1 |
23:53:19 |
rus-ger |
med. |
сменный шунт |
Wechselshunt |
natal4ik10 |
2 |
23:50:54 |
rus-ger |
med. |
артериальный проток |
Ductus arteriosus |
natal4ik10 |
3 |
23:34:29 |
eng-rus |
geogr. |
Kyaikto |
Чайтхо (Мьянма) |
Евгений Тамарченко |
4 |
23:33:37 |
eng-rus |
pharm. |
EDTA tube |
вакутейнер |
TorroRosso |
5 |
23:21:56 |
eng-rus |
geogr. |
Kyaikhto |
Чайтхо (Мьянма. Внимание: ЧайТХо, не как в латинской графике) |
Евгений Тамарченко |
6 |
22:58:43 |
spa |
abbr. |
Sistema Nacional de Salud |
SNS |
Alexander Matytsin |
7 |
22:57:40 |
spa |
abbr. |
Asociación de Clínicas Acreditadas para la Interrupción del Embarazo |
ACAI |
Alexander Matytsin |
8 |
22:50:42 |
rus-ger |
cleric. |
последнее напутствие |
Wegzehrung |
AlexandraM |
9 |
22:49:13 |
eng |
abbr. |
SST tube |
Serum-separating tube |
TorroRosso |
10 |
22:46:06 |
rus-ger |
cleric. |
Третий Орден |
Dritter Orden |
AlexandraM |
11 |
22:44:42 |
eng-rus |
dril. |
rig-up basket |
монтажная люлька (при вышкомонтажных работах и/или монтаже на вышке БУ навесного оборудования, напр., верхнего привода) |
Val61 |
12 |
22:42:22 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic breaker circuit |
разводка гидромолота |
snowleopard |
13 |
22:41:55 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic circuit |
гидроразводка |
snowleopard |
14 |
22:39:37 |
eng-rus |
hydraul. |
circuit |
разводка |
snowleopard |
15 |
22:34:24 |
eng-rus |
proverb |
come out of the blue |
явиться полной неожиданностью |
Artemie |
16 |
22:32:46 |
eng-rus |
gen. |
random selection |
отбор путём случайной выборки |
Tanya Gesse |
17 |
22:30:33 |
eng |
abbr. account. |
Asset Retirement Obligations |
AROs |
makhno |
18 |
22:27:18 |
eng |
abbr. |
Emergency Schedule |
EmS (Emergency Schedule (EmS) number, hazardous goods) |
MusicalTree |
19 |
22:22:37 |
rus-ger |
rel., cath. |
Литургия Часов |
Tagzeitengebet (evangelisch) |
AlexandraM |
20 |
22:22:28 |
eng-rus |
med. |
coronary computed tomographic angiography |
коронарная компьютерная томографическая ангиография (ККТА) |
Andy |
21 |
22:22:03 |
rus-ger |
rel., cath. |
Литургия Часов |
Tagzeitenliturgie |
AlexandraM |
22 |
22:22:00 |
eng-rus |
hydraul. |
hose |
гидравлический рукав |
snowleopard |
23 |
22:18:08 |
rus-ger |
mus. |
барабанная установка |
Schlagzeug |
sent-olga |
24 |
22:15:31 |
rus-ger |
gen. |
обет послушания |
Demutsgelübde |
AlexandraM |
25 |
22:12:21 |
rus-ger |
gen. |
обет нестяжания |
Armutsgelübde |
AlexandraM |
26 |
22:10:48 |
spa |
abbr. |
Programa de Cualificación Profesional Inicial |
PCPI |
Alexander Matytsin |
27 |
22:07:09 |
rus-spa |
gen. |
тернистый путь |
camino de espinas |
Alexander Matytsin |
28 |
22:05:32 |
rus-spa |
law |
некоммерческая организация |
entidad sin ánimo de lucro |
Alexander Matytsin |
29 |
22:04:30 |
eng-rus |
gen. |
radio edit |
короткая версия песни (Адаптированная для радиоэфира) |
NightHunter |
30 |
22:04:10 |
rus-spa |
gen. |
государственная казна |
erario público |
Alexander Matytsin |
31 |
22:03:07 |
eng-rus |
med. |
Volume Computer Tomography |
объёмная ультразвуковая компьютерная томография |
Andy |
32 |
22:02:48 |
eng-rus |
radiol. |
Multi-Slice View |
мультислайсинг (программа одновременного просмотра на экране множественных срезов, полученных при трёхмерном сканировании (технология КТ, МРТ)) |
Andy |
33 |
22:00:14 |
eng-rus |
med. |
tumor burden |
опухолевая нагрузка |
Conservator |
34 |
22:00:07 |
spa |
abbr. |
Red Eléctrica Española |
REE |
Alexander Matytsin |
35 |
21:59:05 |
eng-rus |
avia. |
left downwind leg |
ВПП, находящаяся слева от самолёта на участке от второго к третьему |
ulibawka |
36 |
21:54:28 |
eng-rus |
IT |
universal serial bus controller |
контроллер универсальной последовательной шины |
sega_tarasov |
37 |
21:53:40 |
rus-ger |
auto. |
подача напряжения |
Bestromung |
norbek rakhimov |
38 |
21:48:47 |
eng-rus |
manag. |
mount a strike |
Объявить забастовку |
Ananastasi |
39 |
21:44:03 |
eng |
abbr. |
ARCs |
asset retirement costs |
makhno |
40 |
21:43:00 |
eng-rus |
law |
during the period of validity |
в течение срока действия |
Elina Semykina |
41 |
21:35:31 |
eng-rus |
med. |
cumulusoocytecomplex |
комплекс "кумулюс-ооцит" |
GhostLibrarian |
42 |
21:30:33 |
eng |
account. |
AROs |
Asset Retirement Obligations |
makhno |
43 |
21:29:11 |
rus-fre |
gen. |
определение основных направлений проекта, политики и т.п. |
cadrage |
Vera Fluhr |
44 |
21:27:18 |
eng |
abbr. |
EmS |
Emergency Schedule (Emergency Schedule (EmS) number, hazardous goods) |
MusicalTree |
45 |
21:23:52 |
eng-rus |
radiol. |
Cardiac CT |
томография сердца |
Andy |
46 |
21:20:37 |
eng-rus |
gen. |
blanket refusal |
общий отказ |
rescator |
47 |
21:18:59 |
rus-ger |
tech. |
система ориентации |
Positioniersystem |
Elena Pokas |
48 |
21:18:51 |
eng-rus |
IT |
outline view |
дерево выбора (7val.com) |
owant |
49 |
21:17:27 |
eng-rus |
gen. |
foot-borne troops |
пешие войска |
Ремедиос_П |
50 |
21:15:34 |
eng-rus |
IT |
outline view |
показ контура (инструмент в Adobe Illustrator и некоторых других программах demiart.ru) |
owant |
51 |
21:03:31 |
eng-rus |
law |
liability to |
ответственность перед |
Elina Semykina |
52 |
20:58:54 |
eng-rus |
law |
imbibe in the drug use |
вовлекать в употребление наркотиков (Courts are reluctant to find this as a convincing defense, particularly if the person voluntarily imbibed in the alcohol or drug use themselves.) |
