1 |
23:56:40 |
eng-rus |
gen. |
cooperative-run farm |
колхоз |
Taras |
2 |
23:55:46 |
eng-rus |
gen. |
state-run farm |
совхоз |
Taras |
3 |
23:53:49 |
eng-rus |
immunol. |
adjuvant |
усилитель иммунного ответа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik idiom. |
primitive person |
примитив |
Gruzovik |
5 |
23:52:17 |
eng-rus |
life.sc. |
bNAb |
нейтрализующие антитела широкого профиля (сокр. от "broadly neutralizing antibody"; Lancet, 2009) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:49:43 |
rus-spa |
|
курьер по доставке на дом |
repartidor a domicilio |
Alexander Matytsin |
7 |
23:49:38 |
rus |
load.equip. |
портальный кратцер-кран |
ПКК (ККП) |
MichaelBurov |
8 |
23:49:03 |
rus |
abbr. load.equip. |
ПКК |
портальный кратцер-кран |
MichaelBurov |
9 |
23:46:42 |
rus-ger |
tech. |
Постановление по рабочему оборудованию и инструментам |
AM-VO Arbeitsmittelverordnung (нормативный акт Федерального министерства торговли и труда по защите сотрудников при использовании рабочего оборудования) |
korvin.freelancer |
10 |
23:46:38 |
eng-rus |
inf. |
flashy |
показушный |
Abysslooker |
11 |
23:40:21 |
rus |
abbr. med. |
ОХЧР |
очень хорошая частичная ремиссия |
pkat89 |
12 |
23:30:08 |
eng-rus |
geogr. |
language geography |
лингвогеография |
xakepxakep |
13 |
23:29:43 |
eng-rus |
TV |
video frame form |
форма видеокадра |
MichaelBurov |
14 |
23:28:55 |
eng-rus |
TV |
forms of video frames |
формы видеокадров |
MichaelBurov |
15 |
23:24:27 |
eng-rus |
psychol. |
drive-reduction theory |
теория снижения потребностей |
Sandor |
16 |
23:23:53 |
eng-rus |
psychol. |
drive theory |
теория потребностей |
Sandor |
17 |
23:23:01 |
eng-rus |
|
chummy |
на короткой ноге |
Побеdа |
18 |
23:22:05 |
eng-rus |
|
chummy |
накоротке |
Побеdа |
19 |
23:16:56 |
eng-rus |
|
treasure box |
ящичек для драгоценностей |
Taras |
20 |
23:15:11 |
eng-rus |
|
pyxis |
ящичек (для драгоценностей; тж. treasure box) |
Taras |
21 |
23:13:15 |
eng-rus |
|
box |
ящичек |
Taras |
22 |
23:13:01 |
rus-ger |
|
внушать опасения |
bedenklich sein (das fehlende Gefühl des Einflusses auf die Politik ist durchaus bedenklich) |
eleanor_rigby2 |
23 |
23:12:01 |
eng-rus |
|
boxlet |
ящичек (редк.) |
Taras |
24 |
23:11:28 |
eng-rus |
|
other man |
собеседник (в случаях если речь идёт о двух разговаривающих мужчинах: Then Ann noticed her brother's focus on the other man, whom she didn't know) |
Побеdа |
25 |
23:11:26 |
eng-rus |
|
small box |
ящичек |
Taras |
26 |
23:09:29 |
eng-rus |
|
little box |
ящичек |
Taras |
27 |
23:01:20 |
eng-rus |
securit. |
in bulk |
пакетами (о покупке акций) |
sankozh |
28 |
23:01:06 |
eng-rus |
weld. |
welded joint inspection charts |
карта проверки сварных соединений |
MichaelBurov |
29 |
22:56:24 |
eng-rus |
|
redemption code |
код активации |
sankozh |
30 |
22:49:52 |
eng-rus |
|
wild hog |
дикий кабан |
Taras |
31 |
22:49:37 |
eng-rus |
|
what the hell |
я ничего не теряю (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go".) |
Побеdа |
32 |
22:49:03 |
eng-rus |
|
warthog |
дикий кабан (африканский) |
Taras |
33 |
22:45:59 |
rus-spa |
drywall |
закрывать пленкой |
plastificar |
traduiser |
34 |
22:41:28 |
rus-ita |
|
уполномоченный работник |
funzionario incaricato |
massimo67 |
35 |
22:38:57 |
eng-rus |
el. |
electrical circuit schematic diagram |
принципиальная электрическая схема |
MichaelBurov |
36 |
22:38:38 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу прошлого |
Taras |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу и забыть о прошлом |
Taras |
38 |
22:37:19 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
забыть прошлое |
Taras |
39 |
22:26:19 |
rus-ger |
Germ. |
отраслевой начальник в городской администрации |
Bürgermeister (напр., директор департамента экономики и т. п. Не мэр города. Мэр – der Oberbürgermeister: Die Stadtverwaltung der Landeshauptstadt Stuttgart gliedert sich in den Geschäftskreis des Oberbürgermeisters und die sieben Geschäftskreise der Bürgermeister (Beigeordnete). stuttgart.de) |
alxenderb1988 |
40 |
22:23:40 |
rus |
transp. |
конструкторско-технологическая спецификация |
КТС |
MichaelBurov |
41 |
22:22:29 |
eng |
transp. |
container transport system |
CTS |
MichaelBurov |
42 |
22:22:07 |
eng |
abbr. logist. |
CTS |
