1 |
23:58:51 |
eng-rus |
fin. |
Term sheet |
Соглашение по срокам и условиям |
Andy |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
med. |
femoral neck |
шейка бедра |
ННатальЯ |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
invest. |
Passive foreign company |
Пассивная зарубежная инвестиционная компания |
Andy |
4 |
23:56:44 |
eng-rus |
gen. |
get flustered |
волноваться |
juribt |
5 |
23:56:10 |
eng-rus |
busin. |
Minimum wage rate |
Минимальный размер оплаты труда |
Andy |
6 |
23:55:16 |
eng-rus |
fin. |
Lock-up agreement |
Договор о помещении капитала в неликвидные активы |
Andy |
7 |
23:54:45 |
eng-rus |
fin. |
Living with company |
Проживание с компанией |
Andy |
8 |
23:54:16 |
eng-rus |
fin. |
Latter-round financing |
Заключительное финансирование |
Andy |
9 |
23:53:38 |
eng-rus |
fin. |
Growth seekers |
Ориентированные на рост компании |
Andy |
10 |
23:52:33 |
eng-rus |
fin. |
Earn-back |
Возможность отказа от части контракта |
Andy |
11 |
23:51:56 |
eng-rus |
fin. |
Down and Dirty Round of Financing |
Разбавление капитала |
Andy |
12 |
23:51:30 |
eng-rus |
fin. |
Dividend Received Deduction |
скидка по дивидендам |
Andy |
13 |
23:50:49 |
eng-rus |
fin. |
Deferred consideration |
Отсроченное рассмотрение |
Andy |
14 |
23:49:40 |
eng-rus |
fin. |
Cash returns |
текущая доходность |
Andy |
15 |
23:49:05 |
eng-rus |
st.exch. |
Cheap common |
Дешёвые обыкновенные акции |
Andy |
16 |
23:48:00 |
eng-rus |
fin. |
Back-to-back agreement |
Компенсационное соглашение |
Andy |
17 |
23:45:56 |
eng-rus |
slang |
puter |
комп |
Andy |
18 |
23:42:16 |
rus-ger |
polym. |
высокосшитый |
hochvernetzt (hochvernetztes Polymer – высокосшитый полимер) |
mumin* |
19 |
23:34:07 |
rus-lav |
gen. |
красноярцы |
krasnojarskieši |
Anglophile |
20 |
23:29:35 |
rus-lav |
gen. |
харизма |
harisma |
Anglophile |
21 |
23:27:29 |
rus-lav |
gen. |
в увольнении |
brīvsolī |
Anglophile |
22 |
23:26:10 |
eng-rus |
account. |
housing stock depreciation |
износ жилищного фонда |
Catherine-the-Brave |
23 |
23:25:47 |
rus-lav |
gen. |
казенный дом |
kroņa māja |
Anglophile |
24 |
23:25:44 |
eng-rus |
PCB |
convection soldering |
конвекционная пайка |
LyuFi |
25 |
23:24:32 |
rus-lav |
gen. |
кутюрье |
kuturjē |
Anglophile |
26 |
23:21:43 |
rus-lav |
gen. |
бэк-вокал |
bekvokāls |
Anglophile |
27 |
23:20:33 |
eng-rus |
coal. |
parabituminous coal |
длиннопламенный газовый уголь |
MichaelBurov |
28 |
23:19:56 |
eng-rus |
coal. |
semi-lean coal |
отощённый уголь |
MichaelBurov |
29 |
23:12:36 |
eng-rus |
coal. |
coal of rank KO |
коксовый отощённый уголь |
MichaelBurov |
30 |
23:10:42 |
eng-rus |
gen. |
waterfront |
морской фасад |
Palatash |
31 |
23:04:43 |
eng-rus |
coal. |
coking lean coal |
коксовый отощённый уголь |
MichaelBurov |
32 |
23:02:53 |
eng-rus |
account. |
unpaid dividend |
задолженность перед участниками учредителями по выплате доходов |
Catherine-the-Brave |
33 |
23:00:53 |
eng-rus |
archit. |
compact laminate |
самонесущий конструкционный пластик |
Anaterma |
34 |
22:58:23 |
eng-rus |
account. |
dividends payable, unpaid dividends |
задолженность перед учредителями по выплате доходов |
Catherine-the-Brave |
35 |
22:57:59 |
eng-rus |
coal. |
gas fat lean coal |
газовый жирный отощённый уголь |
MichaelBurov |
36 |
22:56:55 |
eng-rus |
coal. |
gas fat coal |
газовый жирный уголь |
MichaelBurov |
37 |
22:56:14 |
eng-rus |
coal. |
fat coal |
уголь марки Ж |
MichaelBurov |
38 |
22:55:28 |
eng-rus |
coal. |
coal K |
коксующийся уголь |
MichaelBurov |
39 |
22:53:30 |
eng-rus |
coal. |
coking caking coal |
коксующийся спекающийся уголь |
MichaelBurov |
40 |
22:51:04 |
eng-rus |
coal. |
lean caking coal |
уголь марки ОС |
