1 |
23:58:52 |
eng-rus |
gen. |
exact change |
без сдачи (таблички "exact change appreciated" – пожалуйста, без сдачи) |
juliya-64 |
2 |
23:58:41 |
ita |
mil. |
Reparto Investigazioni Scientifiche |
RIS |
Taras |
3 |
23:57:45 |
ita |
mil. |
Reparto Informazioni e Sicurezza |
RIS |
Taras |
4 |
23:56:11 |
ita |
mil. |
C.I.I. |
CII |
Taras |
5 |
23:52:20 |
rus-ita |
mil. |
объединённый разведывательный центр |
Centro Intelligence Interforze (сокр. CII) |
Taras |
6 |
23:51:12 |
rus-ita |
mil. |
объединённый разведывательный центр |
CII (Centro Intelligence Interforze) |
Taras |
7 |
23:45:30 |
rus-ger |
law |
предмет договора |
Gegenstand des Vertrages |
Александр Рыжов |
8 |
23:45:09 |
rus-ita |
gen. |
управление по вопросам безопасности и разведки |
RIS (сокр. от Reparto Informazioni e Sicurezza) |
Taras |
9 |
23:44:02 |
rus-fre |
gen. |
подолгу |
longtemps |
Louis |
10 |
23:43:00 |
rus-ger |
gen. |
сертификат резидента |
Ansässigkeitsbestätigung |
o-klier |
11 |
23:39:44 |
eng-rus |
busin. |
Enlargement Commissioner |
Европейский комиссар по делам расширения и соседской политике |
IgorSl |
12 |
23:39:29 |
rus-ger |
polit. |
вывести на улицы |
auf die Straße bewegen (своих сторонников для протеста и т. п.) |
Abete |
13 |
23:38:40 |
eng |
abbr. karate. |
GPMK |
Cargo Unmanned Martian Landing Module GPMK |
MichaelBurov |
14 |
23:37:59 |
eng |
abbr. karate. |
GPLK |
Cargo Unmanned Lunar Landing Module GPLK |
MichaelBurov |
15 |
23:37:11 |
rus |
abbr. karate. |
ПВЛК |
посадочно-взлетный лунный корабль |
MichaelBurov |
16 |
23:35:46 |
rus |
abbr. karate. |
ПК-Л |
пилотируемый корабль для полетов на окололунную орбиту |
MichaelBurov |
17 |
23:34:53 |
rus |
abbr. astronaut. |
НМО |
низкая марсианская орбита |
MichaelBurov |
18 |
23:34:34 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОО |
низкая марсианская орбита |
MichaelBurov |
19 |
23:34:28 |
rus-ita |
gen. |
средства массовой информации |
mezzi d'informazione |
Taras |
20 |
23:34:17 |
rus-fre |
gen. |
стыдный |
honteux |
Louis |
21 |
23:34:00 |
rus-ita |
gen. |
средства массовой информации |
media |
Taras |
22 |
23:32:24 |
rus-ger |
tech. |
стопорное кольцо |
Sprengring |
Icequeen_de |
23 |
23:32:21 |
rus |
abbr. astronaut. |
НЛО |
низкая лунная орбита |
MichaelBurov |
24 |
23:32:05 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОО |
низкая лунная орбита |
MichaelBurov |
25 |
23:30:43 |
rus-ita |
adv. |
покупатель рекламного места и времени |
media buyer |
Taras |
26 |
23:29:48 |
rus-ita |
adv. |
медиабаер |
media buyer |
Taras |
27 |
23:29:38 |
eng-rus |
gen. |
bronzer |
бронзант (substance for darkening skin color: a liquid, lotion, or powder applied to human skin to give a tanned appearance) |
FL1977 |
28 |
23:28:36 |
rus-ita |
winemak. |
привкус |
sfumatura |
gorbulenko |
29 |
23:26:44 |
rus-ita |
adv. |
медиабаер |
chi acquista spazio pubblicitario sui giornali o tempo alla radio o alla televisione (сотрудник рекламного агентства, осуществляющий покупку рекламного времени в эфире или места под рекламу в печатных изданиях по заказу клиентов) |
Taras |
30 |
23:23:48 |
eng-rus |
med. |
extensive metabolism |
Экстенсивный активный метаболизм (t-pacient.ru) |
Михай ло |
31 |
23:23:41 |
rus |
abbr. karate. |
ПВМК |
посадочно-взлетный марсианский корабль |
MichaelBurov |
32 |
23:23:20 |
eng |
abbr. karate. |
PVMK |
Descent-Ascent Martian Module PVMK |
MichaelBurov |
33 |
23:22:28 |
rus-ita |
gen. |
массированная атака в СМИ |
grande campagna mediatica |
Taras |
34 |
23:22:16 |
rus |
abbr. karate. |
ОПСЭК |
орбитальный пилотируемый сборочно-экспериментальный комплекс |
MichaelBurov |
35 |
23:21:46 |
rus-ita |
gen. |
массированная кампания со стороны средств массовой информации |
grande campagna mediatica |
Taras |
36 |
23:18:06 |
rus-ita |
gen. |
рекламная компания через средства массовой информации |
campagna mediatica (тж. см. grande campagna mediatica) |
Taras |
37 |
23:12:28 |
ita |
gen. |
rottamaggio |
rottamazione |
Taras |
38 |
23:09:15 |
rus-ita |
gen. |
сбор и реутилизация металлолома |
rottamazione (raccolta, scelta, commercio di rottami, spec. di autoveicoli fuori uso, allo scopo di riutilizzarli) |
Taras |
39 |
23:07:43 |
rus-ita |
gen. |
так называемый |
sedicente |
Taras |
40 |
23:07:10 |
rus-ger |
gen. |
год изготовления |
Herstellungsjahr |
Александр Рыжов |
41 |
23:00:29 |
rus-ger |
tech. |
штуцер маслоуказателя |
Ölschauglasstutzen |
Icequeen_de |
42 |
22:56:48 |
eng-rus |
gen. |
team building games |
командные игры |
Victorian |
43 |
22:54:14 |
rus-ita |
gen. |
отдел расследования преступлений |
RIS (сокр. от Reparto Investigazioni Scientifiche) |
Taras |
44 |
22:53:01 |
rus-ita |
gen. |
отдел судебно-медицинской экспертизы |
RIS (сокр. от Reparto Investigazioni Scientifiche - la sezione dell'Arma dei Carabinieri che svolge attività tecnico-scientifica nell'ambito delle indagini preliminari) |
Taras |
45 |
22:41:51 |
rus-ita |
winemak. |
марочное вино |
vino di riserva |
gorbulenko |
46 |
22:40:57 |
eng-rus |
archit. |
capping beam |
ростверковая балка ленточного свайного фундамента |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:40:00 |
rus-fre |
gen. |
нет никакого сомнения в том, что |
il ne fait aucun doute que (Il ne fait aucun doute qu'il existe un monde invisible.) |
I. Havkin |
48 |
22:34:27 |
rus-fre |
gen. |
сам по себе |
en soi-même (Il ne fait aucun doute que la recherche fondamentale est en soi-même extrêmement utile pour la société.) |
I. Havkin |
49 |
22:34:00 |
rus-ita |
gen. |
кустарно |
artigianalmente |
gorbulenko |
50 |
22:30:27 |
eng-rus |
gen. |
sigmoid |
S-образность |
Liv Bliss |
51 |
22:29:12 |
eng-rus |
opt. |
X-ray flash photography |
рентгеноимпульсная съёмка |
вовка |
52 |
22:24:12 |
rus-ger |
idiom. |
заячья душа |
Hans Hasenfuß |
Unc |
53 |
22:22:52 |
rus-ger |
idiom. |
знать толк в деле |
wissen, wie der Hase läuft |
Unc |
54 |
22:22:51 |
rus-ita |
med. |
патологоанатомическое исследование |
esame necroscopico |
Lantra |
55 |
22:20:56 |
rus-ger |
idiom. |
смотреть, как баран на новые ворота |
gucken wie die Gans, wenn es donnert |
Unc |
56 |
22:18:42 |
eng-rus |
econ. |
outlicense |
предоставление лицензии |
Александр Стерляжников |
57 |
22:18:15 |
rus-ger |
bot. |
дикий щавель |
roter Heinrich |
Unc |
58 |
22:16:51 |
rus-ger |
gen. |
праздник цветения плодовых деревьев в Вердере |
Baumblütenfest |
Unc |
59 |
22:14:05 |
rus-ger |
arts. |
макартовский букет из засушенных или искусственных цветов; по имени художника Ганса Макарта |
Makartbukett |
Unc |
60 |
22:10:02 |
eng-rus |
IT |
trust rank |
авторитетность (в SEO-оптимизации) |
AlaskaGirl |
61 |
22:08:32 |
rus-ger |
idiom. |
быть неразлучными |
wie die Kletten zusammenhängen |
Unc |
62 |
22:07:58 |
rus-ita |
fig. |
пичкать |
imbottire (едой, идеями и т.д.; la zia mi ha imbottito di gnocchi; imbottire la testa di date) |
Taras |
63 |
22:07:34 |
eng-rus |
agric. |
prothioconazole |
протиоконазол |
Elena_Sokolova |
64 |
22:07:10 |
rus-ger |
idiom. |
пристать к кому-либо как репей |
an jemandem wie eine Klette hängen |
Unc |
65 |
22:05:33 |
rus-ita |
cook. |
фарш |
ripieno |
Taras |
66 |
22:05:26 |
rus-ger |
idiom. |
неразлучная тройка |
unzertrennliches Kleeblatt |
Unc |
67 |
22:04:19 |
rus-ita |
cook. |
фарш |
infarcitura |
Taras |
68 |
22:03:46 |
rus-ita |
cook. |
фарш |
farcitura |
Taras |
69 |
22:01:31 |
eng-rus |
chem. |
inverse coprecipitation |
обратное соосаждение |
igisheva |
70 |
22:01:16 |
rus-ita |
cook. |
фарш |
farcia |
Taras |
71 |
21:55:29 |
rus-ita |
econ. |
ползучий |
strisciante (inflazione strisciante - ползучая инфляция (развивающаяся медленными темпами)) |
Taras |
72 |
21:50:41 |
rus-ita |
econ. |
ползучая инфляция |
inflazione strisciante (развивающаяся медленными темпами) |
Taras |
73 |
21:47:39 |
rus-ita |
gen. |
лицемер |
individuo strisciante |