container transport system |
MichaelBurov |
43 |
22:22:01 |
rus-ger |
Austria |
мэр города |
Bürgermeister |
alxenderb1988 |
44 |
22:20:52 |
rus-ger |
Germ. |
мэр города |
Oberbürgermeister (Употребляется только в Германии, в Австрии мэр – der Bürgermeister) |
alxenderb1988 |
45 |
22:20:31 |
eng-rus |
logist. |
CTS |
КТС (контейнерно-транспортная система, container transport system) |
MichaelBurov |
46 |
22:14:50 |
eng-rus |
|
snake oil |
"змеиное масло" (жидкость, которую странствующие шарлатаны и им подобные продают как лекарство: People used to sell substances called snake oil in the US which they said would cure illnesses but which were of no use) |
Taras |
47 |
22:14:10 |
eng-rus |
logist. |
container transport system |
контейнерно-транспортная система (КТС, CTS) |
MichaelBurov |
48 |
22:13:02 |
eng-rus |
|
snake oil |
фальшивая забота |
Taras |
49 |
22:11:31 |
eng-rus |
|
snake oil |
безвредный фальсификат (продаваемый под видом лекарства) |
Taras |
50 |
22:06:50 |
eng-rus |
|
kink in the hose |
перегиб шланга (The water flow stopped because of a kink in the hose – Вода перестала течь из-за перегиба шланга) |
Taras |
51 |
21:47:20 |
eng-rus |
|
follow car |
автомобиль сопровождения |
Taras |
52 |
21:46:08 |
eng-rus |
|
follow car |
машина сопровождения |
Taras |
53 |
21:42:39 |
eng-rus |
inf. |
crafty pinhead |
хитроумный ублюдок |
Taras |
54 |
21:37:29 |
eng-rus |
|
siphon |
переводить (деньги: Offshore accounts, money being siphoned from the client trusts into...) |
Taras |
55 |
21:36:41 |
rus-ger |
med. |
псориаз |
Schuppenflechte (wikipedia.org) |
mariamurat |
56 |
21:35:44 |
eng-rus |
|
siphon |
выводить деньги |
Taras |
57 |
21:34:36 |
eng-rus |
|
siphon off money |
выводить деньги (на офшорные счета) |
Taras |
58 |
21:34:29 |
rus-ger |
|
фибрилляция сердца |
Herzflimmern (В медицине используют Kammerflimmern wikipedia.org) |
mariamurat |
59 |
21:33:44 |
eng-rus |
|
siphoned-off money |
выкачанные из страны денежные средства |
Taras |
60 |
21:23:31 |
eng-rus |
avia. |
Location Contracts |
Договор о пункте доставки (топлива) |
Prime |
61 |
21:12:16 |
eng-rus |
|
trouble the water |
мутить воду |
Taras |
62 |
21:09:14 |
rus-ita |
anat. |
ульнарный |
ulnare |
Avenarius |
63 |
21:08:23 |
eng-rus |
|
shot at happiness |
шанс на счастье |
Taras |
64 |
21:08:19 |
rus-ita |
anat. |
локтевая коллатеральная связка |
legamento collaterale ulnare |
Avenarius |
65 |
21:08:15 |
eng-rus |
|
God-given rights |
права данные Господом |
Taras |
66 |
20:42:04 |
rus-spa |
bank. |
кодовая карта |
tarjeta de coordenadas (средство дополнительной защиты при аутентификации в интернет-банке) |
Latvija |
67 |
20:34:49 |
eng-rus |
inf. |
little lady |
детка |
Taras |
68 |
20:21:33 |
eng-rus |
inf. |
kick rocks |
проваливай (Am.E.; go away, leave alone or leave a place) |
Taras |
69 |
20:19:14 |
eng-rus |
|
dance to |
танцевать под (plus the name of a song) |
Taras |
70 |
20:11:07 |
eng-rus |
tech. |
identification drawing |
маркировочный чертёж |
MichaelBurov |
71 |
20:10:33 |
eng-rus |
slang |
mopey |
подавленный |
Taras |
72 |
20:10:25 |
rus-ger |
sport. |
упражнение "велосипед" |
Radfahren (uebungen.ws) |
hagzissa |
73 |
20:10:06 |
eng-rus |
med. |
Tzanck smear test |
проба Тцанка |
Olena81 |
74 |
20:07:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
strategy consultant |
стратегический консультант |
sankozh |
75 |
20:03:59 |
eng-rus |
|
pale into insignificance |
меркнуть в сравнении с (Our problems pale into insignificance when compared to theirs) |
Bullfinch |
76 |
20:01:33 |
eng-rus |
econ. |
physical device |
устройство |
A.Rezvov |
77 |
19:49:36 |
rus-dut |
offic. |
дата |
dagtekening |
Wif |
78 |
19:48:53 |
eng-rus |
|
savage people |
дикари |
Taras |
79 |
19:41:13 |
rus-ger |
beekeep. |
круговой танец |
Rundtanz (пчёл) |
marinik |
80 |
19:24:21 |
eng-rus |
psychol. |
dehumanisation |
уничтожение человеческого достоинства (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:23:04 |
eng-rus |
sport. |
non-starter |
не участвующий в соревнованиях (об участнике забега, заезда и т. п.; тж о лошади) |
Taras |
82 |
19:22:36 |
eng-rus |
jarg. |
have turned to alcohol |
начать бухать |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:22:27 |
eng-rus |
|
have turned to alcohol |