MichaelBurov |
41 |
22:50:16 |
eng-rus |
drw. |
CHKD |
Проверил (Checked by; на штампе в чертежах) |
Overbrain |
42 |
22:48:06 |
eng-rus |
drw. |
Originated by |
Разработал (на штампе в чертежах) |
Overbrain |
43 |
22:37:22 |
eng-rus |
coal. |
coal-bearing overburden material |
углесодержащие породы вскрыши |
MichaelBurov |
44 |
22:36:20 |
eng-rus |
coal. |
coal rank |
марка угля |
MichaelBurov |
45 |
22:35:01 |
eng-rus |
coal. |
external slurry pond |
наружный отстойник |
MichaelBurov |
46 |
22:33:35 |
eng-rus |
coal. |
over-sized material |
надрешётный продукт |
MichaelBurov |
47 |
22:32:44 |
eng-rus |
drw. |
Sites |
Кол.уч. (на штампе в чертежах) |
Overbrain |
48 |
22:32:38 |
eng-rus |
coal. |
scraper |
колосниковая решётка |
MichaelBurov |
49 |
22:30:03 |
eng-rus |
coal. |
external settling pond |
наружный отстойник |
MichaelBurov |
50 |
22:29:06 |
eng-rus |
coal. |
tailing pond |
отстойник |
MichaelBurov |
51 |
22:20:42 |
eng-rus |
coal. |
clean coal products |
товарный уголь |
MichaelBurov |
52 |
22:18:40 |
eng-rus |
coal. |
classified coal |
классифицированный уголь |
MichaelBurov |
53 |
22:18:03 |
eng-rus |
coal. |
unclassified coal |
неклассифицированный уголь |
MichaelBurov |
54 |
22:17:10 |
eng-rus |
coal. |
separation density |
плотность сепарации |
MichaelBurov |
55 |
22:16:48 |
eng-rus |
cust. |
Delivery Control Document |
документ контроля доставки |
MAMOHT |
56 |
22:16:18 |
eng-rus |
coal. |
separation density |
плотность разделения |
MichaelBurov |
57 |
22:16:16 |
eng-rus |
cust. |
DCD |
документ контроля доставки |
MAMOHT |
58 |
22:14:54 |
eng |
abbr. cust. |
Delivery Control Document |
DCD |
MAMOHT |
59 |
22:14:46 |
eng-rus |
coal. |
dehydrating elevator |
обезвоживающий элеватор |
MichaelBurov |
60 |
22:14:07 |
eng-rus |
coal. |
dehydrating elevator shaft |
башмак обезвоживающего элеватора |
MichaelBurov |
61 |
22:12:55 |
eng-rus |
coal. |
separator concentrate tray |
концентратный канал сепаратора |
MichaelBurov |
62 |
22:12:11 |
eng-rus |
coal. |
separator reject tray |
породный канал сепаратора |
MichaelBurov |
63 |
22:10:45 |
eng-rus |
coal. |
rock deck |
породная дека |
MichaelBurov |
64 |
22:09:47 |
eng-rus |
busin. |
experiential |
практический (см. Lingvo12: experiential expert knowledge – практические экспертные знания) |
Trident |
65 |
22:09:07 |
eng-rus |
coal. |
coarse-grain slurry |
зернистый шлам |
MichaelBurov |
66 |
22:08:11 |
eng-rus |
auto. |
rising rate suspension system |
подвеска с возрастающим сопротивлением (напр. при возрастающем давлении усиливается и сопротивление) |
time_bandit |
67 |
22:06:08 |
rus |
coal. |
Институт обогащения твёрдых горючих ископаемых |
ИОТТ |
MichaelBurov |
68 |
22:05:21 |
eng |
abbr. coal. |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
IOTT |
MichaelBurov |
69 |
22:03:29 |
eng-rus |
coal. |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
ИОТТ |
MichaelBurov |
70 |
22:01:45 |
rus |
law |
Российское авторское общество |
РАО |
Пума |
71 |
22:01:35 |
eng-rus |
coal. |
jig capacity |
производительность отсадочной машины |
MichaelBurov |
72 |
22:01:33 |
eng-rus |
PCB |
wire solder |
проволочный припой |
LyuFi |
73 |
22:01:22 |
eng-rus |
PCB |
ribbon solder |
ленточный припой |
LyuFi |
74 |
22:00:40 |
eng-rus |
coal. |
middlings |
промпродуктовые фракции |
MichaelBurov |
75 |
21:59:28 |
eng-rus |
PCB |
flux-cored solder |
припой с флюсовым сердечником |
LyuFi |
76 |
21:58:08 |
eng-rus |
coal. |
saturated clay inclusion |
размокаемое глинистое включение |
MichaelBurov |
77 |
21:56:55 |
eng-rus |
coal. |
run-of-mine coal |
уголь валовой добычи |
MichaelBurov |
78 |
21:53:31 |
eng-rus |
coal. |
adjacent seam |
пласт-спутник |