Taras |
74 |
21:47:34 |
ger |
agric. |
rotfellig |
rothaarig |
feles_gracilis |
75 |
21:44:41 |
rus-dut |
gen. |
крем от загара |
zonneebrandcreme |
Родриго |
76 |
21:42:38 |
rus-ita |
gen. |
раболепная лесть |
adulazione strisciante |
Taras |
77 |
21:40:32 |
rus-fre |
gen. |
г |
tout aussi bien |
I. Havkin |
78 |
21:39:38 |
rus-fre |
gen. |
б |
tout aussi bien |
I. Havkin |
79 |
21:38:24 |
rus-ita |
fig. |
низкопоклонный |
strisciante |
Taras |
80 |
21:37:12 |
rus-ita |
gen. |
обладать |
godere di (какими-либо особыми качествами) |
gorbulenko |
81 |
21:34:38 |
rus-fre |
gen. |
с таким же с равным успехом |
tout aussi bien (Ces scripts sont utilisés par les vers de messagerie, mais peuvent tout aussi bien être exécutés depuis une page web.) |
I. Havkin |
82 |
21:32:10 |
rus-ita |
fig. |
елейный |
strisciante |
Taras |
83 |
21:27:38 |
eng-rus |
gen. |
chaotically |
беспорядочно |
yakobson |
84 |
21:26:37 |
rus-ita |
fig. |
скользкий |
strisciante (uomo viscido скользкий человек) |
Taras |
85 |
21:24:46 |
rus-fre |
gen. |
с ... уклоном |
en ... pente (Puisque les panneaux ont été installés en légère pente, les conduits d'eau étaient superflus.) |
I. Havkin |
86 |
21:22:54 |
rus-ita |
auto. |
скользящий |
strisciante |
Taras |
87 |
21:21:30 |
rus-ita |
transp. |
бугель |
strisciante (трамвая) |
Taras |
88 |
21:17:59 |
rus-ita |
gen. |
пресмыкающиеся |
animali striscianti |
Taras |
89 |
21:17:21 |
rus-ita |
gen. |
стелющийся |
strisciante |
Taras |
90 |
21:17:08 |
rus-fre |
gen. |
больше, чем какой-нибудь другой |
plus que tout autre (Plus que tout autre discipline, la logistique repose sur la capacité des maillons.) |
I. Havkin |
91 |
21:16:59 |
rus-ita |
gen. |
ползающий |
strisciante (о насекомых) |
Taras |
92 |
21:16:25 |
eng-rus |
gen. |
developmental delay |
ЗПР |
Alexander Demidov |
93 |
21:15:15 |
rus-ita |
gen. |
ползучий |
strisciante (о растениях, тж. перен.) |
Taras |
94 |
21:13:40 |
rus-ita |
gen. |
пресмыкающийся |
strisciante (тж. перен.) |
Taras |
95 |
21:11:38 |
rus-fre |
gen. |
с другой стороны |
d'un autre point de vue (Mais, d'un autre point de vue, l'astronomie a peut-être plus que toute autre science démontré la puissance de l'esprit humain.) |
I. Havkin |
96 |
21:08:42 |
rus-ita |
gen. |
бессовестный |
senza coscienza |
Taras |
97 |
21:05:56 |
rus-ita |
gen. |
беспринципный |
senza scrupoli |
Taras |
98 |
20:57:09 |
rus-fre |
gen. |
связывать ... с ... |
faire la liaison entre ... et ... (Le train fait la liaison entre l'aéroport et la gare centrale.) |
I. Havkin |
99 |
20:56:20 |
eng-rus |
account. |
non-expendable property |
имущество длительного пользования |
А.Шатилов |
100 |
20:56:03 |
rus-ita |
gen. |
лом |
pie' di ferro (железный прут (piede di ferro)) |
Taras |
101 |
20:55:12 |
rus-ita |
winemak. |
пряность |
speziatura (вина) |
gorbulenko |
102 |
20:54:15 |
rus-ita |
gen. |
лом |
verga di ferro (железный прут) |
Taras |
103 |
20:49:37 |
rus-fre |
gen. |
связанный с |
en liaison avec (Si la communication peut être établie, le lecteur, en liaison avec l'équipement demandé, déclenche l'identificateur.) |
I. Havkin |
104 |
20:49:00 |
rus-ita |
gen. |
железный прут |
spranga di ferro |
Taras |
105 |
20:46:25 |
rus-ita |
agric. |
почво-климатические условия |
caratteristiche pedoclimatiche |
gorbulenko |
106 |
20:44:56 |
rus-ita |
gen. |
удар железным прутом |
sprangata |
Taras |
107 |
20:42:54 |
rus-fre |
gen. |
быть связанным с |
avoir trait à (C'est l'hypothalamus qui régule nos fonctions les plus élémentaires, incluant tout ce qui a trait au comportement sexuel) |
I. Havkin |
108 |
20:39:18 |
rus-ita |
police |
пенитенциарная полиция |
polizia penitenziaria |
Taras |
109 |
20:37:15 |
rus-ita |
agric. |
суглинистый |
galestroso |
gorbulenko |
110 |
20:35:41 |
rus-fre |
fin. |
аудитор |
auditrice |
Sherlocat |
111 |
20:34:53 |
ita |
police |
GOM |
G.O.M. |
Taras |
112 |
20:33:14 |
eng-rus |
med. |
abberant cell |
аберрантные клетки |
wolferine |
113 |
20:32:06 |
eng-rus |
gen. |
custody |
родительские права |
Alexander Demidov |
114 |
20:31:36 |
rus-ita |
police |
оперативно-мобильная группа |
G.O.M. (пенитенциарной полиции; сокр. от. Gruppo Operativo Mobile (della polizia penitenziaria)) |
Taras |
115 |
20:30:20 |
rus-fre |
gen. |
связанный с |
consécutif à (La mise au point ne sera pas compliquée par des dialogues inévitables consécutifs au choix d'un système réparti.) |
I. Havkin |
116 |
20:29:51 |
rus-ita |
police |
мобильная оперативная группа |
G.O.M. (пенитенциарной полиции; сокр. от. Gruppo Operativo Mobile (della polizia penitenziaria)) |
Taras |
117 |
20:27:51 |
eng-rus |
gen. |
special children's home |
коррекционный детский дом |
Alexander Demidov |
118 |
20:27:34 |
eng-rus |
gen. |
special children's home |
специальный коррекционный детский дом |
Alexander Demidov |
119 |
20:21:42 |
rus-ger |
austrian |
визит |
Vorsprache (австрийское слово, которое всё чаще можно услышать в Германии) |
Torquemada |
120 |
20:20:03 |
eng-rus |
gen. |
special school |
детский коррекционный дом |
Alexander Demidov |
121 |
20:19:35 |
rus-lav |
geogr. |
Кэрнс |
Kērnsa |
Anglophile |
122 |
20:18:57 |
rus-fre |
gen. |
с номером |
marqué au numéro (Ce système ne permettant pas de connaître le nom de l'ouvrier qui a reçu l'outil, on emploie des jetons marqués au numéro matricule de l'exécutant.) |
I. Havkin |
123 |
20:07:27 |
fre |
med. |
IPT |
indice préhospitalier traumatique (индекс травмы до госпитализации) |
Slawjanka |
124 |
20:00:10 |
rus-fre |
gen. |
с каждым |
à chaque (L'insuffisance cardiaque s'aggrave à chaque poussée ischémique.) |
I. Havkin |
125 |
20:00:08 |
eng-rus |
chem. |
laboratory workbench |
лабораторный стол |
Syrira |
126 |
19:57:28 |
rus-fre |
med. |
таз |
bassin (кости таза) |
Slawjanka |
127 |
19:54:48 |
rus-fre |
gen. |
смешивать с |
mélanger à (Toute difficulté cesse lorsque les dépôts fluviatiles ont été mélangés aux productions marines.) |
I. Havkin |
128 |
19:52:51 |
eng-rus |
oncol. |
surgical debulking |
циторедуктивное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
129 |
19:47:47 |
rus-fre |
gen. |
имея габариты габаритные размеры |
dans un encombrement de (Dans un encombrement de 31x16x9mm (Lxlxh), le relais assure une isolation de 60dB.) |
I. Havkin |
130 |
19:38:49 |
rus-fre |
gen. |
с |
de (Les cordes, de longueur égale mais d'épaisseur différente, étaient faites en boyaux.) |
I. Havkin |
131 |
19:38:22 |
rus-ita |
gen. |
пастиччо |
pastiche (опера, составленная из отрывков других опер) |
Taras |
132 |
19:35:34 |
rus-ita |
gen. |
пародия |
pastiche ((s.m., fr.) opera letteraria, artistica o musicale in cui l'autore ha deliberatamente imitato lo stile di un altro o di altri autori) |
Taras |
133 |
19:34:20 |
rus-fre |
gen. |
из |
de par (Il y a des gouttes d'huile qui s'échappent de par le trou inférieur de la cloche d'embrayage.) |
I. Havkin |
134 |
19:23:53 |
eng-rus |
gen. |
reorganization notice |
уведомление о реорганизации |
Alexander Demidov |
135 |
19:22:36 |
rus-ita |
gen. |
"дурак" |
pagliaccio (fare il pagliaccio - паясничать; фиглярничать; валять дурака) |
Taras |
136 |
19:20:22 |
rus-ita |
gen. |
паясничать |
fare il pagliaccio |
Taras |
137 |
19:19:29 |
eng-rus |
ed. |
E1cb |
Мономолекулярное элиминирование с образованием промежуточного сопряжённого основания (Elimination unimolecular conjugate base) |
ileen |
138 |
19:16:37 |
rus-ita |
gen. |
фигляр |
pagliaccio |
Taras |
139 |
19:16:22 |
rus-ita |
gen. |
кривляка |
pagliaccio |
Taras |
140 |
19:13:07 |
rus-ita |
gen. |
трещина |
scheggiatura |
Taras |
141 |
19:06:31 |
eng-rus |
gen. |
Yaroslavl Oblast |
Ярославская область (wiki) |
Alexander Demidov |
142 |
19:05:19 |
eng-rus |
gen. |
Pereslavl-Zalessky |
г. Переславль-Залесский (wiki) |
Alexander Demidov |
143 |
19:04:31 |
rus-ger |
relig. |