Fesenko |
53 |
20:53:43 |
eng-rus |
law |
imbibe in the alcohol use |
пуститься в пьянство (Courts are reluctant to find this as a convincing defense, particularly if the person voluntarily imbibed in the alcohol or drug use themselves.) |
Fesenko |
54 |
20:51:54 |
rus-ger |
law |
конфиденциальный договор |
Geheimhaltungsvertrag |
Лорина |
55 |
20:42:53 |
rus-fre |
inet. |
облако тегов |
nuage de mots-clés |
freken_julie |
56 |
20:37:35 |
rus-fre |
gen. |
на берегу |
à terre (Après un séjour de deux semaines sur le remorqueur, ces matelots passaient deux semaines à terre.) |
I. Havkin |
57 |
20:27:11 |
rus-fre |
gen. |
кому-л. предложен ... |
... se voit proposer ... (Ces patients se verront proposer l'une des options suivantes :) |
I. Havkin |
58 |
20:22:28 |
rus-fre |
gen. |
распространяться на |
couvrir (Mais cette loi ne couvre pas les travailleurs du secteur public.) |
I. Havkin |
59 |
20:15:31 |
rus-fre |
gen. |
достижение |
atteinte ((цели и т. п.) La dégradation des services écosystémiques rend plus difficile l'atteinte des objectifs d'amélioration de santé.) |
I. Havkin |
60 |
20:07:01 |
rus-fre |
med. |
список ожидающих |
liste d'attente (приема, консультации, операции) |
I. Havkin |
61 |
20:06:07 |
rus-fre |
med. |
список очередников на что-л. |
liste d'attente (Les compressions budgétaires se traduisent par un allongement des listes d'attente des blocs opératoires.) |
I. Havkin |
62 |
20:04:26 |
eng-rus |
law |
put into production |
осваивать (о заводе) |
Alexander Demidov |
63 |
20:03:42 |
eng-rus |
law |
then-only |
единственный тогда |
Alexander Demidov |
64 |
20:03:23 |
ger |
busin. |
GL |
Geschäftsleitung |
Лорина |
65 |
20:02:39 |
eng-rus |
gen. |
high-touch |
сосредоточенный на пожеланиях клиента (компания и т.д) |
Arinaaa |
66 |
20:02:23 |
eng-rus |
law |
underuse |
использоваться ограниченно |
Alexander Demidov |
67 |
20:01:56 |
eng-rus |
relig. |
Holy Science |
"Святая наука" (Книга, написанная по поручению Бабаджи известным бенгальским йогом Шри Юктешваром Гири, Учителем Парамахансы Йогонанды. Книга представляет собой сравнение и истолкование отдельных фрагментов Санатан-Дхармы (Священных Писаний Индии) и Евангелия. Говорится о наличии большого количества точек соприкосновения между индуистским и христианским мировоззрением.) |
Acruxia |
68 |
19:49:40 |
eng |
abbr. psychiat. |
United States Psychiatric Rehabilitation Association |
USPRA |
Acruxia |
69 |
19:49:11 |
eng-rus |
psychiat. |
United States Psychiatric Rehabilitation Association |
Американская психиатрическая ассоциация реабилитации (Существует с 1974 г. Выдаёт свой сертификат, действительный в 12 штатах: Аризона, Флорида, Джорджия, Гаваи, Иллинойс, Айова, Луизана, Мэн, Минессота, Нью-Йорк, Пенсильвания и Вирджиния.) |
Acruxia |
70 |
19:48:32 |
eng-rus |
med.appl. |
invalid chair |
кресло-каталка |
I. Havkin |
71 |
19:47:12 |
eng-rus |
gen. |
interteam |
межкомандный |
Arinaaa |
72 |
19:46:52 |
eng-rus |
med.appl. |
transfer chair |
кресло для транспортировки пациентов |
I. Havkin |
73 |
19:46:21 |
eng-rus |
psychiat. |
World Psychiatric Association |
Всемирная психиатрическая ассоциация |
Acruxia |
74 |
19:46:11 |
rus-fre |
med.appl. |
кресло для транспортировки пациентов |
chaise de transfert |
I. Havkin |
75 |
19:45:19 |
eng-rus |
psychiat. |
Royal College of Psychiatrists |
Королевская коллегия психиатров |
Acruxia |
76 |
19:43:44 |
eng-rus |
psychiat. |
British Association for Behavioural and Cognitive Psychotherapies |
Британская ассоциация поведенческой и когнитивной психотерапии |
Acruxia |
77 |
19:42:11 |
eng |
abbr. psychiat. |
Independent Psychiatric Association of Russia |
IPA (НПА) |
Acruxia |
78 |
19:41:27 |
eng-rus |
psychiat. |
Independent Psychiatric Association of Russia |
Независимая психиатрическая ассоциация России (НПА) |
Acruxia |
79 |
19:40:19 |
eng-rus |
psychiat. |
mental health nursing |
сестринское дело в психиатрии |
Acruxia |
80 |
19:38:51 |
eng |
abbr. psychiat. |
Child and Adolescent Mental Health Services |
CAMHS (служба психического здоровья для детей и подростков в Великобритании) |
Acruxia |
81 |
19:37:30 |
eng-rus |
psychiat. |
Child and Adolescent Mental Health Services |
служба психического здоровья для детей и подростков (Это комплексная услуга, предоставляемая детям и подросткам Гос. службой здравоохранения Великобритании. Эта служба затрагивает следующие области: психиатрия, трудотерапия, клиническая психология, психиатрическое сестринское дело, сотрудничество с социальными работниками, психотерапия, развитие языковых навыков.) |
Acruxia |
82 |
19:32:40 |
rus-fre |
gen. |
невосприимчивый к |
rétif à |
I. Havkin |
83 |
19:30:24 |
eng-rus |
auto. |
door seal |
уплотнитель двери |
snowleopard |
84 |
19:29:29 |
rus-fre |
gen. |
глухой к |
rétif à (Le principe de la séparation des pouvoirs a-t-il rendu cette administration rétive à toute critique ?) |
I. Havkin |
85 |
19:23:16 |
eng-rus |
gen. |
heavy hitter |
серьёзный игрок |
Alexander Demidov |
86 |
19:18:07 |
rus-ger |
law |
вторая подпись |
Zweitunterschrift |
Лорина |
87 |
19:11:33 |
eng-rus |
auto. |
estate |
универсал |
Alexander Demidov |
88 |
19:09:25 |
rus-fre |
gen. |
академичный |
scolastique (Même dans les établissements secondaires, un enseignement trop scolastique, sans contact direct avec la nature, présente de sérieux inconvénients.) |
I. Havkin |
