1 |
23:52:37 |
rus-ita |
cleric. |
скудельник |
vasaio |
nikolay_fedorov |
2 |
23:24:18 |
eng-rus |
relig. |
disrobal |
выход из монашества |
Баян |
3 |
23:23:58 |
eng-rus |
relig. |
disrobal |
расстрижение |
Баян |
4 |
23:05:13 |
rus-ita |
gen. |
всё в порядке |
sono a posto |
Taras |
5 |
23:04:28 |
rus-ita |
gen. |
всё в порядке |
sono a posto cosi |
Taras |
6 |
23:02:53 |
rus-ita |
gen. |
Серьезно, я в порядке |
Sul serio, sono a posto cosi |
Taras |
7 |
23:02:35 |
rus-ita |
cleric. |
градоначальник |
magistrato della città |
nikolay_fedorov |
8 |
23:02:06 |
rus-ita |
gen. |
Я в порядке, спасибо |
Sono a posto così, grazie |
Taras |
9 |
23:01:24 |
rus-ita |
gen. |
Спасибо за предложение, но мне и так неплохо |
Gentile da parte tua, ma sono a posto cosi |
Taras |
10 |
23:00:45 |
rus-ita |
gen. |
Нет, спасибо, я в порядке |
No, grazie, sono a posto cosi |
Taras |
11 |
22:59:49 |
rus-ita |
gen. |
я в порядке |
sono a posto cosi |
Taras |
12 |
22:55:10 |
eng-rus |
hockey. |
digger |
игрок, ведущий активную борьбу за шайбу, особенно возле бортов (group, the Pittsburgh forwards lack variety and are particularly short of diggers and checkers. – Форвардам "Питсбурга" не хватает разнообразия в игре, и среди них особенно остро ощущается нехватка игроков, активно ведущих борьбу за шайбу, и "чекеров".) |
VLZ_58 |
13 |
22:51:57 |
eng-rus |
hockey. |
digger |
"трудяга" |
VLZ_58 |
14 |
22:47:46 |
rus-ita |
hist. |
см. статью soluzione finale |
soluzione finale del problema ebraico |
I. Havkin |
15 |
22:46:29 |
rus-ita |
cleric. |
постельник |
ciambellano |
nikolay_fedorov |
16 |
22:43:34 |
rus-dut |
hist. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
oplossing van het Jodenvraagstuk |
I. Havkin |
17 |
22:38:05 |
rus-ita |
gen. |
вращаться |
roteare |
Taras |
18 |
22:35:44 |
eng-rus |
furn. |
socket |
бусола |
maxxsh |
19 |
22:32:58 |
rus-ita |
gen. |
не за что! |
nessun disturbo! |
Taras |
20 |
22:32:39 |
rus-spa |
hist. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Solución final de la cuestión judía |
I. Havkin |
21 |
22:32:13 |
rus-spa |
hist. |
окончательное решение |
solución final (см. также Solución final de la cuestión judía) |
I. Havkin |
22 |
22:30:16 |
rus-spa |
hist. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
Solución final de la cuestión judía |
I. Havkin |
23 |
22:29:50 |
rus-spa |
hist. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Solución finañ de la cuestión judía |
I. Havkin |
24 |
22:27:23 |
eng-rus |
gen. |
pimpled |
пупырчатый, с пупырышками |
yurt |
25 |
22:26:05 |
rus-spa |
hist. |
Лис пустыни |
Zorro del Desierto (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
26 |
22:25:42 |
rus-ita |
gen. |
безграмотность |
analfabetismo |
Taras |
27 |
22:19:15 |
rus-ger |
hist. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Endlösung der Judenfrage |
I. Havkin |
28 |
22:18:48 |
rus-ger |
hist. |
окончательное решение |
Endlösung (См. статью Endlösung der Judenfrage.) |
I. Havkin |
29 |
22:16:34 |
rus-ita |
construct. |
подъёмно-раздвижной |
scorrevole alzante (двери, системы) |
Yasmina7 |
30 |
22:14:47 |
rus-fre |
hist. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
31 |
22:14:26 |
rus-ita |
hist. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
soluzione finale |
I. Havkin |
32 |
22:12:42 |
rus-fre |
hist. |
Холокост |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
33 |
22:12:25 |
rus-fre |
hist. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
34 |
22:10:25 |
eng-rus |
hist. |
Final Solution |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
I. Havkin |
35 |
22:05:21 |
rus-ita |
gen. |
стрелок |
pistolero (опытный) |
Taras |
36 |
22:04:32 |
rus-ita |
gen. |
бандит |
pistolero |
Taras |
37 |
22:03:14 |
rus-dut |
hist. |
Лис пустыни |
Woestijnvos (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
38 |
22:01:58 |
rus-ita |
gen. |
стрелок, славящийся своим мастерством |
pistolero (cnfr. ingl.: gunslinger) |
Taras |
39 |
21:59:09 |
rus-ita |
gen. |
вооружённый грабитель |
pistolero |
Taras |
40 |
21:51:21 |
eng-rus |
stat. |
Maximum Absolute Error |
Максимальный модуль ошибки |
Vechkanova |
41 |
21:50:09 |
eng-rus |
stat. |
Maximum Absolute Percentage Error |
Максимальный относительный модуль ошибки |
Vechkanova |
42 |
21:47:43 |
eng-rus |
stat. |
Root Mean Square Error |
Корень среднего квадрата ошибки |
Vechkanova |
43 |
21:44:40 |
eng-rus |
stat. |
Mean Absolute Percentage Error |
Средний относительный модуль ошибки |
Vechkanova |
44 |
21:40:18 |
rus-ita |
cleric. |
белильник |
lavator |
nikolay_fedorov |
45 |
21:37:51 |
rus-ita |
gen. |
Мать честная! |
Grande Giove! |
Taras |
46 |
21:37:03 |
rus-ita |
gen. |
мать честная! |
bonta divina! |
Taras |
47 |
21:35:19 |
rus-ita |
gen. |
Господи! |
Grande Giove! |
Taras |
48 |
21:34:15 |
rus-ita |
gen. |
господи! |
bonta divina! |
Taras |
49 |
21:28:18 |
eng-rus |
gen. |
Great Scott! |
Ух ты! |
Taras |
50 |
21:25:02 |
rus-ita |
gen. |
Ух ты! |
Grande Giove! |
Taras |
51 |
21:19:44 |
rus-ita |
gen. |
Святые угодники! |
Grande Giove! (сильное удивление; cnfr. ingl.: Great Scott!) |
Taras |
52 |
21:19:11 |
eng-rus |
gen. |
spot of |
небольшой, немного (часто о трапезе, напр., a spot of dinner – небольшой обед) |
Yan Mazor |
53 |
21:17:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
remote protection solution |
решение по удалённой защите |
ssn |
54 |
21:16:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
remote protection solution |
решение по дистанционной защите |
ssn |
55 |
21:16:22 |
eng-rus |
gen. |
spot of breakfast |
завтрак на скорую руку, небольшой завтрак |
Yan Mazor |
56 |
21:09:18 |
eng-rus |
energ.syst. |
remote protection |
удалённая защита |
ssn |
57 |
21:08:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
remote protection |
дистанционная защита |
ssn |
58 |
21:08:22 |
rus-ita |
cleric. |
умодельник |
operaio |
nikolay_fedorov |
59 |
20:54:23 |
rus-ita |
cleric. |
носилник |
lettiga |
nikolay_fedorov |
60 |
20:50:45 |
rus |
med. |
Об-но |
Объективно |
pkat89 |
61 |
20:40:42 |
rus |
med. |
рЭПО |
Рекомбинантный эритропоэтин |
pkat89 |
62 |
20:37:45 |
eng |
abbr. EU. |
EAC |
Emergency Action Code |
igisheva |
63 |
20:37:33 |
eng-rus |
EU. |
emergency action code |
код экстренных мер (в маркировке опасных грузов) |
igisheva |
64 |
20:36:09 |
rus-ita |
cleric. |
измельзить |
colare |
nikolay_fedorov |
65 |
20:35:49 |
rus-ita |
cleric. |
измелзити |
colare |
nikolay_fedorov |
66 |
20:35:19 |
rus-ita |
cleric. |
измолсти |
colare |
nikolay_fedorov |
67 |
20:29:39 |
rus |
abbr. med. |
БПГН |
Быстро прогрессирующий гломерулонефрит |
pkat89 |
68 |
20:28:55 |
rus-fre |
hist. |
Лис пустыни |
Renard du désert (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
69 |
20:23:19 |
eng-rus |
gen. |
crackpot professor |
чокнутый профессор |
Taras |
70 |
20:05:00 |
eng-rus |
telecom. |
remote power |
удалённое питание |
ssn |
71 |
19:36:33 |
rus-ita |
hist. |
Лис пустыни |
Volpe del deserto (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
72 |
19:35:53 |
rus-ger |
hist. |
Лис пустыни |
Wüstenfuchs (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
73 |
19:34:16 |
eng-rus |
hist. |
Desert fox |
Лис пустыни (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
74 |
19:17:38 |
rus-ita |
lit. |
рыцарские романы |
romani cavallereschi (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
75 |
19:15:19 |
rus-ita |
gen. |
чушь |
panzana (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
76 |
19:14:09 |
rus-ita |
gen. |
внушающий страх |
temibile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
77 |
19:13:41 |
rus-ita |
gen. |
опасный |
temibile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
78 |
19:12:08 |
rus-ita |
gen. |
безжалостность |
spietatezza |
I. Havkin |
79 |
18:48:04 |
eng-rus |
pharm. |
Perfalgan |
перфалган |
owlboo |
80 |
18:45:59 |
eng-rus |
gen. |
with passion |
с усердием (to serve with passion and excellence the best interests of investors) |
sankozh |
81 |
18:40:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
wet-ink copy |
подписанный оригинальный экземпляр |
pain |
82 |
18:32:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
Van Herick technique |
способ тест Ван Херика (The Van Herick technique is an eye examination method used to determine the size of the anterior chamber angle of the eye. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
83 |
18:29:42 |
rus-ita |
cleric. |
мелзти |
sbattere |
nikolay_fedorov |
84 |
18:29:33 |
rus-ita |
cleric. |
молсти |
sbattere |
nikolay_fedorov |
85 |
18:29:10 |
rus-ita |
cleric. |
мелзить |
sbattere |
nikolay_fedorov |
86 |
18:26:46 |
rus-ita |
cleric. |
мельзити |
sbattere |
nikolay_fedorov |
87 |
18:26:39 |
rus-ita |
gen. |
под кайфом |
impasticcato |
Taras |
88 |
18:26:30 |
rus-ita |
cleric. |
мелзити |
sbattere |
nikolay_fedorov |
89 |
18:22:48 |
eng-rus |
gen. |
compersion |
сорадость (счастье, которое мы испытываем, когда видим, что другие счастливы) |
Yanick |
90 |
18:21:30 |
eng-rus |
relig. |
compersion |
мудита (буддийская концепция сорадования) |
Yanick |
91 |
18:14:48 |
eng |
abbr. psychol. |
BDI |
Beck Depression Inventory ((BDI, BDI-1A, BDI-II) https://en.wikipedia.org/wiki/Beck_Depression_Inventory) |
Oleksandr Spirin |
92 |
18:12:25 |
eng |
abbr. psychiat. |
Beck Depression Inventory |
BDI |
Oleksandr Spirin |
93 |
18:11:02 |
eng-rus |
psychiat. |
Beck Depression Inventory, BDI |
шкала определения депрессии по Беку, Шкала депрессии Бека (предложена А.Т. Беком и его коллегами в 1961 году и разработана на основе клинических наблюдений авторов, позволивших выявить ограниченный набор наиболее релевантных и значимых симптомов депрессии и наиболее часто предъявляемых пациентами жалоб. После соотнесения этого списка параметров с клиническими описаниями депрессии, содержащимися в соответствующей литературе, был разработан опросник, включающий в себя 21 категорию симптомов и жалоб. Каждая категория состоит из 4-5 утверждений, соответствующих специфическим проявлениям/симптомам депрессии. Эти утверждения ранжированы по мере увеличения удельного вклада симптома в общую степень тяжести депрессии. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
94 |
18:09:26 |
rus-ita |
gen. |
обдолбанный |
impasticcato |
Taras |
95 |
18:08:21 |
rus-ita |
gen. |
под наркотой |
impasticcato |
Taras |
96 |
18:04:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
stardate |
звёздная дата (academic.ru) |
SergeiAstrashevsky |
97 |
18:03:59 |
rus-ita |
gen. |
наевшийся наркотиков |
impasticcato |
Taras |
98 |
18:02:43 |
rus-ita |
gen. |
находящийся в состоянии наркотического опьянения |
impasticcato |
Taras |
99 |
18:02:11 |
rus-ita |
gen. |
находящийся в состоянии наркотического опьянения |
drogato |
Taras |
100 |
17:58:38 |
rus-ita |
inf. |
наесться таблеток |
impasticcarsi (cnfr. ingl.: drug oneself; live on pills) |
Taras |
101 |
17:57:46 |
rus-ita |
inf. |
пичкать себя таблетками |
impasticcarsi |
Taras |
102 |
17:53:46 |
rus-ita |
inf. |
напичкаться таблетками |
impasticcarsi |
Taras |
103 |
17:45:23 |
rus-ita |
gen. |
бандюга |
brigante |
Taras |
104 |
17:42:32 |
rus-ita |
jarg. |
нарик |
tossico |
Taras |
105 |
17:39:10 |
rus-ita |
gen. |
алкаш |
etilico |
Taras |
106 |
17:37:58 |
rus-ger |
gen. |
бассейн с интенсивным противотоком |
Strömungsbecken |
Александр Рыжов |
107 |
17:36:08 |
rus-ita |
gen. |
хлебный спирт |
alcol etilico |
Taras |
108 |
17:36:00 |
rus-ita |
gen. |
этиловый спирт |
alcol etilico (cnfr. ingl.: ethyl alcohol) |
Taras |
109 |
17:33:09 |
eng-rus |
psychiat. |
transactional analysis |
транзактный анализ |
ak-84 |
110 |
17:10:30 |
eng-rus |
med. |
Octagam |
Октагам |
owlboo |
111 |
16:52:34 |
eng-rus |
gen. |
team environment |
командный дух |
sankozh |
112 |
16:45:07 |
rus-ita |
gen. |
сегодня работа что-то не идёт |
oggi carburo poco |
Taras |
113 |
16:44:31 |
rus-ita |
gen. |
работать |
carburare (oggi carburo poco - сегодня работа что-то не идёт; сегодня работа что-то не клеится) |
Taras |
114 |
16:41:00 |
rus-ita |
gen. |
горючий материал |
carburante |
Taras |
115 |
16:38:48 |
rus-ita |
gen. |
топливо |
carburante (для двигателей внутреннего сгорания с карбюратором) |
Taras |
116 |
16:37:19 |
rus-ita |
gen. |
моторное топливо |
carburante |
Taras |
117 |
16:35:14 |
rus-ita |
gen. |
бензин |
carburante (топливо) |
Taras |
118 |
16:33:27 |
eng-rus |
gen. |
Sylphium |
сильфий (Пряное растение из Киренаики, популярная приправа и компонент лекарственных смесей в Древней Греции и Риме. Считается вымершим.) |
Finoderi |
119 |
16:28:33 |
eng-rus |
soc.med. |
hugs from |
с приветом из ... (Такими словами иногда заканчивают письма друзьям. Например: "Hugs from Illinois") |
Deska |
120 |
16:20:27 |
rus-ita |
gen. |
береги себя! |
stammi bene! (Imperativo + /a me/ + avverbio. Significa: cerca di stare bene, fallo per me (che voglio il tuo bene) () |
Taras |
121 |
16:17:17 |
rus-ita |
gen. |
будь! |
prenditi cura di te! |
Taras |
122 |
16:17:16 |
rus-ita |
gen. |
будь осторожен! |
abbi cura di te! |
Taras |
123 |
16:10:12 |
eng |
gen. |
them |
those |
Procto |
124 |
16:06:30 |
eng |
nonstand. |
those |
them (non-standard English) |
Procto |
125 |
15:59:10 |
eng-rus |
gen. |
hopeless |
бестолковый |
suburbian |
126 |
15:49:20 |
eng-rus |
gen. |
what of it? |
ну что ж (Nabokov's translation) |
sophieAH |
127 |
15:49:19 |
eng-rus |
gen. |
security shutters |
защитные жалюзи (напр., на дверях и окнах магазинов) |
Bullfinch |
128 |
15:49:18 |
eng-rus |
genet. |
STR-marker |
STR-маркер |
vladibuddy |
129 |
15:48:43 |
eng-rus |
gen. |
schtick |
конёк (A person's special talent, interest, or area of activity.‘movies about ordinary women who do extraordinary things–that's my shtick') |
Bullfinch |
130 |
15:48:42 |
eng-rus |
gen. |
have much to recommend it |
быть привлекательным (Make (someone or something) appealing or desirable.‘the house had much to recommend it') |
Bullfinch |
131 |
15:48:40 |
eng-rus |
forens.med. |
University of Tennessee Forensic Anthropology Facility |
Центр судебной антропологии Университета штата Теннесси |
Dude67 |
132 |
15:48:39 |
eng-rus |
gen. |
it's not worth the effort |
игра не стоит свеч |
Dude67 |
133 |
15:48:38 |
eng-rus |
gen. |
good riddance |
так-то лучше |
alikssepia |
134 |
15:48:28 |
eng-rus |
gen. |
wait on |
наносить визит |
В.И.Макаров |
135 |
15:48:21 |
eng-rus |
gen. |
tip someone off |
намекать (кому-либо) |
В.И.Макаров |
136 |
15:48:08 |
eng-rus |
jarg. |
pull your socks up |
Вперёд! |
urh2012 |
137 |
15:48:07 |
eng-rus |
gen. |
take one's relaxation |
отдыхать |
В.И.Макаров |
138 |
15:48:04 |
eng-rus |
inf. mean.2 |
take a vacation |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
139 |
15:48:03 |
eng-rus |
inf. mean.2 |
take a holiday |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
140 |
15:47:51 |
eng-rus |
gen. |
stand for |
стоять за (что-либо) |
В.И.Макаров |
141 |
15:47:49 |
eng-rus |
inf. mean.2 |
spend a holiday |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
142 |
15:47:46 |
eng-rus |
gen. |
slash at |
бить |
В.И.Макаров |
143 |
15:47:45 |
eng-rus |
inf. |
sit on |
приструнить (someone: Someone should have sat on him when he was young.) |
В.И.Макаров |
144 |
15:47:44 |
eng-rus |
gen. |
sign off on |
одобрить (approve or acknowledge something by or as if by a signature, напр. 'to sign off on a memo') |
В.И.Макаров |
145 |
15:47:38 |
eng-rus |
gen. |
send someone packing |
спровадить (кого-либо) |
В.И.Макаров |
146 |
15:47:36 |
eng-rus |
gen. |
run over |
слегка дотрагиваться до (чего-либо) |
В.И.Макаров |
147 |
15:47:33 |
eng-rus |
explan. |
rip off |
запрашивать слишком высокую цену |
В.И.Макаров |
148 |
15:47:31 |
eng-rus |
gen. |
relapse |
снова предаваться (пьянству и т. п.) |
В.И.Макаров |
149 |
15:47:22 |
eng-rus |
gen. |
put one's feet up |
отдыхать |
В.И.Макаров |
150 |
15:47:21 |
eng-rus |
euph. explan. |
be pushing up the daisies |
быть мёртвым |
В.И.Макаров |
151 |
15:47:19 |
eng-rus |
idiom. |
pull someone's leg |
водить за нос |
В.И.Макаров |
152 |
15:47:15 |
eng-rus |
gen. |
pound at |
бить |
В.И.Макаров |
153 |
15:47:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
obtain approval of something |
согласовать (что-либо) |
В.И.Макаров |
154 |
15:47:05 |
eng-rus |
gen. |
mop up |
мыть (шваброй) |
В.И.Макаров |
155 |
15:46:54 |
eng-rus |
cloth. |
let out |
делать просторнее (одежду) |
В.И.Макаров |
156 |
15:46:50 |
eng-rus |
gen. |
knock around |
бить |
В.И.Макаров |
157 |
15:46:39 |
eng-rus |
idiom. |
be in the wars |
пройти огонь и воду (have been) |
В.И.Макаров |
158 |
15:46:38 |
eng-rus |
gen. |
have a rest |
отдыхать (находиться в состоянии покоя) |
В.И.Макаров |
159 |
15:46:37 |
eng-rus |
inf. mean.2 |
have a holiday |
отдыхать (быть в отпуске, на каникулах) |
В.И.Макаров |
160 |
15:46:34 |
eng-rus |
gen. |
gush forth |
бить (потоком) |
В.И.Макаров |
161 |
15:46:31 |
eng-rus |
idiom. inf. |
go to the dogs |
пойти к чертям собачьим |
В.И.Макаров |
162 |
15:46:22 |
eng-rus |
inf. |
get worked up |
погорячиться (And I guess I got a little worked up.) |
В.И.Макаров |
163 |
15:46:18 |
eng-rus |
gen. |
gather together |
собираться вместе |
В.И.Макаров |
164 |
15:46:05 |
eng-rus |
old.fash. brit. |
cut a dash |
быть заметным |
В.И.Макаров |
165 |
15:46:03 |
eng-rus |
gen. |
conform to |
согласовать с (требованиями чего-либо) |
В.И.Макаров |
166 |
15:46:02 |
eng-rus |
gen. |
come in on |
принять участие в (to become involved in something: He says he'd like to come in (with us) on the deal.) |
В.И.Макаров |
167 |
15:46:01 |
eng-rus |
gen. |
comb head with a three legged stool |
бить (кого-либо) |
В.И.Макаров |
168 |
15:46:00 |
eng-rus |
inf. |
chill out |
отдыхать |
В.И.Макаров |
169 |
15:45:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring to the hammer |
пускать с молотка |
В.И.Макаров |
170 |
15:45:49 |
eng-rus |
gen. |
beat out |
бить (выстукивать) |
В.И.Макаров |
171 |
15:45:45 |
eng-rus |
gen. |
be sure + to inf. |
определённо |
В.И.Макаров |
172 |
15:45:36 |
eng-rus |
euph. |
be meat for worms |
кормить червей |
В.И.Макаров |
173 |
15:45:33 |
eng-rus |
gen. |
be in high spirits |
быть в хорошем настроении |
В.И.Макаров |
174 |
15:45:21 |
eng-rus |
gen. |
be at someone's disposal |
быть в чьём-либо распоряжении |
В.И.Макаров |
175 |
15:45:18 |
eng-rus |
idiom. |
bark up the wrong tree |
напасть на ложный след |
В.И.Макаров |
176 |
15:45:16 |
eng-rus |
book. |
ask for quarter |
взмолиться о пощаде |
В.И.Макаров |
177 |
15:45:13 |
eng-rus |
gram. |
agree |
согласовать (with) |
В.И.Макаров |
178 |
15:45:11 |
eng-rus |
gen. |
plop |
плюхнуться |
alikssepia |
179 |
15:45:10 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of the city |
на окраине города |
bix |
180 |
15:45:09 |
eng-rus |
gen. |
the whole lot |
все (о людях) |
В.И.Макаров |
181 |
15:45:05 |
eng-rus |
coll. |
the soldiery |
военные (употр. с гл. в ед. и мн.) |
В.И.Макаров |
182 |
15:45:00 |
eng-rus |
coll. |
the military profession |
военные (кадровые) |
В.И.Макаров |
183 |
15:44:58 |
eng-rus |
idiom. |
the long and short of it |
суть в том, что |
В.И.Макаров |
184 |
15:44:57 |
eng-rus |
chess.term. |
the king is in check |
шах королю |
В.И.Макаров |
185 |
15:44:48 |
eng-rus |
gen. |
one and one |
один-единственный |
В.И.Макаров |
186 |
15:44:23 |
eng-rus |
auto. |
fender |
крыло автомобиля (wikipedia.org) |
wisebe |
187 |
15:44:22 |
eng-rus |
gen. |
human rights rhetoric |
риторика на тему прав человека |
Dude67 |
188 |
15:44:18 |
eng-rus |
brit. |
strike it lucky |
быть удачливым (в каком-либо деле: He struck (it) lucky – Ему повезло) |
Bullfinch |
189 |
15:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
narrow one's eye |
защуривать (impf of защурить) |
Gruzovik |
190 |
15:44:16 |
eng-rus |
progr. |
Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators of the capability implementation |
Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности |
ssn |
191 |
15:44:15 |
eng-rus |
progr. |
if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run |
если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
192 |
15:44:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
between a rock and a hard place |
между молотом и наковальней (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties.) |
В.И.Макаров |
193 |
15:44:09 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Secretary for Foreign and Commonwealth Office |
министр иностранных дел (в Великобритании) |
ksuh |
194 |
15:44:08 |
eng-rus |
progr. |
Architecture of the system should be addressed early in the process. Booch et al. 1999 consider architecture as one of only three main characteristics of any development process favoring the UML. The three characteristics of the process are: |
Структуру системы следует рассматривать на ранних этапах процесса. Буч и др. 1999 рассматривают структуру как единство трёх основных характеристик любого процесса разработки, использующего UML. Эти три характеристики процесса следующие: (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
195 |
15:44:07 |
eng-rus |
|
up-and-up place |
надёжное укрытие |
bigmaxus |
196 |
15:44:06 |
eng-rus |
progr. |
component: A logical collection of classes that collaborate to provide a set of services offered through the component's provided interfaces. The services required by the component are requested through its required interfaces. A component may also consist of other components and may be nested to whatever level required |
компонент: логическая совокупность классов, взаимодействующих вместе для обеспечения набора услуг сервисов, предлагаемых через предоставленные интерфейсы компонента. Услуги сервисы, требуемые компонентом, запрашиваются с помощью его требуемых интерфейсов. Кроме того, компонент может состоять из других компонентов и быть вложенным в другой компонент (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
ssn |
197 |
15:44:05 |
eng-rus |
progr. |
If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault |
Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
ssn |
198 |
15:44:04 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf software: A software product that is developed for the general market, i.e. for a large number of customers, and that is delivered to many customers in identical format |
готовое программное обеспечение: программный продукт, разработанный для широкого рынка, т.е. для большого числа клиентов, и поставляемый большинству в одинаковой конфигурации (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
199 |
15:44:03 |
eng-rus |
O&G |
pipeline retrieval tools |
приспособления для крепления труб при подъёме |
MichaelBurov |
200 |
15:44:02 |
eng-rus |
water.suppl. |
due to incorrect cost estimates of Project components and modified scope of works |
из-за неправильных расчётов смет по компонентам Проекта и изменений в объёме работ |
Люца |
201 |
15:44:01 |
eng-rus |
abbr. |
I.W. |
Айл-оф-Уайт (графство в Англии) |
Anglophile |
202 |
15:44:00 |
eng-rus |
proverb |
living life is not like crossing a meadow |
жизнь прожить – не поле перейти |
Maggie |
203 |
15:43:59 |
eng-rus |
sport. |
home turf |
своё поле |
q3mi4 |
204 |
15:43:58 |
eng-rus |
footb. |
home defeat |
поражение на своём поле |
Leonid Dzhepko |
205 |
15:43:56 |
eng-rus |
|
take off the books |
снимать с учёта (что-либо / кого-либо) |
Углов |
206 |
15:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
gravel |
крыть гонтом |
Gruzovik |
207 |
15:43:32 |
eng-rus |
telecom. |
cutting up |
разрезать |
oleg.vigodsky |
208 |
15:41:21 |
eng-rus |
|
it's no good |
нет смысла |
Senior Strateg |
209 |
15:40:23 |
eng-rus |
|
feel |
производить пальпацию |
tomfennell95 |
210 |
15:40:22 |
eng-rus |
|
rental rate |
ставка арендной платы (The periodic charge per unit for the use of property.The rental rate may be a certain amount per square foot per year (even though paid monthly),per square foot per month,per room, per apartment,or any number of other variations. The Complete Real Estate Encyclopedia by Denise L. Evans, JD & O. William Evans, JD. Copyright © 2007) |
Alexander Demidov |
211 |
15:40:21 |
eng-rus |
busin. |
professional association |
профессиональное объединение (an association of practitioners of a given profession. WN3. a body of persons engaged in the same profession, formed usually to control entry into the profession, maintain standards, and represent the profession in discussions with other bodies Example Sentences Including 'professional association' "'He knows you and I are personal friends, knows of our professional association ; he felt I should have the information. Trenhalle, John A MEANS TO EVIL Complaints of this kind should be directed to the executive of their professional association. THE AUSTRALIAN (2004) FIVE funeral companies in South Australia have been identified by the industry's professional association as not worthy of membership. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004) It also marks the end of Coogan's professional association with Patrick Marber. Ben Thompson SUNSHINE ON PUTTY: THE GOLDEN AGE OF BRITISH COMEDY FROM THE BIG NIGHT OUT TO THE OFFICE (2004) This is the point at which to get the support of the professional association. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) uk This is the website of the professional association for science teachers. TIMES, SUNDAY TIMES (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
212 |
15:40:20 |
eng-rus |
|
web portal |
интернет компания (A web portal is most often one specially-designed Web page at a website which brings information together from diverse sources in a uniform way. Usually, each information source gets its dedicated area on the page for displaying information (a portlet); often, the user can configure which ones to display. Variants of portals include Mashup (web application hybrid) and intranet "dashboards" for executives and managers. The extent to which content is displayed in a "uniform way" may be more or less depending on the intended user and the intended purpose as well as the diversity of the content. ... Examples of early public web portals were AOL, Excite, Netvibes, iGoogle, MSN, Naver, Indiatimes, Rediff, Sify and Yahoo!. 3 Types of web portals 3.1 Personal portals 3.2 News portals 3.3 Government web portals 3.4 Cultural portals 3.5 Corporate web portals 3.6 Stock portals 3.7 Search portals 3.8 Tender's portals 3.9 Hosted web portals 3.10 Domain-specific portals. WK) |
Alexander Demidov |
213 |
15:40:18 |
eng-rus |
|
taxational specifications of growing stock |
таксационные показатели насаждений (Cистема таксационных признаков насаждений, определяющих их количественную и качественную оценку, биологические и физические особенности их строения и производительность в определённых лесорастительных условиях в пределах занимаемой ими площади. Таксационные показатели являются базой для составления таксационного описания в процессе таксации лесного фонда. Комплекс таксационных показателей устанавливается лесоустроительной инструкцией и включает: происхождение насаждений (естественное и искусственное); форма – простое (одноярусное) или сложное (многоярусное – кроны деревьев образуют несколько ярусов); состав – соотношение образующих насаждение древесных пород; среднюю высоту и средний диаметр древостоя, возраст древостоя, класс бонитета, полноту, запас древесины, класс товарности, тип леса или группу типов леса, наличие подроста и подлеска, напочвенный покров. Насаждения, находящиеся под воздействием отрицательных природных и антропогенных факторов, дополнительно характеризуются показателями биологической устойчивости насаждения (см. Категории состояния насаждений) и деградации лесной среды. Для лесов рекреационного назначения дополнительными таксационные показатели п. являются: тип пространств лесного фонда (открытый, полуоткрытый, закрытый), рекреационная, санитарно-гигиеническая и эстетическая оценка участка (выдела), объём надземной биологической массы. Лит.: Инструкция по проведению лесоустройства в лесном фонде России. Ч. 1. – М., 1995.) |
Alexander Demidov |
214 |
15:40:17 |
eng-rus |
relig. |
stavropegial monastery |
ставропигиальный монастырь (A stavropegial (also spelled stavropigial or stavropighial) institution, usually a monastery, is one which falls directly under the omophorion of the primate of a church rather than under the local diocesan bishop. The Greek term "stavropegion" literally means "fixture of a cross," and referred to crosses used to mark boundary points. In the liturgical context, a stavropegion was a cross fixed by the bishop on the side of a new church. The term came to be employed mainly to refer to monasteries which owed canonical allegiance to the Patriarch of Constantinople. In a number of Byzantine documents from the 10th to 14th centuries, the term stavropegial was used roughly synonymously with patriarchal when referring to monastic communities of this sort, though in some cases, the two terms were distinguished, with stavropegial referring only to those monasteries which had actually been founded by the patriarch. Stavropegial monasteries in the Byzantine period acknowledged the authority of the patriarch as their bishop, commemorated him in liturgical services, and paid him the kanonikon, an ecclesiastical tax which provided a significant source of income for the patriarchate.) |
'More |
215 |
15:40:16 |
eng-rus |
bank. |
refinancing rate |
учётная ставка (под учётной ставкой понимается процентная ставка, по которой Центральный банк страны предоставляет кредиты коммерческим банкам; в российской практике наряду с термином "учётная ставка" для данной ситуации применяется термин "ставка рефинансирования" wikipedia.org) |
Dostoevski |
216 |
15:40:15 |
eng-rus |
|
limited |
закрытая акционерная компания (Ltd. сокращение от "private limited company", то есть закрытое акционерное общество или компания (я для перевода британских Ltd. пользуюсь термином "Закрытая акционерная компания", чтобы не возникало путаницы с нашими "обществами"). Естественно, такое соответствие является не абсолютным, но, тем не менее, верным по смыслу. Путаница возникает из-за слова "limited", которое вызывает прямую ассоциацию с нашей формой "с ограниченной ответственностью". Действительно, слово "limited" указывает на то, что "liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли Теперь рассмотрим английское определение "limited company": Limited companies may be limited by shares or by guarantee. "Limited by shares" means that the company has shareholders (и акционеры ЗАО, и участники ООО по-английски называются "shareholders", но далее английское определение четко дает понять, что речь идёт именно о владельцах ценных бумаг:) and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. У общества же с ограниченной ответственностью акционеров нет и быть не может.) |
4uzhoj |
217 |
15:40:14 |
eng-rus |
law |
legal owner |
формальный владелец (Цитаты из "Скорой помощи": "С началом крестовых походов рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально "записывать" своё имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет "по понятиям" за собой право эту вещь потом себе вернуть. Вот эти "понятия" как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости). Так вот, лорд-канцлер вынужден был признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= "бенефициарный", "фактический" владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь "зарегистрирован" как (номинальный) владелец (legal owner). Упомянутый выше Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве справедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся (прямо как в нашем гражданском праве на кого имущество записано, тот и собственник.)") |
4uzhoj |
218 |
15:40:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
financial liability |
имущественная ответственность (in Soviet law, the obligation borne by production and office workers to compensate any damage they cause to the enterprise or institution for which they work. The law provides for two basic types of financial liability and one supplementary type. Basic financial liability may be up to one-third of the worker’s monthly pay or may exceed one-third of monthly pay but not more than the full amount of damage. Supplementary financial liability, set within limits established by legislation, ensues in those cases where the actual extent of damage exceeds its nominal extent. The most common form of financial liability is limited liability, amounting to not more than one-third of the worker’s monthly pay. It can be assessed for damage, loss, or destruction of means of production; failure to collect the full amount of money due; or loss of documents. ... Full financial liability is imposed in the following cases: where the damage was caused by a worker’s actions in circumstances that might indicate criminal liability; when it is required under special laws and decrees, such as the Statute on the Management of Cash Transactions by Enterprises, Institutions, and Organizations of Jan. 15, 1949, or other disciplinary regulations; if a written contract providing for full financial liability has been concluded between the worker and the enterprise; or if the damage was caused other than during the performance of official duties. Financial liability is imposed on the worker at fault if the damage occurred as a result of the worker’s failure to perform correctly his assigned duties and was a consequence of either the worker’s action or inaction. Only actual damage is subject to penalty. Soviet law also provides that enterprises, institutions, and organizations bear financial liability for damage caused to the health of workers. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group) |
Alexander Demidov |
219 |
15:40:12 |
eng-rus |
|
DX |
Код адресата в системе обмена документами (Document exchange is a system used by many professionals, especially lawyers and insurers, to exchange documents with other members of a document exchange A document exchange operator provides facilities for the exchange of documents, including the transportation between document exchange facilities. It is not intended that the system should offer door-to-door delivery. The system originated in provincial towns and around the Inns of Court to enable local lawyers and other professionals to have a pigeon hole system to exchange documents without relying on the postal system. Such centres exist elsewhere in Europe, but almost uniquely in the United Kingdom the document exchange system has become more sophisticated and now includes collection and delivery between document exchange by third parties. For example, a solicitor in London can take material to the document exchange of which he is a member, which can then be transported to a document exchange in Liverpool for collection by a solicitor. The intention is not to permit end-to-end delivery and provide a potential viable alternative postal system to that of the licensed universal service provider outside the scope of the licensed area. Members must go to their own document exchange to drop off and collect mail) |
4uzhoj |
220 |
15:40:11 |
eng-rus |
law |
charter party contract |
договор чартера A contract whereby the whole or part of the ship is let by the owner to a merchant or other person for a specified time or use for the conveyance of goods, in consideration of the payment of freight. (Caltex v. Sulpicio Lines, G.R. No. 131166, Sept. 30, 1999). CPC vs BOL: A charter party contract is a contract between the ship owner and a merchant, by which a ship is let or hired for the conveyance of goods on a specified voyage, or for a defined period. In a charter party contract usually the whole ship is hired. There are usually two forms of charter contracts, depending upon whether the vessel is chartered for a period of time or for one or more voyages. In both cases ship owners retains control of equipping and managing the vessel and agrees to provide a carrying service. Voyage charters- ship owner undertakes to carry a cargo between specified points.(e.g. CIF contracts) Time charter- Ship owner agrees to place the carrying capacity of his vessel at the disposal of the charterer for the period of time. Bills of lading contracts on the other hand, are for shippers with a small quantity of cargo available. Their requirement are normally catered for the regular liner services which operates between major ports or alternatively they make use of the services which operates between major ports or alternatively they make use of the services of the tramp vessels which sails from port to port in search of a cargo. Once the cargo is loaded, the bill of lading will act as the evidence of the terms of the contract of carriage. Wilson J, Carriage of Goods by Sea (6th edition,Pearson Education ltd, Essex 2008). That the appropriate officers be authorized to execute a charter party contract with the Bureau of Ships, U. S. Department of the Navy, covering the leasing to The ... |
Alexander Demidov |
221 |
15:40:09 |
eng-rus |
|
member of the Royal House |
член Царствующего Дома (There is a distinction between the Royal House and the Royal Family. The Royal House includes only the monarch and his or her spouse, the heir apparent and his or her spouse, and the heir apparent's eldest child) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:40:08 |
eng-rus |
law |
Cap. |
глава (В кипрских законах – указание на номер закона в своде законодательства, что видно из следующего контекста: Under the British occupation and until 1 April 1998, the Patent Law of Cyprus was Cap. (Chapter) 266 of the Laws of Cyprus. The system was a re-registration of UK patents or of European patents designating the UK) |
Пахно Е.А. |
223 |
15:40:07 |
eng-rus |
polit. |
top rival |
главный противник (CNN) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:40:06 |
eng-rus |
progr. |
sort criteria |
критерии сортировки |
ssn |
225 |
15:40:05 |
eng-rus |
progr. |
collation order |
порядок расположения |
ssn |
226 |
15:40:04 |
eng-rus |
UN |
NFI |
непродовольственные товары |
Lidka16 |
227 |
15:40:03 |
eng-rus |
progr. |
variable-length string data type |
строковый тип данных переменной длины |
ssn |
228 |
15:40:02 |
eng-rus |
progr. |
migration tools |
средства миграции |
ssn |
229 |
15:40:01 |
eng-rus |
tech. |
modelling testing services |
модельные испытания |
Johnny Bravo |
230 |
15:40:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seamless |
без сучка и задоринки (разг. / контекстно) |
Игорь Миг |
231 |
15:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
schmutz |
замарать |
Игорь Миг |
232 |
15:39:58 |
eng-rus |
telecom. |
sampling of a signal |
дискретизация сигнала (выбор отсчётов сигнала, как правило, с равными временными интервалами) |
ssn |
233 |
15:39:56 |
eng-rus |
arch. |
for |
зане (Помета "арх." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
234 |
15:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shizit |
подонок |
Игорь Миг |
235 |
15:39:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cut the ribbon |
разрезать ленточку (о торжественном мероприятии – ribbon-cutting ceremony: A Ribbon Cutting Ceremony is an important part of your over all marketing and advertising plan and is a great way to kick-off a grand opening of a business)) |
Dominator_Salvator |
236 |
15:39:53 |
eng-rus |
avia. |
threat activities |
реализация угроз |
Александр Стерляжников |
237 |
15:39:52 |
eng-rus |
jarg. |
how not to be scammed |
как не быть кинутым |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:39:51 |
eng-rus |
|
for the road |
на дорожку (One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go...) |
4uzhoj |
239 |
15:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspector |
контролёрша |
Gruzovik |
240 |
15:39:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Flow Alarm High For Level Above |
аварийный сигнал уровня расхода выше верхнего допустимого предела |
Yeldar Azanbayev |
241 |
15:39:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
stripping |
стрипирование (Снятие с мембраны одних антител при помощи специального реагента и нанесение других (в блот-анализе)) |
Wolfskin14 |
242 |
15:39:47 |
eng-rus |
bank. |
custodian agreement |
договор хранения |
MichaelBurov |
243 |
15:39:46 |
eng-rus |
geogr. |
Dades River |
река Даде (the; French:Oued Dadès) (река в Морокко) |
Dollie |
244 |
15:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
frozen mud |
колча (= ко́лоть) |
Gruzovik |
245 |
15:39:43 |
eng-rus |
O&G |
relieve |
замещать |
Johnny Bravo |
246 |
15:39:42 |
eng-rus |
slang |
pocket bar |
забегаловка |
A habitant Of Odessa |
247 |
15:39:41 |
eng-rus |
inf. |
make away with |
валить (убивать, разделываться с) |
Супру |
248 |
15:39:40 |
eng-rus |
inf. |
drive into despair |
валить |
Супру |
249 |
15:39:38 |
eng-rus |
inf. |
beat |
валить (убивать, разделываться с) |
Супру |
250 |
15:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overrun |
превышение расходов над запланированном уровнем |
Игорь Миг |
251 |
15:39:35 |
eng-rus |
|
All-Russian Integrated Public Notification and Warning System |
ОКСИОН (en.mchs.ru/document/676021) |
Denis_Sakhno |
252 |
15:39:34 |
eng-rus |
|
on a high note |
на высоте |
BrinyMarlin |
253 |
15:39:33 |
eng-rus |
progr. |
generalized algebraic data type |
обобщённый алгебраический тип данных (один из видов алгебраических типов данных, который характеризуется тем, что его конструкторы могут возвращать значения не своего типа, а связанного с ним) |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:39:32 |
eng-rus |
O&G |
faults |
сдвиг породы |
Johnny Bravo |
255 |
15:39:31 |
eng-rus |
progr. |
interconnecting means |
средства соединения |
ssn |
256 |
15:39:29 |
eng-rus |
uncom. |
egoist |
себешник |
Супру |
257 |
15:39:28 |
eng-rus |
uncom. |
season of bad roads |
раздорожье |
Супру |
258 |
15:39:27 |
eng-rus |
|
bloodbath |
расправа |
WAHinterpreter |
259 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
on the power play |
в большинстве (хоккей) |
Dude67 |
260 |
15:39:25 |
eng-rus |
amer. |
person of color |
цветной |
fiuri2 |
261 |
15:39:24 |
eng-rus |
auto. |
give a warning with a horn |
дать предупредительный сигнал |
Alex_UmABC |
262 |
15:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blatantly |
не стесняясь |
Игорь Миг |
263 |
15:39:22 |
eng-rus |
tech. |
extra measure |
дополнительная мера |
Johnny Bravo |
264 |
15:39:21 |
eng-rus |
proj.manag. |
activity in progress |
незавершённая работа |
ssn |
265 |
15:39:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
profiling |
оперативная проверка (напр., первичного сигнала о возможном отмывании денег; англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Through the Physical Transportation of Cash. – Paris, 2015. – 108 р.) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:39:19 |
eng-rus |
|
in a spin |
сбитый с толку |
vogeler |
267 |
15:39:18 |
eng-rus |
helic. |
landing approach manoeuvre |
манёвр захода на посадку |
Sloneno4eg |
268 |
15:39:17 |
eng-rus |
uncom. |
running |
нарыск (манера бега; о звере) |
Супру |
269 |
15:39:16 |
eng-rus |
|
in tandem |
синхронно |
bastinda1981 |
270 |
15:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
I should say not |
как бы не так |
Gruzovik |
271 |
15:39:14 |
eng-rus |
archit. |
execution of construction works |
производство строительных работ |
yevsey |
272 |
15:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
чужой среди своих |
Игорь Миг |
273 |
15:39:12 |
eng-rus |
uncom. |
ripples |
колышень |
Супру |
274 |
15:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rightfully |
совершенно справедливо |
Игорь Миг |
275 |
15:39:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seal |
грифовать |
Игорь Миг |
276 |
15:39:09 |
eng-rus |
telecom. |
host based encryption |
серверное шифрование |
ssn |
277 |
15:39:08 |
eng-rus |
uncom. |
push off! |
сгасни! |
Супру |
278 |
15:39:07 |
eng |
abbr. skydive. |
BASE |
building, antenna, span, earth (BASE is an acronym that stands for four categories of fixed objects from which one can jump: building, antenna, span, and earth (or cliff)) |
Val_Ships |
279 |
15:39:06 |
eng-rus |
|
as instructed by |
по поручению |
Yeldar Azanbayev |
280 |
15:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
cinema shot |
кадр |
Gruzovik |
281 |
15:39:04 |
eng-rus |
hist. |
PWA |
Управление общественных работ (США) |
MichaelBurov |
282 |
15:39:03 |
eng-rus |
crim.law. |
conspiring |
вступив в предварительный сговор о совершении преступления (in – (такого-то преступления)) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:39:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
Inter-Stage Separator |
промежуточный сепаратор |
leaskmay |
284 |
15:39:01 |
eng-rus |
|
be the final straw |
добить (перен.; то же, что и "be the last straw") |
Рина Грант |
285 |
15:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with |
исстилать (impf of изостлать, исстелить) |
Gruzovik |
286 |
15:38:59 |
eng-rus |
product. |
pump discharge |
нагнетательная линия насоса |
Yeldar Azanbayev |
287 |
15:38:58 |
eng-rus |
law |
further particulars |
дополнительные подробности |
Andrey Truhachev |
288 |
15:38:57 |
eng-rus |
oil.lubr. |
mold release agent |
антиадгезионная присадка |
igisheva |
289 |
15:38:56 |
eng-rus |
|
finger |
пристань |
sever_korrespondent |
290 |
15:38:55 |
eng-rus |
|
take out of the brackets |
оставлять за скобками |
grafleonov |
291 |
15:38:54 |
eng |
|
in at the kill |
be in at the kill |
sea holly |
292 |
15:38:53 |
eng-rus |
|
dominant |
ведущий |
sever_korrespondent |
293 |
15:38:52 |
eng-rus |
mob.com. |
cubic metric |
кубическая мера (Cubic Metric (CM) is the metric of the actual reduction in power capability, or power de-rating, of a typical power amplifier in a mobile handset) |
Craft2 |
294 |
15:38:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
OMSN |
спецназ МВД |
Игорь Миг |
295 |
15:38:50 |
eng-rus |
amer. |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it |
кто привык лгать, тому трудно отвыкать |
igisheva |
296 |
15:38:49 |
eng-rus |
|
strike down |
лишать дееспособности |
VLZ_58 |
297 |
15:38:48 |
eng-rus |
|
have one's effect on |
давать о себе знать (someone) |
Katrinka16 |
298 |
15:38:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
here's a pretty kettle of fish! |
вот так история с географией! |
Gruzovik |
299 |
15:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be used up in laundering |
исстирываться (impf of исстираться) |
Gruzovik |
300 |
15:38:45 |
eng-rus |
inf. |
engulfed |
охваченный огнём (in fire: Dubai hotel engulfed in massive fire) |
Val_Ships |
301 |
15:38:44 |
eng-rus |
med. |
obethicolic acid |
обетихолевая кислота (полусинтетическая желчная кислота, селективный агонист фарнезоидного Х-рецептора) |
kathleenru |
302 |
15:38:43 |
eng-rus |
cinema |
fall to the dark side of the force |
перейти на тёмную сторону силы |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
think over |
выносить (вы́носить; pf of вынашивать) |
Gruzovik |
304 |
15:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
ginger |
инбирь |
Gruzovik |
305 |
15:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
измочалить (pf of измочаливать) |
Gruzovik |
306 |
15:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pick |
излюбить |
Gruzovik |
307 |
15:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty |
изгрязнить (pf of изгрязнять) |
Gruzovik |
308 |
15:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flagellate |
избичевать |
Gruzovik |
309 |
15:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nag at |
зудеть |
Gruzovik |
310 |
15:38:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave haughtily |
высокомерничать |
Gruzovik |
311 |
15:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rouse |
взбудоражить (pf of будоражить) |
Gruzovik |
312 |
15:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have |
видать (impf of повидать) |
Gruzovik |
313 |
15:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to economize |
заэкономить |
Gruzovik |
314 |
15:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read a book, newspaper, etc to tatters |
зачитывать (impf of зачитать) |
Gruzovik |
315 |
15:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smother with kisses |
зацеловать |
Gruzovik |
316 |
15:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to use cunning |
захитрить |
Gruzovik |
317 |
15:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hide |
затуманить (pf of затуманивать) |
Gruzovik |
318 |
15:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shut in |
затворить (pf of затворять) |
Gruzovik |
319 |
15:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
inoculate |
засеять (pf of засевать, засеивать) |
Gruzovik |
320 |
15:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
depict |
зарисовывать (impf of зарисовать) |
Gruzovik |
321 |
15:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn over |
запрокинуть (pf of запрокидывать) |
Gruzovik |
322 |
15:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to braid |
заплести |
Gruzovik |
323 |
15:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to nurse |
занянчить |
Gruzovik |
324 |
15:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire out |
замаять |
Gruzovik |
325 |
15:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
inform |
заложить (pf of закладывать) |
Gruzovik |
326 |
15:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
coop up |
законопатить (pf of законопачивать) |
Gruzovik |
327 |
15:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sock |
заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik |
328 |
15:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
troublemaker |
задира (masc and fem) |
Gruzovik |
329 |
15:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire out |
загнать (pf of загонять) |
Gruzovik |
330 |
15:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pose a problem, etc |
загвоздить |
Gruzovik |
331 |
15:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put in a word |
заворачивать (= завёртывать) |
Gruzovik |
332 |
15:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bedraggle |
завозить |
Gruzovik |
333 |
15:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty |
завозить |
Gruzovik |
334 |
15:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become stuck-up |
заважничаться |
Gruzovik |
335 |
15:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start chattering |
заболтать |
Gruzovik |
336 |
15:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
housing office |
жилотдел (жилищный отдел) |
Gruzovik |
337 |
15:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whack |
жахать (impf of жахнуть) |
Gruzovik |
338 |
15:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike |
жахать (impf of жахнуть) |
Gruzovik |
339 |
15:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minded perso |
единомысленник (единомышленник) |
Gruzovik |
340 |
15:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
divide the spoils |
дуванить |
Gruzovik |
341 |
15:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
teas |
дразнить |
Gruzovik |
342 |
15:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prolong till |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
343 |
15:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reach |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
344 |
15:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
reach with a bullet, shell, etc |
достреливать (impf of дострелить) |
Gruzovik |
345 |
15:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get to |
дорываться (impf of дорваться) |
Gruzovik |
346 |
15:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl to/as far as |
доползти (pf of допалзывать, доползать) |
Gruzovik |
347 |
15:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear a sound or smell |
доносить (impf of донести) |
Gruzovik |
348 |
15:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with chalk |
домелить |
Gruzovik |
349 |
15:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get oneself |
доигрываться (impf of доиграться; into) |
Gruzovik |
350 |
15:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
take to |
довести (pf of доводить) |
Gruzovik |
351 |
15:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
track |
добирать (impf of добрать) |
Gruzovik |
352 |
15:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
station troops |
дислоцировать (impf and pf) |
Gruzovik |
353 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
for the first seven months after |
в первые семь месяцев после (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pulling |
дёрганье |
Gruzovik |
355 |
15:37:35 |
eng-rus |
sport, bask. |
set |
наигранная комбинация (Playing with Blake, we have so many sets we run that basically require Blake Griffin to be on the court...) |
VLZ_58 |
356 |
15:37:34 |
eng-rus |
|
get off track |
сбиться с пути |
nerzig |
357 |
15:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-informed |
информированный |
Gruzovik |
358 |
15:37:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
All things new are well-forgotten old |
всё новое-это хорошо забытое старое |
VLZ_58 |
359 |
15:37:31 |
eng-rus |
progr. |
user-defined library |
пользовательская библиотека |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:37:30 |
eng-rus |
|
in lockstep |
в полном соответствии (с чем-либо (politicians speaking in lockstep with the party line) |
Val_Ships |
361 |
15:37:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
bypass a lock |
вскрывать замок |
VLZ_58 |
362 |
15:37:28 |
eng-rus |
humor. |
you'd better sit down for this |
если вы стоите, то лучше сядьте (Фраза используется для подготовки собеседника к неожиданному известию.) |
VLZ_58 |
363 |
15:37:27 |
eng-rus |
law |
the United Nations High Commission for Human Rights |
комиссия ООН пo правам человека |
ОРТатьяна |
364 |
15:37:26 |
eng-rus |
|
swearwords |
нецензурная лексика |
Andrey Truhachev |
365 |
15:37:25 |
eng-rus |
idiom. |
raise hue and cry |
дебоширить |
Yeldar Azanbayev |
366 |
15:37:22 |
eng-rus |
tech. |
extend |
выдвигаться (The wooden base of this sofa by Swedish firm Note Design Studio extends outwards to become a side table.) |
I. Havkin |
367 |
15:37:21 |
eng-rus |
|
dead run |
высокая скорость |
driven |
368 |
15:37:20 |
eng-rus |
amer. |
beat hell |
зайти слишком далеко |
Bobrovska |
369 |
15:37:19 |
eng-rus |
|
large swath |
широкие слои |
olga garkovik |
370 |
15:37:18 |
eng-rus |
geogr. |
South Africa |
Южно-Африканская Республика |
andrew_egroups |
371 |
15:37:17 |
eng-rus |
|
at country level |
на уровне страны |
Lina Kirye |
372 |
15:37:16 |
eng-rus |
med. obs. |
panpharmacon |
панацея |
Andrey Truhachev |
373 |
15:37:15 |
eng-rus |
progr. |
parametric equaliser |
параметрический эквалайзер |
ssn |
374 |
15:37:14 |
eng-rus |
humor. |
go over to the great majority |
умереть |
Bobrovska |
375 |
15:37:13 |
eng-rus |
product. |
valve installation |
установка задвижки |
Yeldar Azanbayev |
376 |
15:37:12 |
eng-rus |
idiom. |
what makes someone tick |
что движет (кем-либо (the feelings and ideas that make someone behave the way that, например: We're trying to find out what makes her tick – Мы хотим узнать, что ей движет.) |
Marina_Onishchenko |
377 |
15:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
one's last breath |
до последнего издыхания |
Gruzovik |
378 |
15:37:10 |
eng-rus |
med. |
OSDD |
Открытая разработка новых лекарственных препаратов (интернет-платформа (сокр. от Open Source Drug Discovery) |
webber |
379 |
15:37:09 |
eng-rus |
unions. |
UN Human Rights Day |
Международный день прав человека |
Кунделев |
380 |
15:37:08 |
eng-rus |
inf. |
be totally out of it |
до потери сознания |
VLZ_58 |
381 |
15:37:07 |
eng-rus |
product. |
motor skills disorders |
синдром двигательных нарушений |
Yeldar Azanbayev |
382 |
15:37:06 |
eng-rus |
|
Most, but not all |
Хотя и не все, но большинство |
olga garkovik |
383 |
15:37:05 |
eng-rus |
comp., MS |
common language runtime host |
хост-приложение общеязыковой среды выполнения |
ssn |
384 |
15:37:04 |
eng-rus |
polit. |
concerned |
либеральный |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:37:03 |
eng-rus |
comp., MS |
generics |
универсальные шаблоны (A feature of the common language runtime, conceptually similar to C++ templates, that allows classes, structures, interfaces, and methods to have placeholders (generic type parameters) for the data types they store and manipulate. Generic types are a form of parameterized types // функция среды CLR (common language runtime), концептуально сходная с шаблонами C++, позволяющая включать в определения классов, структур, интерфейсов и методов местозаполнители (параметры-типы) для одного или нескольких типов данных, которые они хранят или используют. Универсальные типы являются разновидностью параметризированных типов) |
s |
386 |
15:37:02 |
eng-rus |
amer. |
take |
оценка (кого-или чего-либо (What's your take on the candidate?) |
Val_Ships |
387 |
15:37:01 |
eng-rus |
book. |
bring to the proper condition |
привести в надлежащее состояние |
Soulbringer |
388 |
15:37:00 |
eng-rus |
product. |
letter of intent |
договор намерения |
Yeldar Azanbayev |
389 |
15:36:59 |
eng-rus |
progr. |
alternate interaction |
поочерёдная передача |
ssn |
390 |
15:36:58 |
eng-rus |
telecom. |
packet data transmission |
передача пакетных данных |
ssn |
391 |
15:36:57 |
eng-rus |
slang |
let's make like Linda Lovelace and blow |
валим отсюда |
VLZ_58 |
392 |
15:36:56 |
eng-rus |
progr. |
FADU lock |
замок блока данных доступа к файлу |
ssn |
393 |
15:36:55 |
eng-rus |
avia. |
Procedure of receipt of licence and single licence from aviation authority |
Процедуры получения лицензий и разовых разрешений от полномочных авиационных органов |
tina.uchevatkina |
394 |
15:36:46 |
eng-rus |
O&G |
weight operated valve |
клапан, срабатывающий под действием груза |
twinkie |
395 |
15:36:45 |
eng-rus |
police |
tipoff |
наводка |
Val_Ships |
396 |
15:36:44 |
eng-rus |
scient. |
scientific Islamology |
научное исламоведение |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:36:43 |
eng-rus |
progr. |
artificial word break |
искусственный разрыв слов |
ssn |
398 |
15:36:42 |
eng-rus |
|
go rural |
уехать жить за город |
Andrey Truhachev |
399 |
15:36:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dime-a-dozen |
простой |
Игорь Миг |
400 |
15:36:40 |
eng-rus |
inorg.chem. |
sulfuric acid anhydride |
трёхокись серы |
igisheva |
401 |
15:36:39 |
eng-rus |
progr. |
abstract service primitive |
АСП |
ssn |
402 |
15:36:38 |
eng-rus |
|
beaten trail |
проторенная дорожка |
grafleonov |
403 |
15:36:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
amending Section X to read |
изменение Раздела X и изложение его в следующей редакции (generally followed by a colon (:)) |
Aiduza |
404 |
15:36:36 |
eng-rus |
|
hearken back to |
восходить (to go back in thought or speech; revert; hark back – usage objected to by some: Until the mid-1930s, the artist, as a rule, chose a dark color scheme that hearkened back to the paintings of classical artists. • While novel at the time in sound and style, this ethos of contrapuntal group improvisation hearkened back to the formative days of jazz.) |
VLZ_58 |
405 |
15:36:35 |
eng-rus |
busin. |
at the enterprise level |
в корпоративной сфере |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil with one's finger |
захватать (pf of захватывать) |
Gruzovik |
407 |
15:36:33 |
eng-rus |
hockey. |
referee |
главный судья |
VLZ_58 |
408 |
15:36:32 |
eng-rus |
med. |
alternate pulse |
альтернирующий пульс |
ammeran |
409 |
15:36:31 |
eng-rus |
tech. |
fit in |
стыковать (детали одну с другой) |
Val_Ships |
410 |
15:36:30 |
eng-rus |
hist. |
camail |
мисюрка (небольшой стальной шлем) |
Raissa_St |
411 |
15:36:29 |
eng-rus |
|
paternity leave |
отпуск для отца (по уходу за новорождённым (Paternity leave is the time a father takes off work at the birth or adoption of a child.) |
Val_Ships |
412 |
15:36:28 |
eng-rus |
textile |
denier per filament |
весовой номер элементарного волокна в денье (DPF) |
Мирослав9999 |
413 |
15:36:27 |
eng-rus |
inf. |
it's funny how things work out |
надо же |
VLZ_58 |
414 |
15:36:26 |
eng-rus |
amer. |
take on the mantle |
взять бразды правления в свои руки (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues.) |
Val_Ships |
415 |
15:36:25 |
eng-rus |
polit. |
lodge a request for asylum |
подавать заявление о присвоении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
416 |
15:36:24 |
eng-rus |
med. |
nontolerable adverse event |
непереносимое нежелательное явление |
Andy |
417 |
15:36:23 |
eng-rus |
|
get a handle on |
понять (You might need the whole day to get a handle on the true pros and cons of your dilemma. • I can't really get a handle on the situation here. What's happening?) |
VLZ_58 |
418 |
15:36:22 |
eng-rus |
amer. |
main culprit |
основная причина (ухудшения ситуации (Children in this country are getting much too fat, and sugar and sweets are the main culprits.) |
Val_Ships |
419 |
15:36:21 |
eng-rus |
progr. |
disc operating system |
дисковая операционная система |
ssn |
420 |
15:36:20 |
eng-rus |
progr. |
default volume level |
стандартный уровень громкости |
ssn |
421 |
15:36:19 |
eng-rus |
progr. |
demanddriven |
управляемый запросами |
ssn |
422 |
15:36:18 |
eng-rus |
med. |
Pulmonary Inflammation |
Воспаление лёгких |
Сашура |
423 |
15:36:17 |
eng-rus |
inf. |
we ain't no suckers |
сами с усами |
VLZ_58 |
424 |
15:36:16 |
eng-rus |
|
gun for |
болеть (за (кого-либо; My friends were all gunning for me when I ran in the marathon.) |
VLZ_58 |
425 |
15:36:15 |
eng-rus |
|
for a consideration |
за определённую мзду |
VLZ_58 |
426 |
15:36:14 |
eng-rus |
amer. |
take on someone |
оценка (кого-либо (an opinion or assessment: What's your take on the candidate?) |
Val_Ships |
427 |
15:36:13 |
eng-rus |
|
establish a deposit |
открыть депозитный счёт |
Анна Ф |
428 |
15:36:12 |
eng-rus |
pharma. |
Request for Supplementary Information |
запрос дополнительной информации (RSI, ЗДИ (Комитетом по лекарственным препаратам для медицинского применения EMA) |
peregrin |
429 |
15:36:11 |
eng-rus |
|
make a point |
попасть в точку |
grigoriy_m |
430 |
15:36:10 |
eng-rus |
UN |
RC |
Координатор-резидент (Resident Coordinator) |
Lidka16 |
431 |
15:36:09 |
eng-rus |
avia. |
emergency and rescue trainin |
АСП (аварийно-спасательная подготовка) |
lepre |
432 |
15:36:08 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
AET |
анаэробная очистка сточных вод (anaerobic effluent treatment) |
Anna Zagorulko |
433 |
15:36:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SEL |
техническая лаборатория Швейцер |
Yeldar Azanbayev |
434 |
15:36:06 |
eng-rus |
mil. |
truce |
режим прекращения огня |
Andrey Truhachev |
435 |
15:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make someone's life a hell |
загрызть (pf of загрызать) |
Gruzovik |
436 |
15:36:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
neutralization tank |
ёмкость нейтрализации |
Yeldar Azanbayev |
437 |
15:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stroke with a scythe |
загрёб |
Gruzovik |
438 |
15:36:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Master Control Unit |
главный блок управления |
Yeldar Azanbayev |
439 |
15:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
strike up |
завязать (pf of завязывать) |
Gruzovik |
440 |
15:35:59 |
eng-rus |
hockey. |
PPP |
очки, набранные игроком при игре его команды в численном большинстве (power play points) |
VLZ_58 |
441 |
15:35:58 |
eng-rus |
amer. |
choppy water |
рябь на воде |
Val_Ships |
442 |
15:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fill cram-full |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
443 |
15:35:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Small Business Administration |
управление по делам мелких фир (США) |
Yeldar Azanbayev |
444 |
15:35:55 |
eng-rus |
|
increasingly |
всё сильнее |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:35:54 |
eng-rus |
amer. |
back away |
отказаться от (предыдущих заявлений (The candidate backed away from his previous controversial views.) |
Val_Ships |
446 |
15:35:53 |
eng-rus |
pmp. |
ERMA |
Управление по оценке воздействия на окружающую среду (Новая Зеландия (Environmental Risk Management Authority (New Zealand)) |
oleandr88 |
447 |
15:35:52 |
eng-rus |
|
keep track of |
отслеживать (что-либо (The register channel creates a new tracker agent to keep track of the location of the client.) |
I. Havkin |
448 |
15:35:51 |
eng-rus |
AI. |
generate the correct answer |
сформировать правильный ответ |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:35:50 |
eng-rus |
tax. |
Special identity theft enforcement efforts |
Специальные правоохранительные мероприятия по борьбе с кражей персональных данных (источник – irs.gov) |
dimock |
450 |
15:35:49 |
eng-rus |
|
pursuing own benefit |
в своих интересах (контекст.) |
Ker-online |
451 |
15:35:48 |
eng-rus |
pharm. |
Sterilization test |
Испытание на стерильность |
agrabo |
452 |
15:35:47 |
eng-rus |
inet. |
ULA |
уникальный локальный адре (unique local address адрес на основе случайного префикса bitbucket.org) |
boja |
453 |
15:35:46 |
eng-rus |
inf. |
the easy way |
по-хорошему ("If (Pinera) doesn't leave the easy way, he's going to have to leave the hard way," added the 46-year-old. japantimes.co.jp) |
Damirules |
454 |
15:35:45 |
eng-rus |
progr. |
booting archive |
загрузочный архив |
ssn |
455 |
15:35:44 |
eng-rus |
idiom. |
run one's head against the brick wall |
биться головой об стену |
Commissioner |
456 |
15:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
dukhan owner |
духанщица |
Gruzovik |
457 |
15:35:42 |
eng-rus |
dipl. |
binding agreement |
соглашение, имеющее обязательную юридическую силу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:35:41 |
eng-rus |
|
performance of the railway section |
характеристики железнодорожного участка |
ROGER YOUNG |
459 |
15:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on friendly terms with |
быть на дружеской ноге |
Gruzovik |
460 |
15:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
transfer everything from one place to another |
дошвырять (pf of дошвыривать) |
Gruzovik |
461 |
15:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
finish stewing |
дотушить |
Gruzovik |
462 |
15:35:37 |
eng-rus |
|
bodies responsible for the administration of justice |
судебные органы |
ROGER YOUNG |
463 |
15:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shaving |
доскабливать (impf of доскоблить) |
Gruzovik |
464 |
15:35:35 |
eng-rus |
|
set the rhythm |
задавать темп |
Ремедиос_П |
465 |
15:35:34 |
eng-rus |
progr. |
subdivision |
разбиение на более мелкие части |
ssn |
466 |
15:35:33 |
eng-rus |
amer. |
sit well with |
устраивать (кого-либо (someone); The whole affair didn't sit well with the manager.) |
Val_Ships |
467 |
15:35:32 |
eng-rus |
amer. |
associate |
начальный уровень выпускника колледжа (двухгодичный курс (an undergraduate academic degree awarded by community colleges, junior colleges, technical colleges) |
Val_Ships |
468 |
15:35:31 |
eng-rus |
idiom. |
bimbi |
Кореш (Originated from the name of Malcom X's prison inmate, who went by the name Bimbi) |
Poetesa |
469 |
15:35:30 |
eng-rus |
inf. |
tough |
задира |
Andrey Truhachev |
470 |
15:35:29 |
eng-rus |
dipl. |
human rights diplomacy |
дипломатическая деятельность по защите прав человека (CNN) |
Alex_Odeychuk |
471 |
15:35:28 |
eng-rus |
|
inch-lbs |
дюйм-фунт |
Сашура |
472 |
15:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wafted to |
долететь (pf of долетать) |
Gruzovik |
473 |
15:35:26 |
eng-rus |
mil. |
military buildup on the border |
сосредоточение у государственной границы сил и средств вооружённой борьбы (напр., для военной интервенции theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
be there for |
быть готовым поддержать (кого-либо (someone); Best friends are always there for each other in times of trouble. – Лучшие друзья всегда готовы поддержать друг друга в тяжёлые времена.) |
TarasZ |
475 |
15:35:24 |
eng-rus |
progr. |
XML filter |
фильтр XML |
ssn |
476 |
15:35:23 |
eng-rus |
progr. |
backup setting |
параметр резервного копирования |
ssn |
477 |
15:35:22 |
eng-rus |
chem. |
equipment blank |
смыв с инструментов |
Ker-online |
478 |
15:35:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Serum Neutralization |
Сывороточная нейтрализация |
ElviVine |
479 |
15:35:20 |
eng-rus |
amer. |
futurecast |
анализ динамики трендов (на перспективу (what today's trends mean for tomorrow's world) |
Val_Ships |
480 |
15:35:19 |
eng-rus |
|
vigorous vacation |
активно проведённый отпуск (CNN) |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:35:18 |
eng-rus |
econ. |
broad-based gains from trade |
всеобъемлющий выигрыш от торговли (выигрыш от торговли для всех жителей страны) |
A.Rezvov |
482 |
15:35:17 |
eng-rus |
inf. |
big as you please |
во всей красе |
VLZ_58 |
483 |
15:35:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
FPCI personnel |
кадры контрразведки по линии защиты военных объектов и личного состава вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
484 |
15:35:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
church leader |
церковный деятель |
Alex_Odeychuk |
485 |
15:35:14 |
eng-rus |
construct. |
low level waste disposal sit |
площадка низкоактивных отходов (LLW disposal site) |
Reyandy |
486 |
15:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat |
задать дёру (Here дёру is the accusative of дёра) |
Gruzovik |
487 |
15:35:12 |
eng-rus |
|
the degree that |
до такой степени, что |
erelena |
488 |
15:35:11 |
eng-rus |
telecom. |
IRF |
интеллектуальная гибкая структура (Intelligent Resilient Framework) |
OlCher |
489 |
15:34:58 |
eng-rus |
law |
engineering measures |
инженерно-технические мероприятия |
Alexander Demidov |
490 |
15:34:57 |
eng-rus |
|
description/object of the contract |
предмет договора |
Alexander Demidov |
491 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
make it inevitable |
предопределить (and the German discussions with the Russians about a pact, made it inevitable that Poland would soon be at war.) |
Alexander Demidov |
492 |
15:34:55 |
eng-rus |
|
in the amount equal to the sum of |
в размере, равном сумме (For the fiscal year ending June 30, 1993, a grant in the amount equal to the sum of (A) the product of the town's aid ratio, the foundation level and the town's ... | to submit a Surety Bond in the amount equal to the sum of the amounts required for the applicable categories) |
Alexander Demidov |
493 |
15:34:54 |
eng-rus |
|
statements of case |
предмет и основание иска |
Alexander Demidov |
494 |
15:34:53 |
eng-rus |
IT |
unchecking |
сброс флага |
Alexander Demidov |
495 |
15:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be demoralized |
дезорганизоваться |
Gruzovik |
496 |
15:34:51 |
eng-rus |
lit. |
P.E.N. International |
ПЕН-клуб (международное объединение писателей. Название составлено из первых букв английских слов Poets (поэты), Playwrights (драматурги), Essayists (эссеисты, очеркисты), Editors (редакторы) и Novelists (романисты) academic.ru) |
ВВладимир |
497 |
15:34:50 |
eng-rus |
|
block the light |
загораживать свет |
D. Zolottsev |
498 |
15:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
closely-planted |
густопосаженный |
Gruzovik |
499 |
15:34:48 |
eng-rus |
arts. |
set against a background |
на фоне (a delicate foliage pattern set against a rich dark burgundy background) |
ART Vancouver |
500 |
15:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
until one's dying day |
до гробовой доски |
Gruzovik |
501 |
15:34:46 |
eng-rus |
|
get in hand |
на руки (про зарплату (salary you get in hand / take-home salary / Take Home Pay) |
gtan |
502 |
15:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
navvy |
грабарить |
Gruzovik |
503 |
15:34:44 |
eng-rus |
AI. |
theory |
тип (данных в терминологии ведущих языков программирования) |
Alex_Odeychuk |
504 |
15:34:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
user alarm |
пользовательский аварийный сигнал |
ssn |
505 |
15:34:42 |
eng |
abbr. corp.gov. |
CSR |
corporate social responsibility report |
Taras |
506 |
15:34:41 |
eng-rus |
mil. |
anti-personnel minefield lane |
проход в противопехотном минном поле |
Alex_Odeychuk |
507 |
15:34:40 |
eng-rus |
softw. |
alignment tool |
инструментальное средство автоматического выравнивания параллельных текстов (позволяет в автоматическом режиме приводить в соответствие два текста (оригинал и перевод) по каждому предложению) |
Alex_Odeychuk |
508 |
15:34:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
punchdown block |
соединительная панель |
ssn |
509 |
15:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
humph |
гмыкать |
Gruzovik |
510 |
15:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as stupid as a donkey |
глупый как пробка |
Gruzovik |
511 |
15:34:36 |
eng-rus |
construct. |
construction firm |
строительная фирма |
Alex_Odeychuk |
512 |
15:34:35 |
eng-rus |
polit. |
do everything it can |
сделать всё возможное (to + inf. ... – ... для + отгл. сущ.; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
513 |
15:34:34 |
eng-rus |
|
the fear is that |
есть опасения, что |
Andrey Truhachev |
514 |
15:34:33 |
eng-rus |
scient. |
theoretical advances |
теоретические наработки |
Alex_Odeychuk |
515 |
15:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
salt efflorescence |
солёной выцвет |
Gruzovik |
516 |
15:34:31 |
eng-rus |
progr. |
API request |
запрос API |
ssn |
517 |
15:34:22 |
eng-rus |
med. |
concurrent disease |
сопутствующее заболевание |
Andy |
518 |
15:34:21 |
eng-rus |
progr. |
content sandbox |
изолированная программная среда содержимого |
ssn |
519 |
15:34:20 |
eng-rus |
logist. |
logistic synergy |
логистическая синергия |
ssn |
520 |
15:34:19 |
eng-rus |
progr. |
use of the variable in the drawing area |
вид использования переменной в области диаграммы |
ssn |
521 |
15:34:18 |
eng-rus |
progr. |
combinational logic function |
комбинационная логическая функция |
ssn |
522 |
15:34:17 |
eng-rus |
progr. |
shadow storage |
дублирующее запоминающее устройство |
ssn |
523 |
15:34:16 |
eng-rus |
commer. |
under-the-counter trade |
подпольная торговля |
Sergei Aprelikov |
524 |
15:34:15 |
eng-rus |
invest. |
solid returns |
стабильный доход |
Akrysin53 |
525 |
15:34:14 |
eng-rus |
lat. |
deinde |
потом |
Lena Nolte |
526 |
15:34:10 |
eng-rus |
context. |
and |
попробуй и |
В.И.Макаров |
527 |
15:34:07 |
eng-rus |
philos. |
agnostic |
человек, подвергающий всё сомнению |
В.И.Макаров |
528 |
15:34:05 |
eng-rus |
univer. |
affiliated to |
при |
В.И.Макаров |
529 |
15:34:04 |
eng-rus |
med. |
administration |
введение или приём (лек. средства) |
В.И.Макаров |
530 |
15:34:02 |
eng-rus |
fig. |
accoutrements |
внешние атрибуты |
В.И.Макаров |
531 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
rye |
ржаная водка |
grigoriy_m |
532 |
15:33:49 |
eng-rus |
tech. |
slotted cheese head screw |
винт с низкой цилиндрической головкой со шлицем (см. ГОСТ Р ИСО 1207-2013) |
Yuriy Melnikov |
533 |
15:33:48 |
eng-rus |
|
botch up |
завалить (работу или порученное дело: "he botched up the job") |
Рина Грант |
534 |
15:33:47 |
eng-rus |
inf. |
extra pair of hands |
дополнительная помощь |
dkozyr |
535 |
15:33:46 |
eng-rus |
inf. |
bosom pal |
кореш |
dkozyr |
536 |
15:33:45 |
eng-rus |
progr. |
bus master |
устройство управления шиной |
ssn |
537 |
15:33:44 |
eng-rus |
product. |
hydroacoustic effect equipment |
аппарат гидроакустического воздействия |
Yeldar Azanbayev |
538 |
15:33:43 |
eng-rus |
inf. |
in the same league |
на том же таком же уровне |
dkozyr |
539 |
15:33:42 |
eng-rus |
inf. |
Pardon me? |
как вы сказали? |
Andrey Truhachev |
540 |
15:33:41 |
eng-rus |
idiom. |
has his own agenda |
себе на уме |
SirReal |
541 |
15:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape leak out |
вылетать из седла |
Gruzovik |
542 |
15:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
calk up |
выконопатить (pf of выконопачивать) |
Gruzovik |
543 |
15:33:38 |
eng-rus |
inf. |
come to think of it |
на самом деле |
Yeldar Azanbayev |
544 |
15:33:37 |
eng-rus |
tech. |
pressure spice |
скачок давления |
translator911 |
545 |
15:33:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
it seemed to be like the perfect thing for you and me |
мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу |
Alex_Odeychuk |
546 |
15:33:35 |
eng-rus |
busin. |
So, we meet again. |
Ба! знакомые всё лица! |
Alexander Matytsin |
547 |
15:33:34 |
eng-rus |
slang |
Nudy Judy |
фотография в обнажённом виде (род селфи, при обмене сообщениями сексуального характера с телефона или компьютера) |
OlCher |
548 |
15:33:33 |
eng-rus |
inf. |
walk on the wild side |
пуститься во все тяжкие |
VLZ_58 |
549 |
15:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
skip along |
бежать вприскочку |
Gruzovik |
550 |
15:33:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reproduced |
воспроизвестись (pf of воспроизводиться) |
Gruzovik |
551 |
15:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
you can't take back what you say once you've said it |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
Gruzovik |
552 |
15:33:29 |
eng-rus |
|
at peak hours |
в часы пик |
dimock |
553 |
15:33:28 |
eng-rus |
polit. |
have viewed as the lesser of two evils |
рассматривать как меньшее из двух зол |
Alex_Odeychuk |
554 |
15:33:27 |
eng-rus |
relig. |
holy book |
священное писание |
Andrey Truhachev |
555 |
15:33:26 |
eng-rus |
|
give priority to |
ставить во главу угла |
Гевар |
556 |
15:33:25 |
eng-rus |
tax. |
insolvent epc |
неплатёжеспособная освобождённая частная компания (Источник: eltoma-global.com) |
Мария Григорян |
557 |
15:33:24 |
eng-rus |
idiom. |
far from it! |
как бы не так! |
Andrey Truhachev |
558 |
15:33:23 |
eng-rus |
O&G |
boosting pipeline |
нагнетательный трубопровод |
olga garkovik |
559 |
15:33:22 |
eng-rus |
progr. |
right button click |
щёлкать правой кнопкой |
ssn |
560 |
15:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
do all in one's power |
сделать всё возможное |
Gruzovik |
561 |
15:33:20 |
eng-rus |
|
seen-it-all |
видавший виды |
Tamerlane |
562 |
15:33:19 |
eng-rus |
|
aggressive media |
агрессивная среда (агрессивные среды) |
Orlova Irina |
563 |
15:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
water sprite |
водянок |
Gruzovik |
564 |
15:33:17 |
eng-rus |
|
out of danger |
в безопасности |
Andrey Truhachev |
565 |
15:33:16 |
eng-rus |
progr. |
timedelay switch |
реле времени |
ssn |
566 |
15:33:15 |
eng-rus |
product. |
accelerate the arms race |
ускорять гонку вооружений |
Yeldar Azanbayev |
567 |
15:33:14 |
eng-rus |
slang |
how would I know? |
Откуда я знаю? |
godsmack1980 |
568 |
15:33:13 |
eng-rus |
AI. |
list of rules |
список правил |
Alex_Odeychuk |
569 |
15:33:12 |
eng-rus |
inf. |
go ape over |
с ума сходить |
Yeldar Azanbayev |
570 |
15:33:11 |
eng-rus |
inf. |
backfire |
ударить рикошетом |
Yeldar Azanbayev |
571 |
15:33:10 |
eng-rus |
AI. |
expert system toolkit |
комплект инструментальных средств разработки экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
572 |
15:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to exclaim "oh" |
взахаться |
Gruzovik |
573 |
15:33:08 |
eng-rus |
progr. |
ATA storage array |
массив хранения ATA |
ssn |
574 |
15:33:07 |
eng-rus |
R&D. |
high standards |
высокие требования (к качеству) |
ART Vancouver |
575 |
15:33:06 |
eng-rus |
progr. |
embedded storage node |
встроенный узел хранения |
ssn |
576 |
15:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
DXF |
формат обмена чертежами (drawing interchange format) |
Gruzovik |
577 |
15:33:04 |
eng-rus |
|
greenery |
зелёные насаждения |
denghu |
578 |
15:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
picture element |
точка растра |
Gruzovik |
579 |
15:33:02 |
eng-rus |
hist. |
Commonwealth of Both Nations |
Речь Посполитая |
Yuri Ginsburg |
580 |
15:33:01 |
eng-rus |
chess.term. |
play a simul against 30 players |
дать сеанс одновременной игры на тридцати досках |
VLZ_58 |
581 |
15:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
Military Network |
Сеть вооружённых сил (abbr. MILNET) |
Gruzovik |
582 |
15:32:59 |
eng-rus |
nautic. |
Cast off! |
отдать концы! |
Andrey Truhachev |
583 |
15:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
DFS |
распределённая файловая служба (distributed file services) |
Gruzovik |
584 |
15:32:57 |
eng-rus |
EBRD |
control sheet |
контрольный перечень |
oVoD |
585 |
15:32:56 |
eng-rus |
progr. |
extra license |
дополнительная лицензия |
ssn |
586 |
15:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
idle state |
простой |
Gruzovik |
587 |
15:32:54 |
eng-rus |
progr. |
ActivInspire Professional Edition licence |
лицензия ActivInspire Professional Edition |
ssn |
588 |
15:32:53 |
eng-rus |
progr. |
license information dialog box |
диалоговое окно лицензионной информации |
ssn |
589 |
15:32:52 |
eng-rus |
progr. |
licence agreement dialog box |
диалоговое окно лицензионного соглашения |
ssn |
590 |
15:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
right value |
правая часть (rvalue) |
Gruzovik |
591 |
15:32:50 |
eng |
Gruzovik abbr. inet. chat. |
HAG |
have a good one! |
Gruzovik |
592 |
15:32:49 |
eng-rus |
progr. |
explicit loops for generating code |
явные циклы генерации кода |
ssn |
593 |
15:32:48 |
eng |
Gruzovik abbr. IT |
RMM |
real-mode mapper |
Gruzovik |
594 |
15:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
Windows New Technology |
операционная система Windows NT (abbr. NT) |
Gruzovik |
595 |
15:32:46 |
eng-rus |
labor.org. |
capability |
производственный потенциал (см. capacity) |
Киселев |
596 |
15:32:45 |
eng-rus |
|
generous approach |
гибкий подход (It would provide a more generous approach by moving the focus away from...) |
kOzerOg |
597 |
15:32:44 |
eng-rus |
EBRD |
closed tender |
закрытая заявка |
oVoD |
598 |
15:32:43 |
eng-rus |
|
loom large |
занимать центральное место |
VLZ_58 |
599 |
15:32:42 |
eng-rus |
telecom. |
subnet level |
уровень подсети |
ssn |
600 |
15:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
left value |
левая часть (abbr. lvalue) |
Gruzovik |
601 |
15:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
single inline package |
корпус типа SIP (abbr. SIP) |
Gruzovik |
602 |
15:32:39 |
eng-rus |
product. |
bar/daily |
барр. в сутки |
Yeldar Azanbayev |
603 |
15:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
choke |
катушка |
Gruzovik |
604 |
15:32:37 |
eng-rus |
|
be off the track |
не в ту степь |
Taras |
605 |
15:32:36 |
eng-rus |
|
for the entire period of |
на весь срок |
Anthony8 |
606 |
15:32:35 |
eng-rus |
meas.inst. |
error in interpretation |
ошибка в интерпретации данных |
Soulbringer |
607 |
15:32:34 |
eng-rus |
|
environmental powers |
полномочия в сфере отношений, связанных с охраной окружающей среды (Abbott Govt Outsources Environmental Powers While The Swift Parrot Flies to Extinction – See more at: newmatilda.com) |
Alexander Demidov |
608 |
15:32:33 |
eng-rus |
law context. |
deed of novation, amendment and restatement |
дополнительное соглашение о внесении изменений (и дополнений) |
Alexander Matytsin |
609 |
15:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
build |
вариант |
Gruzovik |
610 |
15:32:31 |
eng-rus |
proverb |
there is no good deed that goes unpunished |
не делай добра – не увидишь зла |
igisheva |
611 |
15:32:30 |
eng-rus |
|
when applicable |
в соответствующих случаях |
konstmak |
612 |
15:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
antiglare shield |
антибликовый фильтр |
Gruzovik |
613 |
15:32:28 |
eng-rus |
|
are to a great extent made possible thanks to |
во многом благодаря |
triumfov |
614 |
15:32:27 |
eng-rus |
rhetor. |
be gaining momentum |
набирать обороты |
Alex_Odeychuk |
615 |
15:32:26 |
eng-rus |
|
as time passes |
со временем |
Alex_Odeychuk |
616 |
15:32:25 |
eng-rus |
dril. |
pressure spike |
скачок давления |
Alexander Dolgopolsky |
617 |
15:32:24 |
eng-rus |
|
certificate of analysis |
аналитический паспорт (An authenticated document, issued by an appropriate authority, that certifies the quality and purity of pharmaceuticals, and animal and plant products being exported. Use this term in a sentence • The medicine had the certificate of analysis which made the out of state businessman feel better about purchasing the expensive prescription pills. • You should make sure that there is a legit certificate of analysis any time you need something that is very official. • I will need to see a certificate of analysis from the state of Missouri before I can sell your wonder drug here. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
618 |
15:32:23 |
eng-rus |
|
get a crush on |
быть без ума (от кого либо) |
Asterite |
619 |
15:32:22 |
eng-rus |
|
liabilities |
имущественные обязанности (Наследование имущественных обязанностей означает, что наследники наследуют не только имущество, но и долги наследодателя.) |
Alexander Demidov |
620 |
15:32:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hydrant supply line termination |
выполнение работ по линии подачи воды гидранта (Обычно выполняют резку трубы, затем отглушение от действующей линии и устанавливают пробку на конце трубы) |
Burkitov Azamat |
621 |
15:32:20 |
eng-rus |
hockey. |
pot |
забить гол (Earlier he opened the scoring in the 6th minute to pot his first goal in World Championship play with a ripper that beat Volden through traffic.) |
VLZ_58 |
622 |
15:32:19 |
eng-rus |
|
value sales |
объём продаж в стоимостном выражении (Cadbury Dairy Milk kept its position as top of the chocs in a chart of top 10 UK chocolate brands by value sales issued by market analyst Information Resources (IRI). foodmanufacture.co.uk) |
Alexander Demidov |
623 |
15:32:18 |
eng-rus |
proverb |
the echo responds to the call |
как аукнется так и откликнется |
VLZ_58 |
624 |
15:32:17 |
eng-rus |
progr. |
distributed network data base |
распределённая сетевая база данных |
ssn |
625 |
15:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock one's head against a wall |
биться головой об стену |
Gruzovik |
626 |
15:32:15 |
eng-rus |
|
code of ethics |
этические нормы и правила (an agreement on ethical standards for a profession or business ⇒ the journalists' code of ethics, Teams compete under a code of ethics, Employers should require all staff to abide by a code of professional ethics. `Aren't there cases when the public's safety transcends an individual's code of ethics, even a doctor's? Delman, David DEATH OF A NYMPH. Collins) |
Alexander Demidov |
627 |
15:32:14 |
eng-rus |
idiom. |
I think I'm going off my rocker! |
с ума сойти! |
Andrey Truhachev |
628 |
15:32:13 |
eng-rus |
|
providers of goods and services |
поставщики товаров и услуг (40k UK hits) |
Alexander Demidov |
629 |
15:32:12 |
eng-rus |
|
we each |
каждый из нас (We each had a suitcase and each one weighed over 30 kilos. ( = two people, two suitcases). BBC) |
Alexander Demidov |
630 |
15:32:11 |
eng-rus |
progr. |
information map |
информационная карта |
ssn |
631 |
15:32:10 |
eng-rus |
law |
circuit court |
окружной суд по судебному округу штата |
Alex Lilo |
632 |
15:32:09 |
eng-rus |
scient. |
viewed in this way |
с этой точки зрения |
Alex_Odeychuk |
633 |
15:32:08 |
eng-rus |
inf. |
gone crazy |
рехнувшийся |
Alex_Odeychuk |
634 |
15:32:07 |
eng-rus |
AI. |
MultiNet |
многослойная расширенная семантическая сеть (сокр. от "multilayered extended semantic network") |
Alex_Odeychuk |
635 |
15:32:06 |
eng-rus |
AI. |
AKO relationship |
отношение "род – вид" (AKO – сокр. от "a kind of") |
Alex_Odeychuk |
636 |
15:32:05 |
eng-rus |
AI. |
rules execution engine |
механизм выполнения правил (логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
637 |
15:32:04 |
eng-rus |
|
take a potshot at |
бросать камень в огород |
m_rakova |
638 |
15:32:03 |
eng-rus |
|
as gains and losses |
в составе прибылей и убытков (any gains or losses arising from financial derivatives contracts, as these are recognized as gains and losses on financial instruments) |
Alexander Demidov |
639 |
15:32:02 |
eng-rus |
|
replacement cost |
возмещаемая стоимость (The term replacement cost or replacement value refers to the amount that an entity would have to pay to replace an asset at the present time, according to its current worth. In the insurance industry, "replacement cost" or "replacement cost value" is one of several method of determining the value of an insured item. Replacement cost is the actual cost to replace an item or structure at its pre-loss condition. This may not be the "market value" of the item, and is typically distinguished from the "actual cash value" payment which includes a deduction for depreciation. For insurance policies for property insurance, a contractual stipulation that the lost asset must be actually repaired or replaced before the replacement cost can be paid is common. This prevents overinsurance, which contributes to arson and insurance fraud. WK) |
Alexander Demidov |
640 |
15:32:01 |
eng-rus |
inf. |
bushwhack |
напасть из засады (to hide in areas with heavy vegetation and then attack unsuspecting passers-by: "We were bushwhacked by the bandits as we passed through their territory and they took all of our money and supplies.") |
4uzhoj |
641 |
15:32:00 |
eng-rus |
|
as part of profit or loss |
в составе прибылей или убытков |
Alexander Demidov |
642 |
15:31:59 |
eng-rus |
amer. |
we make things big in Texas |
у нас в Техасе всё большое |
Aiduza |
643 |
15:31:58 |
eng-rus |
cust. |
BTAO |
Мировая таможенная организация (редк.) |
MichaelBurov |
644 |
15:31:57 |
eng-rus |
|
exert oneself |
пробовать силы |
Artjaazz |
645 |
15:31:56 |
eng-rus |
psychol. |
unconditional obedience |
безусловное повиновение |
Alex_Odeychuk |
646 |
15:31:55 |
eng-rus |
product. |
at a section |
на участке |
Yeldar Azanbayev |
647 |
15:31:54 |
eng-rus |
|
important! |
важная информация (IMPORTANT: DO NOT USE GPS OR GOOGLE MAPS, FOLLOW THIS MAP! | Important: Do Not Overfeed (Yourself or Others) | If the DNS entries for your hostname are not set up correctly, you may get a message saying something similar to this: IMPORTANT: Do not ignore this email.) |
Alexander Demidov |
648 |
15:31:53 |
eng-rus |
|
for review |
для ознакомления |
sankozh |
649 |
15:31:52 |
eng-rus |
NGO |
group assignment |
распределение по группам |
Сергій Саржевський |
650 |
15:31:51 |
eng-rus |
|
at the rate of |
на скорости |
z484z |
651 |
15:31:50 |
eng-rus |
progr. |
complementary solution |
дополнительное решение |
ssn |
652 |
15:31:49 |
eng-rus |
hist. |
Nuclear program of Iran |
ИЯП |
bigmaxus |
653 |
15:31:48 |
eng-rus |
idiom. |
take the Dutch cure |
покончить жизнь самоубийством |
Anglophile |
654 |
15:31:47 |
eng-rus |
relig. |
fundamentals of religion |
основные положения религии |
Alex_Odeychuk |
655 |
15:31:46 |
eng-rus |
|
no more kidding around |
шутки кончились |
4uzhoj |
656 |
15:31:45 |
eng-rus |
telecom. |
call identification tone |
тональный сигнал идентификации вызова |
ssn |
657 |
15:31:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
break-contact |
размыкающий контакт |
ssn |
658 |
15:31:43 |
eng-rus |
law |
AB |
законодательный акт |
MichaelBurov |
659 |
15:31:34 |
eng-rus |
|
broadly construed |
если понимать в широком смысле (The present invention relates, broadly construed, to tree injectors.) |
I. Havkin |
660 |
15:31:33 |
eng-rus |
AI. |
construction of expert systems |
построение экспертных систем (the ~) |
Alex_Odeychuk |
661 |
15:31:32 |
eng-rus |
|
in the context of |
при осуществлении (при осуществлении подготовительных работ = in the context of preparatory work(s). Background: This conversation between David Beckmann and Katherine Marshall took place in the context of preparatory work for an April 16, 2007 conference ... | While acknowledging, in the context of preparatory works leading to what eventually became the Working Time Directive, that the Council did not consult the ...) |
Alexander Demidov |
662 |
15:31:31 |
eng-rus |
|
in his lifetime |
при жизни |
Alex_Odeychuk |
663 |
15:31:30 |
eng-rus |
el. |
bitslice component |
компонент с разрядно-модульной структурой |
ssn |
664 |
15:31:29 |
eng-rus |
geophys. |
fast beam migration method |
метод миграции быстрого луча |
MichaelBurov |
665 |
15:31:28 |
eng-rus |
book. |
in someone's control |
в чьих-либо силах |
igisheva |
666 |
15:31:27 |
eng-rus |
fin. |
financial capability |
финансовая грамотность (Financial capability is the combination of attitude, knowledge, skills and self-efficacy needed to make and exercise money management, including a bank account and budgeting (Из доклада Consumers International)) |
ambw |
667 |
15:31:19 |
eng-rus |
unit.meas. |
million years old |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
668 |
15:31:10 |
eng-rus |
unit.meas. |
million years ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
669 |
15:31:00 |
eng-rus |
unit.meas. |
megayears ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
670 |
15:30:52 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-annums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
671 |
15:30:44 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-anna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
672 |
15:30:36 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega annums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
673 |
15:30:27 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega anna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
674 |
15:30:18 |
eng-rus |
unit.meas. |
mega annum ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
675 |
15:30:10 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. megaannums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
676 |
15:30:01 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. megaanna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
677 |
15:29:53 |
eng-rus |
unit.meas. |
Myrs ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
678 |
15:29:44 |
eng-rus |
unit.meas. |
Mys ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
679 |
15:29:35 |
eng-rus |
unit.meas. |
Myr ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
680 |
15:29:28 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-anna ago |
возрастом Х млн лет |
MichaelBurov |
681 |
15:29:27 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega annums ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
682 |
15:29:26 |
eng-rus |
unit.meas. |
Ma ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
683 |
15:29:19 |
eng-rus |
unit.meas. |
million years |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
684 |
15:29:10 |
eng-rus |
unit.meas. |
megayears |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
685 |
15:29:02 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-annums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
686 |
15:28:53 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-anna |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
687 |
15:28:37 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega anna |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
688 |
15:28:28 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega annums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
689 |
15:28:12 |
rus-ita |
|
люди |
terrestri |
Taras |
690 |
15:28:11 |
eng-rus |
unit.meas. |
megaannums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
691 |
15:28:03 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. megaannаs |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
692 |
15:27:55 |
eng-rus |
unit.meas. |
pl. mega-anna |
миллионов лет |
MichaelBurov |
693 |
15:27:54 |
eng-rus |
|
have no force or effect |
не иметь юридической силы (Notwithstanding any other provision of this Act, section 3002 shall have no force or effect. | The captions of this Agreement are not part of the provisions hereof and shall have no force or effect. | Any such rule creating, abolishing, or modifying an evidentiary privilege shall have no force or effect unless approved by Act of Congress.) |
Alexander Demidov |
694 |
15:27:53 |
eng-rus |
jarg. |
interpret someone's actions to the effect that they seem illegal and fall under an article of the criminal code |
подвести под статью (Также используется вариант "подтянуть под статью") |
VLZ_58 |
695 |
15:27:52 |
eng-rus |
histol. |
pathohistological study |
патогистологическое исследование |
igisheva |
696 |
15:27:51 |
eng-rus |
relig. |
late lamented |
умерший |
Lena Nolte |
697 |
15:27:50 |
eng-rus |
idiom. |
bit on the side |
возлюбленный |
nessy |
698 |
15:27:21 |
eng-rus |
horse.rac. |
Trifecta |
ставка на первые три места в скачке в точной последовательности |
Энигма |
699 |
15:27:06 |
eng-rus |
progr. |
NAPTR query |
запрос NAPTR |
ssn |
700 |
15:27:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
co-generation plant |
ТЭС |
MichaelBurov |
701 |
15:27:04 |
eng-rus |
agric. |
orylag |
вид меха |
Вадим Бабаев |
702 |
15:26:55 |
eng-rus |
slang |
Greek |
ерунда |
Artjaazz |
703 |
15:26:48 |
rus-ita |
|
люди |
terrestre (al. pl.: terrestri) |
Taras |
704 |
15:26:45 |
eng-rus |
slang |
balderdash |
ерунда |
Artjaazz |
705 |
15:26:36 |
eng-rus |
slang |
thoughtlessness |
ерунда |
Artjaazz |
706 |
15:26:28 |
eng-rus |
slang |
ludicrousness |
ерунда |
Artjaazz |
707 |
15:26:18 |
eng-rus |
slang |
doublespeak |
ерунда |
Artjaazz |
708 |
15:26:10 |
eng-rus |
busin. |
NEO |
Назначенное должностное лицо (Named Executive Officer) |
Tatiana Okunskaya |
709 |
15:26:01 |
eng-rus |
slang |
spoopsy |
ошалевший |
MichaelBurov |
710 |
15:25:53 |
eng-rus |
slang |
spoops |
ошалевший |
MichaelBurov |
711 |
15:25:44 |
eng-rus |
slang |
sklonk |
ошалевший |
MichaelBurov |
712 |
15:25:34 |
eng-rus |
slang |
wreck |
ошалевший |
MichaelBurov |
713 |
15:25:24 |
eng-rus |
slang |
wreck |
недоделанный |
MichaelBurov |
714 |
15:25:03 |
eng-rus |
slang |
weasel |
ошалевший |
MichaelBurov |
715 |
15:24:43 |
eng-rus |
slang |
weasel |
недоделанный |
MichaelBurov |
716 |
15:24:32 |
eng-rus |
slang |
sour-puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
717 |
15:24:23 |
eng-rus |
slang |
sour-puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
718 |
15:24:13 |
eng-rus |
slang |
puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
719 |
15:24:03 |
eng-rus |
slang |
pickle-puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
720 |
15:23:54 |
eng-rus |
slang |
pickle-puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
721 |
15:23:45 |
eng-rus |
slang |
glamor puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
722 |
15:23:36 |
eng-rus |
slang |
glamor puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
723 |
15:23:26 |
eng-rus |
slang |
drizzle puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
724 |
15:23:16 |
eng-rus |
slang |
drizzle puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
725 |
15:23:07 |
eng-rus |
slang |
pansy |
недоделанный |
MichaelBurov |
726 |
15:22:58 |
eng-rus |
slang |
drip |
недоделанный |
MichaelBurov |
727 |
15:22:50 |
eng-rus |
slang |
sniveller |
недоделанный |
MichaelBurov |
728 |
15:22:39 |
eng-rus |
slang |
bananas |
недоделанный |
MichaelBurov |
729 |
15:22:30 |
eng-rus |
slang |
bananahead |
недоделанный |
MichaelBurov |
730 |
15:22:21 |
eng-rus |
slang |
drizzle |
недоделанный (амер.) |
MichaelBurov |
731 |
15:22:20 |
eng-rus |
slang |
sissy |
недоделанный |
MichaelBurov |
732 |
15:22:10 |
eng-rus |
slang |
spoopsy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
733 |
15:22:01 |
eng-rus |
slang |
spoopsy |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
734 |
15:21:52 |
eng-rus |
slang |
spoops |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
735 |
15:21:43 |
eng-rus |
slang |
sklonk |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
736 |
15:21:39 |
rus-ita |
|
глупыш |
stupidotto |
Taras |
737 |
15:21:35 |
eng-rus |
slang |
sklonk |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
738 |
15:20:24 |
eng-rus |
slang |
puss |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
739 |
15:20:14 |
eng-rus |
slang |
puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
740 |
15:20:05 |
eng-rus |
slang |
glamor puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
741 |
15:19:56 |
eng-rus |
slang |
drizzle puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
742 |
15:19:47 |
eng-rus |
slang |
pansy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
743 |
15:19:38 |
eng-rus |
slang |
pansy |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
744 |
15:19:28 |
eng-rus |
slang |
drip |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
745 |
15:19:19 |
eng-rus |
slang |
drip |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
746 |
15:19:11 |
eng-rus |
slang |
sniveller |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
747 |
15:19:02 |
eng-rus |
slang |
sniveller |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
748 |
15:18:52 |
eng-rus |
slang |
bananahead |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
749 |
15:18:42 |
eng-rus |
slang |
bananahead |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
750 |
15:18:32 |
eng-rus |
slang |
knobnot |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
751 |
15:18:23 |
eng-rus |
slang |
knobnot |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
752 |
15:18:14 |
eng-rus |
slang |
nuts |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
753 |
15:18:05 |
eng-rus |
slang |
nuts |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
754 |
15:17:24 |
rus-ita |
|
дурак |
stupidotto |
Taras |
755 |
15:17:19 |
eng-rus |
slang |
dishrag |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
756 |
15:17:10 |
eng-rus |
slang |
dishrag |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
757 |
15:17:02 |
eng-rus |
slang |
sap |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
758 |
15:16:52 |
eng-rus |
slang |
sap |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
759 |
15:16:44 |
eng-rus |
slang |
flummery |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
760 |
15:16:35 |
eng-rus |
slang |
flummery |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
761 |
15:16:18 |
eng-rus |
slang |
jellyfish |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
762 |
15:16:10 |
eng-rus |
slang |
jellyfish |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
763 |
15:16:03 |
rus-ita |
|
дурак |
imbecille (тж. см. stupidotto) |
Taras |
764 |
15:16:01 |
eng-rus |
slang |
gook |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
765 |
15:15:51 |
eng-rus |
slang |
gook |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
766 |
15:15:41 |
eng-rus |
slang |
gruel |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
767 |
15:15:33 |
eng-rus |
slang |
gruel |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
768 |
15:15:28 |
rus-ita |
|
баран |
imbecille |
Taras |
769 |
15:15:25 |
eng-rus |
slang |
drizzle |
с луны свалившийся (амер.) |
MichaelBurov |
770 |
15:15:16 |
eng-rus |
slang |
drizzle |
с дуба рухнувший (амер.) |
MichaelBurov |
771 |
15:15:07 |
eng-rus |
slang |
droptop |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
772 |
15:14:58 |
eng-rus |
slang |
droptop |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
773 |
15:14:50 |
eng-rus |
slang |
milk toast |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
774 |
15:14:41 |
eng-rus |
slang |
ditherer |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
775 |
15:14:31 |
eng-rus |
slang |
ditherer |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
776 |
15:14:22 |
eng-rus |
slang |
dawdler |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
777 |
15:14:13 |
eng-rus |
slang |
dawdler |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
778 |
15:14:04 |
eng-rus |
slang |
milk-toast |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
779 |
15:13:56 |
eng-rus |
slang |
dead-head |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
780 |
15:13:47 |
eng-rus |
slang |
wimp |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
781 |
15:13:37 |
eng-rus |
slang |
wimp |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
782 |
15:13:27 |
eng-rus |
slang |
doormat |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
783 |
15:13:17 |
eng-rus |
slang |
doormat |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
784 |
15:13:06 |
eng-rus |
slang |
sissy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
785 |
15:12:57 |
eng-rus |
|
if a pig had wings, it could fly |
если бы да кабы, во рту выросли б грибы |
4uzhoj |
786 |
15:12:56 |
eng-rus |
|
beyond |
там |
Phyloneer |
787 |
15:12:55 |
eng-rus |
|
ordain |
заключать сделку |
MichaelBurov |
788 |
15:12:54 |
eng-rus |
busin. |
unfilled orders backlog |
портфель невыполненных заказов |
ssn |
789 |
15:12:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
common facilities lighting tariff |
тариф на освещение мест общественного пользования |
MichaelBurov |
790 |
15:12:52 |
eng-rus |
|
associative |
работающий по совместительству |
NFmusic |
791 |
15:12:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
alternating current power transmission line system |
система линий электропередачи переменного тока |
ssn |
792 |
15:12:50 |
eng-rus |
progr. |
system alarm |
аварийный сигнал системы |
ssn |
793 |
15:12:49 |
eng-rus |
archaeol. |
Tripolie culture |
культура расписной керамики |
MichaelBurov |
794 |
15:12:48 |
eng-rus |
|
facts of the case |
суть дела |
Alexander Demidov |
795 |
15:12:47 |
eng-rus |
|
fund applications |
использование финансовых средств |
Aslandado |
796 |
15:12:46 |
eng-rus |
obs. |
take-in |
майданщик |
MichaelBurov |
797 |
15:12:45 |
eng-rus |
law |
join as a party to the suit |
выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit.) |
I. Havkin |
798 |
15:12:44 |
eng-rus |
law |
put up for adoption |
передать на усыновление |
Andrey Truhachev |
799 |
15:12:43 |
eng-rus |
fig. |
toothcomb |
прочёсывать (местность) |
finita |
800 |
15:12:42 |
eng-rus |
pipes. |
waste steam line |
паропровод мятого пара |
igisheva |
801 |
15:12:41 |
eng-rus |
automat. |
variable that represents a controlled variable and that is returned to a comparing element |
переменная, представляющая управляемую переменную и отсылаемая в сравнивающий элемент (определение переменной обратной связи (feedback variable) в IEC 60050-351:1998 [351-12-07]) |
ssn |
802 |
15:12:40 |
eng-rus |
|
stay ahead of the times |
опережать события |
Artjaazz |
803 |
15:12:39 |
eng-rus |
|
reconfirm |
уточнить (проверить) |
igisheva |
804 |
15:12:38 |
eng-rus |
pharm. |
OPC |
ампула, One-Point-Cut |
whoever |
805 |
15:12:37 |
eng-rus |
|
on foot of |
на основе |
Dadarius |
806 |
15:12:36 |
eng-rus |
|
he got left behind on the last lap |
его обогнали на последнем круге |
Olga Fomicheva |
807 |
15:12:35 |
eng-rus |
account. |
OTC derivative trade |
внебиржевая деривативная сделка |
Andrew052 |
808 |
15:12:34 |
eng-rus |
goldmin. |
stream's sediment load |
донные наносы |
MichaelBurov |
809 |
15:12:33 |
eng-rus |
bank. |
SWIFT-BIC |
код SWIFT |
MichaelBurov |
810 |
15:12:32 |
eng-rus |
busin. |
track record |
результаты деятельности |
Alex_Odeychuk |
811 |
15:12:31 |
eng-rus |
|
clever-looking |
умный на вид |
Dara Arktotis |
812 |
15:12:30 |
eng-rus |
trib. |
squeeze film lubrication |
смазывание выжимаемым слоем смазки |
jagr6880 |
813 |
15:12:29 |
eng-rus |
progr. |
fixed-format syntax |
синтаксис с фиксированным форматом |
ssn |
814 |
15:12:28 |
eng-rus |
auto. |
maximum trailer capacity unbraked |
максимальная разрешённая масса буксируемого прицепа без тормозов |
MichaelBurov |
815 |
15:12:27 |
eng-rus |
auto. |
motor vehicle cross beam |
поперечная балка |
MichaelBurov |
816 |
15:12:26 |
eng-rus |
auto. |
headlamp beam to illuminate the road without causing undue glare to other drivers |
свет головных фар, освещающий дорогу без ослепления других водителей |
MichaelBurov |
817 |
15:12:25 |
eng-rus |
|
business and affairs |
хозяйственная деятельность и дела (Under the Business Corporations Act (Yukon), the directors of the Company are required to manage the Company's business and affairs, and in doing so to act ...) |
Alexander Demidov |
818 |
15:12:22 |
eng-rus |
|
fuel reservoir gauge |
указатель уровня топлива в баке |
MichaelBurov |
819 |
15:12:21 |
eng-rus |
auto. |
design of the complete front suspension |
углы отклонения управляемых колёс при повороте рулевого колеса |
MichaelBurov |
820 |
15:12:20 |
eng-rus |
auto. |
4-канальная АБС c индивидуальными датчиками угловой скорости и модуляторами для всех четырех колес |
4-канальная АБС |
MichaelBurov |
821 |
15:12:19 |
eng-rus |
auto. |
rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end |
продольная реактивная штанга |
MichaelBurov |
822 |
15:12:18 |
eng-rus |
auto. |
4x4 |
с приводом на четыре колеса |
MichaelBurov |
823 |
15:12:17 |
eng-rus |
econ. |
policy decisions |
важные решения |
teterevaann |
824 |
15:12:16 |
eng-rus |
idiom. |
be on a safe side |
на всякий пожарный случай |
maystay |
825 |
15:12:15 |
eng-rus |
auto. |
single point injection system |
система центрального впрыска топлива с одной топливной форсункой |
MichaelBurov |
826 |
15:12:14 |
eng-rus |
progr. |
time string |
строка времени |
ssn |
827 |
15:12:13 |
eng-rus |
auto. |
cowl top grille |
вентиляционная решётка |
MichaelBurov |
828 |
15:12:12 |
eng-rus |
auto. |
wagon pillar |
стойка D |
MichaelBurov |
829 |
15:12:11 |
eng-rus |
construct. |
valley break |
разлом в виде впадины, разрывы проволок во впадине между прядями проволочного каната (тип повреждения каната) |
starkalex |
830 |
15:12:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
технология DIAMEX для отделения лантаноидов и младших актинидов от продуктов деления |
технология DIAMEX |
MichaelBurov |
831 |
15:12:09 |
eng-rus |
progr. |
parameter class |
класс параметров |
ssn |
832 |
15:12:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
frenemy |
ненастоящая подруга |
igisheva |
833 |
15:12:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
a.c. fail |
провал напряжения в питающей сети |
MichaelBurov |
834 |
15:12:06 |
eng-rus |
phys. |
computerized fluid dynamics |
вычислительная гидрогазодинамика |
MichaelBurov |
835 |
15:12:05 |
eng-rus |
product. |
Emergency Response Room |
помещение для реагирования по ЧС |
Yeldar Azanbayev |
836 |
15:12:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HDEHP technology for separation of minor actinides |
технология HDEHP (Корея) |
MichaelBurov |
837 |
15:12:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CAPRA |
программа CAPRA по созданию специализированной активной зоны реактора-выжигателя (Франция) |
MichaelBurov |
838 |
15:12:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
diversion from the claimed use |
отклонение от заявленного использования |
MichaelBurov |
839 |
15:12:01 |
eng-rus |
|
working together |
в одной связке |
Artjaazz |
840 |
15:12:00 |
eng |
nucl.phys. |
YAP |
yttrium aluminum perovskite ((cerium doped) ~ - алюминоиттриевый перовскит (активированный церием)) |
Углов |
841 |
15:11:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
loop |
контур теплоносителя ядерного реактора |
MichaelBurov |
842 |
15:11:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core lifetime |
кампания а.з. |
MichaelBurov |
843 |
15:11:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
spent fuel fluoridation |
фторирование отработанного ядерного топлива |
MichaelBurov |
844 |
15:11:56 |
eng-rus |
telecom. |
asynchronous communications system |
система асинхронной передачи |
ssn |
845 |
15:11:55 |
eng-rus |
geol. |
AGS survey |
аэрогаммаспектрометрическая съёмка |
MichaelBurov |
846 |
15:11:54 |
eng-rus |
pharma. |
electronic data |
данные в электронном виде |
Gri85 |
847 |
15:11:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
AC fail |
провал напряжения в питающей сети переменного тока |
MichaelBurov |
848 |
15:11:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
mobile NPP physical protection life cycle |
жизненный цикл ТАЭУ |
MichaelBurov |
849 |
15:11:51 |
eng-rus |
math. |
vector of mean values |
вектор средних значений |
mnrov |
850 |
15:11:50 |
eng-rus |
slang |
high |
"тёплый" (пьяный) |
MichaelBurov |
851 |
15:11:49 |
eng-rus |
|
the best of two worlds |
все лучшее (Это примерный перевод. В каждом случае следует исходить из контекста. Например, BMW's new sport car offers the best of two worlds: a reliable car that's also fun to drive.) |
jouris-t |
852 |
15:11:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HT gas cooled reactor |
ВТГР |
MichaelBurov |
853 |
15:11:47 |
eng-rus |
|
for starters |
в качестве первого шага |
jouris-t |
854 |
15:11:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fast power breeder reactor |
энергетический ядерный реактор-размножитель |
MichaelBurov |
855 |
15:11:45 |
eng-rus |
astronaut. |
specific impulse of the electric jet engine |
удельный импульс ЭРД |
MichaelBurov |
856 |
15:11:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reducing gas mixture |
восстановительная газовая смесь |
MichaelBurov |
857 |
15:11:35 |
eng-rus |
telecom. |
SIP profile |
профиль SIP |
ssn |
858 |
15:11:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
intensifier grid |
решётка-интенсификатор |
MichaelBurov |
859 |
15:11:33 |
eng-rus |
progr. |
AAA profile |
профиль AAA |
ssn |
860 |
15:11:32 |
eng-rus |
telecom. |
signaling frame |
кадр сигнализации |
ssn |
861 |
15:11:31 |
eng-rus |
telecom. |
pass frame |
передавать кадр |
ssn |
862 |
15:11:30 |
eng-rus |
telecom. |
FRMR frame |
кадр FRMR |
ssn |
863 |
15:11:29 |
eng-rus |
|
stomping ground |
поле деятельности (US : a place where someone likes to go or often goes. The mall was their stomping ground. – usually plural. We enjoyed going back home and visiting our old stomping grounds. called also (Brit) stamping ground. MWALD) |
Alexander Demidov |
864 |
15:11:28 |
eng-rus |
progr. |
idle drive |
диск в состоянии простоя |
ssn |
865 |
15:11:27 |
eng-rus |
progr. |
CD drive |
CD-привод |
ssn |
866 |
15:11:26 |
eng-rus |
product. |
act of services delivered |
акт об оказанных услугах |
Yeldar Azanbayev |
867 |
15:11:25 |
eng-rus |
progr. |
component |
поле (типа, напр., записного типа или тегированного типа) |
Alex_Odeychuk |
868 |
15:11:24 |
eng-rus |
progr. |
normal tagged type |
необобщённый тегированный тип |
Alex_Odeychuk |
869 |
15:11:23 |
eng-rus |
slang |
hot diggety! |
вот это да! (выражение восторга, восхищения) |
moevot |
870 |
15:11:22 |
eng-rus |
product. |
preparation of analysis |
подготовка анализа |
Yeldar Azanbayev |
871 |
15:11:21 |
eng-rus |
progr. |
distributed systems engineering |
проектирование распределённых систем |
ssn |
872 |
15:11:20 |
eng-rus |
progr. |
core NVM version |
версия ядра NVM |
ssn |
873 |
15:11:19 |
eng-rus |
dog. |
off! |
фу |
Рина Грант |
874 |
15:11:18 |
eng-rus |
|
hardware |
техническое средство (Под техническими средствами в целях настоящей статьи понимаются изделия, оборудование, аппаратура и (или) их составные части, функционирующие на основании законов электротехники, радиотехники и (или) электроники и содержащие электронные компоненты и (или) схемы. Федеральный закон от 06.08.96 N 108-ФЗ, ст.1) |
Alexander Demidov |
875 |
15:11:17 |
eng-rus |
scient. |
insignificantly |
несущественно |
ujin8 |
876 |
15:11:16 |
eng-rus |
construct. |
metallic shot abrasive |
абразивное вещество в виде металлической дроби |
Olga_Lari |
877 |
15:11:15 |
eng-rus |
progr. |
domain name registration |
регистрация доменного имени |
ssn |
878 |
15:11:14 |
eng-rus |
progr. |
writeread or read only |
для чтения-записи или только для чтения |
ssn |
879 |
15:11:13 |
eng-rus |
disappr. |
brainwashed |
тупой |
Himera |
880 |
15:11:12 |
eng-rus |
polit. |
in certain circles |
в некоторых кругах |
Andrey Truhachev |
881 |
15:11:11 |
eng-rus |
saying. |
truth will out |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
VLZ_58 |
882 |
15:11:10 |
eng-rus |
|
set something on its ear |
перевернуть с ног на голову (To change a type of activity in a surprising and exciting way. Синоним: turn something on its ear) |
NumiTorum |
883 |
15:11:09 |
eng-rus |
abbr. |
y.o. |
лет (возраст) |
Лорина |
884 |
15:11:08 |
eng-rus |
progr. |
simple distributed environment |
простая распределённая среда |
ssn |
885 |
15:11:07 |
eng-rus |
progr. |
adaptive communications environment |
адаптивная коммуникационная среда |
ssn |
886 |
15:11:06 |
eng-rus |
progr. |
patch package |
пакет патчей |
ssn |
887 |
15:11:05 |
eng-rus |
adv. |
bangtail |
"хвостик" (рекламное объявление о каком-то товаре на обороте конверта, в котором покупателям посылаются какие-либо счета |
tavost |
888 |
15:11:04 |
eng-rus |
|
dynamics |
ход кривой |
MichaelBurov |
889 |
15:11:03 |
eng-rus |
astr. |
apogee-syzygy of the Earth-Moon-Sun system |
совпадение полнолуния с апогеем |
MichaelBurov |
890 |
15:11:02 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
TSCV |
боевая машина поддержки танков (сокр. от "tank support combat vehicle") |
Alex_Odeychuk |
891 |
15:11:01 |
eng-rus |
telecom. |
RBF' |
коэффициент блокирования функции повторного использования частот |
Лена55 |
892 |
15:11:00 |
eng-rus |
|
explain in a few bullet points |
объяснять "на пальцах" |
MichaelBurov |
893 |
15:10:59 |
eng-rus |
progr. |
exception messages |
сообщения об исключениях |
ssn |
894 |
15:10:58 |
eng-rus |
progr. |
web site localisation |
локализация веб-сайтов |
ssn |
895 |
15:10:57 |
eng-rus |
|
moral monster |
моральный урод |
Tsmee |
896 |
15:10:56 |
eng-rus |
met. |
hydraulic guillotine shear |
гидравлические гильотинные ножницы |
olga garkovik |
897 |
15:10:55 |
eng-rus |
|
hide-a-door |
потайная дверь |
Gramazi |
898 |
15:10:54 |
eng-rus |
inf. |
set oneself up as |
прикинуться (кем-то) |
MichaelBurov |
899 |
15:10:53 |
eng-rus |
|
enable operation |
обеспечить работу (Emissions from digital circuitry used to enable the operation of the transmitter may comply with the limits in § 15.209 provided it can be clearly demonstrated ...) |
Alexander Demidov |
900 |
15:10:52 |
eng-rus |
|
in terms of |
если иметь в виду (This lack of knowledge is most likely due to the fact that, in terms of rapidity of fading, all spoken languages evolved under identical circumstances.) |
I. Havkin |
901 |
15:10:51 |
eng-rus |
saying. |
practice makes perfect |
дело мастера боится |
terrae_filia |
902 |
15:10:50 |
eng-rus |
inf. |
do a cold turkey |
завязать с наркотиками (самостоятельно, без медицинского вмешательства) |
алешаBG |
903 |
15:10:49 |
eng-rus |
|
fourth-year student |
четверокурсница |
TarasZ |
904 |
15:10:48 |
eng-rus |
|
the right way |
верно |
Andrey Truhachev |
905 |
15:10:47 |
eng-rus |
|
display the fireworks |
запускать фейерверк |
Andrey Truhachev |
906 |
15:10:46 |
eng-rus |
|
the Kamchatka Region |
Камчатский край |
Drozdova |
907 |
15:10:45 |
eng-rus |
med. |
muscle necrosis |
некроз мышц |
irinaloza23 |
908 |
15:10:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
meet and greet |
организация встречи работника по прибытии на место назначения (не только в аэропорту, а также на ж/д станции, автовокзале) |
Aiduza |
909 |
15:10:43 |
eng-rus |
progr. |
source data capture |
сбор исходной информации |
ssn |
910 |
15:10:42 |
eng-rus |
invest. |
level of leverage |
кредитное плечо |
Филипп Леонидович |
911 |
15:10:41 |
eng-rus |
|
whichsoever |
какой бы то ни было |
TarasZ |
912 |
15:10:40 |
eng-rus |
busin. |
enjoy strong support |
пользоваться полной поддержкой |
lazazella |
913 |
15:10:39 |
eng-rus |
|
dot |
горошек (узор на ткани) |
Morning93 |
914 |
15:10:38 |
eng-rus |
insur. |
in the event of a claim |
при наступлении страхового случая |
Andrey Truhachev |
915 |
15:10:37 |
eng-rus |
progr. |
data storage names |
имена хранилищ данных |
ssn |
916 |
15:10:36 |
eng-rus |
|
correct-a-mundo |
точно (or "correctamundo") |
daring |
917 |
15:10:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor secondary circuit |
второй контур теплоносителя |
MichaelBurov |
918 |
15:10:34 |
eng-rus |
|
in a single year |
только за один год |
triumfov |
919 |
15:10:33 |
eng-rus |
|
catch weight goods |
расфасованный товар |
Alex Lilo |
920 |
15:10:32 |
eng-rus |
busin. |
abide by the contract |
придерживаться договора |
Andrey Truhachev |
921 |
15:10:31 |
eng-rus |
|
live in rented accommodation |
проживать в съёмном жильё (telegraph.co.uk) |
goldblaze |
922 |
15:10:30 |
eng-rus |
idiom. |
give the cold shower |
оказать холодный приём |
Keshida |
923 |
15:10:29 |
eng-rus |
lat. |
contra proferentem |
правило "contra proferentem" |
'More |
924 |
15:10:28 |
eng-rus |
|
official description |
карточка (chart) |
Susan Welsh |
925 |
15:10:27 |
eng-rus |
|
bathroom attendant |
туалетный работник |
Chelemi |
926 |
15:10:26 |
eng-rus |
|
mental ward |
сумасшедший дом |
Chelemi |
927 |
15:10:25 |
eng-rus |
gram. |
comparative predicative |
предикатив в сравнительной степени |
ssn |
928 |
15:10:24 |
eng |
urol. |
nocturia |
nicturia |
I. Havkin |
929 |
15:10:23 |
eng-rus |
progr. |
protected class property |
защищённое свойство класса |
ssn |
930 |
15:10:22 |
eng-rus |
|
be nuts about someone something |
быть без ума (от кого-либо) (чего-либо) |
TarasZ |
931 |
15:10:21 |
eng-rus |
commer. |
FMCG |
высокооборачиваемые товары |
MichaelBurov |
932 |
15:10:20 |
eng-rus |
|
thieves |
вор на воре |
Artjaazz |
933 |
15:10:19 |
eng-rus |
med. |
for medical use |
медицинского назначения |
Alex_Odeychuk |
934 |
15:10:18 |
eng-rus |
|
well-stocked |
полный (о холодильнике) |
z484z |
935 |
15:10:17 |
eng |
humor. |
posilutely |
posolutely |
sea holly |
936 |
15:10:16 |
eng-rus |
|
Biannual |
два раза в год (Biannual/biennial. ‘Biannual' means twice a year and ‘biennial' means every two years, but the terms are often confused. If the meaning is not clear from the context, use alternatives such as ‘twice-yearly' or ‘two-yearly' or clarify what you mean, e.g. ‘the biannual/biennial report (i.e. published every six months / two years)'.) |
Mikhaliova |
937 |
15:10:15 |
eng-rus |
med. |
antioxidative activity |
антиокислительная активность |
jagr6880 |
938 |
15:10:14 |
eng-rus |
|
further gains |
дальнейший прогресс |
bookworm |
939 |
15:10:13 |
eng-rus |
law.enf. |
be on the scene |
прибыть на место (I phoned the police and they were on the scene within minutes) |
Andrey Truhachev |
940 |
15:10:12 |
eng-rus |
transp. |
next-to-road track |
обособленное полотно (полотно трамвая, проходящее вдоль дороги, но обособленное от проезжей части.) |
yevsey |
941 |
15:10:11 |
eng-rus |
tradem. |
Zinnal |
циннал (покрытый оловом листовой алюминий) |
jagr6880 |
942 |
15:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
API |
Дополнительный протокол № 1 |
Игорь Миг |
943 |
15:10:01 |
eng-rus |
|
weekly school progress report |
недельный табель успеваемости |
Tanya Gesse |
944 |
15:10:00 |
eng-rus |
abbr. |
GM ROI |
not recommended экон. gross margin return on inventory |
MichaelBurov |
945 |
15:09:24 |
rus-ita |
|
дебил |
imbecille |
Taras |
946 |
15:09:14 |
eng-rus |
mil. |
TISAS |
автономная система видеонаблюдения с ИК-изображением (Thermal Imaging Stand-Alone System) |
WiseSnake |
947 |
15:09:13 |
eng-rus |
food.ind. |
appertization |
аппертизация (консервирование способом тепловой обработки в герметичной таре; термин употребляется иногда англоязычными специалистами, чтобы точно указать на способ консервирования, поскольку более употребительные широкие термины preserve и conserve включают консервирование продукции способами посола, сушки, маринования и т.д.) |
c_khrytch |
948 |
15:09:12 |
eng-rus |
|
trace |
восходить |
m.ivanov |
949 |
15:09:11 |
eng-rus |
biol. |
pen-side-test |
тест на раннее выявление антигена, выполняемый сразу после отбора (тест "pen-side-test") |
Alex Peters |
950 |
15:09:10 |
eng-rus |
med. |
IUC D |
внутриматочные противозачаточные средства (intrauterine contraceptive device) |
Alex Lilo |
951 |
15:09:09 |
eng-rus |
int. law. |
examine all the facts arguing for or against |
изучить все факты "за" и "против" (RU-EN-RU.COM – Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека) |
ru-en-ru.com |
952 |
15:09:08 |
eng-rus |
ed. |
B.Pharm |
Бакалавр фармацевтики (сокр. от Bachelor of Pharmacy) |
Elle777 |
953 |
15:09:07 |
eng-rus |
|
article of a treaty |
статья договора |
Alex Lilo |
954 |
15:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
carve in stone, etc |
иссекать (impf of иссечь) |
Gruzovik |
955 |
15:06:43 |
eng-rus |
|
commodification |
превращение в товар |
trtrtr |
956 |
15:06:16 |
eng-rus |
idiom. |
tit for tat |
око за око, зуб за зуб |
Andrey Truhachev |
957 |
15:06:15 |
eng-rus |
|
sizing |
расчёт |
Yeldar Azanbayev |
958 |
15:06:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
provider of last resort |
ГП (Can refer to either an energy supplier who is automatically assigned to serve an existing customer immediately following deregulation, or an energy supplier who must supply a given classification or subclassification of customers who may not be able to acquire energy from any other provider. In most cases, the supplier of last resort is the utility company that the customer used before deregulation. ГП обязан: гарантировать обеспечение поставок э/э в регионе, обслуживать добросовестного потребителя, обслуживать потребителя, не имеющего приборов коммерческого учета, "подхватить" потребителей, потерявших конкурентную ЭСК (энергоснабжающую компанию)) |
wordfiend |
959 |
15:06:13 |
eng-rus |
abbr. |
LEU |
низкообогащённый уран (low enriched uranium) |
Iryna_mudra |
960 |
15:06:12 |
eng-rus |
inf. |
it's been a long time! |
сколько лет, сколько зим! |
Mirinare |
961 |
15:06:11 |
eng-rus |
|
harsh |
строгий |
Aly19 |
962 |
15:06:10 |
eng-rus |
|
distressed |
подавленный |
kite4ka |
963 |
15:06:09 |
eng-rus |
IT |
contain |
иметь |
zeev |
964 |
15:06:07 |
eng-rus |
fin. |
Banking |
Банковские услуги |
TaniaKojev |
965 |
15:06:06 |
eng-rus |
account. |
deterioration |
ухудшение (напр., уверенности – confidence deterioration) |
Andrew052 |
966 |
15:06:05 |
eng-rus |
photo. |
bridge camera |
бридж-камера (Тип камер, являющийся переходным звеном между компактными и зеркальными камерами. Они оснащены зеркальным видоискателем, но объектив у них жёстко встроен в корпус и не может быть заменен) |
Leviathan |
967 |
15:05:55 |
eng-rus |
comp., MS |
workflow condition |
условие бизнес-процесса |
ssn |
968 |
15:05:54 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface virtualization |
виртуализация пользовательского интерфейса |
ssn |
969 |
15:05:53 |
eng-rus |
comp., MS |
supplied inventory location |
склад пополнения |
ssn |
970 |
15:05:52 |
eng-rus |
comp., MS |
shortcut trust |
установленное напрямую доверие (microsoft.com) |
bojana |
971 |
15:05:51 |
eng-rus |
comp., MS |
setup analysis tool |
средство анализа программы установки |
ssn |
972 |
15:05:50 |
eng-rus |
comp., MS |
remote desktop gateway server farm |
ферма серверов шлюзов удалённых рабочих столов |
ssn |
973 |
15:05:49 |
eng-rus |
telecom. |
protection configuration |
конфигурация защиты |
oleg.vigodsky |
974 |
15:05:48 |
eng-rus |
comp., MS |
page banner |
баннер на странице |
ssn |
975 |
15:05:47 |
eng-rus |
comp., MS |
one-time bypass |
одноразовый обход проверки (To allow access one-time.) |
Rori |
976 |
15:05:46 |
eng-rus |
comp., MS |
named update method |
метод именованного обновления (A custom service operation that performs an action which is different than a simple query, update, insert, or delete operation.) |
Rori |
977 |
15:05:45 |
eng-rus |
telecom. |
mirror file |
зеркальный файл |
oleg.vigodsky |
978 |
15:05:43 |
eng-rus |
comp., MS |
logger |
средство ведения журнала |
Andy |
979 |
15:05:39 |
eng-rus |
comp., MS |
electronic filing |
предоставление в электронном виде (The process of submitting documents to an authority using an electronic communications medium.) |
Rori |
980 |
15:05:38 |
eng-rus |
comp., MS |
custom color |
дополнительный цвет (A color in the Visio application that is stored with a shape as an RGB or HSL value rather than as an index to the document's color palette. A custom color is saved only with the shape to which it is applied.) |
Rori |
981 |
15:05:37 |
eng-rus |
comp., MS |
code element |
кодовая точка |
ssn |
982 |
15:05:36 |
eng-rus |
telecom. |
client database |
клиентская база данных |
oleg.vigodsky |
983 |
15:05:35 |
eng-rus |
comp., MS |
best before date |
желательно использовать до даты (A recommended date for obtaining the optimum quality or characteristic of a product.) |
Rori |
984 |
15:05:34 |
eng-rus |
comp., MS |
app part |
веб-часть приложения |
ssn |
985 |
15:05:33 |
eng-rus |
comp., MS |
accounting event liquidity classification |
классификация ликвидности учётного события |
ssn |
986 |
15:04:14 |
eng-rus |
amer. |
pick up |
уловить (as in "pick up vibes"; настрой человека) |
Val_Ships |
987 |
15:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shady affairs |
тёмные делишки (См. тёмные делцы) |
Gruzovik |
988 |
15:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
durukuli |
трёхполосная дурукули (Aotus trivirgatus) |
Gruzovik |
989 |
15:03:42 |
eng-rus |
inf. |
trio |
троица (не в религиозном смысле) |
Pickman |
990 |
15:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
silt |
тонкая грязь |
Gruzovik |
991 |
14:58:06 |
eng-rus |
|
lie down |
прилечь (for a short while: My wife is lying down, she has a headache." -- прилегла) |
ART Vancouver |
992 |
14:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
train |
посадить за верстак |
Gruzovik |
993 |
14:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
brown kiwi |
обыкновенный киви (Apteryx australis) |
Gruzovik |
994 |
14:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-кось! (= ну-ка) |
Gruzovik |
995 |
14:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-кась! (= ну-ка) |
Gruzovik |
996 |
14:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
catalogue |
номенклатура |
Gruzovik |
997 |
14:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
here you are! |
на-ткась! (= на-тка!) |
Gruzovik |
998 |
14:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
within a hairbreadth of |
на волосок от |
Gruzovik |
999 |
14:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grimace |
кривлять |
Gruzovik |
1000 |
14:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
valuable game animals |
красный зверь (bear, elk, etc) |
Gruzovik |