догматизация |
Dogmatisierung |
nromaniv |
144 |
19:01:03 |
rus-fre |
gen. |
с какого-л. места |
depuis (En juillet 1950, la première fusée, dénommée "Bumper 2", est lancée depuis le cap Canavéral.) |
I. Havkin |
145 |
18:58:23 |
eng-rus |
med. |
sensitive neuropathy |
чувствительная нейропатия |
lavitae |
146 |
18:55:42 |
rus-fre |
gen. |
с при работе с |
sur (Ce comportement n'a pas été observé sur d'autres composés triangulaires.) |
I. Havkin |
147 |
18:52:56 |
eng-rus |
med. |
lack of tone |
дистония |
alemaster |
148 |
18:50:21 |
eng-rus |
gen. |
clock tower |
часовая башня |
Svetlin |
149 |
18:49:06 |
eng |
abbr. hebr. |
BT |
baal tshuva (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который возвращается к соблюдению религиозного уклада, уже будучи взрослым) |
Alexander Oshis |
150 |
18:46:41 |
eng |
abbr. hebr. |
FFB |
frum from birth (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который с детства воспитывается в религиозной традиции) |
Alexander Oshis |
151 |
18:41:59 |
eng-rus |
med. |
psychiatric illness |
психиатрическое заболевание |
smblsl |
152 |
18:38:01 |
eng-rus |
law |
implied intent |
косвенный умысел |
smblsl |
153 |
18:36:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
UMA |
БВС (unmanned aircraft) |
Aziz |
154 |
18:35:10 |
rus-fre |
cardiol. |
устойчивая желудочковая тахикардия |
tachycardie ventriculaire soutenue |
Koshka na okoshke |
155 |
18:35:07 |
fre |
cardiol. |
TVS |
tachycardie ventriculaire soutenue |
Koshka na okoshke |
156 |
18:32:10 |
rus-fre |
anat. |
безымянная вена |
tronc veineux innominé |
Koshka na okoshke |
157 |
18:31:53 |
fre |
anat. |
TVI |
tronc veineux innominé |
Koshka na okoshke |
158 |
18:30:45 |
eng-rus |
embryol. |
mantle layer |
мантиный слой (вокруг спинногомзгового канала эмбриона) |
inspirado |
159 |
18:30:02 |
rus-ita |
fig. |
неуклюжий человек |
pulcino nella stoppa |
Taras |
160 |
18:29:45 |
rus-fre |
med. |
тромбоз мозговых вен |
thrombose veineuse cérébrale |
Koshka na okoshke |
161 |
18:29:31 |
fre |
med. |
TVC |
thrombose veineuse cérébrale |
Koshka na okoshke |
162 |
18:28:23 |
eng-rus |
law |
BSC |
БВС (Bulletin of the Supreme Court) |
Aziz |
163 |
18:24:01 |
fre |
med. |
TT |
temps de thrombine |
Koshka na okoshke |
164 |
18:23:21 |
rus-ita |
fig. |
застенчивый человек |
pulcino bagnato |
Taras |
165 |
18:21:21 |
rus-fre |
cardiol. |
суправентрикулярная тахикардия |
tachycardie supra-ventriculaire |
Koshka na okoshke |
166 |
18:19:34 |
fre |
cardiol. |
TSV |
tachycardie supra-ventriculaire |
Koshka na okoshke |
167 |
18:19:12 |
rus-ita |
footb. |
новичок |
pulcino |
Taras |
168 |
18:18:14 |
rus-fre |
gen. |
деловой туризм |
tourisme d'affaires |
transland |
169 |
18:16:33 |
rus-ita |
affect. |
птенчик |
pulcino (тж. как ласковое обращение) |
Taras |
170 |
18:12:16 |
rus-ita |
inf. |
ребёнок, начинающий ходить |
pulcino |
Taras |
171 |
18:07:01 |
fre |
med. |
TQ |
temps de Quick |
Koshka na okoshke |
172 |
17:55:34 |
rus-ita |
gen. |
плотно прилегать |
combaciare (essere congiunto e aderire completamente: i due fogli combaciano) |
Taras |
173 |
17:53:35 |
rus-ita |
fig. |
подходить друг другу |
combaciare |
Taras |
174 |
17:49:25 |
rus-ita |
inf. |
мусор |
mondezza (римский диалект; der. di (im)mondezza, per aferesi) |
Taras |
175 |
17:45:47 |
rus-ita |
gen. |
мусор |
rifiuti (al plurale) |
Taras |
176 |
17:45:06 |
rus-ita |
gen. |
мусор |
spazzatura |
Taras |
177 |
17:43:28 |
rus-ita |
dial. |
мусор |
munnezza (неаполитанский диалект тж. см. monnezza) |
Taras |
178 |
17:42:23 |
eng-rus |
ed. |
neat-book |
чистовик (neatbook; антоним – rough-book) |
Tamerlane |
179 |
17:32:58 |
rus-ita |
crim. |
детектор лжи |
macchina della verità (тж. см. lie detector) |
Taras |
180 |
17:30:16 |
rus-ita |
crim. |
детектор лжи |
lie detector (тж. см. macchina della verità) |
Taras |
181 |
17:27:25 |
rus-ita |
crim. |
специалист-криминалист, судебный психолог, занимающийся составлением портрета преступника |
profiler (ingl.) |
Taras |
182 |
17:18:42 |
rus-ita |
inf. |
выдавать себя |
spacciarsi ((per) за кого-либо: si spacciava per medico, ma era solo un ciarlatano тж. см. vendersi) |
Taras |
183 |
17:18:24 |
eng-rus |
med.appl. |
high level disinfection |
дезинфекция высокого уровня |
Anakonda |
184 |
17:15:59 |
eng-rus |
med. |
avoided medical costs |
предотвращённые медицинские затраты |
leahengzell |
185 |
17:12:59 |
rus-ita |
gen. |
разделаться |
spacciarsi (с кем-либо, чем-либо) |
Taras |
186 |
17:08:50 |
eng-rus |
police |
phonoscopic examination |
фоноскопическая экспертиза |
GeorgeK |
187 |
17:00:49 |
rus-fre |
med. |
однофотонная эмиссионная компьютерная томография |
tomographie par émission monophotonique |
Koshka na okoshke |
188 |
17:00:26 |
eng-rus |
relig. |
realms of the sacred |
священное царство |
alemaster |
189 |
17:00:11 |
eng-rus |
polym. |
compressive recovery |
восстановление после сжатия |
Karabas |
190 |
16:57:00 |
rus-ger |
environ. |
ротационный дисковый фильтр |
Rotationsscheibenfilter |
Irina Mayorova |
191 |
16:54:50 |
rus-fre |
gen. |
ряд |
un certain nombre de |
I. Havkin |
192 |
16:49:51 |
rus-fre |
gen. |
действовать чем-л. как рычагом |
faire levier avec qch (Suffit de faire levier avec un outil quelconque fin qui se glisse sous les touches.) |
I. Havkin |
193 |
16:49:21 |
eng-rus |
med. |
medical carrier |
индивидуальный носитель медицинской информации |
leahengzell |
194 |
16:49:10 |
fre |
med. |
TEM |
tomographie par émission monophotonique |
Koshka na okoshke |
195 |
16:47:33 |
eng-rus |
med.appl. |
insufflation bulb |
инсуффляционная груша (напр., для отоскопа) |
Anakonda |
196 |
16:45:44 |
eng-rus |
econ. |
BOS |
Наблюдательный Совет Board of Supervisors |
Mirashka |
197 |
16:42:32 |
rus-fre |
cardiol. |
время замедления пика Е |
temps de décélération de l'onde E |
Koshka na okoshke |
198 |
16:37:52 |
fre |
cardiol. |
TDE |
temps de décélération de l'onde E |
Koshka na okoshke |
199 |
16:34:59 |
eng-rus |
med. |
automated pullback |
автоматическое устройство протяжки катетера |
NataLet |
200 |
16:34:10 |
rus-fre |
gen. |
одной рукой |
d'une seule main (Ferrure oscillo-battante à manœuvrer d'une seule main) |
I. Havkin |
201 |
16:33:32 |
eng-rus |
econ. |
All-Russian Classifiers of Technical and Economic and Social Information |
Общероссийский классификатор технико-экономической и социальной информации |
Milissa |
202 |
16:32:02 |
eng-rus |
gen. |
give access |
открывать путь |
alemaster |
203 |
16:31:51 |
eng-rus |
med. |
parietal lobe epilepsy |
теменная эпилепсия |
Игорь_2006 |
204 |
16:30:53 |
eng-rus |
med. |
occipital lobe epilepsy |
затылочная эпилепсия |
Игорь_2006 |
205 |
16:26:09 |
eng-rus |
med. |
epilepsy with myoclonic absences |
эпилепсия с миоклоническими абсансами (форма абсансной эпилепсии, характеризующаяся частыми приступами абсансов, протекающих с массивными миоклониями мышц плечевого пояса и рук, и резистентностью к терапии) |
Игорь_2006 |
206 |
16:24:48 |
rus-fre |
med. |
транскутанное напряжение кислорода |
pression transcutanée en oxygène |
Koshka na okoshke |
207 |
16:22:32 |
fre |
med. |
TcPo2 |
pression transcutanée en oxygène |
Koshka na okoshke |
208 |
16:22:17 |
eng-rus |
law |
mortgaged property purchase agreement |
договор купли-продажи предмета ипотеки |
Al-Mutarjim |
209 |
16:20:59 |
rus-fre |
gen. |
ритм |
rythmicité (Certains individus possèdent une rythmicité propre qui leur rend difficile certains horaires d'activité.) |
I. Havkin |
210 |
16:17:38 |
rus-fre |
med. |
триглицериды со средней цепью |
triglycérides à chaînes moyennes |
Koshka na okoshke |
211 |
16:15:50 |
fre |
med. |
TCM |
triglycérides à chaînes moyennes |
Koshka na okoshke |
212 |
16:15:15 |
eng-rus |
cook. |
chicken aspic |
заливной цыплёнок |
dagordan |
213 |
16:14:49 |
rus-fre |
med. |
триглицериды с длинными цепями |
