенция о труде в морском судоходстве (Maritime Labour Convention) |
Sash-ka! |
407 |
17:08:34 |
rus-ger |
topon. |
Грац |
Graz (город в Австрии) |
Лорина |
408 |
17:06:20 |
eng-rus |
pharm. |
immune stimulation |
укрепление иммунитета |
igisheva |
409 |
17:04:43 |
rus-lav |
|
no aizlaikiem - испокон веку |
aizlaiki |
Edtim |
410 |
17:02:58 |
rus |
ed. |
ХНМУ им. В.Н. Каразина |
Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина |
Лорина |
411 |
17:02:40 |
rus-ger |
ed. |
ХНМУ им. В.Н. Каразина |
Nationale W.-N.-Karasin-Universität Charkiw |
Лорина |
412 |
17:02:23 |
rus-ger |
ed. |
ХНМУ им. В.Н. Каразина |
Nationale W.N. Karasin-Universität Charkow |
Лорина |
413 |
17:02:15 |
eng-rus |
progr. |
rendering farm |
визуализирующая ферма (компьютеры, используемые в сетевой визуализации) |
ssn |
414 |
17:02:03 |
rus-ger |
ed. |
Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина |
Nationale W.N. Karasin-Universität Charkow |
Лорина |
415 |
17:00:55 |
rus-ger |
ed. |
Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина |
Nationale W.-N.-Karasin-Universität Charkiw (wikipedia.org) |
Лорина |
416 |
16:58:52 |
rus-ger |
med. |
директор клиники |
Direktor der Klinik |
Лорина |
417 |
16:58:12 |
rus-ger |
obst. |
клиника репродуктивной медицины |
Klinik für reproduktive Medizin |
Лорина |
418 |
16:56:48 |
rus-epo |
|
немного |
iom el (Ni manĝis iom el la pano. – Мы съели немного хлеба.) |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:56:36 |
rus-epo |
|
немного |
iom de (Ni manĝis iom de la pano. – Мы съели немного хлеба.) |
Alex_Odeychuk |
420 |
16:56:00 |
eng-rus |
inf. |
down-padded coat |
пуховик |
SirReal |
421 |
16:55:49 |
eng-rus |
uncom. |
be on the table |
поступить (на рассмотрение и т.п., только в контексте: There are two new proposals on the table. • The proposed new bill will soon be on the table in Parliament.) |
4uzhoj |
422 |
16:55:04 |
eng-rus |
dipl. |
be on the table |
обсуждаться (на официальном уровне; be up for formal discussion: U.S. European Command's top officer said just last week that lethal aid for government forces should be on the table.) |
4uzhoj |
423 |
16:55:00 |
rus-epo |
inf. |
народ |
homoj (Tie estas plene de homoj - Там полно народу) |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:50:52 |
eng-rus |
mil. |
rotate |
приехать по ротации (A team of Oklahoma National Guard troops are the latest American advisers to rotate to Ukraine.) |
4uzhoj |
425 |
16:44:01 |
eng-rus |
med. |
cathepsin S inhibitor |
ингибитор катепсина S |
Ladyhood |
426 |
16:39:04 |
eng-rus |
mil. |
network extension platoon |
взвод связи расширения сети |
Киселев |
427 |
16:37:35 |
rus-ger |
mech. |
тракт качения |
Rollbewegung (напр., шарика или иглы в подшипнике) |
viktorflach |
428 |
16:36:38 |
eng-rus |
med. |
Katz activities of daily living scale |
Индекс активностей повседневной жизни Катц |
tahana |
429 |
16:35:46 |
eng-rus |
med. |
neurokinin receptor antagonist |
антагонист нейрокининовых рецепторов |
Ladyhood |
430 |
16:35:33 |
eng-rus |
mil. |
network support platoon |
взвод связи сетевой поддержки |
Киселев |
431 |
16:35:10 |
rus-dut |
|
скрывать, покрывать |
verhulden |
Сова |
432 |
16:34:13 |
rus-fre |
construct. |
ямокопатель |
foreuse de trous (навесная машина для рытья ям цилиндрической формы под посадку деревьев и установку столбов) |
'More |
433 |
16:33:39 |
rus-fre |
construct. |
ямокопатель |
perceuse de trous (навесная машина для рытья ям цилиндрической формы под посадку деревьев и установку столбов) |
'More |
434 |
16:33:26 |
rus-ger |
tech. |
крепёжные средства |
Befestigungsmittel |
Gaist |
435 |
16:31:03 |
eng-rus |
|
Biologies Price Competition and Innovation Act |
Закон о ценовой конкуренции и инновациях биологических лекарств |
Millie |
436 |
16:30:51 |
rus-ger |
med. |
университетский медицинский центр |
medizinisches Universitätszentrum |
Лорина |
437 |
16:30:28 |
eng-rus |
|
one thing is for certain |
одно можно точно сказать (пример: One thing is for certain, you can't accuse the government's tax makers of being smart.) |
A.Rezvov |
438 |
16:29:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
vantage point |
высотка (только в контексте) |
4uzhoj |
439 |
16:29:11 |
eng-rus |
slang |
bloke |
чел |
SirReal |
440 |
16:28:31 |
rus-epo |
|
там полно народу |
tie estas plene de homoj (после наречия plene предог da не употребляется) |
Alex_Odeychuk |
441 |
16:28:27 |
rus-ger |
obst. |
невынашивание |
Fehlgeburt |
Лорина |
442 |
16:27:21 |
rus-epo |
|
бутылка полна воды |
la botelo estas plena je akvo (прилагательное plena в любом случае показывает не количество, а состояние, поэтому используется не предлог je, а предлог de) |
Alex_Odeychuk |
443 |
16:27:17 |
rus-ger |
|
Всемирный конгресс |
Weltkongress |
Лорина |
444 |
16:27:02 |
rus-epo |
|
бутылка полна воды |
la botelo estas plena de akvo (прилагательное plena в любом случае показывает не количество, а состояние, поэтому используется не предлог da, а предлог de) |
Alex_Odeychuk |
445 |
16:26:53 |
eng |
abbr. |
Simplified Active Water Retrieve and Recovery System |
SARRY (атомн. энерг.) |
Мирослав9999 |
446 |
16:26:15 |
rus-ger |
|
в числе которых |
darunter |
Лорина |
447 |
16:26:08 |
eng-rus |
mil. |
Rail Adapter System |
система рельсового крепления |
qwarty |
448 |
16:25:57 |
rus-ger |
|
увеличение рабочей нагрузки |
Arbeitsverdichtung |
1bes |
449 |
16:25:39 |
rus-ger |
|
среди которых |
darunter |
Лорина |
450 |
16:25:32 |
eng-rus |
mil. |
Rail Adaptor System |
система рельсового крепления |
qwarty |
451 |
16:25:29 |
eng-rus |
|
beyond human comprehension |
сверх человеческого разумения |
A.Rezvov |
452 |
16:24:25 |
rus-epo |
quot.aph. |
мы встретили много людей |
ni renkontis multajn homojn (предлог da никогда не используется по отношению к прилагательному, даже если оно выражает количество, размер или число) |
Alex_Odeychuk |
453 |
16:24:09 |
rus-ger |
obst. |
врач-репродуктолог |
Arzt für Reproduktion |
Лорина |
454 |
16:23:50 |
rus-ger |
lab.law. |
предоставлять индивидуальные средства защиты |
persönliche Schutzausrüstungen bereitstellen |
wanderer1 |
455 |
16:23:39 |
rus-ger |
obst. |
репродуктолог |
Arzt für Reproduktion |
Лорина |
456 |
16:23:19 |
rus-ger |
lab.law. |
предоставить индивидуальные средства защиты |
persönliche Schutzausrüstungen bereitstellen |
wanderer1 |
457 |
16:22:51 |
eng-rus |
med. |
allergen-specific IgE test |
Анализ на аллерген-специфические IgE |
tahana |
458 |
16:22:41 |
rus-ger |
lab.law. |
предоставление индивидуальных средств защиты |
Bereitstellung von persönlichen Schutzausrüstungen |
wanderer1 |
459 |
16:22:26 |
eng-rus |
med. |
allergen-specific serum IgE test |
Анализ на аллерген-специфические IgE в сыворотке |
tahana |
460 |
16:21:54 |
eng-rus |
met.sci. |
deformation aging |
деформационное старение |
вовка |
461 |
16:21:43 |
eng |
abbr. mil. |
RAS |
Rail Adapter System |
qwarty |
462 |
16:21:32 |
rus-ger |
lab.law. |
индивидуальные средства защиты |
persönliche Schutzausrüstungen |
wanderer1 |
463 |
16:21:11 |
eng |
abbr. mil. |
RAS |
Rail Adaptor System |
qwarty |
464 |
16:21:07 |
rus-ger |
lab.law. |
индивидуальные средства защиты |
PSA |
wanderer1 |
465 |
16:19:10 |
rus-ukr |
law |
одобренный |
схвалений |
Leonid Dzhepko |
466 |
16:18:25 |
rus-spa |
bank. |
банкомат |
ATM (банкомат (automatic teller machine) Banco Sabadell ATM) |
serdelaciudad |
467 |
16:18:08 |
eng-rus |
|
Flemish Peace Institute |
Фламандский институт по исследованию мира (The Flemish Peace Institute is an independent institute dedicated to peace research and hosted by the Flemish Parliament) |
proff2199 |
468 |
16:16:48 |
rus-epo |
quot.aph. |
из-за потери мужества они не пришли |
pro perdo de kuraĝo ili ne venis |
Alex_Odeychuk |
469 |
16:15:37 |
rus-epo |
|
у нас |
ĉe ni estas (ĉe ni estas manko de akvo – у нас недостаток воды) |
Alex_Odeychuk |
470 |
16:14:51 |
rus-epo |
quot.aph. |
у нас недостаток ... |
ĉe ni estas manko de ... (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
471 |
16:14:29 |
eng-rus |
|
massive in detail |
чрезвычайно детализированный |
A.Rezvov |
472 |
16:14:07 |
rus-epo |
quot.aph. |
мы ели определённый вид рыбы |
ni manĝis specon de fiŝo |
Alex_Odeychuk |
473 |
16:10:38 |
eng-rus |
econ. |
turn it back on |
обратить (что-либо) против (кого-либо) |
A.Rezvov |
474 |
16:07:38 |
eng-rus |
law |
DNs – Distinctive Numbers |
опознавательные номера (акций) |
Lisa Kreis |
475 |
16:06:13 |
eng-rus |
econ. |
tax avoidance |
"налоговая оптимизация" |
A.Rezvov |
476 |
16:04:52 |
eng-rus |
econ. |
curb tax avoidance |
сдерживать "налоговую оптимизацию" |
A.Rezvov |
477 |
16:04:31 |
rus-epo |
|
Какое количество хлеба вы хотите? |
Kiel grandan kvanton da pano vi volas? (Сколько хлеба вы хотите?) |
Alex_Odeychuk |
478 |
16:02:56 |
eng-rus |
fig. |
pick up the baton |
принять эстафету (В Кантемировском районе полицейские приняли эстафету акции "Зарядка со стражем порядка".) |
SirReal |
479 |
16:01:26 |
eng-rus |
fig. |
hand the baton over |
