1 |
23:59:27 |
eng-rus |
tech. |
Electrical apparatus for potentially explosive atmospheres |
Электрооборудование для потенциально взрывоопасных сред (EH 50014:1997) |
Andrey_Koz |
2 |
23:59:06 |
eng-rus |
el. |
bidirectional shift register |
регистр со сдвигом в прямом и обратном направлениях |
ssn |
3 |
23:58:20 |
rus-fre |
gen. |
вразрез с |
contraster |
Lutetia |
4 |
23:57:25 |
eng-rus |
el. |
shift register with parallel load inputs |
регистр сдвига с параллельными входами для загрузки данных |
ssn |
5 |
23:55:52 |
eng-rus |
idiom. |
jump into the deep end |
броситься в омут с головой |
VLZ_58 |
6 |
23:55:35 |
eng-ger |
gen. |
piston actuator |
Stellantrieb mit Kolben |
Yerkwantai |
7 |
23:54:20 |
eng-ger |
gen. |
liquid jet pump |
Strahlflüssigkeitspumpe |
Yerkwantai |
8 |
23:53:38 |
eng-rus |
el. |
parallel load inputs |
параллельные входы загрузки |
ssn |
9 |
23:53:32 |
eng-ger |
gen. |
plate-type heat exchanger |
Platten-Wärmeaustauscher |
Yerkwantai |
10 |
23:53:22 |
eng-rus |
el. |
parallel load inputs |
параллельные входы для загрузки данных |
ssn |
11 |
23:52:24 |
eng-rus |
el. |
load input |
вход для загрузки данных |
ssn |
12 |
23:51:20 |
eng-rus |
winemak. |
foil cutter |
нож для снятия фольги с горлышка бутылки |
Alexander Matytsin |
13 |
23:51:03 |
rus-spa |
winemak. |
нож для снятия фольги с горлышка бутылки |
cortacápsulas |
Alexander Matytsin |
14 |
23:43:44 |
eng-rus |
el. |
output of the next flip-flop on the right |
выход соседнего триггера справа |
ssn |
15 |
23:43:08 |
eng-rus |
el. |
output of the next flip-flop |
выход соседнего триггера |
ssn |
16 |
23:41:43 |
eng-rus |
gen. |
this |
так (в знач. "настолько": Oh, and no one said that it'd be easy • But no one said it'd be this hard. (Bon Jovi)) |
VLZ_58 |
17 |
23:40:39 |
eng-rus |
el. |
next flip-flop |
соседний триггер |
ssn |
18 |
23:25:42 |
rus-ger |
gen. |
Уголовно-процессуальный кодекс для юношества и молодёжи |
Jugendstrafprozessordnung (Швейцария) |
ulkomaalainen |
19 |
23:25:33 |
eng-rus |
inf. |
dish on |
сплетничать о (someone); ком-либо) |
VLZ_58 |
20 |
23:24:45 |
eng-rus |
O&G |
Grease trap |
бензомаслоуловитель |
Johnny Bravo |
21 |
23:18:35 |
rus-spa |
winemak. |
аэратор |
decantador de copa |
Alexander Matytsin |
22 |
23:16:21 |
rus-spa |
winemak. |
каплеуловитель |
recogegotas |
Alexander Matytsin |
23 |
23:12:45 |
eng-rus |
avia. |
out-of-track condition |
несоконусность (лопастей несущего винта) |
yagailo |
24 |
23:11:33 |
eng-rus |
econ. |
joint profit |
финальная прибыль |
funday |
25 |
23:06:42 |
eng-rus |
busin. |
in the matter of |
касательно вопросов |
Johnny Bravo |
26 |
23:06:31 |
rus-ger |
gen. |
по материнской линии |
matrilinear |
tanchen_86 |
27 |
23:06:13 |
eng-rus |
el. |
shift register with parallel input |
регистр сдвига с параллельным вводом (данных) |
ssn |
28 |
23:03:35 |
eng-rus |
el. |
parallel input |
параллельный ввод данных |
ssn |
29 |
22:57:26 |
eng-rus |
tech. |
Brookfield viscosity |
вязкость по брукфильду |
Johnny Bravo |
30 |
22:55:05 |
eng-rus |
gen. |
ultramodern |
передового уровня |
Johnny Bravo |
31 |
22:43:59 |
eng |
abbr. busin. |
GWS |
goods, works and services |
Johnny Bravo |
32 |
22:43:27 |
rus-ger |
gen. |
продавец вина или пива в розлив, нанимаемый на временную работу напр., на фестиваль, праздник и т.п. |
Schankhilfe (unijobs.at) |
GrebNik |
33 |
22:42:51 |
eng-rus |
gen. |
equidistribution |
равномерное распределение |
I. Havkin |
34 |
22:39:01 |
eng-rus |
med. |
loudness recruitment |
феномен ускорения нарастания громкости |
Slawjanka |
35 |
22:31:39 |
eng-rus |
tech. |
osmotic pressure |
осмотический напор |
twinkie |
36 |
22:28:51 |
rus-ger |
topon. |
Одинцово |
Odinzowo (город в России) |
Лорина |
37 |
22:24:14 |
eng-rus |
el. |
processing of asynchronous signals |
обработка асинхронных сигналов |
ssn |
38 |
22:23:15 |
eng-rus |
gen. |
macaronic language |
макаронизм |
Artjaazz |
39 |
22:21:09 |
eng-rus |
med. |
disease control |
контроль заболевания |
Andy |
40 |
22:20:32 |
rus-ger |
gen. |
министерство путей сообщения |
Eisenbahnministerium (МПС занималось исключительно железнодорожным транпспортом) |
Tanu |
41 |
22:13:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
further endpoint |
дополнительная конечная точка |
Andy |
42 |
22:04:36 |
eng-rus |
med. |
imaging-guided biopsy |
биопсия под контролем визуализации |
irinaloza23 |
43 |
22:03:53 |
eng-rus |
gen. |
steel |
готовиться (к чему-то неприятному) |
Avenging Angel |
44 |
21:41:57 |
eng-rus |
gen. |
intercept survey |
случайное анкетирование |
DC |
45 |
21:37:58 |
rus |
book. |
ост. |
оставшийся |
igisheva |
46 |
21:37:43 |
rus-xal |
book. |
ост. |
оставшийся |
igisheva |
47 |
21:33:06 |
eng-rus |
gen. |
channel |
направлять в нужную сторону |
scherfas |
48 |
21:33:02 |
rus-fre |
gen. |
остаётся узнать, остаётся выяснить |
la question se pose de savoir |
ulkomaalainen |
49 |
21:31:58 |
rus-fre |
gen. |
остаётся узнать |
la question se pose de savoir |
ulkomaalainen |
50 |
21:30:58 |
rus-fre |
gen. |
остаётся вопрос |
la question se pose |
ulkomaalainen |
51 |
21:29:50 |
eng-rus |
slang |
kersplat |
Блямс |
lettim |
52 |
21:27:02 |
eng-rus |
meteorol. |
whistle |
выть (о ветре) |
Оксана Мигович |
53 |
21:26:51 |
rus-tgk |
cards |
валет |
саллот |
В. Бузаков |
54 |
21:26:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hang on for dear life |
цепляться за жизнь |
ParanoIDioteque |
55 |
21:25:40 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СКО |
сумма квадратов ошибок |
igisheva |
56 |
21:25:13 |
eng-rus |
meteorol. |
whistle |
завывать (о ветре) |
Оксана Мигович |
57 |
21:25:00 |
rus-tgk |
gen. |
крест |
салиб |
В. Бузаков |
58 |
21:24:03 |
rus-tgk |
gen. |
сотый |
садумин |
В. Бузаков |
59 |
21:23:50 |
rus-tgk |
gen. |
сотый |
садум |
В. Бузаков |
60 |
21:23:33 |
rus-spa |
span. |
вовремя |
justo a tiempo |
Ivan1992 |
61 |
21:23:07 |
rus-tgk |
gen. |
голос |
садо |
В. Бузаков |
62 |
21:22:56 |
eng-rus |
notar. |
given under my hand |
заверено моей подписью |
mazurov |
63 |
21:22:50 |
rus-tgk |
gen. |
звук |
садо |
В. Бузаков |
64 |
21:22:22 |
eng-rus |
meteorol. |
pick up |
подниматься (о ветре) |
Оксана Мигович |
65 |
21:22:14 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СКО |
сумма квадратов остатков |
igisheva |
66 |
21:22:10 |
rus-tgk |
gen. |
сто тысяч |
сад ҳазор |
В. Бузаков |
67 |
21:21:37 |
rus-tgk |
gen. |
сто |
сад |
В. Бузаков |
68 |
21:21:00 |
rus-tgk |
gen. |
собачья конура |
сагхона |
В. Бузаков |
69 |
21:20:31 |
rus-tgk |
gen. |
собачья будка |
сагхона |
В. Бузаков |
70 |
21:19:57 |
rus-tgk |
gen. |
псарня |
сагхона |
В. Бузаков |
71 |
21:19:39 |
eng-rus |
gen. |
discount |
махнуть рукой (на кого-либо) |
scherfas |
72 |
21:19:12 |
rus-tgk |
gen. |
собака |
саг |
В. Бузаков |
73 |
21:18:26 |
eng-rus |
meteorol. |
driving snow |
сильный снег |
Оксана Мигович |
74 |
21:18:25 |
rus-tgk |
gen. |
вопросник |
саволнома |
В. Бузаков |
75 |
21:18:04 |
rus-tgk |
gen. |
опросный лист |
саволнома |
В. Бузаков |
76 |
21:17:33 |
rus-tgk |
gen. |
анкета |
саволнома |
В. Бузаков |
77 |
21:16:47 |
rus-tgk |
gen. |
спрашивать |
савол додан |
В. Бузаков |
78 |
21:16:37 |
ger |
mil. |
Abtl.Gef.Std |
Abteilungsgefechtsstand |
Andrey Truhachev |
79 |
21:16:20 |
rus-tgk |
gen. |
задавать вопрос |
савол додан |
В. Бузаков |
80 |
21:15:43 |
rus-tgk |
gen. |
вопрос |
савол |
В. Бузаков |
81 |
21:14:26 |
rus-tgk |
gen. |
присяга |
савганд |
В. Бузаков |
82 |
21:13:52 |
eng-rus |
med. |
Peritoneal signs |
перитонеальный симптом |
iwona |
83 |
21:13:09 |
rus-tgk |
gen. |
лёгкость |
сабукӣ |
В. Бузаков |
84 |
21:12:09 |
eng-rus |
med. |
Hypercoagulability disorder |
Патология, обусловленная гиперкоагуляцией |
iwona |
85 |
21:09:52 |
eng |
abbr. spectr. |
RMSSR |
root mean square spectral residual |
igisheva |
86 |
21:09:46 |
eng-rus |
psychiat. |
delusion of invention |
бред изобретательства |
renfan |
87 |
21:09:28 |
rus-tgk |
gen. |
лёгкий |
сабук |
В. Бузаков |
88 |
21:08:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
as follows |
по уравнению (употребляется только перед соответствующим уравнением) |
igisheva |
89 |
21:08:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
as |