triglycérides à chaînes longues |
Koshka na okoshke |
214 |
16:14:39 |
eng-rus |
med. |
uncinate attack |
эпилепсия ункусная (форма эпилептического припадка, наблюдаемая при локализации эпилептического очага в передневнутренней части височной доли, особенно в крючке (ункусе), извилине гиппокампа, характерно внезапное появление обонятельных и вкусовых галлюцинаций, иногда сочетается с нарушением сознания, сноподобными состояниями) |
Игорь_2006 |
215 |
16:14:10 |
eng-rus |
med. |
uncinate epilepsy |
эпилепсия ункусная (форма эпилептического припадка, наблюдаемая при локализации эпилептического очага в передневнутренней части височной доли, особенно в крючке (ункусе), извилине гиппокампа, характерно внезапное появление обонятельных и вкусовых галлюцинаций, иногда сочетается с нарушением сознания, сноподобными состояниями) |
Игорь_2006 |
216 |
16:13:15 |
fre |
med. |
TCL |
triglycérides à chaînes longues |
Koshka na okoshke |
217 |
16:11:26 |
eng-rus |
med. |
eye exam |
проверка зрения |
leahengzell |
218 |
16:09:48 |
rus-fre |
gen. |
без риска чего-л. |
sans craindre qch (Les plants peuvent voyager de cette manière sans craindre aucun dommage.) |
I. Havkin |
219 |
16:08:24 |
rus-fre |
ophtalm. |
тромбоз центральной артерии сетчатки |
thrombose de l'artère centrale de la rétine |
Koshka na okoshke |
220 |
16:07:07 |
fre |
ophtalm. |
TACR |
thrombose de l'artère centrale de la rétine |
Koshka na okoshke |
221 |
16:05:37 |
rus-ita |
textile |
отсос |
aspiratore |
gorbulenko |
222 |
16:04:40 |
fre |
cardiol. |
TAC |
tronc artériel commun |
Koshka na okoshke |
223 |
16:03:19 |
rus-fre |
gen. |
римскими цифрами |
en nombres romains (Pour brouiller les pistes le message a été écrit en nombres romains, égyptiens et extra-terrestres.) |
I. Havkin |
224 |
16:03:10 |
rus-fre |
anat. |
плечеголовной ствол |
tronc artériel brachiocéphalique |
Koshka na okoshke |
225 |
16:01:12 |
fre |
anat. |
TABC |
tronc artériel brachiocéphalique |
Koshka na okoshke |
226 |
15:59:21 |
rus-fre |
gen. |
римскими цифрами |
en chiffres romains (Pour connaître la valeur d'un nombre écrit en chiffres romains, il faut lire le nombre de droite à gauche.) |
I. Havkin |
227 |
15:58:13 |
rus-lav |
el. |
скважность |
samērs (impulsu samērs - скважность импульсов) |
Alexander Goncharuck |
228 |
15:57:37 |
rus-ita |
textile |
рыхлительный барабан |
cilindro apritoio |
gorbulenko |
229 |
15:56:58 |
rus-ger |
gen. |
лягушка-барометр |
Wetterfrosch |
Unc |
230 |
15:53:52 |
rus-fre |
gen. |
находящийся во французской Швейцарии |
romand (Les Presses polytechniques et universitaires romandes sont une maison d'édition scientifique et technique suisse basée à l'École polytechnique.) |
I. Havkin |
231 |
15:51:58 |
eng-rus |
gen. |
maternity bras |
бюстгальтер для кормящих матерей |
Aly19 |
232 |
15:49:30 |
rus-fre |
gen. |
решившийся на |
résolu à (Ces barrages pouvaient être franchis par des criminels résolus à tout.) |
I. Havkin |
233 |
15:46:01 |
eng-rus |
construct. |
notional area |
площадь стен и потолка (используется для подсчета объёмов отделочных работ, а также для определения степени открытости помещения в разрезе антитабачных правил) |
Виктория Алая |
234 |
15:41:43 |
eng-rus |
gen. |
give someone a talking to |
дать разнос (отругать) |
Adrax |
235 |
15:41:21 |
rus-ita |
textile |
колок |
punta (барабана щипальной машины) |
gorbulenko |
236 |
15:40:01 |
rus-ita |
chem. |
фиксатор резьбы |
serrafiletti |
spesi |
237 |
15:37:30 |
rus-ita |
textile |
колковая планка |
doga (щипальной машины, волчка) |
gorbulenko |
238 |
15:37:29 |
eng-rus |
gen. |
talk behind someone's back |
говорить за глаза |
Adrax |
239 |
15:36:20 |
rus-fre |
gen. |
сводить к минимуму |
minimiser (Il existe un aluminium dont le procédé de mise en forme a été contrôlé afin de minimiser les contraintes résiduelles.) |
I. Havkin |
240 |
15:35:55 |
eng-rus |
med. |
startle epilepsy |
эпилепсия вздрагивания |
Игорь_2006 |
241 |
15:33:52 |
eng-rus |
med. |
tonic epilepsy |
припадок эпилептический тонический (генерализованный, очень кратковременный приступ, характеризуется помрачением сознания, массивными вегетативными проявлениями и двусторонними симметричными тоническими судорогами) |
Игорь_2006 |
242 |
15:33:38 |
rus-fre |
gen. |
рекомендуется |
il est recommandé (Il est recommandé de fermer les serveurs récursifs ouverts.) |
I. Havkin |
243 |
15:33:35 |
rus-ita |
gen. |
молниеносная военная операция |
blitz ((s.m.inv. ingl.) rapida operazione militare o di polizia effettuata con estrema precisione e senza preavviso) |
Taras |
244 |
15:31:52 |
rus-fre |
gen. |
рекомендуется |
il est conseillé (Il est conseillé de produire une définition du sujet de l'article en rappelant explicitement son titre.) |
I. Havkin |
245 |
15:30:53 |
eng-rus |
gen. |
blitz |
молниеносная военная операция |
Taras |
246 |
15:30:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
specific conditions |
особые условия (особые условия действия аттестата – specific conditions of testimonial validity) |
Pavelchyo |
247 |
15:29:55 |
rus-ger |
environ. |
энергоёмкий |
energiereich (биогаз) |
Irina Mayorova |
248 |
15:29:06 |
rus-fre |
gen. |
рекомендуется |
il est conseillable (Les horaires et les prix peuvent varier, il est conseillable de les confirmer au préalable.) |
I. Havkin |
249 |
15:26:43 |
eng-rus |
med. |
VSP |
медицинское страхование зрения (Vision Service Plan) |
leahengzell |
250 |
15:22:40 |
eng-rus |
embryol. |
lamina terminalis |
терминальная пластинка (головного мозга по классификациям PNA и BNA) |
inspirado |
251 |
15:20:53 |
rus-fre |
gen. |
рекомендуется |
il est recommandable (Il est recommandable de préchauffer le scuttle comme on le fait avec une théière.) |
I. Havkin |
252 |
15:20:44 |
eng-rus |
embryol. |
terminal lamina |
терминальная пластинка (головного мозга) |
inspirado |
253 |
15:20:23 |
eng-rus |
med. |
startle epilepsy |
стартл-эпилепсия (эпилепсия, при которой припадки часто становятся ответом на неожиданные, пугающие стимулы, их могут вызвать неожиданный громкий звук, внезапное прикосновение, препятствие, спотыкание при ходьбе и т.п., однако воздействие именно этих факторов при стартл-эпилепсии не является обязательным условием для возникновения припадка) |
Игорь_2006 |
254 |
15:19:55 |
rus-ita |
gen. |
паводок |
straripamento |
Avenarius |
255 |
15:16:44 |
rus-ger |
inf. |
куда ни глянь |
weit und breit |
Queerguy |
256 |
15:15:59 |
eng-rus |
radiol. |
hypointense lesion |
гипоинтенсивный очаг (black hole) |
vidordure |
257 |
15:15:10 |
rus-ita |
gen. |
паводок |
esondazione |
Avenarius |
258 |
15:10:01 |
eng-rus |
law |
split |
конвертация путём дробления |
Евгений Тамарченко |
259 |
15:06:29 |
eng-rus |
gen. |
business casual attire |
повседневно-деловая форма одежды |
bigmaxus |
260 |
15:04:56 |
eng |
abbr. construct. |
E/O |
extra over (при расчетах стоимости) |
Виктория Алая |
261 |
15:04:32 |
eng-rus |
gen. |
business casual |
повседневно-деловой (о стиле одежды) |
bigmaxus |
262 |
15:02:53 |
eng-rus |
med. |
sensory epilepsy |
припадок эпилептический сенсорный (характеризуется элементарными и сложными симптомами нарушения восприятия – эпилептические ощущения, иллюзии, галлюцинации) |
Игорь_2006 |
263 |
15:00:27 |
eng-rus |
radiol. |
paramagnetic contrast agent |
парамагнитный контраст |
vidordure |
264 |
14:59:12 |
eng-rus |
med. |
secondary generalized epilepsy |
вторичная генерализованная эпилепсия (следствие органического повреждения головного мозга в предыдущем возрастном периоде, врожденных нарушений обмена веществ, врожденных повреждений или пороков развития головного мозга) |
Игорь_2006 |
265 |
14:55:55 |
rus-ita |
textile |
питатель-самовес |
culla di entrata |
gorbulenko |
266 |
14:54:20 |
rus-fre |
gen. |
приём |
recette (Ce chapitre donne tous les conseils et recettes de mise en œuvre des différents planchers.) |
