1 |
23:54:33 |
rus-fre |
IT |
диалоговое окно |
boîte de dialogue |
ybelov |
2 |
23:51:10 |
rus-fre |
comp. |
быстрая клавиша |
touche d'accès rapide |
ybelov |
3 |
23:48:46 |
rus-fre |
gen. |
своровать |
voler (Толково-словообразовательный словарь) |
philippeadrian |
4 |
23:45:00 |
rus-ger |
gen. |
вырасти на |
großwerden mit (на чьих-либо произведениях: наше поколение выросло на...) |
Abete |
5 |
23:33:38 |
rus-fre |
gen. |
содержание |
table des matières (книги) |
ybelov |
6 |
23:15:43 |
eng-rus |
med. |
AIMS |
шкала оценки патологических непроизвольных движений |
doktortranslator |
7 |
23:12:58 |
eng |
abbr. med. |
Unified Parkinson’s Disease Rating Scale |
UPDRS |
doktortranslator |
8 |
23:12:15 |
eng-rus |
med. |
Unified Parkinson's Disease Rating Scale |
Унифицированная шкала оценки симптомов болезни Паркинсона |
doktortranslator |
9 |
23:04:36 |
eng-rus |
gen. |
indomitable |
непокоримый |
Tanya Gesse |
10 |
22:59:58 |
rus-ger |
auto. |
регулировочный винт толкателя с контргайкой |
Stößeleinstellschraube mit Gegenmutter |
liduska |
11 |
22:50:25 |
eng-rus |
gen. |
whetting stone |
точило (thinkquest.org) |
Tanya Gesse |
12 |
22:26:45 |
rus-fre |
gen. |
совместно |
de concertation (travailler de concertation) |
ybelov |
13 |
22:26:20 |
rus-fre |
IT |
сохранить |
enregistrer (команда) |
Havana |
14 |
22:15:49 |
rus-ger |
auto. |
болт ролика толкателя |
Bolzen für Stößelrolle |
liduska |
15 |
22:12:58 |
eng |
abbr. med. |
UPDRS |
Unified Parkinson's Disease Rating Scale |
doktortranslator |
16 |
22:11:47 |
rus-fre |
IT |
пролистать |
parcourir (команда) |
Havana |
17 |
22:10:37 |
eng-rus |
south.afr. |
bergie |
кейптаунский бомж (со склона Столовой горы (Тафелберга) над Кейптауном –) |
Earl de Galantha |
18 |
22:05:25 |
rus-fre |
IT |
перезагрузка |
redémarrage |
Havana |
19 |
22:01:49 |
rus-ger |
auto. |
механизм распределения |
Motorsteuerung |
liduska |
20 |
21:53:35 |
rus-ger |
auto. |
маховик с пусковым зубчатым венцом |
Schwungrad mit Anlasszahnkranz |
liduska |
21 |
21:51:47 |
rus-ger |
auto. |
маховик с пусковым зубчатым зацеплением |
Schwungrad mit Anlaßverzahnung |
liduska |
22 |
21:49:40 |
rus-ger |
auto. |
пусковой кулак |
Andrehklaue |
liduska |
23 |
21:26:08 |
rus-ger |
auto. |
стопорный болт |
Schraubsicherung |
liduska |
24 |
21:14:09 |
rus-ger |
tech. |
плющильный молоток |
Schlaghammer (Немецко-русский технический словарь (в 3-х т.) А. И. Коренблит, Госхимтехиздат, Л, 1933) |
SergeyL |
25 |
21:06:07 |
eng-rus |
med. |
patient-specific |
персональный |
gaid |
26 |
21:05:34 |
eng-rus |
med. |
patient-specific |
персонифицированный |
gaid |
27 |
21:03:07 |
rus-ger |
auto. |
грибовидный стопор |
Pilzsicherung |
liduska |
28 |
21:00:13 |
rus-ger |
auto. |
стопорное кольцо поршневого пальца |
Kolbenbolzensicherung |
liduska |
29 |
20:41:58 |
rus-ger |
auto. |
фильтр грубой очистки |
Hauptstromfilter |
liduska |
30 |
20:32:10 |
rus-ger |
auto. |
масляная сетка |
Ölsieb |
liduska |
31 |
20:24:33 |
eng-rus |
gen. |
Hungarian Kuvasz |
венгерский кувас (dogbreedinfo.com) |
S_Marta |