89 |
19:09:17 |
rus-ger |
law |
первая подпись |
Erstunterschrift |
Лорина |
90 |
19:04:54 |
rus-ger |
auto. |
рабочая поверхность кулачка |
Nockenmantelfläche |
norbek rakhimov |
91 |
19:00:51 |
rus-ger |
auto. |
носик кулачка кулачкового вала |
Nockennase |
norbek rakhimov |
92 |
18:58:52 |
eng-rus |
tech. |
temperature alarm sensor |
датчик сигнализатора температуры |
snowleopard |
93 |
18:57:55 |
rus-fre |
gen. |
педантичный |
scolastique (Il traite la plûpart des matières avec une méthode trop scolastique et avec trop de subtilité.) |
I. Havkin |
94 |
18:54:39 |
rus-fre |
market. |
товар в нагрузку |
produit lié |
Simplyoleg |
95 |
18:49:40 |
eng |
abbr. psychiat. |
USPRA |
United States Psychiatric Rehabilitation Association |
Acruxia |
96 |
18:42:11 |
eng |
abbr. psychiat. |
IPA |
Independent Psychiatric Association of Russia (НПА) |
Acruxia |
97 |
18:38:51 |
eng |
abbr. psychiat. |
CAMHS |
Child and Adolescent Mental Health Services (служба психического здоровья для детей и подростков в Великобритании) |
Acruxia |
98 |
18:34:56 |
eng-rus |
OHS |
Particles insoluble or poorly soluble Not Otherwise Specified |
частицы, нерастворимые или плохо растворимые не обозначенные иначе |
shergilov |
99 |
18:32:54 |
eng-rus |
abbr. |
PNOS |
частицы, не обозначенные иначе (Particles (insoluble or poorly soluble) Not Otherwise Specified – частицы, (нерастворимые или плохо растворимые) не обозначенные иначе) |
shergilov |
100 |
18:27:48 |
eng-rus |
pharm. |
functional neurosurgery |
функциональная нейрохирургия (google.ru) |
Pustelga |
101 |
17:59:46 |
rus-spa |
law |
выиграть судебное дело |
ganar proceso judicial |
DiBor |
102 |
17:58:05 |
eng-rus |
telecom. |
DIR OUT |
прямой выход (direct out) |
art_fortius |
103 |
17:57:13 |
eng-rus |
telecom. |
direct out |
прямой выход |
art_fortius |
104 |
17:52:36 |
rus-fre |
gen. |
формальный |
scolastique (Cette approche scolastique d'une grammaire sèche et autoritaire laisse le lecteur novice plus désorienté après la lecture.) |
I. Havkin |
105 |
17:49:25 |
eng-rus |
med. |
sinus pilonidalis |
эпителиальный копчиковый ход |
Dimpassy |
106 |
17:47:39 |
eng-rus |
med. |
rectum amputation |
экстирпация прямой кишки |
Dimpassy |
107 |
17:46:17 |
eng-rus |
gen. |
oyster glove |
кольчужная перчатка (для устриц) |
gennier |
108 |
17:45:20 |
eng-rus |
gen. |
specifically pertaining to |
в части |
triumfov |
109 |
17:41:22 |
eng-rus |
law |
the parties to contract |
стороны контракта (The parties to contract must have capacity to enter into the contract for its terms to be enforceable against them.) |
Fesenko |
110 |
17:37:31 |
eng-rus |
law |
honor an agreement to |
выполнять обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo) |
Fesenko |
111 |
17:36:44 |
rus-fre |
gen. |
школьный |
scolastique (Cet enseignement ne constitue qu'une partie du programme scolastique.) |
I. Havkin |
112 |
17:36:01 |
eng-rus |
law |
honor an agreement to |
выполнить обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo) |
Fesenko |
113 |
17:30:52 |
eng-rus |
auto. |
crossover |
кроссовер (A crossover (also called CUV: crossover utility vehicle) is a vehicle built on a car platform and combining, in highly variable degrees, features of a sport utility vehicle (SUV) with features from a passenger vehicle, especially those of a station wagon or hatchback. wiki) |
Alexander Demidov |
114 |
17:30:16 |
eng-rus |
gen. |
winner selection criteria |
критерии отбора победителей |
triumfov |
115 |
17:27:50 |
eng-rus |
sew. |
heat transfer |
термоприклеивание |
Olga Korobenko |
116 |
17:27:34 |
eng-rus |
med. |
post-transplant lymphoproliferative disorder |
посттрансплантационное лимфопролиферативное расстройство |
Dimpassy |
117 |
17:26:35 |
eng-rus |
law |
the thing bargained for |
предмет сделки (The thing bargained for can be an act or a promise (either to do something or to refrain from doing something.)) |
Fesenko |
118 |
17:26:11 |
eng-rus |
sew. |
iron-on |
термоклейкий |
Olga Korobenko |
119 |
17:24:26 |
rus-fre |
gen. |
героически |
héroïquement (Le président autrichien a résisté héroïquement à la pression des autorités nationales-socialistes.) |
I. Havkin |
120 |
17:17:29 |
eng-rus |
immunol. |
FLAER |
флуоресцентно-меченый аэролизин (fluorescent aerolysin) |
Vicci |
121 |
17:06:01 |
rus-ger |
law |
подпись вдвоём |
Unterschrift zu Zweien |
Лорина |
122 |
17:05:36 |
eng-rus |
law |
stumbling block |
главная беда |
Alexander Demidov |
123 |
17:04:16 |
eng-rus |
law |
senior position |
высокий пост |
Alexander Demidov |
124 |
16:57:23 |
rus-ger |
gen. |
язвительный вопрос |
scharfsinnige Frage |
Andrey Truhachev |
125 |
16:56:59 |
eng-rus |
gen. |
incisive question |
язвительный вопрос |
Andrey Truhachev |
126 |
16:56:34 |
eng-rus |
gen. |
incisive question |
остроумный вопрос |
Andrey Truhachev |
127 |
16:56:05 |
eng-ger |
gen. |
incisive question |
scharfsinnige Frage |
Andrey Truhachev |
128 |
16:55:23 |
rus-ger |
gen. |
остроумный вопрос |
scharfsinnige Frage |
Andrey Truhachev |
129 |
16:54:14 |
rus-spa |
gen. |
педикюр |
pedicura |
exo_leta |
130 |
16:49:47 |
rus-ger |
gen. |
пронзительный голос |
durchdringende Stimme |
Andrey Truhachev |
131 |
16:49:27 |
eng-ger |
gen. |
strident voice |
durchdringende Stimme |
Andrey Truhachev |
132 |
16:46:11 |
rus-ger |
med. |
сосудистая мальформация |
Gefäßfehlbildung |
Natady |
133 |