передавать эстафету (It was a fabulous occasion and when I handed the baton over to Prince Philip he asked if I had run all the way with the message.) |
SirReal |
480 |
16:00:14 |
eng-rus |
fig. |
hand over the baton |
передавать эстафету (Soon after he handed over the baton to the young Dutch conductor and pianist Willem Mengelberg.) |
SirReal |
481 |
15:57:29 |
rus-epo |
quot.aph. |
он несёт много чемоданов |
li portas multon da valizoj |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:56:56 |
rus-epo |
quot.aph. |
... у нас сколько хочешь |
da ... ni havas kiom vi volas |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:56:49 |
eng-rus |
fig. |
pass the baton |
передавать эстафету (в переносном смысле: The current owner is ready to pass the baton and retire) |
SirReal |
484 |
15:56:05 |
rus-epo |
|
дождя сейчас у нас сколько хочешь |
ni havas tiom da pulvo, kiom vi volas |
Alex_Odeychuk |
485 |
15:55:59 |
eng-rus |
mater.sc. |
fiber sizing |
аппретирование шлихтование волокон |
sheetikoff |
486 |
15:55:50 |
rus-epo |
|
дождя сейчас у нас сколько хочешь |
da pulvo ni havas kiom vi volas |
Alex_Odeychuk |
487 |
15:55:07 |
rus-epo |
agric. |
овец и коров у него много |
da ŝafoj kaj bovoj li havas multe |
Alex_Odeychuk |
488 |
15:54:51 |
rus-epo |
|
у него много |
li havas multe |
Alex_Odeychuk |
489 |
15:53:59 |
rus-ger |
|
нетворкинг |
Vernetzung |
Лорина |
490 |
15:52:22 |
eng-rus |
pharma. |
media fill test |
моделирование процесса (асептического наполнения с использованием питательной среды) |
Oxana Vakula |
491 |
15:51:34 |
eng-rus |
|
networking |
нетворкинг |
Лорина |
492 |
15:51:30 |
rus-epo |
|
в этом городе проживает миллион жителе |
tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj |
Alex_Odeychuk |
493 |
15:51:02 |
rus-epo |
|
житель деревни |
vilaĝa loĝanto |
Alex_Odeychuk |
494 |
15:50:54 |
rus-epo |
|
деревенский житель |
vilaĝa loĝanto |
Alex_Odeychuk |
495 |
15:50:18 |
eng-rus |
|
personal network |
нетворкинг |
Лорина |
496 |
15:49:37 |
rus-epo |
quot.aph. |
в городе много автомобилей |
en la urbo troviĝas multe da aŭtoj |
Alex_Odeychuk |
497 |
15:49:05 |
rus-epo |
quot.aph. |
я никогда не беру с собой много багажа |
mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo |
Alex_Odeychuk |
498 |
15:48:23 |
rus-ger |
pharma. |
испытание на герметичность |
Blaubadtest (с помощью синьки / ein Groblecktest (z.B. mit blauem Farbstoff)) |
Oxana Vakula |
499 |
15:47:40 |
rus-epo |
idiom. |
у него денег куры не клюют |
li havas pli da mono, ol li povas kalkuli |
Alex_Odeychuk |
500 |
15:47:25 |
rus-epo |
quot.aph. |
у него больше денег, чем он может сосчитать |
li havas pli da mono, ol li povas kalkuli |
Alex_Odeychuk |
501 |
15:44:16 |
rus-ger |
|
модерируемый |
moderiert |
Лорина |
502 |
15:38:16 |
eng-rus |
|
approved for publishing |
передано в печать |
Анна Ф |
503 |
15:37:25 |
eng-rus |
|
find its way into |
проникнуть (куда-либо) |
A.Rezvov |
504 |
15:36:44 |
rus-ger |
obst. |
предимплантационный |
Vorimplantations- |
Лорина |
505 |
15:36:18 |
eng-rus |
mil. |
satellite transportable terminal |
передвижной спутниковый терминал |
Киселев |
506 |
15:34:03 |
eng |
abbr. mil. |
STT |
satellite transportable terminal |
Киселев |
507 |
15:33:40 |
rus-ger |
tech. |
возвратная пружина |
Einzugsfeder |
Gaist |
508 |
15:28:44 |
eng-rus |
drug.name |
Adant |
адант |
iwona |
509 |
15:27:54 |
eng-rus |
|
tasered |
ударить электрошокером |
Shottik |
510 |
15:25:56 |
eng-rus |
chromat. |
HPAEC-PAD |
высокоэффективная анионообменная хроматография с пульсирующим амперометрическим детектором (или с импульсным) |
CRINKUM-CRANKUM |
511 |
15:23:53 |
eng |
abbr. |
ICCt |
ICC |
MichaelBurov |
512 |
15:23:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
AMELIA |
OsteoArthritis Modifying Effects of Long-term Intra-articular Adant |
iwona |
513 |
15:23:14 |
eng-rus |
pharm. |
internal reference compound |
собственный стандартный образец состава лаборатории |
CRINKUM-CRANKUM |
514 |
15:22:59 |
eng-rus |
fig. |
tax itself to death |
задушить себя налогами (пример: Rome, like so many great empires, taxed itself to death.) |
A.Rezvov |
515 |
15:22:35 |
eng |
abbr. crim.law. |
ICC |
ICCt |
MichaelBurov |
516 |
15:20:06 |
rus-ger |
obst. |
привычное невынашивание беременности |
habituelle Fehlgeburt |
Лорина |
517 |
15:19:10 |
eng-rus |
crim.law. |
ICC |
Международный уголовный суд |
MichaelBurov |
518 |
15:14:56 |
eng-rus |
med. |
support garment |
поддерживающее бельё |
Владимир Владимирович Свиридов |
519 |
15:13:14 |
rus-ger |
sport. |
Управление Сената по вопросам внутренних дел и спорта |
Senatsverwaltung für Inneres und Sport |
LiudmilaLy |
520 |
15:10:16 |
rus-ger |
obst. |
способность рожать |
Gebärfähigkeit |
Лорина |
521 |
15:10:05 |
rus-ger |
tech. |
возвратное устройство |
Einzugsvorrichtung |
Gaist |
522 |
15:09:19 |
rus-ger |
tech. |
устройство доводчика |
Selbsteinzugsvorrichtung (для выдвижого ящика) |
Gaist |
523 |
15:07:10 |
rus-ger |
med. |
следует учесть |
es ist zu berücksichtigen |
Лорина |
524 |
15:01:57 |
eng-rus |
|
rediscover |
открыть для себя (уже известный кому-либо факт) |
A.Rezvov |
525 |
15:00:18 |
rus-ukr |
|
разрушение |
руйнування |
Yerkwantai |
526 |
14:59:50 |
eng-rus |
hotels |
Front of House |
гостевая зона |
Алиата |
527 |
14:59:39 |
eng-rus |
|
this truism was lost |
эту банальную истину забыли |
A.Rezvov |
528 |
14:57:06 |
rus-ukr |
|
имитировать |
імітувати |
Yerkwantai |
529 |
14:56:20 |
eng-rus |
busin. |
refuse an order |
отказаться от заказа |
AronDonDon |
530 |
14:56:03 |
eng-rus |
busin. |
withdrawal of an order |
отзыв заказа |
AronDonDon |
531 |
14:55:36 |
eng-rus |
busin. |
progress of the order |
ход выполнения заказа |
AronDonDon |
532 |
14:55:32 |
rus-ger |
pharma. |
ротационный таблеточный пресс |
Rundlauf-Tablettenpresse |
Oxana Vakula |
533 |
14:53:03 |
eng-rus |
busin. |
counter inquiry |
встречный запрос |
AronDonDon |
534 |
14:51:13 |
eng-rus |
busin. |
misdirection and errors in addressing |
отправка по неправильному адресу |
AronDonDon |
535 |
14:50:49 |
rus-ger |
pharma. |
гранулирование в псевдоожиженном слое |
Wirbelschichtgranulation |
Oxana Vakula |
536 |
14:48:41 |
eng-rus |
med. |
immunofluorescence assay |
метод флуоресцирующих антител |
tahana |
537 |
14:47:35 |
eng-rus |
med. |
sapropterin |
сапроптерин |
wolferine |
538 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
negative |
нежелательный (напр., при сравнении с желательной альтернативой) |
A.Rezvov |
539 |
14:44:13 |
eng-rus |
|
positive |
желательный (напр., при сравнении с нежелательной альтернативой) |
A.Rezvov |
540 |
14:40:39 |
rus-ger |
med. |
зависящий от возраста |
altersabhängig |
Лорина |
541 |
14:40:15 |
rus-ger |
med. |
возрастзависимый |
altersabhängig |
Лорина |
542 |
14:39:46 |
rus-ger |
med. |
возрастной |
altersabhängig |
Лорина |
543 |
14:39:01 |
eng-rus |
philos. |
human bondage |
человеческое (в смысле, подразумеваемом Ницше) |
Vadim Rouminsky |
544 |
14:38:01 |
eng-rus |
busin. |
a piece of mail |
почтовое отправление |
AronDonDon |
545 |
14:37:49 |
eng-rus |
fig. |
human bondage |
человеческая обусловленность (ср. human condition, вне контекста романа Моэма) |
Vadim Rouminsky |
546 |
14:37:28 |
eng-rus |
busin. |
under the cover |
в том же конверте |
AronDonDon |
547 |
14:33:48 |
eng-rus |
pharm. |
colorimetric read outs |
колориметрические показатели |
CRINKUM-CRANKUM |
548 |
14:33:36 |
rus-ger |
obst. |
экстракорпоральное оплодотворение |
In-vitro-Fertilisation |
Лорина |
549 |
14:32:46 |
eng-rus |
busin. |
express delivery |
"срочное" |
AronDonDon |
550 |
14:32:00 |
eng-rus |
busin. |
keep advised |
извещать |
AronDonDon |
551 |
14:31:15 |
eng-rus |
mater.sc. |
high intensity |
повышенной прочности |
sheetikoff |
552 |
14:28:08 |
eng-rus |
microsc. |
filter cube |
флуоресцентный куб |
anastasia10950 |
553 |
14:27:39 |
eng-rus |
microsc. |
filter cube |
флуоресцентный фильтр |
anastasia10950 |
554 |
14:19:44 |
rus-fre |
fig. |
небо |
le bleu |
Vadim Rouminsky |
555 |
14:18:21 |
eng-rus |
med. |
Intra Operative Radiotherapy |
интраоперационная лучевая терапия |
YelenaBella |
556 |
14:17:30 |
eng-rus |
pharm. |
methyl pentose |
метил-пентоза |
CRINKUM-CRANKUM |
557 |
14:14:40 |
rus-ita |
|
электронная доска объявлений |
BBS |
vpp |
558 |
14:12:12 |
rus-ita |
|
коммутируемый доступ |
Dial-up (Обычно dial-up’ом называют только доступ в Интернет на домашнем компьютере или удаленный модемный доступ в корпоративную сеть с использованием двухточечного протокола PPP) |
vpp |
559 |
14:11:15 |
eng-rus |
transf. |
Frequency Analyser |
Анализатор частотного отклика трансформатора |
Natalya Rovina |
560 |
14:07:54 |
rus-ger |
nano |
графеновая нанолента |
Graphen-Nanoband |
Sergei Aprelikov |
561 |
14:07:13 |
rus-ger |
|
спланировать |
planen |
Лорина |
562 |
14:05:54 |
rus-fre |
nano |
графеновая нанолента |
nanoruban de jante |
Sergei Aprelikov |
563 |
14:02:25 |
eng-rus |
|
Arthur Laffer |
Артур Лаффер (известен так называемой "кривой Лаффера") |
A.Rezvov |
564 |
14:01:16 |
eng-rus |
progr. |
JMX exposure |