запить (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:20:05 |
eng-rus |
sport. |
non-starter |
нестартующий (спортсмен) |
Taras |
85 |
19:18:58 |
eng-rus |
psychol. |
collect herself |
прийти в себя |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:17:39 |
eng-rus |
inf. |
non-starter |
отвергнутая инициатива |
Taras |
87 |
19:16:24 |
eng-rus |
inf. |
non-starter |
неудачное замечание |
Taras |
88 |
19:15:58 |
rus-ger |
|
танец пчёл |
Bienentanz (танцы) |
marinik |
89 |
19:14:29 |
rus-ger |
beekeep. |
сигнальные движения пчёл |
Bienentanz |
marinik |
90 |
19:13:41 |
eng-rus |
inf. |
non-starter |
человек, не имеющий никаких шансов на успех |
Taras |
91 |
19:11:36 |
eng-rus |
inf. |
non-starter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.) |
Taras |
92 |
19:10:31 |
eng-rus |
inf. |
nonstarter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.: The amount of money needed makes his project a non-starter; As a business proposition, it's a non-starter) |
Taras |
93 |
18:59:09 |
eng-rus |
tech. |
safety factor for |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
94 |
18:58:19 |
eng-rus |
tech. |
factor of safety for |
запас по |
MichaelBurov |
95 |
18:57:41 |
eng-rus |
tech. |
safety factor for |
запас по |
MichaelBurov |
96 |
18:55:12 |
eng-rus |
tech. |
safety factor against |
запас по |
MichaelBurov |
97 |
18:54:43 |
eng-rus |
tech. |
safety factor against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
98 |
18:53:48 |
eng-rus |
tech. |
factor of safety against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
99 |
18:52:31 |
eng-rus |
tech. |
factor of safety against |
запас по |
MichaelBurov |
100 |
18:46:11 |
rus-tgk |
geol. |
гранодиорит |
гранодиорит |
В. Бузаков |
101 |
18:44:24 |
rus-tgk |
ed. |
ассистент кафедры |
ассистенти кафедра |
В. Бузаков |
102 |
18:42:18 |
eng-rus |
inf. |
tinkerer |
кулибин |
Taras |
103 |
18:42:05 |
rus-tgk |
|
ангорская коза |
бузи ангорӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:37:49 |
rus-ita |
weld. |
сварка плавящимся электродом |
saldatura a filo continuo (Le produzioni che facciamo da diversi anni le facciamo con la saldatura a filo continuo, dove c’è sicuramente meno estetica, ma l’unione dei metalli è più sicuro (soprattutto nelle zone soggette a flessione)) |
uspravah_usih |
105 |
18:36:41 |
rus-tgk |
|
боевик |
ҷангҷӯ |
В. Бузаков |
106 |
18:36:02 |
rus-tgk |
|
боевой |
ҷангӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:35:25 |
rus-tgk |
|
смертник |
маргталаб |
В. Бузаков |
108 |
18:34:37 |
rus-tgk |
med. |
онкологический кабинет |
ҳуҷраи саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
109 |
18:33:56 |
eng-rus |
|
aberrant |
ненормальный |
goorun |
110 |
18:32:25 |
eng-rus |
|
abate |
смягчить (Attempts by the administration to abate the intensity of controversy were mostly unsuccessful; it continued to consume everyone's attention.) |
goorun |
111 |
18:31:49 |
rus-tgk |
med. |
онкологическая служба |
хадамоти саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
112 |
18:30:12 |
rus-tgk |
med. |
британский штамм коронавируса |
штамми британиягии коронавирус |
В. Бузаков |
113 |
18:29:33 |
eng-rus |
idiom. |
hit a nerve |
наступить на больную мозоль (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:29:29 |
eng-rus |
inf. |
bit of a dud, by the sounds of it |
похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way.) |
Taras |
115 |
18:29:11 |
rus-tgk |
med. |
фельдшерский пункт |
бунгоҳи фелдшерӣ |
В. Бузаков |
116 |
18:28:35 |
eng-rus |
|
little thieving man |
воришка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:28:01 |
rus-tgk |
med. |
доза препарата |
вояи дору |
В. Бузаков |
118 |
18:27:49 |
rus-tgk |
med. |
доза лекарства |
вояи дору |
В. Бузаков |
119 |
18:27:02 |
eng-rus |
TV |
rely on state TV for news |
узнавать новости по государственному телевидению (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:26:18 |
rus-tgk |
med. |
глазная хирургия |
ҷарроҳии чашм |
В. Бузаков |
121 |
18:25:44 |
eng-rus |
|
decadent palace |
неприлично роскошный дворец (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:25:23 |
eng-rus |
econ. |
up 22 percent from 2014 |
что на 22% выше, чем в 2014 г. (According to Visa, e-commerce spending on Thanksgiving 2015 by its U.S.