32 |
20:23:48 |
eng-rus |
gen. |
Kuvasz |
венгерский кувас (порода собак wikipedia.org) |
S_Marta |
33 |
20:18:28 |
rus-ger |
auto. |
патрубок сапуна |
Entlüfterstutzen |
liduska |
34 |
20:17:47 |
rus-dut |
gen. |
срываться на к-л, ч-л |
afreageren (afreageren op (iemand, iets)) |
Olichka |
35 |
19:52:45 |
eng-rus |
gen. |
free flowing agent |
антислёживающий агент (по ГОСТу) |
kris_ |
36 |
19:48:52 |
rus-ger |
auto. |
камера циркуляции воздуха |
Luftführungskasten |
liduska |
37 |
19:41:22 |
rus-ger |
auto. |
дроссельное кольцо |
Drosselring |
liduska |
38 |
19:36:13 |
eng-rus |
gen. |
small pompon, as on tablecloths, curtains |
бомбошка |
dignashe |
39 |
19:33:58 |
rus-ger |
auto. |
венец подвижных лопаток |
Laufschaufelkranz |
liduska |
40 |
19:28:37 |
rus-ger |
auto. |
впуск вентилятора |
Gebläseeinlauf |
liduska |
41 |
19:20:42 |
rus-ger |
auto. |
венец направляющих лопаток |
Leitschaufelkranz |
liduska |
42 |
19:19:12 |
eng |
abbr. nautic. |
On Board Quantity |
OBQ |
Ilyanna |
43 |
19:15:52 |
eng-rus |
gen. |
criterion |
определяющий фактор (AD) |
Alexander Demidov |
44 |
19:14:21 |
rus-ger |
auto. |
вентилятор воздушного охлаждения |
Kühlluftgebläse |
liduska |
45 |
19:11:31 |
rus-ger |
auto. |
корпус спирали |
Spiralgehäuse |
liduska |
46 |
19:07:26 |
rus-ger |
auto. |
опора направляющих лопаток |
Leitschaufelträger (турбины) |
liduska |
47 |
19:02:49 |
rus-ger |
auto. |
впускной корпус |
Einlaufgehäuse |
liduska |
48 |
18:40:45 |
eng-rus |
transp. |
regular bus |
рейсовый автобус |
ivvi |
49 |
18:36:05 |
rus-ger |
build.struct. |
Монтажная закладная |
Montageöffnung |
Marie Cher |
50 |
18:33:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Plug Screw Discharger |
напорный шнековый разгрузчик (PSD) |
AlWolli |
51 |
18:31:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
PSD |
напорный шнековый разгрузчик |
AlWolli |
52 |
18:31:28 |
eng-rus |
econ. |
regulatory capital |
капитал, который компания должна иметь по закону |
Slawjanka |
53 |
18:29:15 |
rus-dut |
gen. |
управление репутацией |
reputatiemanagement (bv. фирмы) |
ADL |
54 |
18:19:12 |
eng |
abbr. nautic. |
OBQ |
On Board Quantity |
Ilyanna |
55 |
18:18:47 |
eng-rus |
footb. |
one touch shot |
удар по мячу в одно касание |
Alex Lilo |
56 |
18:09:55 |
rus-fre |
gen. |
под дождём |
sous la pluie |
ybelov |
57 |
18:01:54 |
eng-rus |
ecol. |
tree belt |
посадка |
Ася Кудрявцева |
58 |
18:00:50 |
rus-ger |
wood. |
пользоваться спросом |
absetzbar sein |
gennier |
59 |
17:53:36 |
rus-dut |
gen. |
творческий |
scheppend |
Сова |
60 |
17:50:13 |
rus-ger |
auto. |
валик коромысла |
Schwinghebelachse |
liduska |
61 |
17:45:07 |
rus-ger |
auto. |
стойка валика коромысла |
Schwinghebelbock (двигателя) |
liduska |
62 |
17:40:39 |
rus-ger |
auto. |
валик коромысла |
Kipphebelachse |
liduska |
63 |
17:38:31 |
rus-ger |
auto. |
коромысло |
Kipphebel |
liduska |
64 |
17:36:53 |
rus-ger |
auto. |
стойка валика коромысла |
Kipphebelbock |
liduska |
65 |
17:33:22 |
eng-rus |
construct. |
brief |
задание |
wandervoegel |
66 |
17:32:53 |