открытие компонента для сбора телеметрии и управления на основе технологии JMX (JMX – сокр. от "управляющие расширения Java"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
565 |
14:00:58 |
eng-rus |
pharm. |
specific impurities |
специфические примеси |
CRINKUM-CRANKUM |
566 |
14:00:35 |
eng-rus |
|
circular metal flow |
кольцевой наплыв |
VictorMashkovtsev |
567 |
13:58:55 |
eng-rus |
progr. |
Java management extensions |
управляющие расширения Java (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
568 |
13:58:32 |
eng |
O&G, oilfield. |
GRV pipe |
Glass Reinforced Vent Pipe |
Something in the way |
569 |
13:58:05 |
eng-rus |
progr. |
management extension |
управляющее расширение (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:57:46 |
rus-fre |
|
судно, находящееся на борту более крупного судна, служащее для высадки на берег |
tender |
Schell23 |
571 |
13:57:31 |
rus-ita |
biol. |
криоэлектронная микроскопия |
microscopia crioelettronica |
Sergei Aprelikov |
572 |
13:56:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rated working pressure |
номинальное рабочее давление |
Something in the way |
573 |
13:55:55 |
eng-rus |
progr. |
handler of type |
обработчик типа (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
574 |
13:55:11 |
eng-rus |
progr. |
mapped |
отображённый на обработчик (onto ..) |
Alex_Odeychuk |
575 |
13:55:04 |
rus-spa |
biol. |
криоэлектронная микроскопия |
microscopia crioelectrónica |
Sergei Aprelikov |
576 |
13:54:04 |
eng-rus |
progr. |
mapped URL path |
сетевой адрес в виде единого указателя ресурса, отображённый на обработчик (контроллер; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:53:37 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone executable |
автономный выполняемый файл |
ssn |
578 |
13:53:34 |
rus-spa |
med. |
Слепоглухота |
Sordoceguera |
Ana Severa |
579 |
13:52:59 |
eng-rus |
transf. |
Grounded Specimen Test with guard |
испытание заземлённого образца с защитным устройством |
Natalya Rovina |
580 |
13:52:26 |
eng-rus |
auto. |
reflective triangle |
светоотражающий треугольник |
Eugene_Chel |
581 |
13:52:13 |
eng-rus |
|
matrimonial bonds |
супружеские узы (может употребляться в переносном смысле) |
A.Rezvov |
582 |
13:52:01 |
eng-rus |
progr. |
mapping filter |
фильтр отображения единых указателей ресурсов на обработчики (такие, как контроллеры; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
583 |
13:51:28 |
eng-rus |
progr. |
mapping filter |
фильтр отображения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
584 |
13:50:50 |
eng-rus |
progr. |
initialization completed |
инициализация завершена |
Alex_Odeychuk |
585 |
13:50:48 |
eng-rus |
|
pail |
бидон |
MaRRi-01 |
586 |
13:50:01 |
eng-rus |
progr. |
falling back to default profile |
выбор профиля по умолчанию (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
587 |
13:49:43 |
eng-rus |
progr. |
falling back to default profile |
откат к профилю по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
588 |
13:48:45 |
eng |
transf. |
GSTg |
Grounded Specimen Test with guard |
Natalya Rovina |
589 |
13:47:46 |
eng-rus |
|
find its way into |
сказываться на (чем-либо; применительно к идеям, представлениям и т.п.) |
A.Rezvov |
590 |
13:47:45 |
eng-rus |
transf. |
Grounded Specimen Test |
Испытание заземлённого образца |
Natalya Rovina |
591 |
13:47:38 |
eng-rus |
|
find its way into |
отражаться на (чем-либо; применительно к идеям, представлениям и т.п.) |
A.Rezvov |
592 |
13:47:18 |
rus-ger |
biol. |
криоэлектронная микроскопия |
kryoelektronische Mikroskopie |
Sergei Aprelikov |
593 |
13:47:13 |
eng |
abbr. transf. |
GST |
Grounded Specimen Test |
Natalya Rovina |
594 |
13:46:51 |
eng-rus |
tel. |
out of range |
не в сети (о телефоне: He tries to call Steph but his phone is out of range.) |
4uzhoj |
595 |
13:46:28 |
eng-rus |
transf. |
Ungrounded Specimen Test |
Испытание незаземлённого образца |
Natalya Rovina |
596 |
13:46:13 |
eng |
transf. |
Ungrounded Specimen Test |
UST |
Natalya Rovina |
597 |
13:44:05 |
eng-rus |
fig. |
come from the ranks of |
выйти из рядов (какой-то группы и т.д.) |
A.Rezvov |
598 |
13:41:13 |
eng-rus |
|
reference and advisory services |
справочные и консультационные услуги |
Tamerlane |
599 |
13:39:59 |
eng-rus |
|
conceivably |
очень может быть |
Ремедиос_П |
600 |
13:37:21 |
rus-ita |
|
поставщик интернет-услуги |
ISP |
vpp |
601 |
13:35:12 |
rus-ita |
|
витая пара |
coppia bifilare |
vpp |
602 |
13:34:42 |
rus-ita |
|
витая пара |
doppino telefonio |
vpp |
603 |
13:33:32 |
rus-ita |
|
сеть доступа |
rete di accesso |
vpp |
604 |
13:32:39 |
eng-rus |
mil. misused |
roger that |
есть! (в некоторых контекстах может переводиться так, хотя обычно это "понял", "принял") |
4uzhoj |
605 |
13:31:56 |
rus-ita |
|
проводная телефонная связь |
telefonia fissa |
vpp |
606 |
13:30:41 |
eng-rus |
pharma. |
germanium semiconductor detector |
германиевый полупроводниковый детектор |
capricolya |
607 |
13:29:50 |
rus-ger |
|
если честно |
ehrlich gesagt |
Лорина |
608 |
13:29:44 |
eng-rus |
progr. |
start the app on the embedded web server |
запустить приложение на встроенном сервере интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:29:13 |
rus-ita |
|
дуплекс телекоммуникации |
duplex (двухсторонний) |
vpp |
610 |
13:28:00 |
eng-rus |
|
at your service |
к вашим услугам |
rechnik |
611 |
13:27:08 |
rus-ita |
|
беспроводные технологии |
wireless |
vpp |
612 |
13:26:15 |
eng-rus |
|
got a hold on |
добиться влияния на |
A.Rezvov |
613 |
13:25:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
shown in the screenshot |
отображаемый на снимке экрана (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
614 |
13:24:45 |
rus-ita |
|
подводный коммуникационный кабель |
cavo sottomarino |
vpp |
615 |
13:24:18 |
eng-rus |
progr. |
bean declaration |
объявление управляемого компонента |
Alex_Odeychuk |
616 |
13:24:05 |
rus-ger |
|
требовать внимания |
der Aufmerksamkeit bedürfen |
Лорина |
617 |
13:23:51 |
rus-ita |
|
алюминиевый электрический провод |
cavo elettrico in alluminio |
vpp |
618 |
13:23:42 |
eng-rus |
progr. |
model dependencies |
зависимости модели |
Alex_Odeychuk |
619 |
13:22:26 |
rus-ita |
|
медный электрический провод |
cavo elettrico in rame |
vpp |
620 |
13:22:18 |
eng-rus |
progr. |
scene state |
состояние сцены (напр., задачи визуализации) |
ssn |
621 |
13:20:56 |
eng-rus |
progr. |
as seen in the screenshot |
как указано на снимке экрана (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
622 |
13:19:52 |
eng-rus |
progr. |
iteration constructs |
итерационные конструкции |
Technical |
623 |
13:19:38 |
eng-rus |
|
earworm |
навязчивый мотив (an irritatingly catchy tune. CED) |
Alexander Demidov |
624 |
13:19:11 |
eng |
abbr. audit. |
JAB |
Japan Accreditation Board |
13.05 |
625 |
13:18:06 |
eng-rus |
|
rigged |
с фальсификациями (о выборах и т.п.: There' s a lot of evidence of a rigged election) |
4uzhoj |
626 |
13:17:55 |
eng-rus |
transf. |
radiating surface |
излучающая поверхность звука (испытания трансформатора) |
Natalya Rovina |
627 |
13:16:47 |
eng-rus |
progr. |
output path |
выходной путь (напр., для задачи визуализации) |
ssn |
628 |
13:12:24 |
rus-ger |
|
официальные каналы |
Behördenwege |
Blumerin |
629 |
13:09:36 |
eng-rus |
progr. |
batch render |
пакетный визуализатор |
ssn |
630 |
13:08:24 |
eng-rus |
progr. |
render |
рендеринг |
ssn |
631 |
13:08:20 |
rus-ger |
law |
вредные условия труда |
gesundheitsschädliche Arbeitsbedingungen |
wanderer1 |
632 |
13:07:24 |
eng-rus |
progr. |
render |
визуализатор |
ssn |
633 |
13:04:56 |
eng-rus |
econ. |
abandon exchange controls |
отменять валютный контроль |
A.Rezvov |
634 |
13:04:49 |
rus-spa |
Cuba |
выдающийся государственный деятель |
Cuadro Destacado del Estado |
serdelaciudad |
635 |
13:02:35 |
eng-rus |
softw. |
arc role |
роль дуги (таксономия) |
Nuraishat |
636 |
13:01:13 |
eng-rus |
|
creative |
творчески одарённый |
A.Rezvov |
637 |
12:57:42 |
eng-rus |
|
around the office |
на работе |
4uzhoj |
638 |
12:56:55 |
eng-rus |
idiom. inf. |
that has nothing to do with me |
моя хата с краю, ничего не знаю |
Anglophile |
639 |
12:52:33 |
eng-rus |
idiom. inf. |
not my circus, not my monkeys |
моя хата с краю, ничего не знаю (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation) |
4uzhoj |
640 |
12:50:02 |
eng-rus |
|
trade jibes |
обмениваться язвительными замечаниями |
ИринаР |
641 |
12:46:24 |
eng-rus |
|
slam shut |
захлопнуть (дверь: They shoved him up through the door and slammed it shut) |
4uzhoj |
642 |
12:45:28 |
eng-rus |
inf. |
shove someone up through the door |
втолкнуть в двери (в помещение: Reacher was pushed up into the room. They shoved him up through the door and slammed it shut) |
4uzhoj |
643 |
12:44:26 |
rus-ita |
cosmet. |
признак старения |
segno dell'età |
Sergei Aprelikov |
644 |
12:42:05 |
eng-rus |
russ.lang. |
illegal piecemeal trading |