16:39:50 |
eng-rus |
telecom. |
shelving filter |
обрезной фильтр |
art_fortius |
134 |
16:35:54 |
eng-rus |
telecom. |
peak filter |
узкополосный фильтр |
art_fortius |
135 |
16:32:13 |
eng-rus |
gen. |
secretute |
секретутка |
Anglophile |
136 |
16:30:40 |
eng-rus |
nautic. |
SID |
однопалубное (судно; single decker) |
Prime |
137 |
16:19:39 |
eng-rus |
law |
social fallout |
социальный взрыв |
Alexander Demidov |
138 |
16:15:54 |
eng-rus |
law |
andon |
андон (is a manufacturing term referring to a system to notify management, maintenance, and other workers of a quality or process problem. The centrepiece is a signboard incorporating signal lights to indicate which workstation has the prob... wiki) |
Alexander Demidov |
139 |
16:13:30 |
eng-rus |
gen. |
prompt delivery |
быстрая поставка (Products tagged with good quality and prompt delivery.) |
OLGA P. |
140 |
16:13:23 |
eng-rus |
idiom. |
strident zealot |
рьяный поборник |
Andrey Truhachev |
141 |
16:10:49 |
rus-ger |
fig. |
рьяный |
übereifrig иронич |
Andrey Truhachev |
142 |
16:09:55 |
eng-rus |
fig. |
strident |
рьяный |
Andrey Truhachev |
143 |
16:08:06 |
eng-rus |
law |
Consigned products |
находящаяся на складе консигнационная продукция |
Цветок |
144 |
16:07:54 |
eng-rus |
gen. |
eager |
рьяный |
Andrey Truhachev |
145 |
16:06:57 |
eng-rus |
inf. |
eagerly |
рьяно |
Andrey Truhachev |
146 |
16:06:33 |
eng-rus |
law |
Normal stocking quantities |
стандартные резервные запасы |
Цветок |
147 |
16:05:59 |
eng-rus |
law |
same as before |
как и раньше |
Alexander Demidov |
148 |
16:05:57 |
eng-ger |
inf. |
hit the books eagerly |
eifrig die Schulbank drücken |
Andrey Truhachev |
149 |
16:04:01 |
eng-rus |
law |
Consignment stock agreement |
соглашение о создании консигнационного склада |
Цветок |
150 |
16:03:47 |
rus-ger |
inf. |
рьяно грызть гранит науки |
eifrig die Schulbank drücken |
Andrey Truhachev |
151 |
16:03:28 |
rus-ger |
inf. |
рьяно учиться |
eifrig die Schulbank drücken |
Andrey Truhachev |
152 |
16:01:04 |
rus-ger |
IT |
клик левой кнопкой мыши |
Linksklick |
Andrey Truhachev |
153 |
16:00:21 |
rus-fre |
account. |
анализ при проведении оценки общества |
étude d'évaluation |
maximik |
154 |
15:59:37 |
rus-ger |
IT |
клик правой кнопкой мыши |
Rechtsklick |
Andrey Truhachev |
155 |
15:57:55 |
rus-fre |
account. |
оценка стоимости |
avis de valeur |
maximik |
156 |
15:57:40 |
rus-ger |
yacht. |
Полозья разбрызгивания воды |
Spritzwasserkufe |
Александре Павлов |
157 |
15:57:26 |
rus-ger |
IT |
кликнуть правой кнопкой мыши |
rechtsklicken |
Andrey Truhachev |
158 |
15:56:37 |
rus-ger |
IT |
кликать правой кнопкой мыши |
rechtsklicken |
Andrey Truhachev |
159 |
15:55:01 |
rus-ger |
IT |
нажать правую кнопку мыши |
rechtsklicken |
Andrey Truhachev |
160 |
15:54:30 |
rus-ger |
IT |
щёлкать правой кнопкой мыши |
rechtsklicken |
Andrey Truhachev |
161 |
15:52:59 |
rus-ger |
IT |
кликать левой кнопкой мыши |
linksklicken |
Andrey Truhachev |
162 |
15:52:29 |
rus-ger |
IT |
нажать левую кнопку мыши |
linksklicken |
Andrey Truhachev |
163 |
15:51:58 |
rus-ger |
IT |
щёлкать левой кнопкой мыши |
linksklicken |
Andrey Truhachev |
164 |
15:50:43 |
rus-fre |
account. |
проверка на обесценивание активов и пассивов |
tests de dépréciation |
maximik |
165 |
15:48:04 |
eng-ger |
inet. |
right-click |
die rechte Maustaste drücken |
Andrey Truhachev |
166 |
15:46:56 |
eng-rus |
inet. |
right-click |
кликать правой кнопкой мыши |
Andrey Truhachev |
167 |
15:46:20 |
rus-fre |
account. |
нематериальные активы |
actif incorporel |
maximik |
168 |
15:46:17 |
eng-ger |
inet. |
right-click |
die rechte Maustaste drücken |
Andrey Truhachev |
169 |
15:46:05 |
eng-rus |
inf. |
persisting |
непрекращающийся |
Damirules |
170 |
15:42:38 |
rus-fre |
account. |
потери от слияния обществ |
mali de fusion (перевод приблизительный) |
maximik |
171 |
15:41:46 |
eng-rus |
gen. |
drum something home |
вдолбить |
lexicographer |
172 |
15:38:18 |
eng-rus |
inf. |
tick |
поставить галочку |
Damirules |
173 |
15:34:30 |
eng-rus |
dipl. |
certifying officer |
уполномоченное должностное лицо – сотрудник отдела легализации |
4uzhoj |
174 |
15:29:21 |
eng-rus |
gen. |
weld spot |
сварочная точка (МТ) |
Alexander Demidov |
175 |
15:24:53 |
eng-rus |
chem. |
vegetable active carbon |
активированный растительный уголь |
OlCher |
176 |
15:24:26 |
eng-rus |
law |
top-selling |
самый продаваемый |
Alexander Demidov |
177 |
15:17:30 |
eng-rus |
med. |
microvessel density |
пмцр (MVD; плотность микроциркуляторного русла) |
Цветок |
178 |
15:14:07 |
eng-rus |
obst. |
burdened obstetric history |
ОАА (отягощенный акушерский анамнез) |
antoxi |
179 |
15:12:04 |
eng-rus |
med. |
rotational stability |
ротационная стабильность (эндопротезирование суставов) |
Цветок |
180 |
15:09:48 |
eng-rus |
med. |
bearings |
пары трения (эндопротезирование суставов) |
Цветок |
181 |
15:07:47 |
eng-rus |
med. |
stem |
ножка (эндопротеза) |
Цветок |
182 |
15:05:24 |
eng-rus |
med. |
antimicrobial-impregnated catheter |
катетер, импрегнированный антибиотиком |
Цветок |
183 |
15:00:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
mock emergency drills |
учения по ликвидации ЧС (чрезвычайной ситуации) |
Лео |
184 |
14:58:07 |
rus-fre |
gen. |
художественные ремёсла |
métiers d'art |
elenajouja |
185 |
14:55:56 |
eng-rus |
busin. |
entrepreneurially-inclined |