eng-rus |
chem. |
Wet gas Sulphuric Acid |
технология получение серной кислоты методом "мокрого катализа" (WSA) |
Totoshka |
67 |
17:25:55 |
eng-rus |
el. |
Machine Readable Travel Documents |
Машиносчитываемые дорожные документы (ГОСТ 52535.3-2006) |
akhmed |
68 |
17:18:42 |
rus-ger |
auto. |
гильза штанги толкателя |
Stößelstangenverkleidung |
liduska |
69 |
17:16:29 |
eng-rus |
O&G |
target |
заглушка (для защиты трубопровода от эрозии; источник: словарь Извекова) |
Пахно Е.А. |
70 |
17:10:45 |
rus-ger |
auto. |
крышка клапанной камеры |
Ventilkammerverkleidung |
liduska |
71 |
17:00:56 |
eng-rus |
gen. |
empty-handed |
несолоно хлебавши |
denghu |
72 |
16:56:02 |
eng |
abbr. |
SHARP |
Skinheads Against Racial Prejudice (девиз, принятый частью скинхедов в 1987 г. и популярный до сих пор) |
Moscow Cat |
73 |
16:53:36 |
rus-ger |
auto. |
болтовое крепление выпускного клапана |
Auslassventilverschraubung |
liduska |
74 |
16:52:43 |
eng-rus |
gen. |
Moscovite |
житель Московской Руси (Великого Княжества или Царства Московского, средневековое латинское обозначение любого подданого Великого Князя Московского или московского же Царя, житель земель, находившихся в юрисдикции и подчинении оных лиц и их приближённых; см. также Muscovite) |
nicknicky777 |
75 |
16:52:10 |
rus-ger |
auto. |
болтовое крепление впускного клапана |
Einlassventilverschraubung |
liduska |
76 |
16:51:21 |
eng-rus |
hist. |
Muscovite |
житель Московской Руси (Великого Княжества или Царства Московского, средневековое латинское обозначение любого подданого Великого Князя Московского или московского же Царя, житель земель, находившихся в юрисдикции и подчинении оных лиц и их приближённых) |
nicknicky777 |
77 |
16:43:56 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
MSD |
модульный шнековый агрегат (для сжатия щепы перед пропиткой; Modular Screw Device) |
AlWolli |
78 |
16:37:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Modular Screw Device |
модульный шнековый агрегат (для сжатия щепы перед пропиткой; MSD) |
AlWolli |
79 |
16:31:55 |
eng-rus |
combust. |
exhaust gas |
уходящий газ |
Viacheslav Volkov |
80 |
16:29:09 |
eng-rus |
archaeol. |
early man site |
стоянка первобытного человека |
andrew_egroups |
81 |
16:29:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
boiler-turbine shop |
ктц (котло-турбинный цех) |
Viacheslav Volkov |
82 |
16:28:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
boiler-turbine shop |
котло-турбинный цех (КТЦ) |
Viacheslav Volkov |
83 |
16:19:05 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Side Entry Plug Feeder |
напорный боковой питатель (SEPF) |
AlWolli |
84 |
16:18:40 |
eng-rus |
gen. |
literally or figuratively |
буквально или фигурально |
tasya |
85 |
16:18:24 |
eng-rus |
tech. |
brushed chrome |
матовый хром (цвет покрытия) |
Pops |
86 |
16:17:45 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
SEPF |
напорный боковой питатель (Side Entry Plug Feeder) |
AlWolli |
87 |
16:13:24 |
rus-ger |
auto. |
шпонка клапана |
Ventilkeil |
liduska |
88 |
16:08:57 |
rus-ger |