I. Havkin |
267 |
14:52:24 |
eng-rus |
med. |
rolandic epilepsy |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
268 |
14:50:34 |
rus-ita |
textile |
самовес |
culla |
gorbulenko |
269 |
14:49:42 |
eng-rus |
gen. |
be seeing |
встречаться (someone – с кем-либо) |
Дмитрий_Р |
270 |
14:47:21 |
rus-fre |
gen. |
явиться результатом чего-л. |
faire l'objet de (Le système optique, qui a fait l'objet de calculs très précis, donne un rendement extraordinaire.) |
I. Havkin |
271 |
14:46:21 |
rus-ita |
textile |
бункер-накопитель |
silos |
gorbulenko |
272 |
14:43:03 |
eng-rus |
road.wrk. |
overhead gantry |
большой рамный знак |
pearukrnet |
273 |
14:41:36 |
eng-rus |
med. |
procursive epilepsy |
припадок эпилептический прокурсивный (характеризуется кратковременным помрачением сознания, при котором больной делает несколько шагов или бежит вперед) |
Игорь_2006 |
274 |
14:38:32 |
rus-ita |
textile |
кипоразборщик |
apriballe |
gorbulenko |
275 |
14:38:11 |
eng-rus |
bank. |
exchange rate formation mechanism |
курсообразование |
welovedoka |
276 |
14:37:35 |
rus-fre |
gen. |
ёмкость для хранения чего-л. |
stockage (Dans le cas de stockages contaminés après traitement, tenir compte de la nécessité de nettoyer le stockage.) |
I. Havkin |
277 |
14:34:58 |
eng-rus |
med. |
primary generalized epilepsy |
первичная генерализованная эпилепсия (генерализованная эпилепсия, причина которой остается неизвестной) |
Игорь_2006 |
278 |
14:31:54 |
eng-rus |
dentist. |
Doctor of Dental Medicine |
доктор стоматологии |
Andy |
279 |
14:31:26 |
eng-rus |
chem. |
paraffin film |
Парафиновая плёнка |
Liliya R. |
280 |
14:28:55 |
eng-rus |
med. |
photogenic epilepsy |
фотогенная эпилепсия (припадки (большие и малые), возникающие только при действии прерывистого света (светового мелькания), напр., при ходьбе вдоль нечастого забора, освещенном солнцем, при прерывистом свете рампы и т.д.) |
Игорь_2006 |
281 |
14:26:27 |
rus-ger |
geogr. |
Мекленбургская Швейцария |
Mecklenburger Schweiz |
Unc |
282 |
14:26:19 |
eng-rus |
med. |
pattern-sensitive epilepsy |
эпилепсия чувственных образов (разновидность зрительной рефлекторной эпилепсии, припадки при которой возникают, если человек рассматривает какие-либо узоры, напр., квадраты на линолеумном покрытии) |
Игорь_2006 |
283 |
14:25:24 |
rus-ger |
geogr. |
Бранденбургская Швейцария |
Märkische Schweiz |
Unc |
284 |
14:22:26 |
eng-rus |
build.mat. |
low cement castable |
жаростойкий бетон с низким содержанием цемента |
Andy |
285 |
14:21:50 |
eng-rus |
build.mat. |
high cement castable |
жаростойкий бетон с высоким содержанием цемента |
Andy |
286 |
14:21:34 |
eng-rus |
gen. |
moral and spiritual values |
духовно-нравственные ценности |
Victorian |
287 |
14:18:44 |
eng-rus |
construct. |
high access equipment |
оборудование для доступа на высоту |
Andy |
288 |
14:13:04 |
rus-fre |
gen. |
в режиме |
au mode (Le circuit de chauffage fonctionne au mode réduit.) |
I. Havkin |
289 |
14:06:43 |
eng-rus |
gen. |
EU Equality and Human Rights Commission |
Комиссия ЕС по равенству и правам человека |
TatkaS |
290 |
14:06:41 |
eng-rus |
med.appl. |
critical device |
критический инструмент (проникающий в кровоток и стерильные в норме ткани организма инструмент, требующий тщательной стерилизации) |
Anakonda |
291 |
14:05:43 |
rus-fre |
gen. |
в том числе |
incluant (Des complications, incluant les mineures, sont peu fréquentes.) |
I. Havkin |
292 |
14:04:36 |
rus-fre |
gen. |
редкий |
peu fréquent (Des complications, incluant les mineures, sont peu fréquentes.) |
I. Havkin |
293 |
14:03:48 |
eng-rus |
med. |
parietal lobe epilepsy |
эпилепсия теменной доли (эпилепсия, приступы которой начинаются в теменной доле коры головного мозга и могут быть связаны с нарушениями органов чувств) |
Игорь_2006 |
294 |
14:03:31 |
eng-rus |
med.appl. |
non-critical device |
некритический инструмент (инструмент, который контактирует только с интактной кожей, не должен быть стерильными и может содержать на своей поверхности споры бактерий) |
Anakonda |
295 |
14:00:30 |
eng-rus |
med.appl. |
semi-critical device |
полукритический инструмент (контактирующий со слизистыми оболочками или поврежденной кожей инструмент, который должен подвергаться тщательной очистке и дезинфекции) |
Anakonda |
296 |
14:00:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
oil contaminated soil |
нефтезагрязнённых земель |
Nadir48/57 |
297 |
13:59:15 |
rus-fre |
gen. |
регистрировать |
consigner (Les résultats de l'essai on été consignés pendant 6 mois.) |
I. Havkin |
298 |
13:58:37 |
eng-rus |
med. |
occipital lobe epilepsy |
эпилепсия затылочной доли (характеризуется простыми парциальными и вторично генерализованными припадками, приступы нередко сочетаются с нарушениями зрения и мигренью) |
Игорь_2006 |
299 |
13:56:16 |
eng-rus |
med. |
local lymph node assay |
исследование реакции регионарных лимфатических узлов |
amatsyuk |
300 |
13:52:28 |
rus-ger |
inf. |
с большой помпой |
mit großem Pomp |
Queerguy |
301 |
13:50:30 |
rus-fre |
gen. |
регистрировать |
noter (Noter les valeurs obtenues pour les trois canaux.) |
I. Havkin |
302 |
13:49:50 |
eng-rus |
gen. |
cast vote |
отдавать голос (cast a vote for – отдавать голос за) |
Баян |
303 |
13:48:55 |
eng-rus |
gen. |
Fairy alphabet |
сказбука (book) |
Victorian |
304 |
13:47:20 |
eng-rus |
gen. |
fairy ABC |
сказбука |
Victorian |
305 |
13:44:23 |
rus-ger |
inf. |
утром |
früh |
Bedrin |
306 |
13:36:59 |
eng-rus |
gen. |
leave the nest |
покинуть родительское гнёздышко |
Дмитрий_Р |
307 |
13:35:37 |
eng-rus |
gen. |
fly the nest |
упорхнуть из родительского гнёздышка |
Дмитрий_Р |
308 |
13:35:18 |
eng-rus |
med. |
matutinal epilepsy |
эпилепсия пробуждения (эпилепсия, при которой эпилептические припадки, чаще большие, возникают только вскоре после пробуждения) |
Игорь_2006 |
309 |
13:31:15 |
eng-rus |
med. |
masked epilepsy |
бессудорожная эпилепсия |
Игорь_2006 |
310 |
13:24:14 |
eng-rus |
gen. |
work up |
пробуждать |
Дмитрий_Р |
311 |
13:24:06 |
eng-rus |
med. |
laryngeal epilepsy |
кашлевая эпилепсия (разновидность сложной преципитирующей эпилепсии, приступы которой провоцируются актами глотания пищи) |
Игорь_2006 |
312 |
13:21:59 |
eng-rus |
med. |
Kojewnikoff epilepsy |
корковая эпилепсия |
Игорь_2006 |
313 |
13:20:08 |
eng-rus |
med. |
jerk epilepsy |
юношеская миоклоническая эпилепсия (одна из форм идиопатической генерализованной эпилепсии, характеризующаяся дебютом в подростковом возрасте с возникновением массивных билатеральных миоклонических приступов, преимущественно в руках, в период после пробуждения пациентов) |
Игорь_2006 |
314 |
13:19:34 |
eng-rus |
auto. |
stiffening bracket |
усилительный кронштейн |
translator911 |
315 |
13:19:27 |
eng-rus |
med. |
myoclonic epilepsy of adolescence |
юношеская миоклоническая эпилепсия (одна из форм идиопатической генерализованной эпилепсии, характеризующаяся дебютом в подростковом возрасте с возникновением массивных билатеральных миоклонических приступов, преимущественно в руках, в период после пробуждения пациентов) |
Игорь_2006 |
316 |
13:18:50 |
eng-rus |
med. |
impulsive petit mal |
юношеская миоклоническая эпилепсия (одна из форм идиопатической генерализованной эпилепсии, характеризующаяся дебютом в подростковом возрасте с возникновением массивных билатеральных миоклонических приступов, преимущественно в руках, в период после пробуждения пациентов) |
Игорь_2006 |
317 |
13:17:54 |
eng-rus |
neurol. |
Janz syndrome |
ювенильная миоклоническая эпилепсия (одна из форм идиопатической генерализованной эпилепсии, характеризующаяся дебютом в подростковом возрасте с возникновением массивных билатеральных миоклонических приступов, преимущественно в руках, в период после пробуждения пациентов) |
Игорь_2006 |
318 |