по уравнению (употребляется только перед соответствующим уравнением) |
igisheva |
90 |
21:07:52 |
eng-rus |
meteorol. |
come down |
рассеиваться (о тумане) |
Оксана Мигович |
91 |
21:07:38 |
rus-tgk |
gen. |
терпеть |
сабр кардан |
В. Бузаков |
92 |
21:07:14 |
rus-tgk |
gen. |
терпение |
сабр |
В. Бузаков |
93 |
21:07:05 |
eng-rus |
gen. |
get one's piece of the pie |
отхватить часть пирога |
Technical |
94 |
21:06:19 |
eng-rus |
gen. |
blanket of fog |
пелена тумана |
Оксана Мигович |
95 |
21:06:15 |
rus-tgk |
gen. |
зелёный |
сабзранг |
В. Бузаков |
96 |
21:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatility |
изменчивость курса (Международные эксперты уверены, что неустойчивость курса российского руля и решение ЦБ РФ повысить процентную ставку ...) |
Игорь Миг |
97 |
21:05:43 |
eng-rus |
med. |
near-syncope |
около обморочное состояние |
iwona |
98 |
21:05:37 |
rus-tgk |
|
зелёный |
сабз |
В. Бузаков |
99 |
21:05:13 |
eng-rus |
meteorol. |
strong sun |
палящее солнце |
Оксана Мигович |
100 |
21:04:56 |
rus-tgk |
|
по этой причине |
бо ин сабаб |
В. Бузаков |
101 |
21:03:48 |
rus-tgk |
|
по этой причине |
ба ин сабаб |
В. Бузаков |
102 |
21:03:27 |
rus-tgk |
|
по этой причине |
аз ин сабаб |
В. Бузаков |
103 |
21:02:54 |
rus-tgk |
|
причина |
сабаб |
В. Бузаков |
104 |
21:02:14 |
rus-tgk |
jap. |
сямисэн |
сямисэн |
В. Бузаков |
105 |
21:02:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
become |
принять вид (о математическом выражении) |
igisheva |
106 |
21:01:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predict |
делать прогнозы относительно (чего-либо) |
Игорь Миг |
107 |
20:58:11 |
rus-tgk |
|
голова |
сар |
В. Бузаков |
108 |
20:57:34 |
rus-tgk |
|
шорное ремесло |
сарроҷӣ |
В. Бузаков |
109 |
20:57:07 |
rus-tgk |
|
профессия шорника |
сарроҷӣ |
В. Бузаков |
110 |
20:56:45 |
rus-tgk |
|
шорный |
сарроҷӣ |
В. Бузаков |
111 |
20:56:18 |
rus-tgk |
|
шорник |
сарроҷ |
В. Бузаков |
112 |
20:55:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
as follows |
по формуле (употребляется только перед соответствующей формулой) |
igisheva |
113 |
20:55:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
as |
по формуле (употребляется только перед соответствующей формулой) |
igisheva |
114 |
20:53:24 |
rus-tgk |
|
главное управление |
сарраёсат |
В. Бузаков |
115 |
20:52:56 |
rus-tgk |
|
крышка |
сарпӯш |
В. Бузаков |
116 |
20:51:33 |
rus-tgk |
|
судьбоносный |
сарнавиштсоз |
В. Бузаков |
117 |
20:51:07 |
rus-tgk |
|
судьба |
сарнавишт |
В. Бузаков |
118 |
20:50:34 |
rus-tgk |
|
капиталист |
сармоядор |
В. Бузаков |
119 |
20:49:59 |
rus-tgk |
|
главный инженер завода |
сармуҳандиси корхона |
В. Бузаков |
120 |
20:49:25 |
rus-tgk |
|
главный инженер предприятия |
сармуҳандиси корхона |
В. Бузаков |
121 |
20:48:46 |
rus-tgk |
|
главный специалист |
сармутахассис |
В. Бузаков |
122 |
20:48:41 |
eng-rus |
law |
as amended effective of |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с |
vatnik |
123 |
20:48:14 |
rus-tgk |
|
главный инженер |
сармуҳандис |
В. Бузаков |
124 |
20:45:58 |
rus-tgk |
|
капитал |
сармоя |
В. Бузаков |
125 |
20:45:18 |
rus-tgk |
|
нагрудный |
сарисинагӣ |
В. Бузаков |
126 |
20:43:54 |
rus-tgk |
|
холодный |
сард |
В. Бузаков |
127 |
20:43:21 |
rus-fre |
law |
отказ от апелляции, отказ от кассационного заявления |
retrait du recours |
ulkomaalainen |
128 |
20:43:12 |
eng-rus |
slang |
holy balls! |
твою мать! (You get punched in the face: "Holy balls! That hurts!") |
VLZ_58 |
129 |
20:42:41 |
rus-tgk |
|
солдат |
сарбоз |
В. Бузаков |
130 |
20:41:25 |
eng-rus |
comp.games. |
PC port |
Портированная с консолей на ПК игра |
Johnny Bravo |
131 |
20:41:24 |
rus-tgk |
|
счастье |
саодат |
В. Бузаков |
132 |
20:40:44 |
rus-tgk |
|
искусство |
санъат |
В. Бузаков |
133 |
20:40:05 |
rus-tgk |
|
проверка |
санҷиш |
В. Бузаков |
134 |
20:39:09 |
rus-tgk |
|
индустриализировать |
саноатӣ кардан |
В. Бузаков |
135 |
20:38:40 |
rus-tgk |
|
индустриальный |
саноатӣ |
В. Бузаков |
136 |
20:38:18 |
rus-tgk |
|
промышленный |
саноатӣ |
В. Бузаков |
137 |
20:37:30 |
rus-tgk |
|
промышленность |
саноат |
В. Бузаков |
138 |
20:36:49 |
rus-tgk |
|
сундук |
сандуқ |
В. Бузаков |
139 |
20:36:12 |
rus-tgk |
|
камешек |
сангча |
В. Бузаков |
140 |
20:35:17 |
rus-tgk |
|
каменистая местность |
санглох |
В. Бузаков |
141 |
20:34:57 |
rus-dut |
|
местные власти |
de plaatselijke autoriteiten/overheid |
Ukr |
142 |
20:34:36 |
rus-tgk |
|
каменный |
сангӣ |
В. Бузаков |
143 |
20:34:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
representative of |
репрезентативный для |
igisheva |
144 |
20:33:23 |
rus-tgk |
|
окаменеть |
санг шудан |
В. Бузаков |
145 |
20:33:03 |
rus-tgk |
|
каменеть |
санг шудан |
В. Бузаков |
146 |
20:32:51 |
eng-rus |
busin. |
thank in person |
поблагодарить лично |
Johnny Bravo |
147 |
20:32:26 |
rus-tgk |
|
камень |
санг |
В. Бузаков |
148 |
20:31:34 |
rus-tgk |
|
документ |
санад |
В. Бузаков |
149 |
20:29:21 |
rus-tgk |
|
потолок |
сақф |
В. Бузаков |
150 |
20:28:23 |
rus-tgk |
|
планета |
сайёра |
В. Бузаков |
151 |
20:28:15 |
rus-dut |
|
солярка |
stookolie |
Ukr |
152 |
20:25:57 |
rus-tgk |
ling. |
йотированный гласный |
садоноки йотбарсар |
В. Бузаков |
153 |
20:25:32 |
rus-tgk |
ling. |
краткий гласный |
садоноки кӯтоҳ |
В. Бузаков |
154 |
20:24:50 |
rus-tgk |
ling. |
долгий гласный |
садоноки дароз |
В. Бузаков |
155 |
20:24:46 |
eng-rus |
med. |
loud pulmonic component of S2 |
Громкий лёгочный компонент второго тона |
irinaloza23 |
156 |
20:21:37 |
rus-dut |
|
информационное агентство |
persagentschap |
Ukr |
157 |
20:16:52 |
rus-fre |
law |
состав преступления |
élément constitutif d'infraction |
ulkomaalainen |
158 |
20:14:24 |
rus-fre |
|
мебельный винт |
vis de meubles |
Voledemar |
159 |
20:13:45 |
eng-rus |
geol. |
strongly linked |
тесно взаимосвязаны (Sedimentation, regional tectonics, and salt tectonics were strongly linked in this basin.) |
ArcticFox |
160 |
20:12:37 |
rus-tgk |
med. |
стоматит |
стоматит |
В. Бузаков |
161 |
20:11:39 |
rus-tgk |
|
стетоскоп |
стетоскоп |
В. Бузаков |
162 |
20:10:10 |
rus-tgk |
med. |
стенокардия |
стенокардия |
В. Бузаков |
163 |
20:09:46 |
eng-rus |
softw. |
Repeat every |
Интервал повтора (Строка UI) |
translator911 |
164 |
20:09:33 |
rus-tgk |
med. |
стент |
стент |
В. Бузаков |
165 |
20:09:15 |
rus-tgk |
med. |
стентирование |
стентгузорӣ |
В. Бузаков |
166 |
20:06:45 |
rus-tgk |
med. |
стационарный |
статсионарӣ |
В. Бузаков |
167 |
20:05:39 |
eng-rus |
busin. |
commission bonus |
комиссионный бонус |
Johnny Bravo |
168 |
20:05:29 |
rus-tgk |
med. |
дневной стационар |
статсионари рӯзона |
В. Бузаков |
169 |
20:04:50 |
rus-tgk |
med. |
стационар |
статсионар |
В. Бузаков |
170 |
20:02:50 |
rus-tgk |
|
отраслевой |
соҳавӣ |
В. Бузаков |
171 |
20:02:24 |
eng-rus |
|
and by extension |
соответственно |
olga garkovik |
172 |
20:01:52 |
rus-tgk |
|
строительный |
сохтмонӣ |
В. Бузаков |
173 |
20:01:18 |
rus-tgk |
|
строительство |
сохтмон |
В. Бузаков |
174 |
19:59:59 |
rus-tgk |
|
социализм |
сотсиализм |
В. Бузаков |
175 |
19:58:32 |
rus-tgk |
|
социалистический |
сотсиалистӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:58:16 |
eng-rus |
busin. |
look forward to commencing work on |
с нетерпением ждать начала работы (выражение для сопроводительного письма) |
Johnny Bravo |
177 |
19:57:39 |
rus-tgk |
polit. |
социалист |
сотсиалист |
В. Бузаков |
178 |
19:56:55 |
rus-tgk |
polit. |
социал-демократический |
сотсиал-демократӣ |
В. Бузаков |
179 |
19:56:11 |
rus-tgk |
polit. |
социал-демократия |
сотсиал-демократия |
В. Бузаков |
180 |
19:55:08 |
rus-tgk |
|
социал-демократ |
сотсиал-демократ |
В. Бузаков |
181 |
19:54:10 |
eng-rus |
busin. |
prospect for advancement |
возможности для продвижения |
Johnny Bravo |
182 |
19:53:37 |
rus-tgk |
hist. |
Сасаниды |
Сосониён |
В. Бузаков |
183 |
19:52:46 |
rus-tgk |
hist. |
Саманиды |
Сомониён |
В. Бузаков |
184 |
19:52:10 |
rus-tgk |
hist. |
саманид |
сомонӣ |
В. Бузаков |
185 |
19:51:45 |
rus-tgk |
hist. |
саманидский |
сомонӣ |
В. Бузаков |
186 |
19:51:08 |
rus-tgk |
bank. |
сомони |
сомонӣ |
В. Бузаков |
187 |
19:47:53 |
rus-tgk |
ling. |
семиотика |