account holders increased to $1.5 billion, up 22 percent from 2014. S) |
A.Rezvov |
123 |
18:25:13 |
rus-tgk |
med. |
местный иммунитет |
масунияти маҳаллӣ |
В. Бузаков |
124 |
18:24:47 |
rus-tgk |
med. |
молочная железа |
ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:24:00 |
rus-tgk |
med. |
рак молочной железы |
саратони ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
126 |
18:23:32 |
rus-tgk |
med. |
рак желудка |
саратони меъда |
В. Бузаков |
127 |
18:22:48 |
rus-tgk |
|
цветная революция |
инқилоби ранга |
В. Бузаков |
128 |
18:22:41 |
eng-rus |
chem.comp. |
military-grade chemical weapon |
химическое средство ведения войны (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:21:56 |
rus-ger |
law |
противоречивый |
widrig (напр., ferfassungswidrig – противоречит конституции.) |
alex nowak |
130 |
18:20:49 |
eng-rus |
police |
electric stun baton |
электродубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:20:14 |
eng-rus |
police |
electric stun baton |
электрошокер-дубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:14:03 |
eng-rus |
pmp. |
inventory reducing |
снижение материальных запасов |
translator911 |
133 |
18:11:12 |
eng-rus |
tech. |
bulk transfer device |
пересыпное устройство |
MichaelBurov |
134 |
18:08:24 |
rus-ger |
philos. |
темпоральность |
Zeitlichkeit |
darwinn |
135 |
17:58:11 |
eng-rus |
pmp. |
heavily loaded bearing |
высоконагруженный подшипник |
translator911 |
136 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
Poisoner of Underpants |
отравитель трусов ("Well, now we'll have Vladimir the Poisoner of Underpants – that's how he will go down in history," Aleksei Navalny, the Russian opposition leader, said in a dramatic courtroom speech. (The New York Times)) |
twinkie |
137 |
17:42:39 |
eng-rus |
tech. |
balanced bogie |
балансирная ходовая тележка |
MichaelBurov |
138 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
you wish! |
Ага, разбежался! (- I'll beat you next time. – You wish!) |
Taras |
139 |
17:40:09 |
eng-rus |
comp.games. |
guildmate |
согильдиец |
Orange_Jews |
140 |
17:34:01 |
eng-rus |
med. |
coagulometry |
анализ гемостаза |
eugeene1979 |
141 |
17:30:46 |
eng-rus |
tech. |
toe for jacking |
пятак поддомкрачивания |
MichaelBurov |
142 |
17:26:39 |
eng-rus |
tech. |
jack toe |
пятка домкрата |
MichaelBurov |
143 |
17:26:02 |
eng-rus |
inf. |
jack toe |
пятак домкрата |
MichaelBurov |
144 |
17:24:34 |
eng-rus |
inf. |
mechanism heel |
пятак механизма |
MichaelBurov |
145 |
17:24:20 |
eng-rus |
|
complaisance |
угодливость |
goorun |
146 |
17:23:56 |
eng-rus |
tech. |
mechanism heel |
пятка механизма |
MichaelBurov |
147 |
17:13:59 |
eng-rus |
load.equip. |
roll-on/roll-off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
148 |
17:12:43 |
eng-rus |
|
I Made you look! |
Повелся! (- By the way, your shoe's untied. – Made you look, dummy!) |
Taras |
149 |
17:11:49 |
eng-rus |
|
color |
приукрасить (He may have colored the truth a little bit when he said he had jogged 20 miles, because he probably hand't run more than two.) |
goorun |
150 |
17:11:48 |
eng-rus |
load.equip. |
roll on roll off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
151 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
slowcoach |
рохля |
sea holly |
152 |
17:04:37 |
rus-ger |
welf. |
социальный участковый от ведомства по делам молодёжи |
Sozialarbeiter für Kinder- und Jugendhilfe vor Ort |
russana |
153 |
17:01:21 |
eng-rus |
|
assault with a deadly weapon |
вооружённое нападение |
Taras |
154 |
16:55:43 |
eng-rus |
tech. |
support structure |
став |
MichaelBurov |
155 |
16:53:58 |
eng-rus |
load.equip. |
conveyor support structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
156 |
16:53:32 |
eng-rus |
load.equip. |
conveyor load bearing structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
157 |
16:52:43 |
eng-rus |
load.equip. |
conveyor load bearing structure |
став конвейера |
MichaelBurov |
158 |
16:50:22 |
rus-ger |
law |
в заключении по другому делу |
Haft i.a. Sache ((Haft in anderer Sache)) |
SnowInShock |
159 |
16:42:29 |
eng-rus |
lab.law. |
protected characteristics |
запрещённые признаки (дискриминации) – такой перевод термина встречается в документах ООН и МОТ: Авторы совместного представления (СП3) заявили, что в статье 18 Конституции указаны запрещенные признаки дискриминации, которые, однако, не включают сексуальную ориентацию и гендерную идентичность.) |
'More |
160 |
16:30:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
notwithstanding |
невзирая на положения Х |
zhvir |
161 |
16:27:51 |
eng-rus |
UN |
Deputy Drug Controller General |
Заместителя генерального инспектора по контролю за оборотом лекарственных средств (Индия) |
S3_OPS |
162 |
16:27:21 |
eng |
abbr. UN |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
163 |
16:26:33 |
eng |
abbr. UN |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
164 |
16:25:28 |
eng-rus |
|
pelvic exam |
гинекологический осмотр |
Taras |
165 |
16:22:09 |
eng-rus |
pmp. |
stroke changeover |
смена такта |
translator911 |
166 |
16:20:54 |
eng-rus |
busin. |
recruitee |
новичок (в сетевых компаниях, например) |
BabaikaFromPechka |
167 |
16:17:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
Global Commission on the Geopolitics of Energy Transformation |
Глобальная комиссия по геополитике в условиях энергетической трансформации |
ИВГ |
168 |
16:15:20 |
eng-rus |
cinema |
suspense |
нагнетание |
hellamarama |
169 |
16:15:00 |
rus-ger |
|