13:15:24 |
eng-rus |
med. |
cisapride |
цизаприд (через "з") |
albukerque |
319 |
13:13:01 |
eng-rus |
psychiat. |
juvenile myoclonic epilepsy |
ювенильная миоклонус-эпилепсия |
Игорь_2006 |
320 |
13:11:58 |
eng-rus |
sport. |
A big head and little wit |
Лоб широк, да мозгу мало |
inn |
321 |
13:11:03 |
eng-rus |
psychiat. |
juvenile myoclonic epilepsy |
юношеская миоклоническая эпилепсия (одна из форм идиопатической генерализованной эпилепсии, характеризующаяся дебютом в подростковом возрасте с возникновением массивных билатеральных миоклонических приступов, преимущественно в руках, в период после пробуждения пациентов) |
Игорь_2006 |
322 |
13:04:51 |
eng-rus |
gen. |
naturalization certificate |
свидетельство о принятии гражданства (иностранного гражданина) |
bigmaxus |
323 |
12:59:54 |
eng-rus |
gen. |
photo identification |
подтверждение фотографии |
bigmaxus |
324 |
12:51:42 |
eng-rus |
theatre. |
wash light |
размытый свет (прожекторы размытого света) |
JuliaR |
325 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
fine for delayed payment |
штраф за просрочку платежа |
Alexander Demidov |
326 |
12:46:30 |
eng-rus |
relig. |
Ahmadiyyas |
ахмадийцы (члены мусульманской религиозной общины "Ахмадия") |
Dultzin |
327 |
12:44:16 |
rus-ger |
gen. |
сопротивляться |
trutzen |
Unc |
328 |
12:42:45 |
eng-rus |
psychiat. |
juvenile absence epilepsy |
юношеская абсансная эпилепсия (возрастзависимая форма идиопатической эпилепсии с началом заболевания в пубертатном периоде) |
Игорь_2006 |
329 |
12:32:25 |
eng-rus |
psychophys. |
phanerothyme |
фанеротим (галлюциноген) |
Похожее имя |
330 |
12:22:27 |
rus-ger |
environ. |
ресурсосбережение |
Ressourcenschonung |
Irina Mayorova |
331 |
12:22:13 |
eng-rus |
gen. |
from anywhere globally |
из любой точки мира |
x-translator |
332 |
12:21:29 |
eng-rus |
med. |
jacksonian seizure |
джексоновская эпилепсия (форма эпилепсии, характеризующаяся фокальными (парциальными) судорожными припадками, которые стереотипно начинаются с мышц какой-либо части тела на одной стороне) |
Игорь_2006 |
333 |
12:21:09 |
eng-rus |
chem. |
Drechsel type gas washing bottles |
склянка Дрекселя для промывания газов |
Liliya R. |
334 |
12:20:49 |
eng-rus |
med. |
jacksonian epilepsy |
эпилепсия Браве-Джексона (форма эпилепсии, характеризующаяся фокальными (парциальными) судорожными припадками, которые стереотипно начинаются с мышц какой-либо части тела на одной стороне) |
Игорь_2006 |
335 |
12:18:09 |
eng-rus |
med. |
pharmacoresistent |
фармакорезистентный (напр., см. pharmacoresistent epilepsy) |
Игорь_2006 |
336 |
12:17:40 |
eng-rus |
med. |
pharmacoresistent epilepsy |
фармакорезистентная эпилепсия |
Игорь_2006 |
337 |
12:16:19 |
eng-rus |
med. |
intractable epilepsy |
фармакорезистентная эпилепсия (эпилепсия, симптомы которой не контролируются в достаточной степени медикаментами) |
Игорь_2006 |
338 |
12:15:10 |
rus-ger |
tech. |
нанофильтрация |
Nanofiltration |
Irina Mayorova |
339 |
12:14:22 |
eng-rus |
med. |
night-peaker |
ночная гипертензия (повышение артериального давление в ночное время суток и под утро) |
Raaassotto |
340 |
12:10:13 |
eng-rus |
tax. |
tax notice |
требование об уплате налога |
fx_r21 |
341 |
12:08:12 |
eng-rus |
med. |
major epilepsy |
эпилепсия с генерализованными тонико-клоническими припадками (припадки с потерей сознания и тоническими мышечными судорогами, сменяемые клоническими судорогами всех конечностей; часто им предшествует аура (предвестники)) |
Игорь_2006 |
342 |
12:05:58 |
eng-rus |
med. |
grand mal epilepsy |
эпилепсия с генерализованными тонико-клоническими припадками (припадки с потерей сознания и тоническими мышечными судорогами, сменяемые клоническими судорогами всех конечностей; часто им предшествует аура (предвестники)) |
Игорь_2006 |
343 |
12:03:27 |
eng-rus |
med. |
generalized tonic-clonic seizure |
эпилепсия с генерализованными тонико-клоническими припадками (припадки с потерей сознания и тоническими мышечными судорогами, сменяемые клоническими судорогами всех конечностей; часто им предшествует аура (предвестники)) |
Игорь_2006 |
344 |
12:02:31 |
eng-rus |
med. |
generalized tonic-clonic epilepsy |
эпилепсия с генерализованными тонико-клоническими припадками (припадки с потерей сознания и тоническими мышечными судорогами, сменяемые клоническими судорогами всех конечностей; часто им предшествует аура (предвестники)) |
Игорь_2006 |
345 |
12:01:35 |
eng-rus |
logist. |
storage factor |
коэффициент загрузки |
universe! |
346 |
12:00:42 |
eng-rus |
inf. |
set the clock ticking for |
поставить кого-либо на счётчик (someone) |
readerplus |
347 |
11:58:46 |
rus-ger |
med. |
внешние ликворные пространства |
äußere Liquorräume |
Eisenfaust |
348 |
11:58:23 |
eng-rus |
gen. |
equal terms |
равные условия (в ~ – on ~) |
Баян |
349 |
11:57:41 |
eng-rus |
gen. |
cable feed-through |
кабельный ввод (либо его отдельный элемент) |
Устаза |
350 |
11:52:38 |
eng-rus |
gen. |
dog sitter |
тот, кто выгуливает собак (за деньги) |
poison85 |
351 |
11:50:32 |
rus-ger |
gen. |
возиться |
betütteln (с кем-то) |
1OlgaS |
352 |
11:47:25 |
eng-rus |
med. |
no observed adverse effect level |
доза, не вызывающая наблюдаемых нежелательных эффектов |
amatsyuk |
353 |
11:39:14 |
eng-rus |
inf. |
awesome |
обалденно |
ART Vancouver |
354 |
11:29:58 |
eng-rus |
adv. |
flair |
своеобразный стиль |
ART Vancouver |
355 |
11:29:01 |
rus-ger |
ed. |
чтение на понимание |
Leseverstehen (вид проверки знаний) |
acdolly |
356 |
11:27:02 |
eng-rus |
law |
residential property ownership certificate |
свидетельство о праве собственности на жильё |
Asfodel |
357 |
11:26:36 |
rus-ita |
law |
круглая печать |
timbro circolare |
anti |
358 |
11:24:08 |
eng-rus |
gen. |
set up housekeeping |
обустраивать быт |
Дмитрий_Р |
359 |
11:23:38 |
eng-rus |
gen. |
set up house |
обустраивать быт |
Дмитрий_Р |
360 |
11:23:15 |
rus-ita |
law |
неимущественное право |
diritto soggettivo non patrimoniale |
anti |
361 |
11:23:03 |
rus-ita |
textile |
чиститель |
pulitore (чесальной машины) |
gorbulenko |
362 |
11:21:01 |
eng-rus |
gen. |
set up home |
обустраивать быт |
Дмитрий_Р |
363 |
11:16:59 |
rus-ita |
textile |
чистильный валик |
volteggiatore (чесальной машины) |
gorbulenko |
364 |
11:13:41 |
eng-rus |
house. |
kitchen countertop |
кухонная стойка |
ART Vancouver |
365 |
11:12:42 |
eng |
abbr. pharm. |
Certificate of Pharmaceutical Product |
CPP |
Dimpassy |
366 |
11:10:27 |
eng-rus |
gen. |
warranty works |
работы по гарантии |
Alexander Demidov |
367 |
11:09:50 |
eng-rus |
house. |
countertop |
кухонная стойка (длинная, обычно располагается вдоль стены под навесными шкафчиками, часто с встроенной мойкой) |
ART Vancouver |
368 |
11:09:27 |
eng-rus |
gen. |
bilateral certificate |
двусторонний акт (proz) |
Alexander Demidov |
369 |
11:09:08 |
rus-ger |
opt. |
заушник |
Bügel (очков) |
Bedrin |
370 |
11:08:50 |
eng-rus |
med. |
localization-related epilepsy |
парциальная эпилепсия |
Игорь_2006 |
371 |
11:08:26 |
eng-rus |
med. |
local epilepsy |
корковая эпилепсия |
Игорь_2006 |
372 |
11:07:53 |
eng-rus |
med. |
cortical epilepsy |
парциальная эпилепсия |
Игорь_2006 |
373 |
11:07:34 |
eng-rus |
med. |
focal epilepsy |
парциальная эпилепсия |
Игорь_2006 |
374 |
11:06:54 |
eng-rus |
psychiat. |
partial epilepsy |
корковая эпилепсия |
Игорь_2006 |
375 |
11:05:49 |
eng-rus |
law |
show of hands |
голосование по принципу "один участник – один голос" (в отличие от poll – голосования по принципу "одна акция – один голос") |
MGrun |
376 |
11:05:00 |
rus-fre |
law |
относиться к компетенции |
être réservé (à ... – кого-л.) |
NaNa* |
377 |
11:04:23 |
rus-ita |
textile |
репьедробильный аппарат Морель |
gruppo di Morell |
gorbulenko |
378 |
11:04:06 |
eng-rus |
gen. |
that wouldn't fly |
это не пройдёт |
Дмитрий_Р |
379 |
11:03:43 |
eng-rus |
neurol. |
localization-related epilepsy |
миоклоническая эпилепсия (клинический синдром: сочетание миоклонических и эпилептических припадков как проявление различных наследственных и приобретённых заболеваний) |
Игорь_2006 |
380 |
11:03:22 |
eng-rus |
O&G |
well producing from other horizons |
скважина, переведённая на другие горизонты |
Bauirjan |
381 |
11:03:10 |
eng |
abbr. pharm. |
International Registration Dossier |
IRD |
Dimpassy |
382 |
11:03:08 |
eng-rus |
neurol. |
localization-related epilepsy |
локализационно-обусловленная эпилепсия (объединяет локализационно-обусловленные формы эпилепсии: фокальную (локальную, очаговую, корковую) и миоклоническую) |
Игорь_2006 |
383 |
11:03:01 |
eng-rus |
gen. |
due to the contractor's fault |
по вине подрядчика |
Alexander Demidov |
384 |
11:02:41 |
eng-rus |
gen. |
sketch |
описание (в общих чертах) |
Дмитрий_Р |
385 |
11:01:48 |
eng-rus |
law |
poll |
голосование по принципу "одна акция – один голос" (UK: в отличие от "show of hands" – голосование по принципу "один участник – один голос". (A procedure used at a general meeting of a company under which every ordinary shareholder present in person or by proxy has one vote for every ordinary share held. This procedure is commonly used where it is not possible to obtain a clear result by voting on a show of hands. It is common for the articles of association to specify who has the right to demand a poll.): he mandatory poll-voting rule, which took effect on 1 January 2009, requires listed companies to count votes cast on resolutions at any general shareholders’ meeting, based on the principle of “One Share, One Vote”. However, with effect from 1 April 2012, on resolutions that relate purely to procedural or administrative matters, the chairman may allow a vote by a show of hands. hk-lawyer.org) |
MGrun |
386 |
11:01:31 |
eng |
abbr. pharm. |
Worldwide Regulatory Strategy |
WRS |
Dimpassy |
387 |
10:57:06 |
rus-ita |
textile |
обезволашивание |
dejarratura (удаление мертвого волоса) |
gorbulenko |
388 |
10:56:25 |
rus-fre |
inf. |
сто штук |
centaine |
marimarina |
389 |
10:55:21 |
rus-ita |
food.ind. |
удаление щетины |
dejarratura (со свиных туш) |
gorbulenko |
390 |
10:55:02 |
rus-fre |
cloth. |
кофточка |
chandail |
marimarina |
391 |
10:54:01 |
eng-rus |
gen. |
hotel assignment |
размещение в отеле |
bigmaxus |
392 |
10:53:28 |
rus-fre |
gen. |
различать который час |
lire l'heure |
marimarina |
393 |
10:52:08 |
rus-fre |
gen. |
отдельно |
d'un côté |
marimarina |
394 |
10:52:04 |
eng-rus |
med. |
myoclonus epilepsy |
миоклоническая эпилепсия (клинический синдром: сочетание миоклонических и эпилептических припадков как проявление различных наследственных и приобретённых заболеваний) |
Игорь_2006 |
395 |
10:50:34 |
rus-fre |
gen. |
остолбеневший |
pétrifié |
marimarina |
396 |
10:48:31 |
eng-rus |
med. |
localization-related epilepsy |
корковая эпилепсия |
Игорь_2006 |
397 |
10:47:35 |
rus-fre |
gen. |
ехидный тон |
ton perfide |
marimarina |
398 |
10:46:18 |
eng-rus |
med. |
localization-related epilepsy |
локальная эпилепсия (эпилептические припадки, начинающиеся с изолированных нарушений мозговых функций, таких как подергивания конечностей, соматосенсорных или специфических сенсорных феноменов или с нарушения психической деятельности) |
Игорь_2006 |
399 |
10:45:22 |
rus-fre |
inf. |
он тебе задаст! |
il va te tuer ! |
marimarina |
400 |
10:45:04 |
rus-ita |
leath. |
сгонка волоса |
dejarratura |
gorbulenko |
401 |
10:44:33 |
eng-rus |
O&G |
sucker-rod pump well |
штанговая глубинно-насосная скважина |
Bauirjan |
402 |
10:43:48 |
eng-rus |
med. |
focal epilepsy |
корковая эпилепсия (эпилептические припадки, начинающиеся с изолированных нарушений мозговых функций, таких как подергивания конечностей, соматосенсорных или специфических сенсорных феноменов или с нарушения психической деятельности) |
Игорь_2006 |
403 |
10:43:28 |
rus-fre |
gen. |
то, что осталось от |
débris (чего-л.) |
marimarina |
404 |
10:43:06 |
rus-ita |
leath. |
обезволашивание |
dejarratura |
gorbulenko |
405 |
10:42:46 |
eng-rus |
O&G |
sucker-rod pump well |
штанговая глубиннонасосная скважина |
Bauirjan |
406 |
10:41:06 |
rus-fre |
gen. |
уткнуться носом |
enfouir le visage |
marimarina |
407 |
10:40:02 |
rus-fre |
gen. |
хорошо тебе говорить! |
c'est facile pour toi de dire ça ! |
marimarina |
408 |
10:38:11 |
rus-fre |
gen. |
пройти сквозь |
traverser |
marimarina |
409 |
10:36:46 |
eng |
abbr. tech. |
grammage |
paper density |
kumold |
410 |
10:36:25 |
eng |
abbr. pharm. |
P&R |
pricing and reimbursement |
Dimpassy |
411 |
10:36:04 |
rus-fre |
watchm. |
ремешок |
bracelet (часов) |
marimarina |
412 |
10:32:06 |
rus-fre |
gen. |
под вечер |
vers le soir |
marimarina |
413 |
10:32:02 |
eng-rus |
med. |
cortical epilepsy |
локальная эпилепсия |
Игорь_2006 |
414 |
10:30:57 |
eng-rus |
gen. |
beach season |
пляжный сезон |
bigmaxus |
415 |
10:29:42 |
rus-fre |
gen. |
заколоченный |
condamné (дом) |
marimarina |
416 |
10:28:00 |
eng-rus |
gen. |
fade away |
меркнет (When I see you, everything else fades away) |
GeorgeK |
417 |
10:27:43 |
rus-fre |
gen. |
тонконогий |
aux pattes fines |
marimarina |
418 |
10:27:09 |
eng-rus |
gen. |
financially justifiable |
финансово оправдано |
carp |
419 |
10:26:31 |
rus-fre |
inf. |
кудлатый |
frisé |
marimarina |
420 |
10:25:33 |
rus-fre |
cloth. |
тулуп |
longue pelisse |
marimarina |
421 |
10:25:09 |
eng-rus |
neurol. |
cough-cerebral syndrome |
кашлевая эпилепсия (разновидность сложной преципитирующей эпилепсии, приступы которой провоцируются актами глотания пищи) |
Игорь_2006 |
422 |
10:24:18 |
eng-rus |
med. |
bettolepsy |
кашлевая эпилепсия (разновидность сложной преципитирующей эпилепсии, приступы которой провоцируются актами глотания пищи) |
Игорь_2006 |
423 |
10:23:59 |
eng-rus |
law |
is qualified by reference to |
приводится с оговоркой в форме отсылки к |
Евгений Тамарченко |
424 |
10:22:58 |
eng-rus |
med. |
eating epilepsy |
кашлевая эпилепсия (разновидность сложной преципитирующей эпилепсии, приступы которой провоцируются актами глотания пищи) |
Игорь_2006 |
425 |
10:22:14 |
eng-rus |
law |
is qualified in its entirety by reference to |
на весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к (о документе, разделе документа) |
Евгений Тамарченко |
426 |
10:21:02 |
rus-fre |
gen. |
русская печь |
poêle russe |
marimarina |
427 |
10:20:11 |
rus-fre |
gen. |
нигде на свете |
nulle part ailleurs |
marimarina |
428 |
10:19:15 |
rus-fre |
theatre. |
детский спектакль |
spectacle pour enfants |
marimarina |
429 |
10:18:19 |
rus-fre |
gen. |
сразу вспомнить |
songer aussitôt |
marimarina |
430 |
10:17:02 |
rus-fre |
gen. |
скривиться |
faire la grimace |
marimarina |
431 |
10:15:12 |
eng-rus |
gen. |
dekulakization |
раскулачивание (wikipedia.org) |
twinkie |
432 |
10:13:27 |
eng-rus |
gen. |
convergence |
сходство (напр.: with many cultural convergences) |
Ying |
433 |
10:13:03 |
eng-rus |
chem. |
Sulfosalicylic acid |
Сульфосалициловая кислота |
Liliya R. |
434 |
10:12:42 |
eng |
abbr. pharm. |
CPP |
Certificate of Pharmaceutical Product |
Dimpassy |
435 |
10:03:10 |
eng |
abbr. pharm. |
IRD |
International Registration Dossier |
Dimpassy |
436 |
10:01:31 |
eng |
abbr. pharm. |
WRS |
Worldwide Regulatory Strategy |
Dimpassy |
437 |
9:50:07 |
eng-rus |
gen. |
bug the heck out of |
задевать кого-то (эмоционально) |
vikavikavika |
438 |
9:48:13 |
eng-rus |
med. |
cryptogenic epilepsy |
криптогенная эпилепсия (любая эпилепсия, причина которой не выяснена) |
Игорь_2006 |
439 |
9:44:33 |
rus |
abbr. O&G |
ШГН |
штанговая глубинно-насосная скважина |
Bauirjan |
440 |
9:42:46 |
rus |
abbr. O&G |
ШГН |
штанговая глубиннонасосная скважина |
Bauirjan |
441 |
9:40:31 |
eng-rus |
med. |
cortical epilepsy |
континуальная эпилепсия |
Игорь_2006 |
442 |
9:36:46 |
eng |
tech. |
paper density |
grammage |
kumold |
443 |
9:08:17 |
eng-rus |
tech. |
vibration recorder |
виброграф |
grafleonov |
444 |
9:06:38 |
eng-rus |
gen. |
start a discussion |
завязать дискуссию |
ART Vancouver |
445 |
9:06:01 |
eng-rus |
gen. |
electrical class |
Класс электробезопасности |
Olessya.85 |
446 |
9:03:44 |
eng-rus |
gen. |
competing |
альтернативный (напр.: competing interpretations of history) |
Ying |
447 |
9:03:24 |
eng-rus |
pharm. |
oxymethyluracyl |
оксиметилурацил |
Echie |
448 |
8:57:48 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical |
фармпрепарат |
Echie |
449 |
8:54:47 |
eng-rus |
gen. |
socialise |
общаться (We work together but we don't socialise.) |
Viksi-tasty |
450 |
8:53:47 |
rus-ger |
gen. |
малая часть |
Fitzelchen |
tschervinski |
451 |
8:53:32 |
eng-rus |
med. |
childhood epilepsy with occipital paroxysms |
детская эпилепсия с пароксизмальной активностью на ЭЭГ в затылочной области (вторая по частоте форма детской идиопатической фокальной эпилепсии, развивающаяся при конституциональной эпипредиспозиции с пиком манифестации симптомов 5-7 лет) |
Игорь_2006 |
452 |
8:50:07 |
eng-rus |
gen. |
promote oneself |
разрекламировать себя |
ART Vancouver |
453 |
8:48:59 |
eng-rus |
gen. |
floor loading capacity |
несущая способность перекрытия |
Alexander Demidov |
454 |
8:41:09 |
eng-rus |
O&G |
pilot test |
опытно-испытательный |
Echie |
455 |
8:39:49 |
eng-rus |
gen. |
amenity space |
бытовое помещение |
Alexander Demidov |
456 |
8:25:29 |
eng-rus |
chem. |
levansucrase |
левансахараза |
LapinaF |
457 |
8:24:30 |
eng-rus |
med. |
petit mal epilepsy |
детская абсансная эпилепсия (разновидность идиопатической генерализованной эпилепсии, проявляющаяся в возрасте 4-10 лет повторяющимися по многу раз в день абсансами и характерными изменениями на электроэнцефалограммах (комплексы пик-волна частотой 3 Гц)) |
Игорь_2006 |
458 |
8:22:31 |
eng-rus |
med. |
childhood absence epilepsy |
детская абсансная эпилепсия (разновидность идиопатической генерализованной эпилепсии, проявляющаяся в возрасте 4-10 лет повторяющимися по многу раз в день абсансами и характерными изменениями на электроэнцефалограммах (комплексы пик-волна частотой 3 Гц)) |
Игорь_2006 |
459 |
8:21:59 |
eng-rus |
gen. |
according to |
исходя из |
qwarty |
460 |
8:20:16 |
eng-rus |
mil. |
sighting compensation |
компенсация наведения |
qwarty |
461 |
8:18:54 |
eng-rus |
gen. |
draw-off point |
точка присоединения |
Alexander Demidov |
462 |
8:12:04 |
eng-rus |
gen. |
air-feeding |
поддув воздуха |
Alexander Demidov |
463 |
7:53:55 |
eng |
abbr. med. |
CEOP |
childhood epilepsy with occipital paroxysms |
Игорь_2006 |
464 |
7:51:53 |
eng-rus |
gen. |
safety fencing |
защитное ограждение |
Alexander Demidov |
465 |
7:42:44 |
eng-rus |
gen. |
priming |
грунтование (cover (wood, canvas, or metal) with a preparatory coat of paint in order to prevent the absorption of subsequent layers of paint. NOED) |
Alexander Demidov |
466 |
6:20:03 |
rus-ger |
gen. |
рисунок отсутствует |
ohne Bild (= ohne Bild; указано q-gel) |
Alexandra Tolmatschowa |
467 |
5:58:27 |
eng-rus |
gen. |
countertop |
разделочный стол столешницы |
kumold |
468 |
5:07:25 |
eng-rus |
tech. |
swing head |
поворотная головка |
nastyxa |
469 |
4:00:19 |
eng-rus |
busin. |
trade show |
торгово-промышленная выставка |
ART Vancouver |
470 |
3:40:25 |
eng-rus |
inet. |
Twitter feed |
Twitter-канал |
ART Vancouver |
471 |
2:05:37 |
eng-rus |
archit. |
bib cock |
водопроводный кран на горизонтальной трубе трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
472 |
2:04:37 |
eng-rus |
tech. |
constant support |
опора постоянного усилия |
traduiser |
473 |
2:00:32 |
eng-rus |
archit. |
beading router bit |
фреза электрогрунтгебеля для вытачивания углового полувалика |
Yeldar Azanbayev |
474 |
1:56:52 |
rus-ger |
med. |
миелосупрессия |
Myelosuppression |
SKY |
475 |
1:56:04 |
eng-rus |
archit. |
hogging bending |
изгиб неразрезной балки |
Yeldar Azanbayev |
476 |
1:48:29 |
eng-rus |
gynecol. |
one-stop clinic |
поликлиника (Великобритания bbc.co.uk) |
vasik |
477 |
1:47:16 |
eng-rus |
tech. |
soft-wired loop |
программно реализованный контур (Softwired refers to virtual connections transmitting data items over a communications link or in the control system's configuration. This allows the hardwired inputs and outputs to behave as if they were physically conntected, when in fact their only conntection is in software.) |
traduiser |
478 |
1:45:11 |
eng-rus |
tech. |
pressure safety element |
мембранное предохранительное устройство (МПУ; Устройство, состоящее из разрывной предохранительной мембраны (одной или нескольких) и узла её крепления (зажимающих элементов) в сборе с другими элементами, обеспечивающее необходимый сброс массы парогазовой смеси при определенном давлении срабатывания) |
traduiser |
479 |
1:43:27 |
eng-rus |
manag. |
foreseeable misuse |
возможное предсказуемое неправильное использование (ГОСТ Р 51898-2002) |
traduiser |
480 |
1:42:30 |
eng-rus |
med. |
Fenofibrate Intervention and Event Lowering in Diabetes study, FIELD |
Исследование влияния фенофибрата на уменьшение количества случаев осложнений диабета 2 типа, FIELD |
juliettem |
481 |
1:37:34 |
eng-rus |
manag. |
HAZOP |
исследование опасности и работоспособности (ГОСТ Р 51901.11-2005) |
traduiser |
482 |
1:36:25 |
eng-rus |
manag. |
parking lot |
перечень вопросов, планируемых к рассмотрению |
traduiser |
483 |
1:27:22 |
eng-rus |
logist. |
at sight |
без упаковки |
dessy |
484 |
1:26:42 |
eng-rus |
med. |
unorganised hematoma |
неорганическая гематома |
tempomixa |
485 |
1:07:37 |
eng |
abbr. |
Kilo Metric Ton |
KMT |
Yakov |
486 |
0:44:05 |
eng-rus |
gen. |
in way |
таким образом |
smblsl |
487 |
0:38:21 |
rus-ger |
gen. |
формальный |
ordnungsgemäß |
Ksenix |
488 |
0:37:38 |
rus-ger |
med. |
гиподенсивный |
hypodens |
SKY |
489 |
0:34:50 |
eng-rus |
abbr. |
Flow SP |
уставка расхода |
Yakov |
490 |
0:33:05 |
eng-rus |
abbr. |
Heating Medium Return |
возврат теплоносителя |
Yakov |
491 |
0:32:49 |
rus-ger |
med. |
ножка диафрагмы |
Zwerchfellschenkel |
SKY |
492 |
0:32:30 |
eng |
abbr. |
Heating Medium Return |
HMR |
Yakov |
493 |
0:31:47 |
eng-rus |
abbr. |
Heating Medium Supply |
подача теплоносителя |
Yakov |
494 |
0:31:01 |
eng |
abbr. |
Heating Medium Supply |
HMS |
Yakov |
495 |
0:29:26 |
rus-ger |
gen. |
метод |
Schlüssel |
Ksenix |
496 |
0:29:05 |
rus-ger |
med. |
забрюшинные лимфатические узлы |
retroperitoneale Lymphknoten |
SKY |
497 |
0:29:02 |
rus-ger |
gen. |
способ |
Schlüssel |
Ksenix |
498 |
0:27:16 |
eng-rus |
electric. |
enclosure |
электрическая распределительная коробка |
bakenti |
499 |
0:22:27 |
rus-ger |
gen. |
учётная единица |
Abrechnungseinheit |
Ksenix |
500 |
0:14:35 |
eng-rus |
med. |
waste |
шлаки |
tempomixa |
501 |
0:14:32 |
eng-rus |
agric. |
crop-switching |
переориентация посевов с одних культур на другие (часто под воздействием конъюнктуры рынка, например: замена продовольственных культур на технические с целью производства биотоплива) |
Raaassotto |
502 |
0:13:22 |
rus-ger |
med. |
внутривенное контрастирование |
intravenöse Kontrastmittelgabe |
SKY |
503 |
0:12:05 |
rus-ger |
law |
место нахождения |
Standort |
Лорина |
504 |
0:10:50 |
eng-rus |
astronaut. |
Cargo Unmanned Martian Landing Module GPMK |
ГПМК |
MichaelBurov |
505 |
0:09:49 |
eng |
abbr. karate. |
Cargo Unmanned Lunar Landing Module |
GPLK |
MichaelBurov |
506 |
0:09:19 |
eng-rus |
astronaut. |
GPLK |
ГПЛК |
MichaelBurov |
507 |
0:02:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
направление действия |
Stellrichtung (сервопривода) |
vadim_shubin |
508 |
0:01:21 |
eng-rus |
astronaut. |
Cargo Unmanned Spacecraft |
ГКК |
MichaelBurov |