MichaelBurov |
79 |
21:52:41 |
eng-rus |
coal. |
combustible recovery |
извлечение горючей массы |
MichaelBurov |
80 |
21:52:26 |
eng-rus |
PCB |
solder-spread test |
метод испытания на растекание припоя |
LyuFi |
81 |
21:51:45 |
eng-rus |
PCB |
wetting balance test |
метод баланса смачивания |
LyuFi |
82 |
21:51:33 |
eng-rus |
coal. |
diluted coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
83 |
21:50:27 |
rus |
coal. |
крутонаклонный сепаратор |
КНС |
MichaelBurov |
84 |
21:49:59 |
eng-rus |
coal. |
steeply inclined separator |
КНС |
MichaelBurov |
85 |
21:49:51 |
eng-rus |
vulg. |
hobag |
шлюха |
frostetzz |
86 |
21:48:47 |
eng |
abbr. coal. |
CPP |
coal preparation plant |
MichaelBurov |
87 |
21:48:26 |
eng-rus |
coal. |
CPP |
обогатительная установка |
MichaelBurov |
88 |
21:47:13 |
eng-rus |
coal. |
combustible matter |
горючая масса |
MichaelBurov |
89 |
21:46:22 |
eng-rus |
dril. |
Stages |
длина активной части пары ВЗД (Рабочий орган ВЗД – это винтовая пара статор и ротор. Статор- металлич.труба к внутренней пов-ти, кот.привулканирована резиновая обкладка, имеющая 7 винтовых зубьев (Lobes). левого направления, обращённых к ротору. Ротор – изготовлен из высоколегированной стали с 6-ю винтовыми зубьями левого направления. Ротор расположен относительно статора эксцентрично.) |
123: |
90 |
21:44:08 |
eng-rus |
dril. |
Lobes |
кинематическое отношение |
123: |
91 |
21:42:04 |
eng-rus |
coal. |
coal washing |
обогащение угля |
MichaelBurov |
92 |
21:41:43 |
eng-rus |
econ. |
trusted advisor |
доверенный советник (Since 1926, we have been trusted advisors on CEO-agenda issues to the world's leading corporations) |
lapary |
93 |
21:33:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
certification manager |
Начальник отдела сертификации продукции |
Irina Verbitskaya |
94 |
21:26:34 |
eng-rus |
elev. |
call |
вызов (с этажа) |
Featus |
95 |
21:25:54 |
eng-rus |
elev. |
call |
приказ (из кабины) |
Featus |
96 |
21:25:14 |
rus-fre |
gen. |
в самый час пик |
en pleine heure de pointe |
Iricha |
97 |
21:22:00 |
rus-fre |
gen. |
кавказский след |
piste caucasienne (теракта) |
Iricha |
98 |
21:20:47 |
rus-ita |
law |
находящийся под следствием |
indagato |
Taras |
99 |
21:19:01 |
rus-ita |
gen. |
подозреваемый |
indagato |
Taras |
100 |
21:14:54 |
eng |
abbr. cust. |
DCD |
Delivery Control Document |
MAMOHT |
101 |
21:12:54 |
eng-rus |
law |
refer |
передавать на рассмотрение (the matter shall be referred to court → дело передаётся на рассмотрение в суд) |
Евгений Тамарченко |
102 |
21:09:26 |
eng-rus |
gen. |
nicab, full Islamic veil |
паранджа (nicab – паранджа, где глаза открыты полностью, а не спрятаны за вуалью как в burqa (burka)) |
aza |
103 |
21:08:59 |
eng-rus |
OHS |
essential health and safety requirements |
основные правила по технике безопасности и производственной санитарии |
Irina Verbitskaya |
104 |
21:07:05 |
rus |
abbr. coal. |
ИОТТ |
Институт обогащения твердых горючих ископаемых |
MichaelBurov |
105 |
21:05:21 |
eng |
abbr. coal. |
IOTT |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
MichaelBurov |
106 |
20:51:10 |
rus-ger |
inf. |
прокатить |
hinhauen |
V.Grubov |
107 |
20:51:06 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Система рационального природопользования |
Système de management environnemental |
Игорь Миг |
108 |
20:46:14 |
eng-rus |
|
railway line |
железная дорога |
Alexander Demidov |
109 |
20:45:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
Equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres |
Оборудование и защитные системы, предназначенные для использования в потенциально взрывоопасных атмосферах (Директива 94/4/ЕС; Directive 94/4/EC) |