проектирование и конструирование |
Auslegung und Konstruktion |
dolmetscherr |
170 |
16:11:08 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожная жировая клетчатка |
capricolya |
171 |
16:10:09 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожно-жировая клетчатка (neuromuscular.ru) |
capricolya |
172 |
16:07:34 |
eng-rus |
|
give a tracheotomy |
делать трахеотомию |
Taras |
173 |
16:06:12 |
eng-rus |
drw. |
in 3D sketches |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
174 |
16:05:38 |
eng-rus |
drw. |
as three-view drawings |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
175 |
15:56:55 |
rus-fre |
logist. |
тележка автоматизированной транспортно-складской системы |
transtockeur |
Angelika.iv |
176 |
15:54:45 |
eng-rus |
|
institution |
принципы |
suburbian |
177 |
15:52:04 |
rus-est |
|
дефектоскопист |
defekteerija |
dara1 |
178 |
15:51:10 |
eng-rus |
|
institution |
традиции |
suburbian |
179 |
15:47:15 |
eng-rus |
|
institution |
традиция |
suburbian |
180 |
15:39:36 |
eng-rus |
drw. |
multileader |
мультивыноска (Autocad) |
MichaelBurov |
181 |
15:38:07 |
eng-rus |
|
cloche hat |
женская шляпа в виде колокола (от фр. cloche "колокол") |
Taras |
182 |
15:33:53 |
eng-rus |
law |
express written authorization |
письменное разрешение |
sankozh |
183 |
15:33:32 |
eng-rus |
law |
express written consent |
письменное согласие |
sankozh |
184 |
15:33:08 |
eng-rus |
drw. |
lettering |
подпись на чертеже (не в штампе) |
MichaelBurov |
185 |
15:27:14 |
eng-rus |
drw. |
tiling |
разбиение на листы |
MichaelBurov |
186 |
15:22:07 |
rus-spa |
|
аламбик |
alambique |
AlexanderGerasimov |
187 |
15:11:59 |
eng-rus |
ethnogr. |
Han men |
ханьцы (титульный народ Китая) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:07:40 |
eng-rus |
pharma. |
assay sensitivity |
чувствительность метода количественного определения |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
15:05:24 |
eng-rus |
logist. |
non-originating goods |
непроисходящие товары (garant.ru, garant.ru) |
l'etoile87 |
190 |
15:00:07 |
eng-rus |
|
undivided attention |
пристальное внимание |
Taras |
191 |
14:59:22 |
eng-rus |
law |
form of action |
форма судебной защиты |
sankozh |
192 |
14:55:33 |
eng-rus |
metrol. |
load cell |
весоизмерительный датчик |
Baykus |
193 |
14:41:48 |
eng-rus |
work.fl. |
in editable format |
редактируемый формат |
MichaelBurov |
194 |
14:39:04 |
eng-rus |
physiol. |
reward prediction error |
ошибка предсказания вознаграждения (кодирование дофамином разницы между ожидаемым и реально полученным вознаграждением) |
Visualice |
195 |
14:35:42 |
eng-rus |
|
flawlessness |
отсутствие дефектов |
sankozh |
196 |
14:32:36 |
eng-rus |
law |
legal first name |
официальное личное имя |
Artemie |
197 |
14:24:34 |
eng-rus |
|
eventual |
возможный при благоприятных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:23:00 |
rus-fre |
progr. |
жадный алгоритм |
algorithme glouton |
russirra |
199 |
14:19:16 |
eng-rus |
genet. |
gene defect |
генный дефект |
chuu_totoro |
200 |
14:16:56 |
rus-ger |
tech. |
подпроцесс |
Teilprozess (Teilprozesse sind einzelne Prozessschritte die während eines Basisprozesses durchgeführt werden.) |
Александр Рыжов |
201 |
14:14:27 |
eng-rus |
nautic. |
beaux |
шкала Бофорта (сила ветра по шкале Бофорта) |
schyzomaniac |
202 |
14:13:06 |
eng-rus |
|
lost profit |
неполученный доход |
Oksana-Ivacheva |
203 |
14:12:41 |
eng-rus |
med. |
disclose |
предоставить |
amatsyuk |
204 |
14:09:27 |
eng-rus |
med. |
typically |
стандартно |
amatsyuk |
205 |
14:06:09 |
eng-rus |
inet. |
access |
посещать (access a website) |
sankozh |
206 |
14:02:37 |
eng-rus |
|
grid ceiling |
подвесной потолок |
Andy |
207 |
13:46:01 |
rus-ger |
|
техник-конструктор |
Konstruktionstechniker |
dolmetscherr |
208 |
13:45:52 |
eng-rus |
pharma. |
General Notices |
Общие положения (По аналогии с фармакопеей РФ.) |
Elmitera |
209 |
13:42:43 |
eng |
abbr. tech. |
PKS |
Palm Kernel Shell |
lexicographer |
210 |
13:42:33 |
eng-rus |
tech. |
cut the scupper |
вскрыть шпигат ("вскрыть" в значении "вырезать, разрезать") |
Rusya 21 |
211 |
13:41:27 |
eng-rus |
sport. |
low-kick |
удар ногой в нижнюю часть туловища |
Nesmiian |
212 |
13:40:50 |
eng-rus |
sport. |
high-kick |
удар ногой в верхнюю часть туловища |
Nesmiian |
213 |
13:39:23 |
eng-rus |
|
get hot under the collar |
распалиться (возбудиться, в т.ч. и сексуально) |
Abysslooker |
214 |
13:37:15 |
eng-rus |
tech. |
cut the welding seam |
распускать сварочный шов |
Rusya 21 |
215 |
13:29:46 |
eng |
abbr. O&G |
SWIS |
Sea water intake station (станция забора морской воды) |
Madi Azimuratov |
216 |
13:29:40 |
eng-rus |
chromat. |
elution profile |
профиль элюирования |
CRINKUM-CRANKUM |
217 |
13:29:02 |
eng-rus |
O&G |
Sea water intake station |
станция забора морской воды (SWIS) |
Madi Azimuratov |
218 |
13:28:52 |
eng-rus |
police |
electrified stick |
электрошокер-дубинка |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:26:44 |
eng-rus |
cultur. |
mainstream Chinese culture |
китайская массовая культура |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:22:34 |
eng-rus |
law |
arrestable offence |
правонарушение, за которое грозит арест |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:18:52 |
rus-dut |
Netherl. |
квартал красных фонарей red-light district |
Wallen ((de Wallen)) |
alxenderb1988 |
222 |
13:12:18 |
eng-rus |
rhetor. |
be wholly without factual basis |
не иметь абсолютно никакой фактографической основы |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:10:34 |