auto. |
отводящий водяной патрубок |
kühlwasserauslaufstutze |
liduska |
89 |
16:05:45 |
rus-ger |
auto. |
подводящий водяной патрубок |
kühlwassereinlaufstutze |
liduska |
90 |
15:58:39 |
eng-rus |
gen. |
oscillating watch |
маятниковые часы |
Caithey |
91 |
15:56:52 |
rus-ger |
auto. |
крышка головки блока цилиндров |
Zylinderdeckel |
liduska |
92 |
15:48:24 |
eng-rus |
wood. |
OSB |
плиты из ориентированной крупноразмерной стружки |
gennier |
93 |
15:47:44 |
rus-est |
jarg. |
деньги |
plekk |
mailbag |
94 |
15:47:29 |
eng-rus |
wood. |
OSB |
американская фанера (профессиональный разговорный) |
gennier |
95 |
15:43:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Plug Screw Feeder |
напорный шнековый питатель (PSF) |
AlWolli |
96 |
15:40:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
PSF |
напорный шнековый питатель (Plug Screw Feeder) |
AlWolli |
97 |
15:35:20 |
rus-dut |
gen. |
раскатывать писанину |
uitwalsen |
Сова |
98 |
15:30:46 |
eng-rus |
gen. |
vault shaped |
куполообразный |
Caithey |
99 |
15:08:09 |
rus-est |
construct. |
металлопрофиль |
profiilplekk (покрытие для крыши) |
mailbag |
100 |
14:50:22 |
eng |
abbr. wood. |
OSB |
Sterling board |
gennier |
101 |
14:44:56 |
rus-dut |
gen. |
трёп |
gelul |
Сова |
102 |
14:41:27 |
eng |
abbr. wood. |
OSB |
waferboard |
gennier |
103 |
14:41:25 |
rus-dut |
gen. |
вымереть |
uitsterven |
Сова |
104 |
14:38:31 |
eng-rus |
drug.name |
troleandomycin |
тролеандомицин (антибиотик) |
baloff |
105 |
14:37:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fashion craze |
веяния моды |
Caithey |
106 |
14:35:21 |
rus-dut |
gen. |
осуществиться |
tot stand komen |
Сова |
107 |
14:31:40 |
eng-rus |
sport. |
Capture the Flag |
захват флага (игра) |
Alex Lilo |
108 |
14:17:58 |
rus-dut |
gen. |
нагромождение |
opeenstapeling (в основном в переносном смысле: een opeenstapeling van rampen) |
Сова |
109 |
14:09:07 |
rus-dut |
gen. |
громоздить на ~ |
opeenstapelen |
Сова |
110 |
13:58:46 |
rus-dut |
gen. |
хандра |
zwaarmoedigheid |
Сова |
111 |
13:55:55 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
twin wire |
двухсеточный |
AlWolli |
112 |
13:55:50 |
rus-ger |
proverb |
сколько голов, столько умов |
so viel Köpfe, so viel Sinne |
Abete |
113 |
13:51:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
screw press |
шнековый пресс |
AlWolli |
114 |
13:28:44 |
eng-rus |
gen. |
swing mass |
сектор подзавода |
Caithey |
115 |
13:18:55 |
eng-rus |
gen. |
opening address |
приветственное слово |
Alexander Demidov |
116 |
13:00:22 |
eng-rus |
gen. |
party line |
спаренный телефонный номер |
Alexander Demidov |
117 |
12:58:52 |
eng-rus |
audit. |
random-number sampling |
отбор с применением случайных чисел |
TUT |
118 |
12:51:33 |
eng-rus |
gen. |
operating experience |
опыт работы |
Alexander Demidov |
119 |
12:51:00 |
eng-rus |
audit. |
sampling plan |
схема выборки (Елисеева И.И., Терехов А.А. Статистические методы в аудите. – М.: Финансы и статистика, 1998, с.33) |
TUT |
120 |
12:47:31 |
eng-rus |
logist. |
EALA |