фарцовка (Фарцовка – специфически советское (характерное для социалистических стран) явление: незаконная частная (как правило, мелкая, розничная, с рук) торговля с иностранцами. Искаженное первоначальное, "форсовка" от сущ. "форсейлщик", "форсейщик", гл. "форсевать" и т. п. От англ. "for sale" из вопроса "Have you anything for sale?", с которым ранние фарцовщики обращались к иностранным туристам на улице и в прочих публичных местах.) |
Vadim Rouminsky |
645 |
12:41:07 |
eng-rus |
russ.lang. |
under the counter trading |
фарцовка |
Vadim Rouminsky |
646 |
12:40:02 |
eng-rus |
russ.lang. |
under the counter trader |
фарцовщик (Фарцовка – специфически советское (характерное для социалистических стран) явление: незаконная частная (как правило, мелкая, розничная, с рук) торговля с иностранцами. Искаженное первоначальное, "форсейлщик", "форсейщик", гл. "форсевать" и т. п. От англ. "for sale" из вопроса "Have you anything for sale?", с которым ранние фарцовщики обращались к иностранным туристам на улице и в прочих публичных местах.) |
Vadim Rouminsky |
647 |
12:39:25 |
rus-spa |
med. |
лодыжечно–плечевой индекс |
índice tobillo-brazo |
DiBor |
648 |
12:37:57 |
rus-ger |
pack. |
знак срока годности товара после вскрытия упаковки |
Tiegelsymbol (выглядит как открытая банка) |
dolm |
649 |
12:37:51 |
eng-rus |
inf. |
down with |
к черту |
4uzhoj |
650 |
12:37:20 |
rus-spa |
cosmet. |
признак старения |
signos de la edad |
Sergei Aprelikov |
651 |
12:36:21 |
eng-rus |
transf. |
µH |
мкГн (микрогенри) |
Natalya Rovina |
652 |
12:36:02 |
eng-rus |
transf. |
µH |
микрогенри |
Natalya Rovina |
653 |
12:35:08 |
rus-fre |
cosmet. |
признак старения |
signe de l'âge |
Sergei Aprelikov |
654 |
12:30:01 |
rus-ger |
cosmet. |
признак старения |
Alterszeichen |
Sergei Aprelikov |
655 |
12:28:58 |
rus-ger |
lat. |
фейковые новости |
nuntii fallaces |
maxkuzmin |
656 |
12:27:57 |
rus-ger |
cosmet. |
признак старения |
Zeichen des Alters |
Sergei Aprelikov |
657 |
12:27:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
24-hour dispatch service |
дежурная диспетчерская служба (дежурная =круглосуточная) |
tll |
658 |
12:27:25 |
eng-rus |
hydroel.st. |
Gate squeeze |
сдавливание лопатки НА |
shulig |
659 |
12:27:21 |
rus |
transf. |
нанофарад |
нФ (искровой разрядник) |
Natalya Rovina |
660 |
12:26:24 |
eng-rus |
cosmet. |
sign of age |
признак старения |
Sergei Aprelikov |
661 |
12:26:23 |
eng-rus |
|
how sure are you |
где гарантия (в контексте, напр., "how sure are you he didn't lie to us?" – "где гарантия того, что он нам не солгал?") |
Рина Грант |
662 |
12:26:03 |
rus |
transf. |
миллифарада |
мФ (искровой разрядник) |
Natalya Rovina |
663 |
12:25:52 |
eng-rus |
econ. |
economic rule |
экономический принцип |
A.Rezvov |
664 |
12:24:20 |
eng-rus |
scient. |
Jewish scholar |
специалист по иудаике |
A.Rezvov |
665 |
12:21:52 |
eng-rus |
progr. |
programming practices and techniques |
практика и методика программирования |
Technical |
666 |
12:20:43 |
eng-rus |
transf. |
chopping gap |
срезающий шаровой разрядник |
Natalya Rovina |
667 |
12:15:56 |
eng-rus |
econ. |
be a mess |
сталкиваться с проблемами (напр., об экономике той или иной страны) |
A.Rezvov |
668 |
12:11:39 |
eng-rus |
tech. |
slump test |
испытание свежеприготовленной бетонной смеси (ГОСТ 10181-2014) |
Ananaska |
669 |
12:09:27 |
rus-spa |
med. |
кислотно-щелочное равновесие |
balance ácido-alcalino |
DiBor |
670 |
12:09:16 |
eng-rus |
transf. |
Reduced chopped wave |
срезанная волна с уменьшенной амплитудой |
Natalya Rovina |
671 |
12:08:53 |
eng |
transf. |
Reduced chopped wave |
RCW |
Natalya Rovina |
672 |
12:03:44 |
eng-rus |
transf. |
Reduced full wave |
полная волна с уменьшенной амплитудой |
Natalya Rovina |
673 |
12:01:48 |
rus-ger |
med. |
ЭГДС |
Ösophagogastroduodenoskopie |
meggi |
674 |
12:00:40 |
rus-ger |
|
проявить характер |
den Charakter zeigen |
Лорина |
675 |
12:00:24 |
rus-ger |
|
проявлять характер |
den Charakter zeigen |
Лорина |
676 |
11:59:39 |
eng-rus |
transf. |
turns ratio error |
погрешность виткового коэффициента |
Natalya Rovina |
677 |
11:58:54 |
eng-rus |
transf. |
rated turns ratio |
номинальный витковый коэффициент |
Natalya Rovina |
678 |
11:57:16 |
eng-rus |
transf. |
excitation characteristic |
характеристика намагничивания |
Natalya Rovina |
679 |
11:57:08 |
eng-rus |
progr. |
load properties' details |
выполнять загрузку значений свойств (from the application.properties file; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
680 |
11:56:37 |
rus-spa |
med. |
гликемический профиль |
nivel de glucemia azúcar en la sangre |
DiBor |
681 |
11:56:26 |
eng-rus |
transf. |
rated accuracy limit primary current |
номинальный первичный ток предельной кратности |
Natalya Rovina |
682 |
11:56:01 |
rus-fre |
|
отпуск, предоставляемый ВУЗом студенту для прохождения стажировки или дополнительного обучения |
année de césure (не то же самое, что академический отпуск) |
Schell23 |
683 |
11:55:39 |
eng-rus |
|
at its best |
во всём великолепии |
MaRRi-01 |
684 |
11:55:34 |
eng-rus |
progr. |
properties' details |
значения свойств (from the application.properties file; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
685 |
11:55:10 |
eng-rus |
transf. |
remanent flux |
остаточный поток намагничивания |
Natalya Rovina |
686 |
11:54:47 |
eng-rus |
|
nightly |
каждый вечер |
4uzhoj |
687 |
11:54:43 |
eng-rus |
progr. |
health check |
проверка состояния приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:54:28 |
eng-rus |
transf. |
remanence factor |
коэффициент остаточной магнитной индукции (К) |
Natalya Rovina |
689 |
11:53:32 |
eng-rus |
transf. |
accuracy limit factor |
коэффициент предельной кратности |
Natalya Rovina |
690 |
11:51:33 |
eng-rus |
progr. |
server container |
серверный контейнер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
691 |
11:51:18 |
eng-rus |
tech. |
pipe alignment |
центрирование труб |
Ananaska |
692 |
11:51:13 |
eng-rus |
progr. |
be deployed within a server container |
развёртываться в серверном контейнере (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:51:09 |
eng-rus |
tech. |
pipe alignment |
центровка труб |
Ananaska |
694 |
11:47:48 |
eng-rus |
op.syst. |
in the form of a JAR file |
в файле в формате JAR |
Alex_Odeychuk |
695 |
11:47:46 |
rus-ger |
|
очень тяжело |
sehr schwer |
Лорина |
696 |
11:47:44 |
rus-ukr |
|
ожидание |
очікування |
Yerkwantai |
697 |
11:47:27 |
rus-ukr |
|
ценный |
цінний |
Yerkwantai |
698 |
11:47:07 |
eng-rus |
progr. |
creation of micro-services |
создание микрослужб (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:46:45 |
eng-rus |
progr. |
micro-services architecture |
архитектура на основе микрослужб (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
700 |
11:46:26 |
eng-rus |
progr. |
micro-services architecture style app |
приложение с архитектурой на основе микрослужб (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
701 |
11:45:38 |
eng-rus |
progr. |
microservices development |
разработка микрослужб (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
702 |
11:45:05 |
eng-rus |
progr. |
support for embedded web servers |
поддержка встроенных серверов интернета (such as Tomcat, Jett; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
703 |
11:44:37 |
rus-ger |
|
передать словами |
mit den Worten wiedergeben |
Лорина |
704 |
11:44:35 |
eng-rus |
progr. |
be deploying on the web server |
выполнять развёртывание на сервере интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
705 |
11:44:13 |
eng-rus |
progr. |
be deploying apps on the web server |
выполнять развёртывание приложений на сервере интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:43:26 |
eng-rus |
|
horizons |
дали (the unknown horizons – неизведанные дали) |
Рина Грант |
707 |
11:42:31 |
eng-rus |
busin. |
key disadvantage |
основной недостаток |
Alex_Odeychuk |
708 |
11:42:06 |
eng-rus |
progr. |
embedded web server |
встроенный сервер интернета (such as Tomcat, Jett; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
709 |
11:39:45 |
eng-rus |
cosmet. |
silicone head |
силиконовая насадка |
bigmaxus |
710 |
11:37:29 |
eng-rus |
progr. |
code generation |
кодогенерация (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
711 |
11:36:47 |
rus-spa |
med. |
стерторозное дыхание |
estertor |
DiBor |
712 |
11:34:05 |
eng-rus |
progr. |
rendering the final animation |
визуализация итоговой анимации (финальная визуализация) |
ssn |
713 |
11:32:39 |
eng-rus |
transf. |
tap position |
положение переключателя ответвлений |
Natalya Rovina |
714 |
11:32:18 |
eng-rus |
progr. |
Spring-powered enterprise application |
корпоративное приложение на платформе Spring (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:31:35 |
eng-rus |
progr. |
Spring-powered |
на платформе Spring (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
716 |
11:31:20 |
eng-rus |
progr. |
final animation |
итоговая анимация |
ssn |
717 |
11:31:01 |
eng-rus |
progr. |
create a project with a wizard |
создать проект с помощью мастера |
Alex_Odeychuk |
718 |
11:30:23 |
eng-rus |
softw. |
Spring tool suite |
интегрированный инструмент STS |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:30:16 |
eng-rus |
transf. |