предприимчиво настроенный |
Alexander Matytsin |
186 |
14:55:01 |
eng-rus |
nautic. |
Northeast Passage |
Северный морской путь |
JAN72 |
187 |
14:54:50 |
eng-rus |
busin. |
entrepreneurially-inclined |
предприимчивый |
Alexander Matytsin |
188 |
14:54:03 |
rus-ger |
gen. |
рьяный |
eifrig |
Andrey Truhachev |
189 |
14:53:21 |
rus-ger |
gen. |
рьяно |
eifrig |
Andrey Truhachev |
190 |
14:52:19 |
eng-rus |
tech. |
6-pin cable end |
6-контактный разъём (кабеля) |
Цветок |
191 |
14:36:58 |
eng-rus |
gambl. |
rate onto the winner |
коэффициент на победителя |
WiseSnake |
192 |
14:31:17 |
eng-rus |
law |
post-tax |
после уплаты всех налогов |
Alexander Demidov |
193 |
14:31:00 |
rus-fre |
gen. |
бояться как огня |
avoir horreur de |
kann_sein |
194 |
14:30:34 |
eng-rus |
gen. |
itemized |
с разбивкой по позициям |
4uzhoj |
195 |
14:25:33 |
eng-rus |
law |
output per man |
производительность на одного человека (more hits) |
Alexander Demidov |
196 |
14:25:28 |
eng-rus |
physiol. |
brain divisions |
отделы мозга |
Acruxia |
197 |
14:25:24 |
eng-rus |
gen. |
mammonism |
охота на богатых |
Pippy-Longstocking |
198 |
14:25:21 |
eng-rus |
law |
output per employee |
производительность на одного человека |
Alexander Demidov |
199 |
14:23:54 |
eng-rus |
law |
output per employee |
производительность на одного работающего |
Alexander Demidov |
200 |
14:20:47 |
eng-rus |
law |
without human input |
без участия человека |
Alexander Demidov |
201 |
14:20:12 |
eng-rus |
gen. |
Futterwacken |
танец "Джига-Дрыга" (исполяемый Сумасшедшим шляпником в фильме Т.Бёртона "Алиса в стране чудес") |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
202 |
14:20:05 |
eng-rus |
law |
chassis assembly |
шасси в сборе (МТ) |
Alexander Demidov |
203 |
14:18:17 |
eng-rus |
gen. |
as per normal |
как обычно |
Ремедиос_П |
204 |
14:14:40 |
eng-rus |
busin. |
start-up |
становление |
Alexander Matytsin |
205 |
14:12:55 |
rus-ger |
idiom. |
грызть гранит науки |
Bücher wälzen |
Andrey Truhachev |
206 |
14:07:02 |
rus-fre |
gen. |
Космический городок Тулуза |
Cité de l'espace |
elenajouja |
207 |
14:05:51 |
eng-rus |
gen. |
rustic fashion |
по-деревенски |
Alexander Demidov |
208 |
14:00:51 |
eng-rus |
pharm. |
insulin glulisine |
инсулин глулизин |
Земцова Н. |
209 |
13:59:04 |
rus-ita |
tech. |
проушина двигателя |
orecchio |
Lantra |
210 |
13:57:17 |
eng-rus |
gen. |
User Acceptance Test |
приёмочные испытания, проводимые пользователем |
4uzhoj |
211 |
13:43:20 |
rus-ger |
journ. |
мужской журнал |
Männermagazin |
Novoross |
212 |
13:41:01 |
eng-rus |
busin. |
full face value |
полная стоимость |
Sloneno4eg |
213 |
13:38:11 |
eng-rus |
gen. |
establishment of contact |
установление контакта |
WiseSnake |
214 |
13:31:11 |
eng-rus |
gen. |
project kick-off |
начало производства работ по проекту |
4uzhoj |
215 |
13:30:09 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Paul's Bay |
Сент-Полс-Бей (бухта) |
Евгений Тамарченко |
216 |
13:28:44 |
rus-fre |
trav. |
исторический объект |
site |
elenajouja |
217 |
13:22:16 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Paul's Bay |
Сан-Паул-ил-Бахар (также Сент-Полс-Бей. Одна из адм.-терр. единиц ("местных советов") Мальты, городская агломерация, включающая в том числе населённые пункты Буджиба, Кавра и др.) |
Евгений Тамарченко |
218 |
13:20:21 |
eng-rus |
gen. |
screen panel |
ситовая панель (грохоты) |
soa.iya |
219 |
13:20:02 |
eng |
abbr. geogr. |
Saint Paul’s Bay |
St. Paul’s Bay |
Евгений Тамарченко |
220 |
13:01:11 |
eng-rus |
gen. |
upstream dams |
дамба, находящаяся в верхнем бьефе |
Yuliya13 |
221 |
12:45:22 |
eng-rus |
med. |
haemostatic fleece |
гемостатическая матрица |
ННатальЯ |
222 |
12:39:48 |
eng-rus |
chem. |
solution chemistry |
химический состав раствора |
Nevermind6662 |
223 |
12:36:52 |
eng-rus |
gambl. |
sports bets |
ставки на спорт |
WiseSnake |
224 |
12:34:00 |
eng-rus |
gen. |
Capable fault |
потенциальный разлом |
Yuliya13 |
225 |
12:33:39 |
eng-rus |
med. |
KATP channel |
КАТФ канал (АТФ-чувствительный калиевый канал) |
Земцова Н. |
226 |
12:30:37 |
eng-rus |
railw. |
car set |
вагонокомплект |
Technical |
227 |
12:26:26 |
eng-rus |
build.mat. |
Cement Dispersant |
диспергирующий агент цементного раствора |
kumold |
228 |
12:21:20 |
eng-rus |
fig. |
one-hit wonder |
разовый успех |
YGD |
229 |
12:20:02 |
eng |
geogr. |
St. Paul's Bay |
Saint Paul's Bay |
Евгений Тамарченко |
230 |
12:19:17 |
eng-rus |
gen. |
one-hit wonder |
однодневка (обычно – о музыкальном исполнителе или произведении.) |
YGD |
231 |
12:18:40 |
eng-rus |
comp. |
word-process |
работать с текстовым редактором |
Ремедиос_П |
232 |
12:11:17 |
eng-rus |
geogr. |
Ghajn Tuffieha |
Айн-Туфиха (Мальта wikipedia.org) |
Евгений Тамарченко |
233 |
12:00:24 |
eng-rus |
inf. |
solenoid coil |
катушка электромагнитного клапана |
Damirules |
234 |
11:59:28 |
eng-rus |
inf. |
solenoid coil |
катушка соленоида |
Damirules |
235 |
11:57:08 |
rus-ger |
relig. |
научный атеизм |
wissenschaftlicher Atheismus |
Tiny Tony |
236 |
11:50:00 |
rus-ger |
med. |
ДГЭА |
DHEA (Dehydroepiandrosteron / дегидроэпиандростерон) |
Siegie |
237 |
11:48:14 |
rus-ger |
idiom. |
работать на совесть |
gründliche Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
238 |
11:47:21 |
rus-ger |
idiom. |
поработать на совесть |
gründliche Arbeit leisten |
Andrey Truhachev |