семиотика |
В. Бузаков |
188 |
19:46:15 |
rus-tgk |
ling. |
семасиология |
семасиология |
В. Бузаков |
189 |
19:45:43 |
rus-tgk |
ling. |
семантический |
семантикӣ |
В. Бузаков |
190 |
19:45:11 |
rus-tgk |
ling. |
семантика |
семантика |
В. Бузаков |
191 |
19:43:50 |
rus-tgk |
ling. |
гласный |
садонок |
В. Бузаков |
192 |
19:42:48 |
rus-tgk |
ling. |
согласный |
сомит |
В. Бузаков |
193 |
19:37:08 |
eng-rus |
spectr. |
spectral measurement |
спектральное исследование |
igisheva |
194 |
19:35:10 |
rus-spa |
econ. |
структурное изменение |
cambio estructural |
Sergei Aprelikov |
195 |
19:31:41 |
rus-ger |
|
имеющий решающее значение |
maßgebend |
Stas-Soleil |
196 |
19:30:12 |
eng-rus |
|
on the sidelines of |
на задворках (Women have been on the political sidelines for too long – we must now work towards getting into power) |
Bullfinch |
197 |
19:29:31 |
eng-rus |
|
implementation intention |
реализация намерения (Автор термина – Peter Gollwitzer) |
AKarp |
198 |
19:28:27 |
rus-fre |
econ. |
структурное изменение |
changement structurel |
Sergei Aprelikov |
199 |
19:26:07 |
eng-rus |
cook. |
Palate cleanser |
нейтрализатор вкуса |
YOZ |
200 |
19:21:29 |
eng-rus |
relig. |
beseech |
взыскать (We pray not to inform God or instruct Him but to beseech Him closely.) |
Valery Rus |
201 |
19:18:52 |
rus-ger |
mil. |
проклятый танк |
ein Hund von Panzer |
Andrey Truhachev |
202 |
19:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromise |
изыскивать компромиссные решения |
Игорь Миг |
203 |
19:13:25 |
eng-rus |
econ. |
market evolution |
развитие ситуации на рынке |
pelipejchenko |
204 |
19:11:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromise |
находить компромиссные решения |
Игорь Миг |
205 |
19:11:25 |
rus-tgk |
ling. |
причастие настоящего времени |
сифати феълии замони ҳозира |
В. Бузаков |
206 |
19:11:03 |
rus-spa |
auto. |
ручной режим |
modo manual |
Sergei Aprelikov |
207 |
19:10:49 |
rus-tgk |
ling. |
причастие |
сифати феълӣ |
В. Бузаков |
208 |
19:10:18 |
rus-tgk |
ling. |
относительное прилагательное |
сифати нисбӣ |
В. Бузаков |
209 |
19:09:37 |
rus-tgk |
ling. |
качественное прилагательное |
сифати аслӣ |
В. Бузаков |
210 |
19:08:50 |
rus-tgk |
ling. |
прилагательное |
сифат |
В. Бузаков |
211 |
19:07:54 |
rus-ita |
auto. |
ручной режим |
modo manuale |
Sergei Aprelikov |
212 |
19:07:18 |
rus-tgk |
|
низкое качество |
сифати паст |
В. Бузаков |
213 |
19:06:41 |
rus-tgk |
|
качество жизни |
сифати зиндагӣ |
В. Бузаков |
214 |
19:04:15 |
rus-fre |
auto. |
ручной режим |
mode manuel |
Sergei Aprelikov |
215 |
19:00:57 |
eng-rus |
|
Premium Rush |
срочная доставка |
Johnny Bravo |
216 |
19:00:15 |
rus-ger |
auto. |
ручной режим |
manueller Modus |
Sergei Aprelikov |
217 |
18:58:40 |
rus-ger |
dentist. |
удаление зуба |
Zahnentfernung |
kreecher |
218 |
18:54:45 |
eng-rus |
law |
appear at the trial |
являться на судебное заседание |
Johnny Bravo |
219 |
18:54:15 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СК |
среднеквадратический |
igisheva |
220 |
18:53:01 |
eng-rus |
law |
throw out a case |
отклонять иск |
Johnny Bravo |
221 |
18:47:53 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СО |
систематическая ошибка |
igisheva |
222 |
18:47:40 |
eng-rus |
busin. |
decline responsibility |
слагать ответственность |
Johnny Bravo |
223 |
18:45:30 |
rus-ita |
|
расчленить труп |
smembrare un cadavere |
Avenarius |
224 |
18:44:38 |
eng-rus |
med. |
feasibility assessment |
оценка выполнимости |
amatsyuk |
225 |
18:44:15 |
rus-ita |
|
сочетание |
insieme |
Timote Suladze |
226 |
18:43:25 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СП |
стандартная погрешность |
igisheva |
227 |
18:42:58 |
rus-ger |
el. |
разветвительная коробка |
Sammelkasten |
vadim_shubin |
228 |
18:41:08 |
rus-dut |
|
корпеть |
voortzwoegen |
Сова |
229 |
18:39:55 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СП |
систематическая погрешность |
igisheva |
230 |
18:32:04 |
rus-dut |
psychol. |
медиумистический |
mediamiek |
Сова |
231 |
18:29:19 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СКП |
средняя квадратическая погрешность |
igisheva |
232 |
18:26:49 |
rus-ita |
tech. |
грязеотделитель |
defangatore |
ale2 |
233 |
18:25:58 |
eng-rus |
|
private person |
замкнутый человек |
driven |
234 |
18:25:01 |
rus-ger |
|
фирма услуг по переезду |
Umzugsfirma |
GrebNik |
235 |
18:23:02 |
rus-ger |
trav. |
туристический сбор налог |
Tourismusabgabe (hotels.nl) |
GrebNik |
236 |
18:20:30 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СО |
среднеквадратическая ошибка |
igisheva |
237 |
18:19:58 |
eng-rus |
med. |
mixed treatment comparison |
смешанное сравнение вариантов лечения |
amatsyuk |
238 |
18:19:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brush off |
давать отставку (кому-либо; шутл. о взаимоотношениях влюбленной пары) |
Игорь Миг |
239 |
18:17:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
Oleg, the Far-seeing, is now on his way to punish the insolent Horde |
как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хозарам (forgottenbooks.com) |
Talmid |
240 |
18:14:28 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СКО |
среднее квадратическое отклонение |
igisheva |
241 |
18:13:11 |
rus-ger |
|
судьбоносное значение |
schicksalhafte Bedeutung |
Sergei Aprelikov |
242 |
18:12:08 |
rus |
abbr. dat.proc. |
СКО |
среднеквадратическая ошибка |
igisheva |
243 |
18:10:29 |
rus-ger |
|
знаменательный |
schicksalhaft |
Sergei Aprelikov |
244 |
18:00:43 |
eng-rus |
el. |
former state |
исходное положение (триггера) |
ssn |
245 |
17:58:19 |
eng-rus |
el. |
former |
исходный (о положении триггера) |
ssn |
246 |
17:54:34 |
eng-rus |
progr. |
code succinctness |
лаконичность кода |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:53:22 |
eng-rus |
el. |
flip-flop change state |
переключение триггера |
ssn |
248 |
17:48:33 |
rus-dut |
psychol. |
жизнь влечений |
driftleven |
Сова |
249 |
17:47:53 |
eng-rus |
automat. |
complete opening of the break contact |
полный разрыв нормально замкнутого контакта |
ssn |
250 |
17:47:24 |
eng-rus |
automat. |
opening of the break contact |
разрыв нормально замкнутого контакта |
ssn |
251 |
17:46:19 |
rus-dut |
psychol. |
влечение к жизни |
driftleven |
Сова |
252 |
17:44:23 |
eng-rus |
cardiol. |
lesion |
бляшка |
tahana |
253 |
17:43:06 |
eng-rus |
dermat. |
lipomodelling |
липофилинг |
Shokolapka |
254 |
17:40:55 |
eng-rus |
chromat. |
leading edge |
передний край (фронт, склон; пика) |
Eugsam |
255 |
17:40:42 |
eng-rus |
dermat. |
Lipomodelling |
Липомоделирование (малотравматичная пластическая операция, предполагающая использование собственного жира для устранения косметических дефектов тела) |
Shokolapka |
256 |
17:39:00 |
eng-rus |
automat. |
opposite make contact |
нормально разомкнутый контакт |
ssn |
257 |
17:31:10 |
eng-rus |
|
fix in place |
застывать на месте |
Юрий Гомон |
258 |
17:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misrepresent |
переиначивать на свой лад |
Игорь Миг |
259 |
17:28:37 |
eng-rus |
progr. |
undefined number of pulses |
неопределённое количество импульсов |
ssn |
260 |
17:27:00 |
eng-rus |
progr. |
undefined number |
неопределённое количество |
ssn |
261 |
17:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist |
переиначивать на свой лад |
Игорь Миг |
262 |
17:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist |
передёргивать |
Игорь Миг |
263 |
17:23:16 |
eng-rus |
progr. |
number of pulses |
количество импульсов |
ssn |
264 |
17:18:35 |
eng-rus |
cook. |
starch |
крахмалистый продукт (как элемент блюда: макароны, картофель, крупа и т.п.) |
BrinyMarlin |
265 |
17:18:04 |
rus-ger |
med. |
замещение работника, отсутствующего из-за болезни |
Krankheitsvertretung |
Михай ло |
266 |
17:17:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist |
переврать |
Игорь Миг |
267 |
17:17:00 |
eng-rus |
|
Stanford-Binet |
Шкала интеллекта Стэнфорд-Бине |
Artjaazz |
268 |
17:16:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist |
перевирать |
Игорь Миг |
269 |
17:12:58 |
eng-rus |
inf. |
oncoming traffic |
полоса встречного движения |
Баян |
270 |
17:10:52 |
eng-rus |
inf. |
instant karma |
мгновенное возмездие (когда злоумышленник сам попадает в неприятность сразу после или во время совершения злого поступка) |
Баян |
271 |
17:04:05 |
eng-rus |
|
rear-end |
столкнуться с впереди идущим транспортным средством |
Баян |
272 |
17:02:55 |
eng-rus |
|
on appeal |
в порядке обжалования |
Stas-Soleil |
273 |
17:00:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's worth it |
это того стоит |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:58:46 |
rus-est |
law |
жалоба на постановление |
määruskaebus |
Olesja22 |
275 |
16:57:09 |
eng-rus |
telecom. |
switch and router |
коммутатор и маршрутизатор |
ssn |
276 |
16:55:43 |
eng-rus |
telecom. |
switch alarm message |
аварийное сообщение коммутаторов |
ssn |
277 |
16:54:37 |
eng-rus |
telecom. |
switch administrator |
администратор коммутатора |
ssn |
278 |
16:52:00 |
eng-rus |
telecom. |
switch address |
адрес коммутатора |
ssn |
279 |
16:50:17 |
eng-rus |
law |
premises |
заведения (питейные :) – контекстуальный перевод от – on-premise outlets) |
'More |
280 |
16:50:09 |
eng-rus |
progr. |
switch declaration |
описание оператора выбора |
ssn |
281 |
16:45:24 |
eng-rus |
automat. |
switch control |
ручное управление с помощью переключателей |
ssn |
282 |
16:39:44 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
switch controller |
контроллер дискретного действия |
ssn |
283 |
16:39:23 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
switch controller |
регулятор дискретного действия |
ssn |
284 |
16:35:01 |
rus-fre |
ed. |
они пытаются найти общий язык |
ils tentent d'accorder leurs violons (например, о двух политических деятелях) |
Iricha |
285 |
16:34:45 |
rus-fre |
ed. |
они пытаются договориться |
ils tentent d'accorder leurs violons (например, о двух политических деятелях) |
Iricha |
286 |
16:34:29 |
eng-rus |
progr. |
switch debouncing |
подавление вибраций переключающих контактов |
ssn |
287 |
16:32:00 |
eng-rus |
progr. |
debouncing of mechanical contacts |
устранение вибраций механических контактов |
ssn |
288 |
16:30:16 |
eng-rus |
progr. |
debouncing |
устранение вибраций |
ssn |
289 |
16:28:12 |
eng-tuk |
oil.proc. |
level gauge |
dereje anyklaýjy |
dowlet |
290 |
16:26:31 |
rus-fre |
photo. |
семейная фотосъёмка |
séance photo en famille |
makarwoman |
291 |
16:26:02 |
eng-rus |
progr. |
edge-triggered RS flip-flop |
RS триггер с запуском по фронту импульса |
ssn |
292 |
16:25:13 |
rus-ger |
lat. |
сего месяца |
ejusdem mensis (desselben Monats) |
mumin* |
293 |
16:24:30 |
rus-fre |
photo. |
фотосъёмка |
une séance photo |
makarwoman |
294 |
16:22:34 |
rus-fre |
photo. |
фотосессия |
un shooting |
makarwoman |
295 |
16:20:57 |
eng-rus |
progr. |
positive-going edge of the clock pulse |
положительный фронт тактового импульса |
ssn |
296 |
16:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
husband |
придерживать (= экономно расходовать, использовать (ср-ва)) |
Игорь Миг |
297 |
16:18:57 |
eng-rus |
progr. |
positive-going edge |
положительный фронт (напр., тактового импульса) |
ssn |
298 |
16:17:14 |
eng-rus |
|
out-of plane |
перпендикулярный к плоскости |
smaginn |
299 |
16:16:52 |
eng-rus |
|
out-of plane |
нормальный к плоскости |
smaginn |
300 |
16:16:00 |
eng-rus |
|
mischief |
мелочное любопытство |
vlad-and-slav |
301 |
16:15:32 |
rus-fre |
med. |
наблюдение беременности |
suivi de grossesse |
Vallusha |
302 |
16:14:01 |
eng-rus |
telecom. |
Fibre to the Home |
"волокно в дом" (технология, основанная на использовании оптоволоконного кабеля для подключений абонентов) |
pelipejchenko |
303 |
16:13:04 |
eng-rus |
progr. |
system clock |
тактовая частота |
ssn |
304 |
16:10:14 |
eng-rus |
progr. |
simplest method of synchronizing pulses |
простейший способ синхронизации импульсов |
ssn |
305 |
16:08:38 |
eng-rus |
progr. |
method of synchronizing pulses |
способ синхронизации импульсов |
ssn |
306 |
16:08:06 |
rus-spa |
bank. |
МГТУ |
Departamento Territorial Principal de la ciudad de Moscú (Московское главное территориальное управление) |
internauta |
307 |
16:07:58 |
eng-rus |
progr. |
simplest method |
простейший способ |
ssn |
308 |
16:06:51 |
eng-rus |
progr. |
synchronizing pulses |
синхронизация импульсов |
ssn |
309 |
16:02:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Karachaganak petroleum |
Карачаганакское нефтегазовое сырьё |
Aiduza |
310 |
16:01:23 |
eng-rus |
journ. |
complimentary article |
лестная статья |
Johnny Bravo |
311 |
16:01:19 |
rus-fre |
law |
лицо, ведущее уголовное/гражданское/административноедело, то есть следователь или судья |
direction de la procédure |
ulkomaalainen |
312 |
16:01:15 |
eng-rus |
journ. |
complimentary article |
похвальная статья |
Johnny Bravo |
313 |
16:00:49 |
eng-rus |
journ. |
broad-minded journalist |
журналист с широким кругозором |
Johnny Bravo |
314 |
16:00:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
petroleum |
нефтегазовое сырьё (an FPSA term) |
Aiduza |
315 |
15:59:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
profit petroleum |
прибыльное нефтегазовое сырьё |
Aiduza |
316 |
15:59:32 |
eng-rus |
journ. |
keyhole columnist |
журналист скандальной хроники |
Johnny Bravo |
317 |
15:59:24 |
eng-rus |
progr. |
detection of short pulses |
детектирование коротких импульсов |
ssn |
318 |
15:59:09 |
eng-rus |
progr. |
detection of short pulses |
обнаружение коротких импульсов |
ssn |
319 |
15:58:37 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
pitch-catch mode |
эхо-зеркальный метод (в ультразвуковой спектроскопии) |
smaginn |
320 |
15:58:32 |
eng-rus |
journ. |
head note |
краткое введение |
Johnny Bravo |
321 |
15:57:57 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
pitch-catch mode |
зеркальный метод (в ультразвуковой спектроскопии) |
smaginn |
322 |
15:57:53 |
eng-rus |
journ. |
omit facts |
опускать факты |
Johnny Bravo |
323 |
15:57:18 |
eng-rus |
journ. |
cheesecake |
соблазнительное фото в журнале |
Johnny Bravo |
324 |
15:56:42 |
eng-rus |
|
reference to |
отсылка к |
Stas-Soleil |
325 |
15:56:14 |
eng-rus |
|
reference to |
указание на |
Stas-Soleil |
326 |
15:56:10 |
eng-rus |
journ. |
junior reporter |
помощник репортёра |
Johnny Bravo |
327 |
15:55:48 |
eng-rus |
journ. |
foreign desk |
отдел иностранных новостей |
Johnny Bravo |
328 |
15:55:03 |
eng-rus |
journ. |
fast-breaking news |
экстренные новости |
Johnny Bravo |
329 |
15:54:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
profit oil |
прибыльное нефтегазовое сырьё |
Aiduza |
330 |
15:54:09 |
eng-rus |
journ. |
audiovisual media |
аудиовизуальные средства массовой информации |
Johnny Bravo |
331 |
15:53:15 |
eng-rus |
journ. |
ferret |
с лёгкостью говорить на любую тему |
Johnny Bravo |
332 |
15:52:35 |
eng-rus |
journ. |
ill-informed judgment |
опрометчивое суждение |
Johnny Bravo |
333 |
15:51:59 |
eng-rus |
journ. |
flattering information |
лестная информация |
Johnny Bravo |
334 |
15:51:03 |
rus-ita |
|
монологическая речь |
parlato monologico |
armoise |
335 |
15:51:02 |
eng-rus |
journ. |
section |
раздел газеты |
Johnny Bravo |
336 |
15:48:29 |
eng-rus |
busin. |
be licensed to |
быть зарегистрированной торговой маркой |
Johnny Bravo |
337 |
15:43:38 |
eng-rus |
mil. |
mission objective |
боевая задача |
4uzhoj |
338 |
15:42:36 |
eng-rus |
|
soar to new heights |
покорять новые вершины (напр., в бизнесе) |
vlad-and-slav |
339 |
15:35:30 |
eng-rus |
busin. |
rental purchase |
лизинг |
DUPLESSIS |
340 |
15:33:43 |
eng-rus |
busin. |
closed-end leasing |
лизинг |
DUPLESSIS |
341 |
15:32:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cost oil |
компенсационное нефтегазовое сырьё |
Aiduza |
342 |
15:31:28 |
rus-est |
law |
уголовно-правовое реагирование |
karistusґiguslik reageering |
Censonis |
343 |
15:22:30 |
eng-rus |
busin. |
I hereunto set my hand and seal |
скрепляю настоящий документ своей подписью и печатью |
I. Havkin |
344 |
15:18:35 |
rus-tur |
cook. |
смешивать |
karıştırmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
345 |
15:17:00 |
rus-tur |
cook. |
смесь |
karışım |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
346 |
15:16:08 |
rus-tur |
bot. |
гвоздика |
karanfil (пряность) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
347 |
15:14:31 |
rus-tur |
bot. |
одуванчик лекарственный |
karahindiba |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
348 |
15:12:17 |
rus-tur |
cook. |
сарг |
karagöz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
349 |
15:12:10 |
eng-rus |
tax. |
dividend imputation system |
импутационная система (налогов roche-duffay.ru) |
aldrignedigen |
350 |
15:11:33 |
eng-rus |
|
landscape |
контингент (ex.: landscape of buyers) |
Samura88 |
351 |
15:10:52 |
eng-rus |
pharma. |
resazurin sodium salt |
резазурина натриевая соль |
Elle777 |
352 |
15:04:04 |
eng-rus |
|
communicate |
ставить в известность |
I. Havkin |
353 |
14:59:07 |
eng-rus |
|
never let it down |
никогда так это не оставит |
Featus |
354 |
14:57:16 |
eng-rus |
|
for |
с целью |
I. Havkin |
355 |
14:57:02 |
rus-fre |
|
в целях |
pour (предлог) |
I. Havkin |
356 |
14:56:45 |
rus-fre |
|
с целью |
pour (предлог) |
I. Havkin |
357 |
14:53:16 |
eng-rus |
el. |
LCR bridge |
мост для измерения ёмкости, сопротивления и индуктивности |
Rele |
358 |
14:50:24 |
eng-rus |
el. |
LCR |
индуктивность-ёмкость-сопротивление |
Rele |
359 |
14:48:03 |
eng-rus |
el. |
LCR bridge |
мостовой измеритель LCR |
Rele |
360 |
14:42:54 |
rus-tur |
cook. |
печень |
karaciğer |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
361 |
14:42:32 |
eng-rus |
pharm. |
Release procedure of finished product |
Процедура выпуска готового продукта |
Volha13 |
362 |
14:42:10 |
rus-tur |
cook. |
чёрный перец |
karabiber |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
363 |
14:42:02 |
rus-fre |
busin. |
полный спектр услуг |
gamme complète de services |
Vallusha |
364 |
14:41:26 |
rus-fre |
law |
кассатор, податель кассационной жалобы, апелляции |
recourant |
ulkomaalainen |
365 |
14:40:45 |
rus-spa |
med. |
Национальное агентство наблюдения за здоровьем |
Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (Бразилии) |
Volha13 |
366 |
14:39:01 |
eng-rus |
med. |
Federal Commission for the Protection against Sanitary Risk |
Федеральная комиссия по защите от медико-санитарных рисков |
Volha13 |
367 |
14:38:37 |
rus-spa |
med. |
Федеральная комиссия по защите от медико-санитарных рисков |
Comision Federal Para La Proteccion Contra Riesgos Sanitarios |
Volha13 |
368 |
14:36:19 |
eng-rus |
winemak. |
peated whisky |
торфяной виски |
cartesienne |
369 |
14:33:26 |
eng-rus |
|
digital age |
цифровой век |
petkutinkalina |
370 |
14:31:16 |
eng-rus |
inet. |
migrate |
переехать (о сайте; пример – STOCK.com has been migrated to TRADE.com (источник – stock.com) |
dimock |
371 |
14:22:03 |
eng-rus |
product. |
physical conception |
физическое понятие |
Yeldar Azanbayev |
372 |
14:18:19 |
eng-rus |
law |
ombud |
омбудсмен |
Praskovya |
373 |
14:17:13 |
eng-rus |
|
legal limitations |
законодательные ограничения |
olga garkovik |
374 |
14:16:17 |
eng-rus |
O&G |
regulatory changes |
нормативные изменения |
olga garkovik |
375 |
14:15:56 |
rus-fre |
law |
pour attention ко вниманию, "кому" в письмах |
p/a |
ulkomaalainen |
376 |
14:11:01 |
eng-rus |
germ. |
Altstadt |
Альтштадт (Старый город, wikipedia.org) |
OstrichReal1979 |
377 |
14:11:00 |
eng-rus |
product. |
during training |
во время обучения |
Yeldar Azanbayev |
378 |
14:08:55 |
rus-est |
|
легковой автомобиль малого класса |
väikeauto |
ВВладимир |
379 |
14:08:27 |
eng-rus |
avia. |
CASK |
Затраты на кресло-километр (cost per available seat-mile/kilometer) |
4_paranoid_4 |
380 |
14:07:13 |
rus-est |
|
малолитражный легковой автомобиль |
väikeauto |
ВВладимир |
381 |
14:05:20 |
eng-rus |
|
consumed with envy |
снедаемый завистью |
Stas-Soleil |
382 |
14:01:30 |
eng-rus |
fin. |
International Organisation of Pension Supervisors |
Международная организация органов пенсионного надзора |
Lidka16 |
383 |
14:00:49 |
eng-rus |
|
consumed with |
снедаемый (consumed with envy – снедаемый завистью) |
Stas-Soleil |
384 |
13:57:33 |
eng-rus |
|
business value |
бизнес-возможности (you can quickly realize business value) |
vlad-and-slav |
385 |
13:56:49 |
eng-rus |
product. |
production amount |
размер добычи |
Yeldar Azanbayev |
386 |
13:54:56 |
eng-rus |
progr. |
next clock pulse |
очередной тактовый импульс |
ssn |
387 |
13:47:43 |
eng-rus |
progr. |
trigger variable |
переменная управления триггером |
ssn |
388 |
13:45:10 |
rus-ger |
law |
восстановительное правосудие |
opferorientierte Justiz |
habw |
389 |
13:43:44 |
eng-rus |
|
floater |
рабочий на подхвате |
driven |
390 |
13:40:48 |
eng-rus |
progr. |
short trigger pulses |
короткие триггерные импульсы |
ssn |
391 |
13:40:21 |
eng-rus |
progr. |
short trigger pulse |
короткий триггерный импульс |
ssn |
392 |
13:39:39 |
rus-spa |
lab.eq. |
серологический |
serológico |
Natalinaha |
393 |
13:35:40 |
eng-rus |
progr. |
leading edge of a clock pulse |
передний фронт тактового импульса |
ssn |
394 |
13:35:26 |
eng-rus |
progr. |
leading edge of a clock pulse |
положительный фронт тактового импульса |
ssn |
395 |
13:33:37 |
eng-rus |
progr. |
leading edge |
положительный фронт |
ssn |
396 |
13:30:57 |
rus-fre |
law |
против в юридической корреспонденции |
c/ (пример: Procédure n°.... Ivanov c/ Sidorov - дело/иск № ... Иванова против Сидорова) |
ulkomaalainen |
397 |
13:29:13 |
eng-rus |
op.syst. |
IDs |
МТС (Instrumentation Diagrams; Монтажно-техническая схема) |
Pavelchyo |
398 |
13:26:19 |
eng-rus |
progr. |
length of the trigger signal |
длительность сигнала триггера |
ssn |
399 |
13:25:36 |
eng-rus |
sport. |
LTAT |
Ассоциация лаун-тенниса Таиланда (the Lawn Tennis Association of Thailand) |
Linera |
400 |
13:22:43 |
eng-rus |
op.syst. |
HVAC D&IDs |
МТС (монтажно-техническая схема) воздуховодов и ОВКВ (системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха; Heating, Ventilation and Air Conditioning, Ducting and Instrumentation Diagrams) |
Pavelchyo |
401 |
13:22:08 |
rus-fre |
given. |
Афанасьевич |
Afanassievitch |
Drozdova |
402 |
13:21:23 |
eng-rus |
|
b'y |
приятель ("B'y" (pronounced "bye"). Newfoundland dialect, it applies to females as males, a shortened form of "buddy.") |
КГА |
403 |
13:21:22 |
rus-fre |
given. |
Анатолий |
Anatoli |
Drozdova |
404 |
13:20:49 |
rus-ita |
|
возрастные группы |
fasce di età |
armoise |
405 |
13:20:28 |
rus-fre |
|
Анатольевич |
Anatolievitch |
Drozdova |
406 |
13:19:35 |
rus-fre |
|
Дмитрий |
Dmitri |
Drozdova |
407 |
13:17:02 |
eng-rus |
econ. |
bidding costs |
расходы на получение строительных договоров (на участие в тендерах) |
Табибито |
408 |
13:12:10 |
eng-rus |
|
in the late 19th century |
в конце девятнадцатого века |
Technical |
409 |
13:06:08 |
eng-rus |
|
tranquility |
умиротворение |
Рина Грант |
410 |
12:59:40 |
eng-rus |
tech. |
dolly |
тестовый элемент |
Racooness |
411 |
12:57:44 |
eng-rus |
OHS |
pressure switch |
индикатор автоматического отключения (На манометре давления компрессора дыхательного воздуха, имеется индикатор в виде стрелки, настраиваемый вручную. При достижении стрелкой манометра данного индикатора давления, компрессор автоматически отключается) |
Pavelchyo |
412 |
12:56:14 |
eng-rus |
tech. |
Nominal Inside Diameter |
Номинальный внутренний диаметр |
Johnny Bravo |
413 |
12:55:39 |
eng-rus |
tech. |
Endcaps |
Концевые крышки |
Johnny Bravo |
414 |
12:55:09 |
eng-rus |
tech. |
Filtration Media |
Наполнитель фильтра |
Johnny Bravo |
415 |
12:54:32 |
eng-rus |
tech. |
Flow Performance |
Характеристики расхода |
Johnny Bravo |
416 |
12:53:11 |
eng-rus |
busin. |
be licensed to |
быть зарегистрированной торговой маркой (контекст) |
Johnny Bravo |
417 |
12:52:48 |
rus-ger |
|
палитра вкуса |
Geschmackspalette |
SKY |
418 |
12:51:37 |
eng-rus |
tech. |
Solid End |
закрытый конец |
Johnny Bravo |
419 |
12:51:30 |
rus-ger |
|
знаток высокой кухни |
Kenner hoher Kochkunst |
SKY |
420 |
12:51:18 |
eng-rus |
tech. |
Fin Adapter |
закрытый конец с переходником с оребрением |
Johnny Bravo |
421 |
12:50:56 |
eng-rus |
tech. |
Self Seal Spring |
самоуплотняющая пружина |
Johnny Bravo |
422 |
12:50:32 |
eng-rus |
tech. |
Standard Plain End |
станд. плоск. сторона |
Johnny Bravo |
423 |
12:50:12 |
eng-rus |
tech. |
Extended Core |
удл.центр.часть |
Johnny Bravo |
424 |
12:49:53 |
rus-ita |
|
живой донор |
donatore vivente |
armoise |
425 |
12:49:43 |
eng-rus |
tech. |
Open End Gasket |
Открытый конец с уплотнением |
Johnny Bravo |
426 |
12:49:06 |
eng-rus |
tech. |
Elastomer Material |
Материал уплотнения |
Johnny Bravo |
427 |
12:48:47 |
eng-rus |
tech. |
end adapter |
концевой переходник |
Johnny Bravo |
428 |
12:48:00 |
eng-rus |
tech. |
Nominal Micron Rating |
Номинальный размер пор (Purtrex Depth cartridge filters) |
Johnny Bravo |
429 |
12:43:27 |
eng-rus |
tech. |
food contact requirements |
требования к изделиям, контактирующим с пищевыми продуктами |
Johnny Bravo |
430 |
12:42:00 |
eng-rus |
tech. |
thermally-bonded fibers of polypropylene |
термоскреплённые полипропиленовые волокна |
Johnny Bravo |
431 |
12:39:39 |
eng-rus |
tech. |
antistatic agents |
антистатические вещества |
Johnny Bravo |
432 |
12:37:46 |
eng-rus |
tech. |
resin-bonded filters |
фильтры, скреплённые смолой |
Johnny Bravo |
433 |
12:36:37 |
eng-rus |
tech. |
string-wound filters |
фильтры из витой полипропиленовой нитки |
Johnny Bravo |
434 |
12:36:32 |
eng-rus |
amer. |
sofky |
суп/похлёбка из кукурузы с мясом |
grailmail |
435 |
12:34:48 |
eng-rus |
tech. |
wetting agents |
смачивающие реагенты |
Johnny Bravo |
436 |
12:32:46 |
eng-rus |
tech. |
dirt-holding capacity |
способность задерживания загрязнений |
Johnny Bravo |
437 |
12:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
atlanticist |
атлантический (То есть возможности атлантического мира для защиты своего глобального ... тому, что во власти в ключевых странах ЕС находятся проатлантические силы – но его...) |
Игорь Миг |
438 |
12:27:50 |
eng-rus |
progr. |
defensive coding |
защитное программирование (стиль разработки исходного кода приложения, призванный сделать его более отказоустойчивыми в случае возникновения серьезных функциональных отклонений. Оказываясь в критической ситуации, код, разработанный в защитном стиле, пытается принять максимально разумные меры для устранения сложившейся ситуации с небольшим снижением производительности. Также такой код не должен допускать создания условий для возникновения новых ошибок в приложении) |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:22:31 |
eng-rus |
med. |
relief medication |
резервный препарат для ослабления симптомов |
amatsyuk |
440 |
12:19:49 |
eng-rus |
tech. |
change-out frequency |
периодичность замены |
Johnny Bravo |
441 |
12:19:10 |
eng-rus |
arts. |
parietal art |
наскальная живопись |
Technical |
442 |
12:18:55 |
eng-rus |
hygien. |
high purity |
высокая чистота продукта |
Johnny Bravo |
443 |
12:15:30 |
eng-rus |
|
exceptional value |
исключительно выгодный выбор |
Johnny Bravo |
444 |
12:15:04 |
eng-rus |
telecom. |
long-run mode |
режим повышенной дальности (передачи сигналов комплектом устройств (приёмник-передатчик), напр., HDMI и 4К) |
Sergey Old Soldier |
445 |
12:14:26 |
eng-rus |
|
details |
дополнительные данные |
Johnny Bravo |
446 |
12:13:16 |
eng-rus |
|
ordering information |
инструкции по заказу |
Johnny Bravo |
447 |
12:12:36 |
rus-fre |
|
Двухчастотный |
à double fréquence |
Voledemar |
448 |
12:10:15 |
eng-rus |
microbiol. |
Single Strength Minimum Essential Medium |
Минимальная поддерживающая/питательная среда одинарной концентрации (Используется при исследованиях биосовместимости) |
V.vys |
449 |
12:08:22 |
rus-spa |
Venezuel. |
спекуляция |
bachaqueo |
pocajodas |
450 |
12:04:29 |
rus-fre |
forestr. |
лесопереработка |
transformation du bois |
Olzy |
451 |
12:03:01 |
rus-ita |
oil.proc. |
считыватель информации с карт |
lettore schede |
Kattterina |
452 |
12:00:43 |
eng-rus |
mil. |
amount of ammo expended |
расход боеприпасов |
4uzhoj |
453 |
11:43:03 |
rus-lav |
|
запугивание |
aizbiedēšana |
feihoa |
454 |
11:40:27 |
rus-lav |
|
нанять |
noalgot (работника) |
feihoa |
455 |
11:39:42 |
eng-rus |
|
my heart leapt into my mouth |
сердце в пятки ушло (dailymail.co.uk) |
tvkondor |
456 |
11:35:16 |
rus-lav |
|
присоединение |
pievienošanās |
feihoa |
457 |
11:32:44 |
eng-rus |
construct. |
equipment |
плавсредства |
Kate Alieva |
458 |
11:31:07 |
rus-ita |
econ. |
кредитные средства обращения и платежа |
titoli all'ordine |
massimo67 |
459 |
11:22:31 |
eng-rus |
mil., AAA |
telescopic TV camera |
телевизионно-оптический визир (Later variants use a 9Sh33 telescopic TV camera for visual angle tracking of targets.) |
4uzhoj |
460 |
11:19:46 |
rus-spa |
|
ошарашить |
aturdir, confundir, pasmar |
Javier Cordoba |
461 |
11:19:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
failure |
неадекватность (модели) |
igisheva |
462 |
11:12:47 |
eng-rus |
comp. |
Cognitive Era |
эпоха когнитивных систем (IBM) |
Samura88 |
463 |
11:12:19 |
rus-ger |
|
информированность |
Kenntnisstand (Beispiel: "Der Umfang der Beratung wird z.B. durch den vermutlichen Kenntnisstand des Antragstellers hinsichtlich des Umgangs mit Behörden bestimmt") |
Евгения Ефимова |
464 |
11:11:30 |
rus-ger |
agric. |
свиновод |
Schweinemäster |
Vicomte |
465 |
11:11:22 |
eng-rus |
construct. |
rock dumping |
отсыпка щебня на морское дно |
Kate Alieva |
466 |
11:11:08 |
eng-rus |
|
fairweather |
ненадёжный (также бывает с написанием fair-weather) |
suburbian |
467 |
11:04:29 |
eng-rus |
|
combat |
военно-полевой |
oxana135 |
468 |
11:03:09 |
eng-rus |
|
food and beverage |
пищевые продукты |
Johnny Bravo |
469 |
11:01:30 |
eng-rus |
media. |
sister publication |
родственное издание |
aldrignedigen |
470 |
10:59:11 |
rus |
|
визир |
см. видоискатель |
4uzhoj |
471 |
10:57:41 |
eng-rus |
tech. |
Plating baths |
Электролизёры |
Johnny Bravo |
472 |
10:52:50 |
eng-rus |
tech. |
Chemical filtration |
Фильтрация химических веществ |
Johnny Bravo |
473 |
10:51:36 |
eng-rus |
tech. |
Potable water filtration |
Фильтрация питьевой воды |
Johnny Bravo |
474 |
10:51:20 |
rus-ger |
agric. |
усваивание корма |
Futterverwertung |
Vicomte |
475 |
10:51:07 |
eng-rus |
tech. |
Depth Cartridge Filters |
Объёмные картриджные фильтры |
Johnny Bravo |
476 |
10:49:01 |
eng-rus |
inf. |
beat oneself up |
бежать позади паровоза |
Анна Ф |
477 |
10:48:56 |
eng-rus |
inf. |
shit storm |
холивар |
Himera |
478 |
10:48:46 |
eng-rus |
inf. |
shit storm |
вайдос |
Himera |
479 |
10:46:30 |
eng-rus |
inf. |
shit one's pants |
наложить кирпичей |
Himera |
480 |
10:45:41 |
rus-fre |
|
город Сыктывкар |
la ville de Syktyvkar (https://fr.wikipedia.org/wiki/Syktyvkar) |
Drozdova |
481 |
10:43:17 |
eng-rus |
idiom. |
easy as pie |
проще пареной репы (very easy to understand) |
D.Lutoshkin |
482 |
10:42:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as easy as falling off a log |
пареная репа и та мудрёней (very easy to do) |
Alex_Odeychuk |
483 |
10:42:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as easy as falling off a log |
проще пареной репы (very easy to do) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:40:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it's as easy as pie |
это проще пареной репы (it's very easy to understand) |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:36:40 |
eng-rus |
law |
in-kind sale |
продажа в порядке исполнения обязательства в натуре |
Incognita |
486 |
10:31:50 |
eng-rus |
|
check to ensure |
проверить на соответствие (It also checks to ensure all nodes are kept in their operational range – Также он проверяет все узлы на соответствие рабочему диапазону.) |
Nrml Kss |
487 |
10:31:48 |
rus-fre |
|
Республика Коми |
La République des Komis (https://fr.wikipedia.org/wiki/République_des_Komis) |
Drozdova |
488 |
10:27:34 |
eng-rus |
med. |
Gail Model |
модель Гейла (риск развития рака молочной железы) |
irinaloza23 |
489 |
10:22:46 |
rus-ita |
|
на одном уровне с чем-л. |
a raso |
giummara |
490 |
10:21:50 |
eng-rus |
idiom. |
wear ball and chain |
нести (свой тяжкий) крест (бремя) |
eugeene1979 |
491 |
10:18:16 |
rus-ita |
|
регулируемый |
soggetto a |
giummara |
492 |
10:16:52 |
rus-ita |
|
щадящий |
conservativo |
giummara |
493 |
10:16:46 |
eng-rus |
|
perfect |
правильный (о форме геометрической фигуры) |
Мирослав9999 |
494 |
10:16:10 |
rus-ita |
|
локальный |
confinato |
giummara |
495 |
10:15:33 |
rus-ita |
|
вовлечённый |
interessato |
giummara |
496 |
10:14:52 |
rus-ita |
|
субъект хозяйствования |
gestore |
giummara |
497 |
10:14:22 |
eng-rus |
fash. |
rep tie |
шёлковый репсовый галстук (в мелкую полоску; olso "repp tie", it's made from silk that's woven in such a way as to produce tight diagonal ribs that make for deep, brilliant colors) |
Val_Ships |
498 |
10:14:05 |
eng-rus |
econ. |
site overheads |
строительные накладные расходы |
Табибито |
499 |
10:13:29 |
rus-ita |
sec.sys. |
опасный производственный объект |
azienda a rischio di incidente rilevante |
giummara |
500 |
10:11:38 |
eng-rus |
oil |
grain-size salt distribution |
гранулометрический состав соли |
Islet |
501 |
10:08:42 |
rus-spa |
|
Международный женский день |
Día Internacional de la Mujer Trabajadora |
Alexander Matytsin |
502 |
10:02:47 |
eng-rus |
|
what's the rush? |
что за суета такая? |
Val_Ships |
503 |
10:00:51 |
eng-rus |
cook. |
scud |
налёт (After three days, taste your sauerkraut, and if it tastes good, remove the smaller bowl, skim off any foam or scud that has developed, and seal in a suitable container with a tight-fitting lid) |
Lily Snape |
504 |
9:54:13 |
eng-rus |
inf. |
in truth |
если по правде (in truth, she was more than a little unhappy) |
Val_Ships |
505 |
9:50:48 |
rus-ger |
cook. |
каша из цельного зерна |
Frischkornbrei |
Vicomte |
506 |
9:49:49 |
eng-rus |
inf. |
scion |
выходец (из знаменитого аристократического рода; a descendent or heir: a scion of royal stock) |
Val_Ships |
507 |
9:47:25 |
eng-rus |
|
put on to |
свесит с к.-либо |
VladLex |
508 |
9:45:37 |
eng-rus |
|
put on to |
навести на к.-либо |
VladLex |
509 |
9:39:59 |
eng-rus |
inf. |
scion |
чадо (he was the scion of a wealthy family) |
Val_Ships |
510 |
9:37:54 |
eng-rus |
med. |
double-dummy |
с двумя плацебо (важно: в некоторых таких исследованиях плацебо вообще не используется, все препараты активные; бди) |
amatsyuk |
511 |
9:31:43 |
eng-rus |
inf. |
populous |
густозаселённый (о районе; filled to capacity) |
Val_Ships |
512 |
9:25:01 |
eng-rus |
med. |
submandibular |
субмандибулярный |
umidasadykova |
513 |
9:24:07 |
eng-rus |
inf. |
populous city |
густонаселённый город (densely populated.) |
Val_Ships |
514 |
9:20:19 |
eng-rus |
offic. |
dismissed at one's own request |
уволен по собственному желанию (вариант перевода записи в трудовой) |
www.perevod.kursk.ru |
515 |
8:50:13 |
eng-rus |
med. |
non-Hodgkin's Lymphomas |
неходжкинские лимфомы (NHLs) |
umidasadykova |
516 |
8:44:23 |
eng-rus |
|
give satisfaction |
дать сатисфакцию (принять вызов на дуэль) |
Morning93 |
517 |
8:42:03 |
eng-rus |
|
bring satisfaction |
приносить удовлетворение |
Morning93 |
518 |
8:04:49 |
eng-rus |
inf. |
it may come in handy |
это может сгодиться (turn out to be useful) |
Val_Ships |
519 |
8:04:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
blue-green |
"Зеленая" и "голубая" инфраструктура |
Johnny Bravo |
520 |
8:02:20 |
eng-rus |
amer. |
come in handy |
сгодиться (turn out to be useful: the sort of junk that might come in handy one day) |
Val_Ships |
521 |
7:57:39 |
rus-ger |
|
вкусовое качество |
Geschmackseigenschaft |
SKY |
522 |
7:44:20 |
eng-rus |
fire. |
exit route |
направление к выходу (указатель) |
Ying |
523 |
7:30:29 |
eng-rus |
med. |
McClure-Aldrich test |
МКО |
Alex_UmABC |
524 |
7:21:30 |
eng-rus |
product. |
report acceptance |
принятие отчёта |
Yeldar Azanbayev |
525 |
7:18:00 |
eng-rus |
product. |
national geological information center |
РЦГИ |
Yeldar Azanbayev |
526 |
7:11:55 |
eng-rus |
product. |
incorporate in |
включить в |
Yeldar Azanbayev |
527 |
6:47:34 |
eng-rus |
|
O-series production |
предсерийные образцы |
Tatyana78 |
528 |
6:39:59 |
eng-rus |
slang |
legit |
настоящий, неподдельный, крутой |
anjou |
529 |
6:33:33 |
rus-ger |
el. |
добавочный вход |
Hilfseingang |
Io82 |
530 |
6:19:48 |
eng-rus |
|
former glory |
былая слава, прежний блеск |
sever_korrespondent |
531 |
5:50:10 |
eng-ger |
railw. |
trackman’s cabin |
Bahnwärterhaus |
Andrey Truhachev |
532 |
5:49:00 |
rus-ger |
railw. |
будка путевого обходчика |
Bahnwärterhaus |
Andrey Truhachev |
533 |
5:47:31 |
rus-ger |
railw. |
домик путевого обходчика |
Bahnwärterhaus |
Andrey Truhachev |
534 |
5:47:25 |
eng-rus |
polit. |
concluding meeting |
итоговое совещание |
Windystone |
535 |
5:45:14 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожная будка |
Bahnwärterhaus |
Andrey Truhachev |
536 |
5:36:39 |
rus-ger |
fig. |
внимание |
Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
537 |
5:28:59 |
ger |
mil. |
Pz.Spähtr. |
Panzerspähtrupp |
Andrey Truhachev |
538 |
5:17:00 |
eng-rus |
busin. |
lease financing |
лизинг (обиходное деловое название лизингового финансирования) |
DUPLESSIS |
539 |
5:13:32 |
rus-ger |
meteorol. |
крупный град |
Hagel |
Andrey Truhachev |
540 |
5:11:02 |
eng-rus |
abbr. |
Eidgnoessiche Technische Hochschule |
Швейцарская высшая техническая школа (Цюрих) |
МотоЁжж |
541 |
5:06:22 |
rus-ger |
dentist. |
прорезывание |
Nachrücken |
Andrey Truhachev |
542 |
5:05:25 |
eng-rus |
dentist. |
eruption of secondary teeth |
прорезывание постоянных зубов |
Andrey Truhachev |
543 |
5:05:06 |
eng-ger |
dentist. |
eruption of secondary teeth |
Nachrücken bleibender Zähne |
Andrey Truhachev |
544 |
5:04:44 |
rus-ger |
dentist. |
прорезывание постоянных зубов |
Nachrücken bleibender Zähne |
Andrey Truhachev |
545 |
4:59:00 |
rus-ger |
busin. |
занять более высокую должность |
auf den Posten nachrücken |
Andrey Truhachev |
546 |
4:58:41 |
eng-rus |
busin. |
be promoted to the post |
занять более высокую должность |
Andrey Truhachev |
547 |
4:57:24 |
eng-rus |
busin. |
be promoted to the post |
получить повышение по службе |
Andrey Truhachev |
548 |
4:57:11 |
rus-ger |
busin. |
получить повышение по службе |
auf den Posten nachrücken |
Andrey Truhachev |
549 |
4:56:01 |
rus-ger |
busin. |
получить повышение в должности |
auf den Posten nachrücken |
Andrey Truhachev |
550 |
4:55:49 |
rus-ger |
busin. |
занять более высокий пост |
auf den Posten nachrücken |
Andrey Truhachev |
551 |
4:55:24 |
eng-rus |
busin. |
be promoted to the post |
получить повышение в должности |
Andrey Truhachev |
552 |
4:52:45 |
rus-ger |
formal |
получить повышение |
aufrücken |
Andrey Truhachev |
553 |
4:52:23 |
rus-ger |
formal |
пойти на повышение |
nachrücken |
Andrey Truhachev |
554 |
4:50:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be promoted |
получить повышение |
Andrey Truhachev |
555 |
4:50:07 |
rus-ger |
ed. |
получить повышение в должности |
nachrücken |
Andrey Truhachev |
556 |
4:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
электронная торговля (как форма прямых продаж в цепочке современных бизнес-процессов) |
Игорь Миг |
557 |
4:49:39 |
rus-fre |
|
праздничный костёр |
feu de joie (Большой костёр на открытом воздухе по случаю праздника или народного гулянья.) |
Kuumuudessa |
558 |
4:46:42 |
rus-ger |
mil. |
наседать на противника |
nachrücken |
Andrey Truhachev |
559 |
4:45:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
система прямых продаж |
Игорь Миг |
560 |
4:45:27 |
eng-rus |
mil. |
move up behind the enemy |
наседать на противника |
Andrey Truhachev |
561 |
4:45:04 |
rus-ger |
mil. |
наседать на противника |
dem Feind nachrücken |
Andrey Truhachev |
562 |
4:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
коммерческие отношения между организацией-продавцом и конечным покупателем (в качестве которого выступает частое лицо) |
Игорь Миг |
563 |
4:44:34 |
eng-rus |
mil. |
advance on the enemy |
наседать на противника |
Andrey Truhachev |
564 |
4:43:37 |
rus-ger |
mil. |
следовать за противником |
dem Feind nachrücken |
Andrey Truhachev |
565 |
4:43:20 |
rus-ger |
mil. |
идти по пятам за противником |
dem Feind nachrücken |
Andrey Truhachev |
566 |
4:42:57 |
rus-ger |
mil. |
преследовать противника |
dem Feind nachrücken |
Andrey Truhachev |
567 |
4:42:25 |
eng-rus |
mil. |
move up behind the enemy |
следовать за противником |
Andrey Truhachev |
568 |
4:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
система прямых отношений между бизнесом и клиентом |
Игорь Миг |
569 |
4:40:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
система взаимоотношений между поставщиками и потребителями услуг |
Игорь Миг |
570 |
4:38:57 |
rus-ger |
|
тянуть за собой |
nachrücken |
Andrey Truhachev |
571 |
4:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
взаимоотношения между коммерческими организациями и потребителями (wiki) |
Игорь Миг |
572 |
4:34:39 |
rus-ger |
mus. |
аранжировка |
Bearbeitung (eines Musikstückes) |
Лорина |
573 |
4:32:36 |
rus-ger |
mus. |
родственный инструмент |
verwandtes Instrument |
Лорина |
574 |
4:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
коммерческие взаимоотношения между торговой организацией и конечным потребителем (wiki) |
Игорь Миг |
575 |
4:27:02 |
rus-ger |
mil., avia. |
атаковать c бреющего полёта |
im Tiefangriff angreifen |
Andrey Truhachev |
576 |
4:26:35 |
rus-ger |
mil., avia. |
атаковать на бреющем полёте |
im Tiefangriff angreifen |
Andrey Truhachev |
577 |
4:26:11 |
rus-ger |
mus. |
музыкальный |
Musik- |
Лорина |
578 |
4:24:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
соцкультбыт (= сфера социального и культурно-бытового обслуживания – wiki) |
Игорь Миг |
579 |
4:24:01 |
rus-ger |
mus. |
эстрадное пение |
Schlagergesang |
Лорина |
580 |
4:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
сфера социального и культурно-бытового обслуживания (населения) |
Игорь Миг |
581 |
4:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
сфера общественного питания (как сегмент соцкультбыта) |
Игорь Миг |
582 |
4:18:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
социальная культурно-бытовая сфера |
Игорь Миг |
583 |
4:16:24 |
rus-ger |
mus. |
инструменты эстрадного оркестра |
Instrumente des Estradenorchesters |
Лорина |
584 |
4:15:50 |
rus-ger |
mus. |
музыкальное искусство эстрады |
Tonkleinkunst |
Лорина |
585 |
4:13:18 |
eng-rus |
mil. |
point of main effort |
участок главного удара |
Andrey Truhachev |
586 |
4:00:29 |
rus-ger |
mil. |
фронтом на восток |
mit Front nach Osten |
Andrey Truhachev |
587 |
3:59:07 |
eng-rus |
som. |
institutionalise |
поместить в клинику для умственно отсталых |
Ladyolly |
588 |
3:57:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
сфера услуг |
Игорь Миг |
589 |
3:55:49 |
rus-ger |
mil. |
основной участок |
Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
590 |
3:53:51 |
rus-ger |
ed. |
диплом о среднем профессиональном образовании |
Diplom über die mittlere Berufsbildung |
Лорина |
591 |
3:49:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
B2C |
сфера взаимодействия бизнеса и потребителя |
Игорь Миг |
592 |
3:43:50 |
rus-epo |
mil., artil. |
самоходная артиллерийская установка |
autopropulsados pafilo |
Andrey Truhachev |
593 |
3:33:34 |
eng-ger |
mil., artil. |
self-propelled howitzer |
Haubitzselbstfahrlafette |
Andrey Truhachev |
594 |
3:22:22 |
rus |
abbr. mil., artil. |
АСУ |
артиллерийская самоходная установка |
Andrey Truhachev |
595 |
3:21:29 |
rus-spa |
mycol. |
сморчок |
murga (Morchella Esculenta, lat.) |
Aneskazhu |
596 |
3:17:50 |
rus-spa |
mycol. |
рядовка землистая |
negrilla (tricholoma terreum (lat.)) |
Aneskazhu |
597 |
3:16:47 |
rus-lav |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
BAM |
Andrey Truhachev |
598 |
3:16:36 |
rus-lav |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Baikāla-Amūras maģistrāle BAM |
Andrey Truhachev |
599 |
3:16:00 |
rus-est |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Baikali-Amuuri magistraalraudtee |
Andrey Truhachev |
600 |
3:15:06 |
rus-dut |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
BAM |
Andrey Truhachev |
601 |
3:14:50 |
rus-dut |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Spoorlijn Baikal-Amoer |
Andrey Truhachev |
602 |
3:14:19 |
rus-ita |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
BAM |
Andrey Truhachev |
603 |
3:13:18 |
rus-spa |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Ferrocarril Baikal-Amur |
Andrey Truhachev |
604 |
3:12:37 |
rus-ger |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
BAM |
Andrey Truhachev |
605 |
3:12:03 |
rus-ger |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Baikal-Amur-Magistrale BAM (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
606 |
3:10:47 |
rus-fre |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
BAM Baïkal Amour Magistral |
Andrey Truhachev |
607 |
3:09:34 |
rus-fre |
railw. |
Байкало-Амурская магистраль |
Magistrale Baïkal-Amour |
Andrey Truhachev |
608 |
2:58:29 |
eng-rus |
weav. |
carpet binding |
окантовка края ковра (You can have carpet bound at a carpet store.) |
ART Vancouver |
609 |
2:53:49 |
eng-rus |
fin. |
multiple-voting shares |
многоголосных акций |
OstrichReal1979 |
610 |
2:45:33 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
100 K |
100 000 |
Игорь Миг |
611 |
2:38:16 |
eng-rus |
law |
sentence completion |
отбытие наказания |
Ker-online |
612 |
2:36:02 |
rus |
abbr. mil. |
БД |
боевое дежурство |
Andrey Truhachev |
613 |
2:34:21 |
eng-rus |
construct. |
storm line |
ливневая труба (для стока дождевых вод) |
trismegist |
614 |
2:28:18 |
eng-rus |
construct. |
storm drainage line |
ливневая труба (для стока дождевых вод) |
trismegist |
615 |
2:19:40 |
rus-ita |
|
подстраивать |
combinare |
МаринаО |
616 |
1:55:58 |
rus-ita |
|
диетология |
dietetica |
МаринаО |
617 |
1:46:05 |
rus-ger |
|
рыба, выращенная в искусственной среде |
Fisch aus Aquakultur |
SKY |
618 |
1:41:36 |
rus |
abbr. comp.name. |
ШР |
градусы Шоппер-Риглера |
shpak_07 |
619 |
1:40:55 |
rus-ger |
|
интертитры |
Zwischentitel (в немом кино) |
EHermann |
620 |
1:21:35 |
rus-ger |
|
Комтурский крест |
Komturkreuz |
EHermann |
621 |
1:11:24 |
eng-rus |
med. |
balloon test occlusion |
Диагностическая окклюзия баллонным катетером |
WAHinterpreter |
622 |
1:09:33 |
eng-rus |
biotechn. |
exponential washout curve |
экспоненциальная кривая вымывания |
aguane |
623 |
1:07:54 |
eng-rus |
med. |
balloon occlusion test |
Окклюзия баллонным катетером |
WAHinterpreter |
624 |
1:07:18 |
rus-ger |
|
рейс вылетает в время |
der Flug geht um ... aus |
Schumacher |
625 |
1:06:01 |
rus-fre |
busin. |
прейскурант цен на продукцию |
liste de prix des produits |
elenajouja |
626 |
0:58:39 |
rus-fre |
|
сервер |
un service Internet |
Lutetia |
627 |
0:49:33 |
eng-rus |
metrol. |
bench scales |
платформенные весы |
sheetikoff |
628 |
0:39:50 |
rus-fre |
|
квадрат отклонения |
écart mis au carré |
Voledemar |
629 |
0:38:01 |
rus-ger |
inf. |
деться |
unterkommen (найти себе место) |
Лорина |
630 |
0:37:30 |
rus-ger |
inf. |
деться |
bleiben |
Лорина |
631 |
0:37:06 |
rus-ger |
inf. |
деться |
verschwinden |
Лорина |
632 |
0:36:49 |
rus-ger |
inf. |
деваться |
unterkommen (найти себе место) |
Лорина |
633 |
0:35:07 |
rus-ger |
inf. |
деваться |
bleiben |
Лорина |
634 |
0:34:53 |
rus-fre |
|
средневзвешенная величина |
taux moyen pondéré |
Voledemar |
635 |
0:34:50 |
rus-ger |
inf. |
деваться |
verschwinden |
Лорина |
636 |
0:32:52 |
eng |
account. |
year-to-date |
YTD |
Val_Ships |
637 |
0:30:30 |
eng-rus |
account. |
year-to-date |
текущие начисления в течение года (YTD; для учета общего годового дохода работника и начисления налогов – обычно помесячные) |
Val_Ships |
638 |
0:27:16 |
eng |
account. |
year-to-date |
YTD (периодические начисления с накоплением в течение года; для учета общего годового дохода работника и начисления налогов – обычно помесячные) |
Val_Ships |
639 |
0:22:50 |
rus-ger |
|
постоянно поднимаемый кем-либо/ муссируемый спорный вопрос |
Dollpunkt (Дуден: eigentlich ein Punkt, an dem die Dolle angebracht ist (уключина; вертлюг лодки)) |
Honigwabe |
640 |
0:22:33 |
eng-rus |
fig. |
oil the hand |
подмазать (в смысле "дать взятку") |
Bullfinch |
641 |
0:22:16 |
eng-rus |
fig. |
oil the palm |
подмазать (в смысле "дать взятку") |
Bullfinch |
642 |
0:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversell |
переоценить (что-либо/кого-либо; Did I oversell this kid, gentlemen?) |
Игорь Миг |
643 |
0:05:46 |
eng-rus |
sport. |
lap the field |
оставить далеко позади |
VLZ_58 |
644 |
0:00:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversell |
приукрасить |
Игорь Миг |
645 |
0:00:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
index test |
изучаемый диагностический тест (the test of interest) |
гарпия |