eng-rus |
ethnogr. |
Han woman |
этническая китаянка |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:10:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
Han man |
этнический китаец |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:09:34 |
eng-rus |
ethnogr. |
Han men |
этнические китайцы |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:08:04 |
eng-rus |
|
be met with serious consequences |
повлечь за собой тяжкие последствия |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:03:55 |
eng-rus |
manag. |
new business hold |
приостановка новых проектов |
tajga22 |
228 |
13:02:52 |
rus-ger |
proverb |
моя родина там, где мне хорошо |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland |
Miyer |
229 |
12:59:24 |
eng-rus |
|
contracted company |
компания-подрядчик |
yalool |
230 |
12:54:46 |
eng-rus |
|
laced |
напитанный |
Рина Грант |
231 |
12:52:31 |
rus-spa |
|
моряк |
vaporino |
AlexanderGerasimov |
232 |
12:45:58 |
eng-rus |
dentist. |
insertion |
постановка (импланта) |
AV29 |
233 |
12:45:49 |
rus-spa |
|
человек, принадлежащий к парамилитарным объединениям |
paraco |
AlexanderGerasimov |
234 |
12:36:57 |
rus-ger |
energ.ind. |
приборы и устройства |
Geräte und Anlagen |
dolmetscherr |
235 |
12:34:30 |
rus-ger |
energ.ind. |
микропроцессорные системы контроля и управления |
microprozessorgesteuerte Leitsysteme |
dolmetscherr |
236 |
12:32:42 |
eng-rus |
data.prot. |
computer incident |
компьютерный инцидент (The Computer Incident Advisory Capability (CIAC) was the original computer security incident response team at the U.S. Department of Energy (DOE). It was jointly sponsored by the DOE Office of the CIO and the Air Force. The primary function of CIAC was to advise people of computer incidents. Primarily this means security vulnerabilities, virus and hoax alerts and similar information security concerns. CIAC was a founding member of GFIRST, the Government Forum of Incident Response and Security Teams and FIRST, an international incident response and security organization. CIAC published incident reports and bulletins up until it was officially renamed the DOE Cyber Incident Response Capability (DOE-CIRC).) |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:29:44 |
eng-rus |
data.prot. |
information technology infrastructure |
информационная инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:29:22 |
rus-ger |
tech. |
неосновная обмотка |
Sekundärwicklung |
SKY |
239 |
12:28:52 |
rus-ger |
tech. |
основная обмотка |
Primärwicklung |
SKY |
240 |
12:28:17 |
eng-rus |
Russia |
National Coordinating Center for Computer Incidents |
Национальный координационный центр по компьютерным инцидентам (создан по приказу ФСБ) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:27:28 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетическая электроника |
Leistungselektronik |
dolmetscherr |
242 |
12:23:40 |
eng-rus |
oncol. |
B-ALL |
B-клеточный острый лимфобластный лейкоз (В злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза наблюдаются повышенные уровни лактоназы PON2, обладающей антиоксидантными свойствами. Эта молекула способствует выработке энергии, обеспечивая рост злокачественных клеток за счет усвоения глюкозы благодаря тому, что из стоматина высвобождается переносчик глюкозы-1. Таким образом, PON2 имеет решающее значение для поглощения глюкозы раковыми клетками и выработки ими энергии, а потеря PON2 предотвращает развитие лейкемии. При этом высокие уровни лактоназы являются причиной более агрессивного течения болезни. Ферментативная активность PON2 может быть мишенью для препаратов, предназначенных для избирательного уничтожения злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:20:32 |
eng-rus |
sociol. |
falsehood-based society |
общество, основанное на лжи |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:16:18 |
rus-spa |
|
нестираемый |
indeleble |
AlexanderGerasimov |
245 |
11:55:25 |
eng-rus |
O&G |
HSE Plan |
план ОТОСБ (План мер в области охраны труда, окружающей среды, безопасности) |
Madi Azimuratov |
246 |
11:50:31 |
rus-ger |
proverb |
видна птица по полёту |
man kennt den Vogel an den Federn (человека судят не по его словам, а по его делам.) |
Miyer |
247 |
11:46:00 |
eng-rus |
railw. |
route set composition |
состав маршрута |
MichaelBurov |
248 |
11:45:35 |
rus-spa |
|
если да, то |
si la respuesta es afirmativa |
spanishru |
249 |
11:45:15 |
eng-rus |
railw. |
route set |
состав маршрута |
MichaelBurov |
250 |
11:35:38 |
rus-spa |
food.ind. |
голова сыра |
rueda de queso |
mummi |
251 |
11:30:23 |
eng-rus |
relig. |
translations |
перенесение мощей (святых, апостолов: Shortly after the churches were erected, remains of worshipped Christian martyrs were moved from their graves to designated worship churches in the towns. This also applied for the remains of the two apostles, St. Philip and St. James. Such movements of remains were called translations. eurekalert.org) |
Komparse |
252 |
11:26:35 |
eng-rus |
|
unforeseen harmful impact to |
непредвиденное вредное воздействие на |
Oksana-Ivacheva |
253 |
11:22:40 |
eng-rus |
railw. |
pushing track |
путь выталкивания (вагонов) |
MichaelBurov |
254 |
11:21:01 |
eng-rus |
railw. |
haul tracks |
пути откатки (вагонов) |
MichaelBurov |
255 |
11:15:35 |
eng-rus |
railw. |
rail car haul tracks |
пути откатки вагонов |
MichaelBurov |
256 |
11:14:12 |
eng-rus |
idiom. |
create perfect moments |
ловить незабываемые моменты |
sankozh |
257 |
11:11:13 |
rus-ita |
|
считающийся |
ritenuto (причастие) |
nemico401 |
258 |
11:10:50 |
eng-rus |
|
loss settlement stage |
этап урегулирования убытка |
Oksana-Ivacheva |
259 |
11:00:18 |
eng-rus |
tech. |
hoisting equipment |
спускоподъёмное устройство |
MichaelBurov |
260 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
crucial question |
насущный вопрос |
Abysslooker |
261 |
10:55:00 |
eng-rus |
geogr. |
Home Islands |
Японский Архипелаг (The term is commonly used today to distinguish the archipelago from Japan's colonies and other territories. wikipedia.org) |
shutah |
262 |
10:43:04 |
eng-rus |
India |
Postal Index Number code |
почтовый индекс |
terrarristka |
263 |
10:38:36 |
rus-ger |
law |
неспособный |
ungeeignet (по отношению к человеку: Durch diese Tat haben Sie sich als ungeeignet zum Führen von Kraftfahrzeugen erwiesen.) |
Wilhelm Scherer |
264 |
10:19:26 |
ger |
abbr. |
PMÜ |
Prüfmittelüberwachung |
abolshakov |
265 |
10:13:13 |
rus-spa |
int. law. |
Женевская конвенция |
Convenio de Ginebra |
dbashin |
266 |
9:56:16 |
rus |
abbr. met. |
ТИС |
теплоизолирующая смесь |
bigbeat |
267 |
9:55:04 |
eng-rus |
oncol. |
metastatic Merkel cell carcinoma |
метастатическая клеточная карцинома Меркеля |
VladStrannik |
268 |
9:53:46 |
rus-spa |
inf. |
чистить зубы |
cepillar |
Traductora_Komarova |
269 |
9:44:37 |
eng-tur |
weld. |
welding seam |
kaynak dikişi |
Natalya Rovina |
270 |
9:42:44 |
eng-tur |
weld. |
penetration |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
271 |
9:42:04 |
rus-tur |
weld. |
глубина провара |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
272 |
9:41:24 |
eng-rus |
fig. |
give a feeling |
вселять чувство (в слушателя, зрителя: о восприятии: The whole performance gave one a sort of grey, hopeless feeling, like listening to the rain at three o'clock on a Sunday afternoon in November. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
273 |
9:37:20 |
eng-rus |
lit. |
hoppity-hoppity-hop |
прыг-скок, прыг-скок (из Милна: There was a brief stage wait, and then a small, bullet-headed boy in an Eton jacket came staggering on like Christopher Robin going hoppity-hoppity-hop, in a manner that suggested that blood relations in the background had overcome his reluctance to appear by putting a hand between his shoulder-blades and shoving. Master George Kegley-Bassington, and no other. My heart went out to the little fellow. I knew just how he was feeling. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
274 |
9:37:19 |
rus-tur |
weld. |
розжиг |
tutuşma (дуги) |
Natalya Rovina |
275 |
9:32:58 |
eng-rus |
|
make a cash settlement |
откупиться (от неприятной обязанности: Master George Kegley-Bassington, who was down for a recitation, I absolved from blame. I strongly suspected that he, like me, had been thrust into his painful position by force majeure and would have been equally willing to make a cash settlement. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
9:31:07 |
rus-tur |
weld. |
стабильная дуга |
kararlı ark |
Natalya Rovina |
277 |
9:27:07 |
eng-rus |
idiom. |
make the most of |
взять всё, что можно от (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)
) |
ART Vancouver |
278 |
9:26:43 |
rus-tur |
weld. |
сварка вертикальных швов |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
279 |
9:26:34 |
rus-tur |
weld. |
сварка вертикальных швов |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
280 |
9:26:15 |
rus-tur |
weld. |
вертикальная сварка |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
281 |
9:25:35 |
rus-tur |
weld. |
вертикальная сварка |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
282 |
9:23:35 |
eng-rus |
|
fly by the seat of your pants |
действовать или жить спонтанно, не планируя заранее |
Anadella |
283 |
9:20:04 |
eng-rus |
inf. |
make cracks |
острить (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
284 |
9:16:30 |
eng-rus |
|
apart from the fact that |
за исключением того, что |
ART Vancouver |
285 |
9:13:15 |
eng-rus |
|
a few minutes before the kick-off |
за несколько минут до начала (The concert was slated to begin at eight-fifteen, and a few minutes before the kick-off, my own little effort not being billed till after the intermission, I wandered in and took my place among the standees at the back, noting dully that I should be playing to absolute capacity. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
286 |
8:43:21 |
rus-ger |
ed. |
предотвращение коррупции |
Korruptionsprävention |
dolmetscherr |
287 |
8:42:18 |
rus-ger |
ed. |
ораторское искусство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
288 |
8:41:53 |
rus-ger |
ed. |
ораторское мастерство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
289 |
8:39:47 |
rus-ger |
law |
принятие процессуальных решений |
Treffen von Verfahrensentscheidungen |
dolmetscherr |
290 |
8:38:56 |
rus-ger |
law |
конституционные нормы |
Verfassungsnormen |
dolmetscherr |
291 |
8:36:28 |
rus-ger |
ed. |
по выбору студентов |
nach Wahl der Studierenden |
dolmetscherr |
292 |
8:35:55 |
rus-ger |
ed. |
выборная часть |
fakultativer Teil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
293 |
8:35:32 |
rus-ger |
ed. |
нормативная часть |
Pflichtteil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
294 |
8:25:58 |
eng-rus |
|
other man |
незнакомец (в тех случаях если люди не знакомы, или общаются первый раз: The other man chuckled. "Yes, Sir, I bet you are first time here".) |
Побеdа |
295 |
8:23:26 |
ger |