239 |
11:41:17 |
eng-rus |
law |
bare owner |
собственник без права пользования (если узуфруктом пользуется другое лицо) |
Slawjanka |
240 |
11:40:26 |
eng-rus |
gen. |
convex corner |
выпуклый угол |
Нина Чернова |
241 |
11:34:11 |
eng-rus |
psychiat. |
American Journal of Psychiatry |
журнал "Американской психиатрической ассоциации" (Он же "Journal of the American Psychiatric Association (APA)".) |
Acruxia |
242 |
11:31:23 |
eng-rus |
psychiat. |
alcoholic palimpsest |
алкогольный палимпсест (Лакунарная алкогольная амнезия, специфическое нарушение памяти, характерное для алкоголизма, "лоскутная память". Проявляется в виде неспособности воспроизводить отдельные детали, эпизоды, подробности, относящиеся к периоду алкогольной интоксикации.) |
Acruxia |
243 |
11:30:23 |
eng-rus |
construct. |
roof monitor |
светоаэрационный фонарь |
Technical |
244 |
11:29:29 |
eng-rus |
psychiat. |
sperrung |
шперрунг (Внезапный обрыв хода мысли или длительная задержка мыслительного процесса; характерен для шизофрении.) |
Acruxia |
245 |
11:28:53 |
eng-rus |
invest. |
seed market |
рынок стартового капитала |
Alexander Matytsin |
246 |
11:28:43 |
eng-rus |
gen. |
subsurface strata |
карта подземного рельефа |
Yuliya13 |
247 |
11:27:49 |
eng-rus |
gen. |
sub-surface strata |
карта подземного рельефа |
Yuliya13 |
248 |
11:27:25 |
rus |
abbr. busin. |
ТЭК |
Транспортно-экспедиторская компания |
Irina balerina |
249 |
11:26:25 |
rus-ger |
law |
дата составления |
Stichtag (документа) |
Лорина |
250 |
11:19:34 |
eng-rus |
mil. |
Sequential Rough Handling |
последовательность тяжёлых условия транспортировки (напр., по американским спецификациям для 105-мм арт. боеприпасов это, последовательно, сбрасывание с высоты 2,1 м, транспортные вибрации, с высоты 1,5 м и рабочий цикл автопогрузчика) |
Шандор |
251 |
11:17:53 |
rus-ger |
law |
уполномоченный представитель с правом единоличной подписи |
Einzelprokurist |
Tiny Tony |
252 |
11:17:52 |
eng-rus |
mil. |
SRH |
последовательность тяжёлых условий транспортировки (Sequential Rough Handling) |
Шандор |
253 |
11:08:57 |
rus-ger |
gen. |
среднеевропейское время |
MEZ |
Лорина |
254 |
10:57:18 |
rus-ger |
gen. |
пт |
Fr (пятница, Freitag) |
Лорина |
255 |
10:57:00 |
ger |
gen. |
Fr |
Freitag |
Лорина |
256 |
10:56:04 |
eng-rus |
construct. |
common facilities |
места общего пользования (лифты, лестничные клетки, площадки в домах, придомовые территории и т.п.) Не следует путать с местами общественного пользования / местами пребывания людей (public places, public facilities)) |
4uzhoj |
257 |
10:55:24 |
eng-rus |
law |
civil rights statutes |
закон о защите гражданских прав (Specifically, consumer protection statutes and civil rights statutes, respectively, would protect consumers in such circumstances.) |
Fesenko |
258 |
10:55:14 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal effusivity |
Тепловая активность (или тепловая инерция; Alex_cs_gsp / medvedica) |
Karabas |
259 |
10:52:51 |
eng-rus |
tech. |
Phlps |
крестообразный шлиц (PHILLIPS – зарегистрированная торговая марта) |
twinkie |
260 |
10:52:44 |
eng-rus |
law |
consumer protection statutes |
закон о защите прав потребителя (Specifically, consumer protection statutes and civil rights statutes, respectively, would protect consumers in such circumstances.) |
Fesenko |
261 |
10:51:25 |
rus-ger |
law |
Швейцария |
CHE (также СН) |
Лорина |
262 |
10:49:52 |
eng-rus |
invest. |
angel investor |
инвестор-меценат |
Alexander Matytsin |
263 |
10:47:29 |
ger |
law |
LIE |
Liechtenstein |
Лорина |
264 |
10:43:09 |
eng-rus |
mining. |
flitch mining |
выемка горизонтальными слоями |
IAgree |
265 |
10:42:58 |
eng-rus |
gen. |
wallet-busting |
разорительный |
Andrey250780 |
266 |
10:24:07 |
ger |
fin. |
ATS |
Schilling |
Лорина |
267 |
10:22:17 |
eng-rus |
busin. |
trade show |
торговая ярмарка |
Alexander Matytsin |
268 |
10:20:08 |
eng-rus |
polit. |
groundswell |
волна народной поддержки |
Азери |
269 |
10:14:53 |
rus-ger |
law |
день составления |
Stichtag (документа) |
Лорина |
270 |
10:13:31 |
eng-rus |
gen. |
suit every pocket |
на любой кошелёк (=of all prices: We have gifts to suit every pocket.) |
lexicographer |
271 |
10:12:36 |
rus-ger |
law |
сборы уплачены |
Gebühren entrichtet |
Лорина |
272 |
10:05:00 |
rus-ger |
auto. |
следящий элемент кулачка |
Nockenfolgeelement |
norbek rakhimov |
273 |
9:50:41 |
eng-rus |
busin. |
management training |
учёба руководящего состава |
Alexander Matytsin |
274 |
9:46:42 |
rus-spa |
gen. |
технические средства |
maquinaria |
ARyaposov |
275 |
9:46:31 |
rus-spa |
polit. |
перонист |
peronista (Перонизм, или хустисиализм - аргентинская политическая идеология, связанная с политикой президента Хуана Перона) |
Dmitriuso |
276 |
9:40:22 |
eng |
abbr. corp.gov. |
Supply Chain Management & Procurement |
SPR |
Eleanor Rigby |
277 |
9:36:58 |
rus-spa |
gen. |
полуразность |
semidiferencia |
Radomir218 |
278 |
9:04:33 |
rus-ger |
med. |
без патологических изменений |
o.p.B. (ohne pathologischen Befund) |
norbek rakhimov |
279 |
9:03:50 |
rus-ger |
med. |
состояние сосудов |
Gefäßstatus |
norbek rakhimov |
280 |
8:44:41 |
eng-rus |
pharm. |
propargylamine |
пропарглиамин (chemindustry.com) |
Pustelga |
281 |
8:40:22 |
eng |
abbr. corp.gov. |
SPR |
Supply Chain Management & Procurement |
Eleanor Rigby |
282 |
8:37:35 |
rus-ger |
med. |