µs |
мксек |
Natalya Rovina |
720 |
11:30:11 |
eng-rus |
softw. |
STS |
интегрированный инструмент STS (сокр. от "Spring tool suite") |
Alex_Odeychuk |
721 |
11:29:38 |
eng-rus |
construct. |
State Budgetary institution of the Republic of Tyva "Administration of capital construction" |
ГБУ РТ "УКС" (Государственное Бюджетное учреждение Республики Тыва "Управление капитального строительства") |
eugeene1979 |
722 |
11:28:27 |
eng-rus |
progr. |
rendering the final animation |
визуализация готовой анимации |
ssn |
723 |
11:27:24 |
eng-rus |
progr. |
final animation |
готовая анимация |
ssn |
724 |
11:25:00 |
rus-ger |
mil. |
разведчик-снайпер |
Kundschafter-Scharfschütze |
Andrey Truhachev |
725 |
11:22:58 |
rus-ger |
mil. |
снайперская подготовка |
Scharfschützenausbildung |
Andrey Truhachev |
726 |
11:22:15 |
eng |
transf. |
Switching impulse |
SI |
Natalya Rovina |
727 |
11:22:10 |
eng-rus |
progr. |
instance of view |
экземпляр представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
728 |
11:22:08 |
rus-ger |
pharma. |
контроль бионагрузки |
Bioburden-Bestimmung |
Oxana Vakula |
729 |
11:21:47 |
eng-rus |
progr. |
be invoked on the instance of view |
вызываться на экземпляре представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
730 |
11:21:05 |
eng-rus |
progr. |
retrieve the appropriate view component |
получать соответствующий компонент представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:20:01 |
eng-rus |
progr. |
controller class |
класс-контроллер (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
732 |
11:19:46 |
eng-rus |
progr. |
controller class |
класс контроллера (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
733 |
11:19:24 |
eng-rus |
progr. |
dispatcher servlet |
сервлет диспетчера (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
734 |
11:18:35 |
eng-rus |
progr. |
request object |
объект-запрос (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:17:38 |
rus-ger |
pharma. |
метод точки пузырька |
Bubble-Point-Test |
Oxana Vakula |
736 |
11:17:02 |
eng-rus |
market. |
customer value |
воспринимаемая потребительская ценность (ценность товара, выражаемая количеством денег, которое потребители готовы заплатить за него; может различаться с ценой товара, которую устанавливает продавец); Syn: fair value) |
yurtranslate23 |
737 |
11:15:51 |
eng |
transf. |
Chop Wave |
CW |
Natalya Rovina |
738 |
11:15:19 |
eng-rus |
progr. |
post-processing |
последующая обработка данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
739 |
11:14:53 |
eng-rus |
progr. |
post-processing logic |
алгоритм последующей обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
740 |
11:14:41 |
rus-dut |
belg. |
финальные титры |
eindgeneriek |
TheSpinningOne |
741 |
11:14:33 |
rus-ger |
pharma. |
проверка целостности фильтра |
Filterintegritätstest |
Oxana Vakula |
742 |
11:14:10 |
rus-dut |
|
финальные титры |
eindtitels |
TheSpinningOne |
743 |
11:13:58 |
eng-rus |
O&G |
butane-butene-butadiene fraction |
БББФ (бутан-бутилен-бутадиеновая фракция) |
Lidka16 |
744 |
11:13:55 |
eng-rus |
progr. |
execution of logic |
выполнение кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
745 |
11:13:37 |
rus-dut |
|
финальные титры |
aftiteling |
TheSpinningOne |
746 |
11:13:03 |
eng-rus |
progr. |
execution of logic |
выполнение алгоритмов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
747 |
11:12:57 |
eng-rus |
progr. |
execution of logic |
выполнение алгоритма (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
748 |
11:12:47 |
eng |
telecom. |
coarse wavelength-division multiplexing |
CWDM |
vlad-and-slav |
749 |
11:12:03 |
eng-rus |
transf. |
Chop Wave |
срезанная форма испытательного напряжения (испытание электрической прочности изоляции обмоток) |
Natalya Rovina |
750 |
11:11:16 |
rus-dut |
|
тематика |
thematiek |
TheSpinningOne |
751 |
11:10:55 |
rus-ger |
|
раньше времени |
vorzeitig |
Лорина |
752 |
11:09:35 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing logic |
алгоритм предварительной обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:08:59 |
eng-rus |
progr. |
be retrieved from the handler object |
быть полученным от объекта-обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:08:41 |
eng-rus |
progr. |
value stored in a variable |
значение, хранимое в переменной |
Technical |
755 |
11:08:07 |
eng-rus |
med. |
sloughing |
отслойка (Mild sloughing with shearing pressure was consistent with Nikolsky sign; из русскоязычных открытых источников: Симптом Никольского – расслоение эпидермиса с образованием пузырей: кожа становится похожей на папиросную бумагу; малейшее надавливание (даже на внешне здоровые участки) вызывает отслойку эпидермиса.) |
Min$draV |
756 |
11:07:51 |
rus-ger |
pharma. |
стерилизующая фильтрация |
Sterilfilterung |
Oxana Vakula |
757 |
11:07:26 |
eng-rus |
progr. |
annotations on the controllers' methods |
аннотации методов контроллеров (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
758 |
11:06:34 |
eng-rus |
|
arbitrary conduct |
произвол |
4uzhoj |
759 |
11:06:21 |
eng-rus |
progr. |
URL mappings |
отображение единых указателей ресурсов на обработчики (такие, как контроллеры; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
760 |
11:05:43 |
eng-rus |
progr. |
based on the URL mapping |
на основе отображения единых указателей ресурсов на обработчики (такие, как контроллеры; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:04:51 |
eng-rus |
progr. |
handler object |
объект-обработчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
762 |
11:04:25 |
eng-rus |
progr. |
get a handler object |
получить объект-обработчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
763 |
11:02:48 |
eng-rus |
comp., net. |
be intercepted by the Dispatcher servlet |
перехватываться сервлетом-диспетчером (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
764 |
11:02:09 |
eng-rus |
comp., net. |
arrive at the server |
поступать на сервер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
765 |
11:01:23 |
eng-rus |
hydrom. |
web request |
веб-запрос |
ssn |
766 |
11:01:07 |
eng-rus |
comp., net. |
web request |
запрос от браузера (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:00:06 |
eng-rus |
comp.graph. |
render method |
метод визуализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
768 |
10:59:57 |
rus-fre |
product. |
простые отходы производства |
déchet industriel banal |
traductrice-russe.com |
769 |
10:59:48 |
eng-rus |
comp.graph. |
render method |
метод отображения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
770 |
10:59:44 |
rus-ger |
|
достигнуть результата |
Ergebnis erreichen |
Лорина |
771 |
10:59:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
UI display |
отображение данных в пользовательском интерфейсе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
772 |
10:55:33 |
rus-fre |
inf. |
блюдо местной кухни |
spécialité locale |
sophistt |
773 |
10:55:08 |
eng-rus |
med. |
skin detachment |
отслоение кожи |
Min$draV |
774 |
10:54:27 |
rus-fre |
inf. |
блюдо местной кухни |
spécialité d'ici |
sophistt |
775 |
10:51:53 |
eng-rus |
|
low-foam formula |
низкопенный состав |
bigmaxus |
776 |
10:51:27 |
eng-rus |
|
low-foam |
низкопенный |
bigmaxus |
777 |
10:51:25 |
eng-rus |
|
mutually supportive relationship |
взаимная поддержка |
lexicographer |
778 |
10:50:44 |
rus-fre |
|
поддон для удержания протечек |
bacs de rétention |
traductrice-russe.com |
779 |
10:50:38 |
rus-ger |
|
неудачная попытка |
erfolgloser Versuch |
Лорина |
780 |
10:50:33 |
eng-rus |
|
supportive relationship |
поддержка |
lexicographer |
781 |
10:44:27 |
eng-rus |
roll. |
BUR backup roll |
опорный валок (прокатного стана) |
Olvic |
782 |
10:40:47 |
rus-ger |
|
День независимости Украины |
Tag der Unabhängigkeit der Ukraine |
Лорина |
783 |
10:40:02 |
eng-rus |
|
contributory liability |
дополнительная ответственность (Субсидиарная ответственность (от лат. subsidiarus – резервный, вспомогательный) – 1) право взыскания неполученного долга с другого обязанного лица, если первое лицо не может его внести; 2) дополнительная ответственность, возлагаемая, напр., на членов полного товарищества, в условиях, когда основной ответчик не способен оплатить долг. WK. Contributory liability is rooted in the tort theory of enterprise liability. Contributory liability holds the third party liable for the primary act based on the third party's relationship with the actual harm – either by enabling or by benefiting from it. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
784 |
10:36:41 |
rus-ger |
med. |
медицинское оборудование |
medizinische Ausrüstung |
Лорина |
785 |
10:32:18 |
rus-ger |
sociol. |
холостяцкая жизнь |
Singleleben |
Andrey Truhachev |
786 |
10:31:57 |
rus-ger |
sociol. |
холостяцкая жизнь |
Singledasein |
Andrey Truhachev |
787 |
10:31:32 |
eng-rus |
sociol. |
single life |
холостяцкая жизнь |
Andrey Truhachev |
788 |
10:31:15 |
eng-rus |
sociol. |
life as a single |
холостяцкая жизнь |
Andrey Truhachev |
789 |
10:30:52 |
eng-rus |
sociol. |