Euro-Asian Logistic Association, ЕвроАзиатская Логистическая Ассоциация |
asia_nova |
121 |
12:39:58 |
eng-rus |
mob.com. formal |
mobile virtual network operator |
оператор виртуальных сетей подвижной связи |
Alexander Demidov |
122 |
12:38:40 |
eng-rus |
notar. |
notwithstanding anything to the contrary |
невзирая на какие-либо положения об обратном (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора) |
tarantula |
123 |
12:29:32 |
rus-est |
gen. |
прилипание |
nake |
mailbag |
124 |
12:28:53 |
rus-est |
gen. |
адгезия |
nake |
mailbag |
125 |
12:07:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
screening |
сортирование, процесс сортирования (отходов) |
AlWolli |
126 |
11:59:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reject refiner |
рафинёр отходов |
AlWolli |
127 |
11:58:37 |
eng-rus |
brew. |
чистая культура дрожжей pure yeast culture |
ЧКД |
denglisch |
128 |
11:54:58 |
eng-rus |
tech. |
EBC |
European Brewery Convention Европейская Конвенция Пивоваренных заводов |
denglisch |
129 |
11:52:28 |
eng-rus |
tech. |
bright beer tank |
форфас, буферный танк розлива, танк для хранения пива (BBT) |
denglisch |
130 |
11:50:58 |
eng-rus |
IT |
filtering constant |
константа фильтра (напр., временная) |
Pothead |
131 |
11:49:45 |
eng-rus |
tech. |
BBT |
форфас, буферный танк розлива, танк для хранения пива |
denglisch |
132 |
11:07:18 |
eng-rus |
gen. |
specialist committee |
профильный комитет (AD) |
Alexander Demidov |
133 |
11:04:35 |
eng-rus |
amer. |
flag football |
флаг-футбол (разновидность американского футбола) |
Alex Lilo |
134 |
11:03:59 |
eng-rus |
amer. |
touch football |
шут. несерьёзный футбол |
Alex Lilo |
135 |
11:03:03 |
eng-rus |
amer. |
touch football |
тач-футбол |
Alex Lilo |
136 |
11:02:53 |
eng-rus |
amer. |
touch football |
тачбол (разновидность американского футбола) |
Alex Lilo |
137 |
11:01:11 |
eng-rus |
amer. |
flag football |
флагбол (разновидность американского футбола) |
Alex Lilo |
138 |
10:52:34 |
eng-rus |
agric. |
landscape fabric |
агроткань |
appal |
139 |
10:38:53 |
eng-rus |
inf. |
tyre-kicker |
критикан (который на деле мало смыслит в обсуждаемой теме) |
Голуб |
140 |
10:34:27 |
rus-ger |
qual.cont. |
начальный типовой контроль |
Erstprüfung (часто применяется английскoe сокращение ITT= Initial Type Test) |
Paul42 |
141 |
10:03:00 |
eng-rus |
bank. |
Mandate Agreement |
мандатное соглашение |
Roman Orekhov |
142 |
9:10:31 |
eng-rus |
oil |
diagenetic effect |
влияние диагенетических изменений в породе (напр., на неоднородность пласта) |
О. Шишкова |
143 |
9:03:13 |
eng-rus |
law |
those in need |
нуждающиеся |
Leonid Dzhepko |
144 |
8:27:23 |
rus-ita |
law |
справка о семейном положении |
certificato negativo di matrimonio (о том, что человек не состоит в браке) |
Simplyoleg |
145 |
8:26:29 |
rus-ita |
law |
справка о семейном положении |
certificato di stato libero (о том, что человек не состоит в браке) |
Simplyoleg |
146 |
8:13:25 |
eng-rus |
oil |
dynamic field parameter |
гидродинамические параметры месторождения |
О. Шишкова |
147 |
7:23:07 |
eng-rus |