L-дигидроксифенилаланин |
L-dopa |
norbek rakhimov |
283 |
8:04:48 |
rus |
abbr. product. |
КНС |
компрессорно-насосная станция |
Technical |
284 |
8:03:17 |
rus |
abbr. product. |
ПТК |
производственно-технический корпус |
Technical |
285 |
8:02:12 |
rus |
abbr. product. |
ГПП |
главная питательная подстанция |
Technical |
286 |
8:00:29 |
eng-rus |
law |
reference details |
реквизиты |
Alexander Demidov |
287 |
7:48:01 |
eng-rus |
fin. |
marketing chain |
сеть реализации |
Echie |
288 |
7:47:51 |
eng-rus |
law |
fire hazard rating |
пожарная опасность |
Alexander Demidov |
289 |
7:39:50 |
rus |
abbr. |
РООР |
Республиканское отраслевое объединение работодателей |
Echie |
290 |
7:02:36 |
eng-rus |
med. |
Bland-Altman difference plot |
график анализа разностей по методу Бланда-Альтмана |
Александр Стерляжников |
291 |
6:44:07 |
eng |
abbr. law |
is a deed instrument in which a mortgagor i.e. the borrower conveys all interest in a real property to the mortgagee i.e. the lender to satisfy a loan that is in default and avoid foreclosure proceedings. |
deed-in-lieu |
greenuniv |
292 |
6:30:50 |
eng-rus |
bank. |
TARGET |
ТАРГЕТ / TARGET (от англ. Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System – межбанковская платёжная система, позволяющая в режиме реального времени осуществлять международные расчёты внутри Европейского союза. Первая версия системы, введённая 1 января 1999 года, включала 16 национальных платёжных систем и платёжный механизм Европейского центрального банка. C 2007 года введена новая версия системы TARGET2. Последняя версия системы, TARGET2, унифицирует технологическую инфраструктуру 26 центральных банков стран-членов Европейского союза. Она введена в действие 19 ноября 2007 года.) |
Ying |
293 |
5:44:07 |
eng |
law |
deed-in-lieu |
is a deed instrument in which a mortgagor i.e. the borrower conveys all interest in a real property to the mortgagee i.e. the lender to satisfy a loan that is in default and avoid foreclosure proceedings. |
greenuniv |
294 |
5:07:30 |
eng-rus |
road.constr. |
screed bar |
выглаживающий брус (асфальтоукладчика литой смеси) |
MingNa |
295 |
5:02:27 |
eng-rus |
road.constr. |
kocher |
кохер |
MingNa |
296 |
4:43:47 |
eng-rus |
road.constr. |
mastic asphalt |
литой асфальт (British, French, Mediterranean practice, voidless, a binder mixed with a powered or finely crushed aggregate, capable of being poured and throwelled or screeded out to level) |
MingNa |
297 |
4:38:02 |
eng-rus |
road.constr. |
gussasphalt |
литой асфальт (used in Germany, Northern Europe, Scandinavian, relies on a graded aggregate structure, needs compaction) |
MingNa |
298 |
4:29:31 |
eng-rus |
gen. |
by all means |
всячески |
EndlessCircle |
299 |
4:10:58 |
eng-rus |
road.constr. |
material transfer vehicle |
асфальтоперегружатель |
MingNa |
300 |
3:37:34 |
eng-rus |
oncol. |
Fotoditazin |
фотодитазин (препарат для фотодинамической терапии rlsnet.ru) |
docpes |
301 |
3:09:05 |
rus-ger |
ed. |
табель итоговых оценок успеваемости |
Abschluss-Leistungsliste |
Лорина |
302 |
2:56:31 |
rus-ger |
fig. |
убийственный |
Totschlag- |
Bedrin |
303 |
2:29:50 |
rus-fre |
gen. |
творческая профессия |
métier d'art |
elenajouja |
304 |
2:02:49 |
eng-rus |
road.constr. |
mobile stirrer/cooker |
кохер |
MingNa |
305 |
1:58:55 |
rus-dut |
gen. |
телевизор |
buis (неформально; Hij had geen baan of erfenis en zat maar voor de buis Dat zag ik als ik langs reed, op weg van werk naar huis (Willeke Alberti - Ome Jan) У него не было ни работы, ни наследства, он все сидел у своего телевизора Вот что я видела, проезжая мимо,(возвращаясь) с работы домой (из песни Виллеке Алберти "Дядя Ян" )) |
Janneke Groeneveld |
306 |
1:50:53 |
rus-dut |
gen. |
ссора |
bonje (неформальное слово для "ссора", букв "дрязги", "перебранка") |
Janneke Groeneveld |
307 |
1:34:42 |
eng-rus |
account. |
on an undiscounted basis |
на недисконтированной основе |
makhno |
308 |
1:29:31 |
eng-rus |
gen. |
anonymization |
деперсонализация (о данных) |
Glebson |
309 |
1:26:05 |
rus-dut |
gen. |
одалживать |
bietsen (подразумевая "безвозвратно") |
Janneke Groeneveld |
310 |
1:24:34 |
rus-dut |
gen. |
выклянчивать |
bietsen |
Janneke Groeneveld |
311 |
1:22:38 |
rus-ger |
ed. |
отчисление |
Exmatrikulation |
Лорина |
312 |
1:22:31 |
rus-fre |
arts. |
реставрация объектов культурного наследия |
restauration du patrimoine |
elenajouja |
313 |
1:19:21 |
rus-fre |
railw. |
результирующее расстояние |
distance cumulée |
I. Havkin |
314 |
1:18:44 |
rus-fre |
railw. |
тарифное расстояние |
distance à compter |
I. Havkin |
315 |
1:18:12 |
rus-fre |
railw. |
указатель границы передвижений |
signal limite de garage |
I. Havkin |
316 |
1:17:13 |
rus-fre |
railw. |
усилие нажатия |
pression d'application (пантографа) |
I. Havkin |
317 |
1:16:59 |
rus-ger |
ed. |
культура речевого общения |
Kultur der Sprachkommunikation |
Лорина |
318 |
1:16:32 |
rus-fre |
railw. |
вспомогательный локомотив |
machine de secours |
I. Havkin |
319 |
1:16:05 |
rus-fre |
railw. |
локомотив, бандажи которого подлежат обточке |
machine à reprofiler |
I. Havkin |
320 |
1:13:00 |
eng-rus |
dentist. |
makeshift |
способ, используемый временно за неимением лучшего |
I. Havkin |
321 |
1:11:17 |
eng-rus |
dentist. |
malalignment |
неправильный прикус |
I. Havkin |
322 |
1:09:35 |
rus-dut |
gen. |
профессиональное заболевание |
beroepsziekte |