singledom |
холостяцкая жизнь |
Andrey Truhachev |
790 |
10:30:35 |
eng-rus |
sociol. |
singlehood |
холостяцкое существование |
Andrey Truhachev |
791 |
10:30:34 |
rus-fre |
|
визуальное средство |
outil visuel |
traductrice-russe.com |
792 |
10:29:52 |
eng-rus |
sociol. |
singlehood |
холостяцкая жизнь |
Andrey Truhachev |
793 |
10:29:02 |
eng-rus |
sociol. |
singledom |
одинокое существование |
Andrey Truhachev |
794 |
10:28:54 |
eng-rus |
|
soil compaction coefficient |
коэффициент уплотнения грунта |
VictorMashkovtsev |
795 |
10:28:09 |
rus-ger |
sociol. |
одинокая жизнь |
Singledasein |
Andrey Truhachev |
796 |
10:27:53 |
eng-rus |
progr. |
split selected |
выделенная частица |
ssn |
797 |
10:27:37 |
rus-ger |
obst. |
экстракорпоральное оплодотворение |
IVF |
Лорина |
798 |
10:27:24 |
rus-ger |
sociol. |
жизнь в одиночку |
Singleleben |
Andrey Truhachev |
799 |
10:27:14 |
eng-rus |
progr. |
view to render the data |
представление для отображения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
800 |
10:27:04 |
rus-ger |
sociol. |
одинокая жизнь |
Singleleben |
Andrey Truhachev |
801 |
10:26:41 |
eng-ger |
sociol. |
single life |
Singleleben |
Andrey Truhachev |
802 |
10:26:37 |
eng-rus |
progr. |
posthandle method |
метод-обработчик последующей обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
803 |
10:26:22 |
eng-rus |
sociol. |
single life |
одинокая жизнь |
Andrey Truhachev |
804 |
10:25:59 |
eng-rus |
sociol. |
single life |
одиночество |
Andrey Truhachev |
805 |
10:25:48 |
eng-rus |
progr. |
handler method |
метод-обработчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
806 |
10:25:22 |
eng-rus |
progr. |
prehandle method |
метод-обработчик предварительной обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
807 |
10:25:11 |
rus-ger |
sociol. |
одиночество |
Singledasein |
Andrey Truhachev |
808 |
10:24:32 |
eng-rus |
progr. |
get an instance of a handler |
получить экземпляр обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
809 |
10:24:09 |
eng-rus |
progr. |
instance of a handler |
экземпляр обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
810 |
10:23:56 |
eng-rus |
sociol. |
singlehood |
одинокая жизнь |
Andrey Truhachev |
811 |
10:22:51 |
eng-ger |
sociol. |
life as a single |
Singleleben |
Andrey Truhachev |
812 |
10:22:45 |
eng-rus |
progr. |
web request |
запрос к приложению интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
813 |
10:22:03 |
eng-rus |
sociol. |
life as a single |
одинокая жизнь |
Andrey Truhachev |
814 |
10:20:59 |
eng-rus |
sociol. |
singledom |
одинокая жизнь |
Andrey Truhachev |
815 |
10:20:41 |
rus-ger |
inf. |
крайне возмущенный |
hart gesottener (напр., Beobachter) |
ZVI-73 |
816 |
10:12:36 |
rus-ger |
|
не старше лет |
von ... Jahren abwärts |
Лорина |
817 |
10:10:10 |
eng-rus |
geogr. |
Morlaix |
Морле (город во Франции) |
Labutina Marina |
818 |
10:08:33 |
rus-ger |
|
мечта о |
Traum von (D. – о ком-либо, чем-либо) |
Лорина |
819 |
10:04:25 |
eng-rus |
med. |
Medical Chamber |
Врачебная палата |
Andrey Truhachev |
820 |
10:03:54 |
eng-rus |
med. |
coalesced |
сливной (напр., о сыпи) |
Min$draV |
821 |
10:03:45 |
eng-rus |
med. |
Austrian Medical Chamber |
Австрийская врачебная палата |
Andrey Truhachev |
822 |
10:03:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make wildly popular |
сделать бешено популярным |
Игорь Миг |
823 |
10:03:01 |
eng-ger |
med. |
Austrian Medical Chamber |
Österreichische Ärztekammer |
Andrey Truhachev |
824 |
10:02:29 |
ger |
abbr. med. |
ÖÄK |
Österreichische Ärztekammer |
Andrey Truhachev |
825 |
10:01:55 |
rus-ger |
med. |
Австрийская врачебная палата |
Österreichische Ärztekammer |
Andrey Truhachev |
826 |
9:50:11 |
eng-rus |
|
backwall |
шкафная стенка |
VictorMashkovtsev |
827 |
9:48:00 |
eng-rus |
math. |
at an exponential rate |
по экспоненциальному закону |
capricolya |
828 |
9:41:48 |
eng-rus |
|
Regulations on the use of road signs, road marking, traffic lights, safety fences and guide units |
Правила применения дорожных знаков, разметки, светофоров, дорожных ограждений и направляющих устройств |
VictorMashkovtsev |
829 |
9:40:34 |
eng-rus |
IT |
information and communications |
инфокоммуникационный (Е. Тамарченко, 04.10.2017) |
Евгений Тамарченко |
830 |
9:35:25 |
eng-rus |
progr. |
negation operator |
операция логического отрицания |
Technical |
831 |
9:35:04 |
eng-rus |
mil. |
planning considerations |
факторы планирования (planning considerations in support of forcible entry operations (FM 3-99)) |
Yurii_Pryzyhlei |
832 |
9:34:19 |
eng-rus |
|
get notified on |
получать уведомления |
bigmaxus |
833 |
9:27:40 |
eng-rus |
inf. |
take off the scene |
устранить |
joyand |
834 |
9:23:32 |
eng-rus |
law |
charge to defendant |
относить на ответчика (госпошлину) |
Ying |
835 |
9:23:16 |
eng-rus |
pharm. |
Guidelines on Transmissible Spongiform Encephalopathies |
Руководства по ТГЭ (трансмиссивной губчатой энцефалопатии) |
CRINKUM-CRANKUM |
836 |
9:21:48 |
rus-ita |
int.rel. |
международное инновационное сотрудничество |
cooperazione internazionale innovativa |
Sergei Aprelikov |
837 |
9:17:35 |
eng-rus |
pharm. |
strain viability |
жизнеспособность штамма |
CRINKUM-CRANKUM |
838 |
9:17:20 |
eng-rus |
contempt. |
muddled mess |
мешанина (Even the likes of Tom Hanks and Jay Leno can’t save this muddled mess.) |
ART Vancouver |
839 |
9:17:13 |
rus-spa |
int.rel. |
международное инновационное сотрудничество |
cooperación internacional innovadora |
Sergei Aprelikov |
840 |
9:13:37 |
rus-fre |
tech. |
нанести покрытие |
appliquer un revêtement |
BoikoN |
841 |
9:13:30 |
eng-rus |
int.rel. |
international innovative cooperation |
международное инновационное сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
842 |
9:10:44 |
rus-ger |
int.rel. |
инновационное сотрудничество |
innovative Kooperation |
Sergei Aprelikov |
843 |
9:09:50 |
rus-fre |
int.rel. |
инновационное сотрудничество |
coopération innovante |
Sergei Aprelikov |
844 |
9:05:21 |
rus-spa |
int.rel. |
инновационное сотрудничество |
cooperación innovadora |
Sergei Aprelikov |
845 |
9:04:20 |
rus-ita |
int.rel. |
инновационное сотрудничество |
cooperazione innovativa |
Sergei Aprelikov |
846 |
8:59:00 |
eng-rus |
int.rel. |
innovative cooperation |
инновационное сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
847 |
8:53:25 |
rus-ita |
int.rel. |
взаимосвязанный мир |
mondo interconnesso |
Sergei Aprelikov |
848 |
8:52:45 |
eng-rus |
polit. |
young voter |
молодой избиратель |
Andrey Truhachev |
849 |
8:51:56 |
rus-spa |
int.rel. |
взаимосвязанный мир |
mundo interconectado |
Sergei Aprelikov |
850 |
8:51:05 |
rus-fre |
int.rel. |
взаимосвязанный мир |
monde interconnecté |
Sergei Aprelikov |
851 |
8:50:11 |
eng-rus |
law |
enter the plea of not quilty |
заявлять о невиновности |
VLZ_58 |
852 |
8:49:01 |
eng-rus |
law |
abuser |
наркоман (The purity of crack – the cocaine-based drug of choice among many poor users – is low, and abusers need a lot to become intoxicated. -) |
VLZ_58 |
853 |
8:48:05 |
eng-rus |
int.rel. |
interconnected world |
взаимосвязанный мир |
Sergei Aprelikov |
854 |
8:46:01 |
rus-ger |
avia. |
авиалайнер |
Linienflugzeug |
Andrey Truhachev |
855 |
8:44:40 |
eng-rus |
law |
abusive |
издевающийся |
VLZ_58 |
856 |
8:42:09 |
rus-ger |
law |
процедура проведения землеустройства |
BVO (Bodenordnungsverfahren) |
salt_lake |
857 |
8:38:12 |
eng-rus |
|
orthotropic bridge |
ортотропная плита |
VictorMashkovtsev |
858 |
8:38:06 |
eng-rus |
met.sci. |
near-eutectic |
близкий к эвтектическому |
VLZ_58 |
859 |
8:37:53 |
eng-rus |
|
orthotropic deck |
ортотропная плита |
VictorMashkovtsev |
860 |
8:32:44 |
eng-rus |
unions. |
saving |
объект экономии (обычно в множ. ч.) |
Кунделев |
861 |
8:28:31 |
eng-rus |
|
monolithic structure |
монолитная конструкция |
VictorMashkovtsev |
862 |
8:14:35 |
rus-fre |
tech. |
пескоструить |
sabler Nettoyer une surface par projection d'un jet de sable |
BoikoN |
863 |
8:04:38 |
rus-fre |
pharm. |
Лекарственные средства для медицинского применения |
Médicaments à usage humain (см. перевод англ. аналога Human Medicinal Products) |
ignoila |
864 |
8:02:38 |
eng-rus |
fire. |
dry-piped firefighting water line |
сухотрубный противопожарный водопровод |
Лео |
865 |
7:58:25 |
rus-ger |
law |
проект постановления |
BV (Beschlussvorlage) |
salt_lake |
866 |
7:45:08 |
eng-rus |
law |
Subject to clause |
с учётом пункта |
Aleks_Teri |
867 |
7:40:52 |
eng-rus |
weap. |
suppressor |
глушитель для бесшумной стрельбы (a silencer) |
Val_Ships |
868 |
7:37:40 |
eng-rus |
weap. |
suppressor |
глушитель звука выстрела (a device attached to the barrel of a firearm which reduces the amount of noise) |
Val_Ships |
869 |
7:28:51 |
eng-rus |
|
it's fine with me |
меня это вполне устраивает |
Val_Ships |
870 |
7:27:20 |
eng-rus |
|
fine with me |
меня вполне устраивает (it's fine with me) |
Val_Ships |
871 |
7:26:45 |
eng-rus |
|
oddly enough |
по странному стечению обстоятельств |
ART Vancouver |
872 |
7:24:51 |
eng-rus |
|
from beginning to end |