Irina Verbitskaya |
110 |
20:42:08 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
весь объём договорённостей (для употребления в тексте – не как заголовок, напр.: This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to ...) |
Евгений Тамарченко |
111 |
20:37:30 |
eng-rus |
construct. |
CHS |
полый круглого сечения (Circular Hollow Section) |
Yaroslav Pisarev |
112 |
20:34:57 |
eng-rus |
med. |
femora |
бедра (множественное число от femur) |
Dimpassy |
113 |
20:30:09 |
rus-lav |
hist. |
Александр Македонский |
Maķedonijas Aleksandrs |
Anglophile |
114 |
20:17:42 |
rus-ger |
|
ущемлять |
beeinträchtigen |
solo45 |
115 |
20:16:12 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Международный центр передачи природоохранной технологии |
Centre international pour les techniques écologiques |
Игорь Миг |
116 |
20:14:58 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Международный центр природоохранной технологии |
Centre international d'écotechnologie |
Игорь Миг |
117 |
20:06:17 |
eng-rus |
|
resurrected |
воскресе (Христос воскресе (~Happy Easter)) |
Andrew Goff |
118 |
20:03:53 |
eng-rus |
|
risen |
воскресе |
Andrew Goff |
119 |
20:03:24 |
rus-ger |
|
Попечительский приватизационный совет |
Treuhandanstalt (ГДР) |
dagi_13 |
120 |
19:16:32 |
eng-rus |
|
rake |
распутывать (as he raked them (fingers) through the knotted locks) |
Weedy Star |
121 |
19:03:11 |
eng-rus |
med. |
fraction of inspired oxygen |
фракция кислорода во вдыхаемой смеси |
Dimpassy |
122 |
18:54:01 |
rus-ger |
law |
лишение родительских прав |
Sorgerechtentzug |
Евгения26 |
123 |
18:53:06 |
rus-ger |
tech. |
вертлюжная грузовая петля рым-болт с петлёй |
Wirbelbock (позволяет вращение и повороты на 360°) |
agascha |
124 |
18:49:46 |
rus-ger |
zool. |
Восточная бескоготная выдра |
Zwergotter |
niko_robin |
125 |
18:46:39 |
eng-rus |
|
certificate of recognition |
диплом о признании заслуг |
Maria Klavdieva |
126 |
18:44:50 |
eng-rus |
relig. |
Eostre |
Эостре (тевтонская богиня рассвета, аналог греческой Эон и римской Авроры) |
hizman |
127 |
18:42:05 |
eng-rus |
ecol. |
TSEDP |
ПРЭТШ (Проэкт развития экологии Тянь-Шаня – Tian-Shan Ecology Development Project) |
vanross |
128 |
18:23:02 |
eng-rus |
geogr. |
Klampenborg |
Клампенборг |
Anaterma |
129 |
18:10:01 |
eng-rus |
|
ease |
разрядить (напр., ситуацию) |
scherfas |
130 |
18:08:37 |
eng-rus |
|
ease the situation |
разрядить ситуацию |
scherfas |
131 |
18:02:36 |
eng |
abbr. |
FiO2 |
fraction of inspired oxygen (in a gas mixture - фракция кислорода во вдыхаемой смеси) |
Dimpassy |
132 |
17:54:02 |
rus-ger |
relig. |
разговление |
Fastenbrechen |
solo45 |
133 |
17:48:33 |
rus-ger |
met. |
содержание ферритов |
ferrite gehalt |
Irina Verbitskaya |
134 |
17:47:32 |
rus-ger |
mil. |
начальник центрального управления ВМС |
Amtschef des Marineamtes |
Alex89 |
135 |
17:22:17 |
eng-rus |
|
port operations manager |
диспетчер порта |
Alexander Demidov |
136 |
17:21:45 |
rus-ger |
hist. |
культура воспоминания |
Erinnerungskultur (часто употребляется в противоставлении к Gedächtniskunst) |
Katharina_oren |
137 |
17:01:51 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Marine Offloading Facility |
MOF |
Yakov |
138 |
17:00:41 |
eng-rus |
|
distraction |
отвлекающий манёвр |
djamanoya |
139 |
16:52:10 |
eng-rus |
|
load draught |
осадка на объём загрузки (The distance from the bottom of a ship to the level of the water when the ship is loaded. This is the line to which the ship is allowed to load.) |
Alexander Demidov |
140 |
16:46:52 |
eng-rus |
|
agency company |
агентирующая компания |
Alexander Demidov |
141 |
16:44:42 |
eng-rus |
|
vessel nomination |
номинация на судно |
Alexander Demidov |
142 |
16:21:31 |
eng-rus |
archit. |
ASA-plastic |
АСА-пластик (пластик на основе акрилонитрил-стирол-акрилата) |
Anaterma |
143 |
16:20:43 |
rus-ger |
|
приз за работу над фильмом |
Filmpreis |
dernekit |
144 |
16:20:03 |
eng-rus |
|
mental stumbling block |
психологический барьер |
djamanoya |
145 |
16:12:23 |
eng-rus |
|
volatile |
беспокойный |
Notburga |
146 |
16:08:27 |
eng-rus |
microbiol. |
CASO agar |
казеиново-соевый пептонный агар |
Фьялар |
147 |
16:07:38 |
eng-rus |
microbiol. |
casein peptone-soymeal peptone agar |
казеиново-соевый пептонный агар |
Фьялар |
148 |
16:01:51 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
MOF |
Marine Offloading Facility |
Yakov |
149 |
16:01:46 |
eng-rus |
microbiol. |
microbiological media |
микробиологические среды |
Фьялар |
150 |
16:01:23 |
rus |
abbr. |
МОПОГ |
правила перевозки опасных грузов морем (http://sokr.ru/МОПОГ/ - АД) |
Alexander Demidov |
151 |
15:53:13 |
eng-rus |
int.rel. |
precedent-setting |
создающий прецедент |
Inflammatrix |
152 |
15:42:05 |
eng-rus |
|
have game at something |
быть докой в (чем-то; to have high skills; to bring spirit and heart into an activity) |
КГА |
153 |
15:41:25 |
eng-rus |
med. |
erk |
регулируемая внеклеточными сигналами киназа (extracellular signal regulated kinase) |
GhostLibrarian |
154 |
15:41:04 |
eng-rus |
bot. |
pistachio savanoidea |
фисташковые саванноиды |
vanross |
155 |
15:29:13 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nucleargraduates |
выпускники по специальности "Ядерная энергетика" |
Анна Ф |
156 |
15:27:40 |
rus-spa |
polygr. |
лицевая сторона обложки журнала |
portada de revista |
Alexander Matytsin |
157 |
15:25:14 |
rus-ger |
econ. |
Высший специалист по налогам |
Steuerfachangestellte |
bergedorf |
158 |
15:23:34 |
eng-rus |
|
status update |
информирование о состоянии |
Anna Sam |
159 |
15:22:41 |
rus-spa |
polygr. |
оборот титула |
contraportada |
Alexander Matytsin |
160 |
15:06:37 |
eng |
abbr. |
CASO agar |
casein peptone-soymeal peptone agar |
Фьялар |
161 |
15:05:02 |
rus-spa |
|
сопереживать, сочувствовать |
empatizar |
lavazza |
162 |
15:01:10 |
eng-rus |
microsc. |
DIFM |
прямая иммунофлуоресцентная микроскопия (Direct ImmunoFluorescence Microscopy) |
Highlander |
163 |
14:58:32 |
rus-spa |
|
разорвавшаяся бомба |
bombazo |
Alexander Matytsin |
164 |
14:53:32 |
eng-rus |
met. |
volume heat treatment |
объёмная термообработка (please ignore mtovbin's comment for that's his damaged ego speaking) |
okob |
165 |
14:50:15 |
eng-rus |
microsc. |
DIFM |
флуоресцентная цифровая микроскопия (digital imaging fluorescence microscopy) |
Highlander |
166 |
14:45:12 |
rus-fre |
law |
личные неимущественные права |
droits moraux |
Пума |
167 |
14:43:47 |
eng-rus |
law |
consumer debtor |
должник по потребительскому кредиту (Bankruptcy Law; не предприниматель) |
Ilsur |
168 |
14:42:11 |
rus-ita |
geogr. |
Пескьера Борромео город в Италии |
Peschiera Borromeo |
Irina Verbitskaya |
169 |
14:40:33 |
rus-ger |
|
учебное задание в школе |
Schulpensum |
SergeyL |
170 |
14:39:56 |
rus-ger |
|
учебная программа в школе |
Schulpensum |
SergeyL |
171 |
14:39:09 |
rus-ger |
|
школьное задание |
Schulpensum |
SergeyL |
172 |
14:38:49 |
rus-ger |
|
школьная программа |
Schulpensum |
SergeyL |
173 |
14:37:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
Certified Material Test Report |
Отчёт об испытаниях материалов |
Irina Verbitskaya |
174 |
14:36:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
Certified Material Test Report |
Свидетельство об испытаниях материалов |
Irina Verbitskaya |
175 |
14:30:17 |
rus-ita |
psychol. |
импульсивный |
compulsivo |
V_V_V |
176 |
14:26:13 |
rus-fre |
theatre. |
художник по звуку |
concepteur son |
Пума |
177 |
14:24:44 |
rus-fre |
theatre. |
художник по свету |
éclairagiste |
Пума |
178 |
14:23:23 |
rus-fre |
theatre. |
художник по костюмам |
créateur des costumes |
Пума |
179 |
14:22:38 |
rus-fre |
theatre. |
художник-декоратор |
créateur des décors |
Пума |
180 |
14:21:20 |
rus-fre |
theatre. |
художник-сценограф |
scénographe de spectacle |
Пума |
181 |
14:17:04 |
rus-spa |
construct. |
полуподземный паркинг |
aparcamiento semienterrado |
Simplyoleg |
182 |
14:12:32 |
eng-rus |
pharm. |
AUEC |
площадь под кривой эффекта (процентное подавление в зависимости от времени; area under the effect (percent inhibition versus time) curve) |
busya_ya |
183 |
14:07:26 |
eng-rus |
stat. |
backward elimination |
обратное исключение |
busya_ya |
184 |
14:06:30 |
rus-est |
|
многослойная система теплоизоляции фасадов |
soojusisolatsiooni liitsüsteem |
SBS |
185 |
13:59:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
works inspector |
технический инспектор |
Irina Verbitskaya |
186 |
13:58:50 |
rus-ger |
meas.inst. |
технический инспектор |
Werkssachverständiger |
Irina Verbitskaya |
187 |
13:47:08 |
eng-rus |
PCB |
flex-rigid printed board |
гибко-жёсткая печатная плата |
LyuFi |
188 |
13:46:46 |
eng-rus |
PCB |
flex-rigid double-sided printed board |
гибко-жёсткая двусторонняя печатная плата |
LyuFi |
189 |
13:36:58 |
eng-rus |
sport. |
free weights |
свободные веса (штанги, гантели) |
anu-tik82 |
190 |
13:36:19 |
rus-ger |
inf. |
нло |
UFO (аббривиатура) |
ronymelka |
191 |
13:24:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
lightning barrier |
устройство защиты от скачков напряжения |
Yegorka |
192 |
13:19:00 |
eng-rus |
|
hutch |
вольер для кроликов |
SergeyL |
193 |
13:15:17 |
rus-ger |
fish.farm. |
японский декоративный карп кои гои; Cyprinus carpio |
Koi-Fisch |
ВВладимир |
194 |
13:11:07 |
eng-rus |
R&D. zool. |
burrow |
нора (норы, которые роют себе норные животные, такие как кролики, лисы и т.п.) |
SergeyL |
195 |
12:56:32 |
eng-rus |
|
enormousness |
огромные размеры |
В. Бузаков |
196 |
12:55:25 |
eng-rus |
relig. |
confirmation |
поддержка свыше (бахаи) |
avoran |
197 |
12:46:13 |
eng-rus |
|
river and sea-going vessel |
судно река-море плавания |
Alexander Demidov |
198 |
12:45:35 |
eng-rus |
|
river and sea-going vessel |
судно речного и морского плавания |
Alexander Demidov |
199 |
12:44:38 |
eng-rus |
econ. |
basic income amount |
необлагаемый минимум (необлагаемый налогом минимум доходов граждан // Не путать с минимальной зарплатой!) |
4uzhoj |
200 |
12:27:16 |
eng-rus |
|
marine and inland water transport |
речной и морской транспорт |
Alexander Demidov |
201 |
11:59:05 |
eng-rus |
med. |
breakthrough bleeding |
межменструальное кровотечение |
Dimpassy |
202 |
11:58:06 |
eng-rus |
med. |
breakthrough bleeding |
кровотечение в период между инфузиями фактора свёртывания (при гемофилии) |
Dimpassy |
203 |
11:57:21 |
eng-rus |
med. |
breakthrough bleed |
кровотечение в период между инфузиями фактора свёртывания (при гемофилии) |
Dimpassy |
204 |
11:52:55 |
eng-rus |
meas.inst. |
nominal calibration point |
заданная точка калибровки |
Irina Verbitskaya |
205 |
11:46:27 |
rus-ita |
|
подветренный |
sottovento |
Avenarius |
206 |
11:43:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
liquid stirred bath |
ванна с перемешиваемой жидкостью |
Irina Verbitskaya |
207 |
11:40:55 |
rus-ita |
|
отрог |
contrafforte |
Avenarius |
208 |
11:39:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
comparison calibration |
сравнительная калибровка |
Irina Verbitskaya |
209 |
11:37:29 |
rus-ita |
|
горный обвал |
slavina |
Avenarius |
210 |
11:28:11 |
eng-rus |
pharm. |
crystalline sodium amoxicillin |
кристаллический амоксициллин натрия (по текущему состоянию) |
Игорь_2006 |
211 |
11:27:20 |
eng |
abbr. pharm. |
Crystalline Sodium Amoxicillin |
CSA |
Игорь_2006 |
212 |
11:18:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
factory calibration certificate |
свидетельство о заводской калибровке |
Irina Verbitskaya |
213 |
11:12:16 |
rus-ita |
geogr. |
Пессано-кон-Борнаго город в Италии |
Pessano con Bornago |
Irina Verbitskaya |
214 |
10:58:59 |
eng-rus |
|
creative emphasis |
творческий уклон |
Alexander Demidov |
215 |
10:50:59 |
eng-rus |
|
children's municipal hospital |
детская городская больница |
Alexander Demidov |
216 |
10:50:53 |
rus-dut |
dial. |
всякий, каждый |
alleman (Фламандский) |
gekke_ziel |
217 |
10:48:09 |
rus-fre |
med. |
ликвор |
liquide cérébro-spinal LCS |
TaniaTs |
218 |
10:34:48 |
eng-rus |
|
pavement drawing competition |
конкурс рисунка на асфальте |
Alexander Demidov |
219 |
10:34:19 |
eng-rus |
|
pavement drawing |
рисунок на асфальте |
Alexander Demidov |
220 |
10:28:38 |
eng-rus |
|
creative writing |
литературное творчество |
Alexander Demidov |
221 |
10:27:20 |
eng |
abbr. pharm. |
CSA |
Crystalline Sodium Amoxicillin |
Игорь_2006 |
222 |
10:15:46 |
eng-rus |
|
ensure |
убедиться |
SAKHstasia |
223 |
10:01:40 |
eng-rus |
comp.games. |
gamepad |
джойстик (comment by SirReal: нормальный неспециальный перевод; хотя у каждой компании-производителя консолей (приставок) есть свое стандартное название – контроллер, джойстик, геймпад и т.п.) |
lijbeta |
224 |
9:57:18 |
eng-rus |
|
flight simulator |
авиационный симулятор |
lijbeta |
225 |
9:52:12 |
eng-rus |
relig. |
countercult movement |
контркультовое движение |
Юрий Гомон |
226 |
9:51:43 |
eng-rus |
relig. |
countercult |
контркультовый |
Юрий Гомон |
227 |
9:51:29 |
eng-rus |
relig. |
anti-cult |
антикультовый |
Юрий Гомон |
228 |
9:51:13 |
eng-rus |
relig. |
anti-cult movement |
антикультовое движение |
Юрий Гомон |
229 |
9:41:18 |
eng-rus |
sociol. |
deprogramming |
депрограммирование |
Юрий Гомон |
230 |
9:37:18 |
eng-rus |
chem. |
bulb pipette |
пипетка с грушей |
Игорь_2006 |
231 |
9:34:19 |
eng-rus |
|
pavement drawing |
рисунок на асфальте |
Alexander Demidov |
232 |
9:16:32 |
eng-rus |
relig. |
Mormonism |
мормонизм |
Юрий Гомон |
233 |
9:10:55 |
eng-rus |
pharm. |
aminobenzyl penicillins |
аминобензилпенициллины |
Игорь_2006 |
234 |
8:58:30 |
eng-rus |
med. |
desmopressin response test |
десмопрессиновый тест |
Dimpassy |
235 |
8:48:19 |
eng-rus |
|
disadvantaged children |
дети из социально неблагополучных семей |
Alexander Demidov |
236 |
8:46:58 |
eng-rus |
med. |
National Health and Nutrition Survey |
Национальное Исследование Состояния Здоровья и Питания Населения (NHANES) |
Mirra_Commifora |
237 |
8:46:31 |
eng |
abbr. |
benefit concert |
charity concert (A benefit concert or charity concert is a concert, show or gala featuring musicians, comedians, or other performers that is held for a charitable purpose... (wiki)) |
Alexander Demidov |
238 |
8:41:26 |
eng-rus |
|
organization |
организация и проведение |
Alexander Demidov |
239 |
8:38:44 |
eng-rus |
|
socializing |
социальные контакты |
Alexander Demidov |
240 |
8:27:01 |
eng-rus |
med. |
albumin-adjusted serum calcium |
уровень кальция сыворотки, скорректированный на уровень альбумина |
ННатальЯ |
241 |
8:22:31 |
eng-rus |
chromat. |
Fast LC |
быстрая жидкостная хроматография |
Игорь_2006 |
242 |
8:15:28 |
eng-rus |
pharm. |
aminobenzyl penicillins |
аминобензиловые пенициллины (группа пенициллиновых антибиотиков) |
Игорь_2006 |
243 |
8:06:51 |
eng-rus |
law |
series |
несколько взаимосвязанных (of; для направления EN→RU) |
Евгений Тамарченко |
244 |
8:00:25 |
eng-rus |
law |
omission |
акт бездействия (в случае если по-русски необходимо передать употребление omission как исчисляемого, напр., several acts or omissions → "ряд действий или актов бездействия") |
Евгений Тамарченко |
245 |
7:48:19 |
eng-rus |
|
disadvantaged children |
дети изасоциально неблагополучных семей |
Alexander Demidov |
246 |
7:46:31 |
eng |
|
charity concert |
benefit concert (A benefit concert or charity concert is a concert, show or gala featuring musicians, comedians, or other performers that is held for a charitable purpose... (wiki)) |
Alexander Demidov |
247 |
7:38:55 |
rus-ita |
geogr. |
Новая Зеландия |
Nuova Zelanda |
Aruma |
248 |
7:26:40 |
eng-rus |
amer. |
Affidavit of Support |
подтверждение финансовой поддержки (форма 1-134) |
viviannen |
249 |
7:10:04 |
eng-rus |
|
large anti-submarine ship |
большой противолодочный корабль |
whaleswimmer |
250 |
6:44:58 |
eng-rus |
chem. |
isopropylalcohol |
изопропанол |
Фьялар |
251 |
6:25:46 |
eng-rus |
|
credentials |
сведения о профессиональной квалификации ("документы, подтверждающие квалификацию" в РФ трактуется у́же – как официальные документы // 04.04.2010) |
Евгений Тамарченко |
252 |
4:29:19 |
rus-fre |
el. |
сенсорный киоск |
borne tactile |
Vera Fluhr |
253 |
3:13:58 |
eng-rus |
|
gratitude |
сильная страсть (Брит. сленг) |
almapirata |
254 |
2:51:18 |
eng |
abbr. |
Tendency to expend less effort working in a group than individually German psychologist Ringelmann |
Ringelmann effect |
greenuniv |
255 |
2:47:10 |
rus-fre |
|
экстерминационный лагерь |
camp d'extermination |
Vera Fluhr |
256 |
2:45:53 |
rus-fre |
|
лагерь смерти |
camp d'extermination |
Vera Fluhr |
257 |
2:02:19 |
eng-rus |
|
against |
в противовес |
scherfas |
258 |
2:01:34 |
eng-rus |
slang |
frenemy |
заклятая подруга |
bojana |
259 |
1:51:18 |
eng |
|
Ringelmann effect |
Tendency to expend less effort working in a group than individually (German psychologist Ringelmann) |
greenuniv |
260 |
1:31:18 |
eng-rus |
ecol. |
package sewage water treatment plant |
система глубокой биологической очистки сточных вод (package plants for wastewater are compact, meet stringent consent standards, low capital cost, low operational cost, delivered inside standard ISO containers, modular, skid mounted ready to be operated, easy start-up, handles shock loading, ammonia and nutrient removal, easy to install, easy to move around and expand) |
123: |
261 |
0:38:38 |
rus-ita |
relig. |
шариат |
sharia |
Avenarius |
262 |
0:30:49 |
rus-ita |
geol. |
трещиноватость |
fratturazione |
Avenarius |
263 |
0:29:19 |
rus-ita |
|
активная позиция |
atteggiamento attivo |
Rossinka |
264 |
0:26:23 |
eng-rus |
|
perfect bore |
полный зануда |
ART Vancouver |
265 |
0:24:01 |
eng-rus |
|
..., do you think? |
как ты думаешь, ... ? (Lovely azalea! Where would be a good place to plant it, do you think?) |
ART Vancouver |
266 |
0:21:24 |
eng-rus |
inf. |
pumpkin-headed |
бестолковый |
ART Vancouver |
267 |
0:20:05 |
eng-rus |
law |
at the time of the crime |
в момент совершения преступления |
ART Vancouver |
268 |
0:16:17 |
eng-rus |
|
roll one's eyes up |
закатить глаза (expressing one's emotions) |
ART Vancouver |
269 |
0:14:32 |
eng-rus |
|
tidings of great joy |
радостная новость |
ART Vancouver |
270 |
0:13:20 |
eng-rus |
fig. news |
come crashing down |
обвалиться (There are many theories about why the US stock market came crashing down in October 1929, and even more about why this crash led to the most severe global depression in modern history. tripod.com) |
ART Vancouver |