Janneke Groeneveld |
323 |
1:09:14 |
eng-rus |
dentist. |
malreduction |
неправильное расположение обломков кости |
I. Havkin |
324 |
1:06:47 |
rus-dut |
med. |
профессиональное заболевание |
beroepsaandoening |
Janneke Groeneveld |
325 |
1:03:01 |
eng-rus |
opt. |
mode-locker |
устройство синхронизации мод |
I. Havkin |
326 |
1:01:55 |
eng-rus |
opt. |
multiple slits |
набор щелей |
I. Havkin |
327 |
1:01:12 |
eng-rus |
welf. |
State Earnings Related Pension Scheme |
государственная программа пенсионного обеспечения, зависящего от заработка |
paralex |
328 |
0:58:44 |
eng-rus |
opt. |
high-intensity limit |
предел высоких интенсивностей |
I. Havkin |
329 |
0:56:56 |
eng-rus |
opt. |
ESR spectrum |
спектр электронного спинового резонанса |
I. Havkin |
330 |
0:56:23 |
eng-rus |
opt. |
EPR spectrum |
спектр электронного парамагнитного резонанса |
I. Havkin |
331 |
0:55:12 |
eng-rus |
opt. |
lossless reflection |
бездиссипативное отражение |
I. Havkin |
332 |
0:54:50 |
eng-rus |
opt. |
lossless reflection |
отражение без потерь |
I. Havkin |
333 |
0:54:08 |
eng-rus |
stat. |
Ratio of school attendance of orphans to school attendance of non-orphans aged 10-14 years |
Соотношение показателей посещаемости школы детьми-сиротами и детьми, имеющими родителей, в возрасте от 10 до 14 лет |
marina_aid |
334 |
0:53:08 |
eng-rus |
opt. |
strain-induced ordering |
деформационное упорядочение |
I. Havkin |
335 |
0:52:16 |
eng-rus |
health. |
Condom use at last high-risk sex |
Доля лиц, использовавших презервативы при последнем половом акте повышенного риска |
marina_aid |
336 |
0:52:07 |
eng-rus |
opt. |
Coulombic ordering |
кулоновское упорядочение |
I. Havkin |
337 |
0:51:07 |
rus-dut |
gen. |
позвонить |
belletje geven (позвонить по телефону: iemand een belletje geven [even opbellen] - совершить тел. звонок, позвонить кому-либо) |
Janneke Groeneveld |
338 |
0:50:35 |
eng-rus |
stat. |
HIV prevalence |
Доля ВИЧ-инфицированного населения |
marina_aid |
339 |
0:50:20 |
eng-rus |
opt. |
perfect scatterer |
идеальный рассеиватель |
I. Havkin |
340 |
0:49:08 |
eng-rus |
opt. |
equidistant modes |
эквидистантные моды |
I. Havkin |
341 |
0:48:21 |
eng-rus |
opt. |
Debay mode |
дебаевская мода |
I. Havkin |
342 |
0:47:28 |
eng-rus |
stat. |
Proportion of births attended by skilled health personnel |
Доля деторождений при квалифицированном родовспоможении |
marina_aid |
343 |
0:47:19 |
eng-rus |
opt. |
cladding mode |
мода оболочки |
I. Havkin |
344 |
0:46:35 |
eng-rus |
stat. |
Maternal mortality ratio |
Показатель материнской смертности |
marina_aid |
345 |
0:45:59 |
rus-dut |
gen. |
налоговая декларация |
belastingaangifte |
Janneke Groeneveld |
346 |
0:45:51 |
eng-rus |
opt. |
Sagnac interferometer |
интерферометр Саньяка |
I. Havkin |
347 |
0:44:55 |
eng-rus |
stat. |
infant mortality rate |
коэффициент младенческой смертности |
marina_aid |
348 |
0:43:56 |
eng-rus |
stat. |
under-five mortality rate |
коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет |
marina_aid |
349 |
0:43:27 |
eng-rus |
hydrol. |
residual freeboard |
фактическое превышение над уровнем воды |
I. Havkin |
350 |
0:42:17 |
eng-rus |
microbiol. |
venting needle |
игла для вентилирования флаконов |
ochernen |
351 |
0:40:27 |
eng-rus |
hydrol. |
landside slope |
береговой откос |
I. Havkin |
352 |
0:39:40 |
eng-rus |
stat. |
literacy rate |
доля грамотных |
marina_aid |
353 |
0:39:29 |
eng-rus |
hydrol. |
riverside slope |
береговой откос реки |
I. Havkin |
354 |
0:38:21 |
eng-rus |
hydrol. |
beaching slope |
угол естественного откоса грунта в насыщенном состоянии |
I. Havkin |
355 |
0:37:45 |
eng-rus |
hydrol. |
beaching slope |
пляжевый откос |
I. Havkin |
356 |
0:37:33 |
eng-rus |
stat. |
net enrollment ratio in primary education |
чистый коэффициент охвата начальным образованием |
marina_aid |
357 |
0:37:01 |
eng-rus |
hydrol. |
bed-formation flow rate |
руслоформирующий расход |
I. Havkin |
358 |
0:25:28 |
eng-rus |
gen. |
basis |
подоплёка |
Tanya Gesse |
359 |
0:22:00 |
rus-ita |
cook. |
смесь, салат из зелени |
misticanza (в некоторых словарях mesticanza) |
Itarus |
360 |
0:21:04 |
rus-dut |
gen. |
страдающий |
behept (behept zijn met iets - страдать от ч-л, behept met een moeilijke stoelgang - страдать от запора) |
Janneke Groeneveld |
361 |
0:17:27 |
rus-fre |
gen. |
особый |
différentiel (La langue catalane présente des traits (communs ou différentiels) qui la caractérisent au sein des langues romanes.) |
I. Havkin |
362 |
0:11:25 |
rus-dut |
gen. |
Оказание первой неотложной медицинской помощи |
BHV (как направление, стезя деятельности) |
Janneke Groeneveld |
363 |
0:10:10 |
rus-dut |
gen. |
сотрудник по оказанию первой медицинской помощи |
BHV (bedrijfshulpverlener) |
Janneke Groeneveld |
364 |
0:08:56 |
rus-dut |
gen. |
сотрудник по оказанию первой медицинской помощи |
bedrijfshulpverlener (практически на каждом предприятии есть кто-то из числа постоянных сотрудников, отвечающий за оказание первой помощи, пройдя базисный курс по данной теме) |
Janneke Groeneveld |
365 |
0:08:49 |
rus-fre |
gen. |
испытывать влияние |
recevoir une influence (Le jeune violoniste-compositeur reçoit une forte influence de ses compatriotes.) |
I. Havkin |
366 |
0:00:56 |
rus-fre |
gen. |
зарождаться |
faire son apparition (Le catalan fait son apparition au sein de la famille gallo-romane.) |
I. Havkin |