с начала до самого конца (It was a fraud, from beginning to end.) |
Val_Ships |
873 |
7:15:00 |
eng-rus |
fire. |
self-regulating water-foam nozzle |
саморегулируемый водопенный насадок |
Лео |
874 |
7:12:15 |
eng-rus |
inf. |
it's more a gesture than anything |
чисто символически |
VLZ_58 |
875 |
7:01:35 |
eng-rus |
weap. |
bump stock |
приспособление для стрельбы очередями (из полуавтоматического оружия; a device designed to allow semi-automatic rifles to function like fully-automatic) |
Val_Ships |
876 |
7:00:57 |
eng-rus |
med. |
CGA |
хлорогеновая кислота (chlorogenic acid) |
Vicomte |
877 |
6:59:47 |
eng |
abbr. |
CGA |
chlorogenic acid |
Vicomte |
878 |
6:59:24 |
eng-rus |
|
self-absorbedness |
самозацикленность (I thought I saw some sort of absent-mindedness or absorbedness in his manner, so that he seemed hardly like himself.) |
VLZ_58 |
879 |
6:55:44 |
eng-rus |
|
self-absorbed |
самозацикленный |
VLZ_58 |
880 |
6:50:46 |
eng-rus |
|
egomaniac |
самовлюблённый антропос |
VLZ_58 |
881 |
6:47:09 |
eng-rus |
fig. |
keep a close eye on |
внимательно наблюдать за (Our audiologist kept a close eye on Kevin with regular assessments.) |
ART Vancouver |
882 |
6:46:21 |
eng-rus |
fig. |
keep a close eye on |
пристально следить за (напр., "за качеством поставляемой продукции") |
ART Vancouver |
883 |
6:44:08 |
eng-rus |
fig. |
keep a close eye |
пристально следить (напр., "за качеством поставляемой продукции") |
ART Vancouver |
884 |
6:42:02 |
eng-rus |
mil. |
abort |
прекратить (операцию) |
Val_Ships |
885 |
6:39:31 |
eng-rus |
econ. |
knock-in option |
опцион нокин |
Vetrenitsa |
886 |
6:39:25 |
eng |
abbr. inet. |
OMG |
Oh my God! (used to emphasize how surprised, angry or shocked you are) |
Val_Ships |
887 |
6:31:21 |
eng-rus |
hab. |
jacket |
папка-досье (a file containing all information on a person) |
Val_Ships |
888 |
6:23:12 |
eng-rus |
|
weehouse |
модульный дом weeHouse |
Dude67 |
889 |
6:23:09 |
eng |
abbr. mil. |
DADT |
don't ask, don't tell |
Val_Ships |
890 |
6:21:57 |
eng |
abbr. mil. |
DADT |
don't ask, don't tell (the official United States policy on military service by gays, bisexuals, and lesbians) |
Val_Ships |
891 |
5:38:36 |
eng-rus |
|
call a halt on / to |
положить конец |
Anna 2 |
892 |
4:26:03 |
rus-ger |
|
более года назад |
vor über einem Jahr |
Лорина |
893 |
4:15:17 |
rus-ger |
obst. |
угроза выкидыша |
Gefahr der Fehlgeburt |
Лорина |
894 |
3:44:37 |
eng-rus |
|
play a variety of roles |
играть разных персонажей |
VLZ_58 |
895 |
3:38:58 |
eng-rus |
|
not in the least bit |
ни капельки |
VLZ_58 |
896 |
3:37:03 |
eng-rus |
|
not in the least bit |
отнюдь |
VLZ_58 |
897 |
3:30:40 |
eng-rus |
|
share one's laugh |
объяснить, в чём юмор |
VLZ_58 |
898 |
3:28:01 |
eng-rus |
|
tickle someone's funny bone |
позабавить |
VLZ_58 |
899 |
3:04:33 |
rus-ger |
sport. |
забег |
Laufveranstaltung |
LiudmilaLy |
900 |
2:53:55 |
rus-ger |
sport. |
площадка для катания на скейтборде |
Skateranlage |
LiudmilaLy |
901 |
2:47:54 |
rus-fre |
med. |
Национальный совет коллегии врачей |
CNOM |
Melaryon |
902 |
2:13:23 |
rus-ger |
law |
государственный исполнитель |
Organwalter |
Mahjub Marufi |
903 |
2:10:29 |
rus-ger |
|
сверхбыстро |
überschnell |
Лорина |
904 |
2:04:33 |
rus-ger |
gynecol. |
криоцикл |
Kryozyklus |
Лорина |
905 |
2:03:48 |
eng-rus |
progr. |
web request/response workflow |
запросно-ответный цикл приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
906 |
2:03:24 |
eng-rus |
progr. |
request/response workflow |
запросно-ответный цикл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
907 |
2:02:07 |
eng-rus |
progr. |
core component |
основной компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
908 |
2:01:00 |
eng-rus |
comp.graph. |
render the data on the UI |
отображать данные в пользовательском интерфейсе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
909 |
1:57:19 |
eng-rus |
progr. |
view component |
компонент представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
910 |
1:56:07 |
eng-rus |
progr. |
view technology |
технология представления (such as Thymeleaf, JSP, FreeMarker, JasperResports, Tiles, Velocity, XML; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
911 |
1:54:47 |
eng-rus |
progr. |
view name |
логическое имя представления (возвращаемое контроллером; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
912 |
1:53:05 |
eng-rus |
progr. |
be annotated with annotations |
снабжаться аннотациями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
913 |
1:52:13 |
eng-rus |
progr. |
do data processing with the underlying data sources |
выполнять обработку данных в базовых источниках данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
914 |
1:50:59 |
eng-rus |
progr. |
underlying data source |
базовый источник данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
915 |
1:49:26 |
eng-rus |
progr. |
do data processing |
выполнять обработку данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
916 |
1:46:56 |
eng-rus |
progr. |
service class |
класс службы (в приложении на основе служб; services are the classes coded by developers, they contain the business logic; из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
917 |
1:45:03 |
eng-rus |
progr. |
controller method |
метод контроллера (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
918 |
1:43:21 |
eng-rus |
progr. |
contain the business logic |
содержать алгоритмы предметной области (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
919 |
1:42:11 |
eng-rus |
progr. |
play the role of a controller |
играть роль контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
920 |
1:41:30 |
eng-rus |
comp.graph. |
as a view |
в виде представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
921 |
1:40:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
be presented to the user |
отображаться пользователю (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
922 |
1:40:05 |
eng-rus |
inet. |
service output |
вывод службы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; the ~) |
Alex_Odeychuk |
923 |
1:38:21 |
eng-rus |
progr. |
business logic |
алгоритмы предметной области (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
924 |
1:36:50 |
eng-rus |
progr. |
web.xml |
дескриптор развёртывания приложения интернета |
Alex_Odeychuk |
925 |
1:34:34 |
eng-rus |
progr. |
service interface |
интерфейс службы (packtpub.com) |
Alex_Odeychuk |
926 |
1:33:43 |
eng-rus |
progr. |
be tagged with annotations |
снабжаться аннотациями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
927 |
1:33:38 |
eng-rus |
progr. |
be tagged with annotations |
быть снабжённым аннотациями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
928 |
1:32:25 |
eng-rus |
progr. |
used for processing the incoming requests |
используемый для обработки входящих запросов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
929 |
1:31:48 |
eng-rus |
progr. |
custom controller |
пользовательский контроллер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
930 |
1:30:13 |
eng-rus |
progr. |
invoke post-processing logic |
выполнять алгоритм последующей обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
931 |
1:29:23 |
eng-rus |
progr. |
invoke preprocessing logic |
выполнять алгоритм предварительной обработки данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
932 |
1:28:16 |
eng-rus |
progr. |
invocation of the actual handler method |
фактический вызов метода-обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; the ~) |
Alex_Odeychuk |
933 |
1:27:06 |
eng-rus |
comp., net. |
URL mapping |
отображение единых указателей ресурсов на обработчики (такие, как контроллеры; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
934 |
1:25:38 |
eng-rus |
comp., net. |
process the incoming requests |
обрабатывать входящие запросы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
935 |
1:25:03 |
eng-rus |
progr. |
handler mappings |
отображение обработчиков (отображает запрос (в виде единого указателя ресурса) на обработчик (метод внутри класса контроллера Spring MVC); англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
936 |
1:22:26 |
eng-rus |
comp., net. |
dispatch the incoming requests to the appropriate handlers |
направлять входящие запросы на обработку соответствующим обработчикам (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
937 |
1:20:33 |
eng-rus |
inet. |
page request |
запрос на отображение страницы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
938 |
1:20:18 |
eng-rus |
food.ind. |
residue analysis |
анализ остаточных содержаний |
Olga47 |
939 |
1:18:09 |
eng-rus |
progr. |
front controller |
контроллер запросов (контроллер, который обрабатывает все запросы к сайту; см. тж. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
ssn |
940 |
1:18:07 |
eng-rus |
chromat. |
residue analysis |
анализ на содержание остатков |
Olga47 |
941 |
1:17:19 |
eng-rus |
progr. |
handler adapter |
адаптер обработчика (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
942 |
1:15:06 |
eng-rus |
|
if we can |