abbr. |
BayKRG |
Bayerisches Krankenhausgesetz |
abolshakov |
296 |
8:19:56 |
eng-rus |
abbr. |
тon-revolving loan facility |
НКЛ |
Boris54 |
297 |
8:12:25 |
eng-rus |
tax. |
Tax Advisor Identity Number |
Идентификационный номер налогового консультанта |
Niknat |
298 |
8:08:56 |
eng |
abbr. tax. |
TAIN |
Tax Advisor Identity Number |
Niknat |
299 |
7:57:24 |
eng-rus |
inf. |
tamp out |
бычковать |
Побеdа |
300 |
7:55:49 |
eng-rus |
|
tamp out |
тушить (сигарету: He turned to face a young man who was hurriedly tamping out his cigarette) |
Побеdа |
301 |
7:51:27 |
eng-rus |
HR |
transferrable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним portable skills) |
agylshyn_oqy |
302 |
7:50:38 |
eng-rus |
HR |
portable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним transferrable skills) |
agylshyn_oqy |
303 |
7:45:58 |
eng-rus |
|
olde-worlde hamlet |
старинная деревушка (Erected in the year 1881 by Sir Quintin Deverill, Bart, a man who didn't know much about architecture but knew what he liked, it was one of those mid-Victorian jobs in glazed red brick which always seem to bob up in these olde-worlde hamlets and do so much to encourage the drift to the towns. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
304 |
7:40:16 |
eng-rus |
affect. |
you poor boy |
бедняжка (‘Why, you are quite a Romeo, Augustus. In the milk train? You must have been travelling all night.' ‘Pretty well.' ‘You poor boy! I can see you're worn out. I will ring for Silversmith to bring you some orange juice.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
305 |
7:37:26 |
eng-rus |
|
frequently |
частенько (‘Bertie,' he said, ‘you have frequently been in the hands of the police, haven't you?' ‘Not frequently. Once.' ‘It is a ghastly experience, is it not? Your whole life seems to rise before you.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
306 |
7:36:02 |
eng-rus |
law, contr. |
match-marking |
инвентаризация (Seller shall arrange supply of all necessary access required for proper match-marking, dismantlement, rigging, packing, loading and shipping) |
Спиридонов Н.В. |
307 |
7:25:23 |
eng-rus |
sarcast. |
be privileged to |
удостоиться (It was the first time I had been privileged to see this celebrated rozzer, of whom I had heard so much, and I think that even had the circumstances been less tense I would have paused to get an eyeful, for his, like Silversmith's, was a forceful personality, arresting the attention and causing the passer-by to draw the breath in quite a bit. (P.G. Wodehouse) – удостоился узреть) |
ART Vancouver |
308 |
7:19:02 |
rus-ger |
econ. |
экономический интерес |
wirtschaftliches Interesse |
Лорина |
309 |
6:54:34 |
eng-rus |
|
the knives are out for someone |
винить во всём (used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair (Merriam-Webster): They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach.) |
Mikhail.Brodsky |
310 |
6:29:25 |
eng-rus |
UN |
Ministry of Ecology, Geology and Natural Resources of the Republic of Kazakhstan |
МЭГПР РК (Министерство экологии, геологии и природных ресурсов РК) |
dossoulle |
311 |
5:44:10 |
eng-rus |
railw. |
rail car stop |
вагонный упор |
MichaelBurov |
312 |
5:32:56 |
eng-rus |
|
trace an arc |
описать дугу |
Lifestruck |
313 |
5:14:39 |
rus-ger |
forex |
ежедневный перерасчётный курс |
Tagesumrechnungskurs |
Лорина |
314 |
4:26:51 |
rus-ger |
account. |
другие резервные фонды |
andere Gewinnrücklagen |
Лорина |
315 |
3:19:51 |
eng-rus |
|
intentional infliction of emotional distress |
умышленное причинение морального ущерба |
Alex_No_Chat |
316 |
3:08:56 |
eng-rus |
ed. |
write a Ph.D. dissertation |
написать докторскую диссертацию (Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
317 |
2:56:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
study activities |
мероприятия в ходе исследования |
Andy |
318 |
2:25:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
time and events schedule |
график проведения мероприятий |
Andy |
319 |
2:05:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
initial approval |
первоначальное утверждение (ГОСТ ISO 17842-1-20) |
Эсмеральда |
320 |
2:05:15 |
eng-rus |
med. |
high-power microscopic view |
микроскопия при большом увеличении |
Andy |
321 |
2:03:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
amusement device |
развлекательное устройство (ГОСТ ISO 17842-1-20
) |
Эсмеральда |
322 |
2:01:15 |
eng-rus |
|
gummy |
беззубый (toothless; not showing one's teeth collinsdictionary.com) |
'More |
323 |
1:57:27 |
eng |
ichtyol. lat. |
Mustelus antarcticus |
см. gummy shark (австралийская кунья акула) |
'More |
324 |
1:55:32 |
eng-rus |
ichtyol. Australia |
Australian smooth hound |
австралийская кунья акула (альтернативное название wikipedia.org) |
'More |
325 |
1:47:48 |
rus-ger |
|
стойка для шляп |
Hutständer |
ichplatzgleich |
326 |
1:44:35 |
rus-ger |
Austria |
Суд по социальным и трудовым спорам |
Arbeits- und Sozialgericht |
Arky |
327 |
1:17:25 |
rus-ita |
ichtyol. |
полосатая карнегиелла |
pesce accetta (Carnegiella strigata) |
Avenarius |
328 |
1:13:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
single-dose phase |
фаза однократной дозы |
Andy |
329 |
1:13:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple-dose phase |
фаза многократных доз |
Andy |
330 |
0:20:52 |
eng-rus |
|
burnish |
натирать, начищать |
goorun |
331 |
0:03:31 |
rus-ita |
|
расслаиваться |
sfaldarsi |
Avenarius |
332 |
0:01:33 |
rus-ita |
|
бесчестье |
onta |
Avenarius |