dril. |
measurement while drilling, MWD |
телеметрическое сопровождение бурения |
О. Шишкова |
148 |
7:21:01 |
eng-rus |
oil |
black oil model |
модель "нелетучей" нефти |
О. Шишкова |
149 |
7:15:41 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic flow unit |
гидравлическая единица потока |
О. Шишкова |
150 |
7:10:41 |
eng-rus |
oil |
streamline-based reservoir simulation |
моделирование течений жидкости в пластовых системах на основе метода линий тока |
О. Шишкова |
151 |
6:32:14 |
rus-spa |
gen. |
салют |
fuegos artificiales |
Yanick |
152 |
6:29:44 |
rus-spa |
gen. |
делать домашнее задание |
hacer los deberes |
Yanick |
153 |
6:19:36 |
eng-rus |
footb. |
cone |
фишка |
Alex Lilo |
154 |
5:37:31 |
eng-rus |
footb. |
scrimmage |
борьба за мяч |
Alex Lilo |
155 |
5:30:55 |
eng-rus |
footb. |
shooting |
удары по мячу |
Alex Lilo |
156 |
5:29:25 |
eng-rus |
footb. |
ball fake |
финт |
Alex Lilo |
157 |
4:35:02 |
eng-rus |
gen. |
hospital tag |
cалки на выбывание (Mr. Yuck в этой игре "сало") |
Alex Lilo |
158 |
4:33:54 |
eng-rus |
gen. |
Mr. Yuck |
'сало' в игре "салки на выбывание" (когда "засаленный" третий раз выбывает) |
Alex Lilo |
159 |
4:24:38 |
eng-rus |
amer. |
between the hammer and the anvil |
меж двух огней |
Maggie |
160 |
4:23:48 |
eng-rus |
sport. |
sharks and minnows |
цуцик (игра) |
Alex Lilo |
161 |
4:22:55 |
eng-rus |
derog. |
young and inexperienced person |
цуцик |
Alex Lilo |
162 |
4:22:38 |
eng-rus |
gen. |
puppy dog |
цуцик |
Alex Lilo |
163 |
4:08:07 |
eng-rus |
footb. |
shield |
защищать (мяч) |
Alex Lilo |
164 |
4:07:50 |
eng-rus |
footb. |
shield |
укрывать (мяч) |
Alex Lilo |
165 |
4:07:12 |
eng-rus |
footb. |
shielding |
укрывание (мяча) |
Alex Lilo |
166 |
3:37:54 |
eng-rus |
gen. |
Customs bodies |
Таможенные органы |
tasya |
167 |
2:38:05 |
eng-rus |
mil. |
missile facility |
ракетно-техническая база |
Pescho |
168 |
2:35:22 |
rus |
abbr. |
РТБ |
ракетно-техническая база |
Pescho |
169 |
1:48:15 |
eng-rus |
relig. |
rumal |
румал |
avk |
170 |
1:47:08 |
eng-rus |
gen. |
rumal |
румал, румаль (головной платок, носимый мужчинами-сикхами) |
avk |
171 |
1:37:24 |
rus-fre |
TV |
прямое включение |
intervention en direct |
dms |
172 |
1:32:09 |
rus-fre |
busin. |
портфельный менеджер |
gérant de portefeuille |
dms |
173 |
1:29:57 |
eng-rus |
gen. |
the Bank for Foreign Trade |
Внешторгбанк |
WiseSnake |
174 |
1:25:54 |
eng-rus |
gen. |
nectarine |
лысый персик (разг.) |
avk |
175 |
1:16:17 |
eng-rus |
gen. |
Kazakhstani |
казахстанец (a Kazakhstani) |
avk |
176 |
1:06:13 |
eng-rus |
gen. |
bib |
детский свитерок |
Alex Lilo |
177 |
1:00:52 |
eng-rus |
amer. |
Office of Community Services |
Бюро по делам местных общин |
Beloshapkina |
178 |
0:52:42 |
eng-rus |
qual.cont. |
ITT |
Начальный типовой контроль (Initial Type Test) |
Paul42 |
179 |
0:50:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
FPC |
Внутренний производственный контроль (Factory Production Control) |
Paul42 |
180 |
0:02:06 |
rus |
abbr. |
РТС |
радиотехническая служба (на корабле) |
Pescho |