по мере сил (We should all help each other if we can.) |
SirReal |
943 |
1:14:05 |
eng-rus |
progr. |
handler interceptors |
перехватчики обработчиков (В платформе Spring MVC можно зарегистрировать перехватчики для обработчиков, чтобы реализовать общую проверку или алгоритм. Например, перехватчик обработчиков может проверять, вызываются ли обработчики (методы внутри класса-контроллера Spring MVC) только в рабочие часы; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
944 |
1:07:29 |
eng-rus |
progr. |
view resolver |
распознаватель представлений (поддерживает распознавание представлений на основе логического имени, возвращаемого контроллером. Для поддержки различных механизмов распознавания представлений предусмотрено множество классов реализации; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
945 |
1:06:28 |
rus-fre |
med. |
индекс Пине |
indice Pignet |
Melaryon |
946 |
1:06:19 |
eng-rus |
progr. |
handler exception resolver |
распознаватель исключений в обработчиках (предназначен для работы с непредвиденными исключениями, возникающими во время выполнения обработчиков; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
947 |
1:04:08 |
eng-rus |
idiom. |
humble |
поставить кого-либо на место |
SirReal |
948 |
1:03:49 |
eng-rus |
|
humble |
ставить на место |
SirReal |
949 |
1:03:39 |
eng-rus |
progr. |
dispatcher servlet |
сервлет-диспетчер (сервлет, который анализирует запросы и направляет их на обработку соответствующему контроллеру (термин-синоним: контроллер запросов); англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
950 |
1:03:31 |
eng-rus |
|
humble |
учить кротости |
SirReal |
951 |
1:02:08 |
eng-rus |
busin. |
key building blocks |
основные составляющие (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
952 |
1:01:23 |
eng-rus |
progr. |
web components |
компоненты приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
953 |
1:00:30 |
eng-rus |
progr. |
web model-view-controller |
шаблон проектирования приложения интернета "Модель-представление-контроллер" (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
954 |
0:56:49 |
eng-rus |
progr. |
autowired to |
автоматически обнаруживший и выполнивший связывание с (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
955 |
0:55:21 |
rus-fre |
med. |
окружность грудной клетки |
périmètre thoracique |
Melaryon |
956 |
0:54:39 |
eng-rus |
progr. |
autowiring |
автоматическое обнаружение и связывание классов (напр., annotation-based autowiring – автоматическое обнаружение и связывание классов, снабжённых аннотациями; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
957 |
0:53:40 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based autowiring |
автоматическое обнаружение и связывание классов, снабжённых аннотациями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
958 |
0:50:58 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based |
с использованием аннотаций (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
959 |
0:50:44 |
eng-rus |
|
humble |
учить скромности |
SirReal |
960 |
0:46:57 |
eng-rus |
fig. |
humble |
укротить |
Beloshapkina |
961 |
0:46:03 |
eng-rus |
microel. |
healing of pores |
залечивание пор |
вовка |
962 |
0:45:33 |
rus-lav |
|
финальный |
fināls |
marakoshka |
963 |
0:44:22 |
rus-lav |
|
заключительный |
noslēdzošs |
marakoshka |
964 |
0:40:49 |
eng-rus |
progr. |
business |
... уровня предметной области |
Alex_Odeychuk |
965 |
0:40:29 |
eng-rus |
progr. |
business POJO |
традиционные объекты уровня предметной области на языке Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
966 |
0:38:27 |
eng-rus |
progr. |
configuration metadata |
конфигурационные метаданные (the instructions related to creating, configuring, and assembling the objects; англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
ssn |
967 |
0:37:53 |
eng-rus |
slang |
birb |
крутая птичка (Интернет-сленг. Особенно смышлёная, смешная, маленькая птица. knowyourmeme.com) |
inyazserg |
968 |
0:37:41 |
eng-rus |
progr. |
manage the life cycle of beans |
управлять жизненным циклом компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
969 |
0:36:54 |
eng-rus |
progr. |
bean |
компонент (в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
ssn |
970 |
0:35:04 |
eng-rus |
progr. |
bean |
сетевой компонент (англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
971 |
0:32:39 |
eng-rus |
progr. |
sub-interface |
субинтерфейс (Приставки, оканчивающиеся на согласную, для целей правописания можно разделить на "исконно русские" и "заимствованные". После "русских" приставок, таких как пред-, под- и пр. пишется буква ы, напр., предыстория. Но после "заимствованных", к примеру, суб-, супер- и пр. нужно писать и, напр., суперинтендант. Исключениями являются приставки сверх- и меж- (напр., сверхискренний, межинститутский), а также глагол взимать (ср. взыграть, взыскать и т.п.). Таким образом, правильно будет субинтерфейс или подынтерфейс, но никак не "подинтерфейс" или "подъинтерфейс".) |
Alex_Odeychuk |
972 |
0:30:30 |
eng-rus |
progr. |
sub-interface |
подынтерфейс (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
973 |
0:29:57 |
eng-rus |
progr. |
sub-interface of the interface |
подынтерфейс интерфейса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
974 |
0:28:02 |
eng-rus |
inf. |
in it to win it |
пан или пропал |
SirReal |
975 |
0:27:17 |
eng-rus |
inf. |
in it to win it |
нацеленный только на победу |
SirReal |
976 |
0:27:15 |
eng-rus |
rhetor. |
note the fact that |
обратите внимание, что |
Alex_Odeychuk |
977 |
0:26:31 |
eng-rus |
progr. |
inject the dependencies |
выполнять внедрение зависимостей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
978 |
0:25:34 |
eng-rus |
progr. |
be passed as arguments to a factory method |
передаваться объекту в аргументах фабричного метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
979 |
0:24:59 |
eng-rus |
progr. |
be passed as arguments to the setter method of the object |
передаваться объекту в аргументах метода установки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
980 |
0:24:07 |
eng-rus |
progr. |
setter method |
метод установки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
981 |
0:22:32 |
eng-rus |
progr. |
constructor method of the object |
конструктор объекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
982 |
0:22:10 |
eng-rus |
progr. |
be passed as arguments to the constructor method of the object |
передаваться объекту в аргументах конструктора (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
983 |
0:20:32 |
rus-ger |
|
сводиться к минимуму |
minimisiert werden |
Лорина |
984 |
0:18:19 |
eng-rus |
progr. |
through properties |
с помощью свойств (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
985 |
0:17:51 |
eng-rus |
progr. |
factory method of the class |
фабричный метод класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
986 |
0:17:30 |
eng-rus |
progr. |
pass arguments to a factory method of the class |
передавать аргументы фабричному методу класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
987 |
0:16:36 |
eng-rus |
progr. |
public constructor |
публичный конструктор |
Alex_Odeychuk |
988 |
0:13:33 |
eng-rus |
progr. |
higher-level object |
объект класса более высокого в иерархии наследования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
989 |
0:11:55 |
eng-rus |
progr. |
dependency of higher-level object |
зависимость для объекта класса более высокого по иерархии наследования |
Alex_Odeychuk |
990 |
0:09:49 |
eng-rus |
progr. |
dependency of higher-level object |
зависимость для объекта класса более высокого в иерархии наследования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
991 |
0:09:02 |
rus-fre |
med. |
Служба общественного здравоохранения |
Service d'hygiène publique (Конго) |
Melaryon |
992 |
0:08:23 |
eng-rus |
progr. |
handle the creation of dependencies |
выполнять создание зависимостей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
993 |
0:08:13 |
eng-rus |
progr. |
handle the creation of lower-level objects |
выполнять создание зависимостей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
994 |
0:06:52 |
eng-rus |
slang |
whatever |
да ну тебя |
Berezitsky |
995 |
0:06:02 |
eng-rus |
progr. |
external framework |
внешняя инфраструктура (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
996 |
0:05:55 |
eng-rus |
progr. |
external framework |
внешняя платформа (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
997 |
0:04:43 |
eng-rus |
progr. |
IoC programming |
программирование на основе инверсии управления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
998 |
0:04:22 |
eng-rus |
progr. |
IoC programming model |
модель программирования на основе инверсии управления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
999 |
0:03:35 |
eng-rus |
progr. |
dependency |
зависимость (a class or library that your code needs | англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
1000 |
0:03:22 |
eng-rus |
progr. |
lower-level objects |
зависимости (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |