1 |
23:59:22 |
eng-rus |
gen. |
it being understood |
при этом следует понимать |
triumfov |
2 |
23:57:27 |
eng-rus |
law |
admission to the case file |
приобщение к материалам дела |
triumfov |
3 |
23:54:34 |
eng-rus |
gen. |
enable change |
создание благоприятных условий для осуществления преобразований |
triumfov |
4 |
23:51:10 |
eng-rus |
gen. |
ambitious aims |
далеко идущие цели |
triumfov |
5 |
23:48:35 |
eng-rus |
gen. |
distinct lack |
достоверно установленное отсутствие |
triumfov |
6 |
23:46:48 |
eng-rus |
gen. |
recent work |
проводимая в последнее время работа |
triumfov |
7 |
23:38:51 |
rus-ger |
mil. |
в двух экземплярах |
in zweifacher Fertigung |
golowko |
8 |
23:29:31 |
eng-rus |
pharma. |
product artwork |
графическое оформление продукта |
Olga47 |
9 |
23:29:11 |
eng-rus |
gen. |
military genius |
великий полководец |
Ремедиос_П |
10 |
23:29:00 |
eng-rus |
pharma. |
labeling artwork |
графическое оформление этикетки |
Olga47 |
11 |
23:27:31 |
eng-rus |
gen. |
piece together |
собирать по крупицам |
Ремедиос_П |
12 |
23:14:47 |
eng-rus |
gen. |
running problem |
вечная проблема |
Ремедиос_П |
13 |
23:11:37 |
eng-rus |
gen. |
remarkable breadth of knowledge |
широкий кругозор |
Ремедиос_П |
14 |
23:10:28 |
eng-rus |
gen. |
breadth of knowledge |
кругозор |
Ремедиос_П |
15 |
23:09:11 |
eng-rus |
gen. |
roving |
странствующий |
Ремедиос_П |
16 |
23:04:38 |
eng-rus |
gen. |
fruition |
плодоношение |
Vadim Rouminsky |
17 |
23:04:03 |
eng-rus |
fig. |
fruition |
плодотворное завершение |
Vadim Rouminsky |
18 |
22:56:41 |
eng-rus |
gen. |
varied |
многогранный |
Ремедиос_П |
19 |
22:52:15 |
eng-rus |
law |
name partner |
именной партнёр |
Taras |
20 |
22:43:36 |
eng-rus |
tax. |
self-taxation |
добровольный налог (Taxation imposed by a colony, community, business, etc., itself, as opposed to by its ruler or government) |
Shabe |
21 |
22:35:27 |
rus-pol |
tax. |
добровольный налог |
samoopodatkowanie (Samoopodatkowanie – dobrowolne zobowiązanie się mieszkańców gminy do przekazywania do jej budżetu określonych wpłat na cele publiczne, ważne dla mieszkańców tejże jednostki terytorialnej, mieszczące się w zakresie zadań i kompetencji organów gminy edu.pl) |
Shabe |
22 |
22:30:28 |
eng-rus |
law |
blue-ribbon panel |
тщательно отобранный состав присяжных |
Taras |
23 |
22:21:32 |
eng-rus |
econ. |
dummy account |
фиктивный счёт |
Taras |
24 |
22:08:12 |
eng-rus |
stat. |
lower tail |
нижний хвост распределения |
Ремедиос_П |
25 |
22:07:35 |
eng-rus |
stat. |
upper tail |
верхний хвост распределения |
Ремедиос_П |
26 |
22:03:19 |
eng-rus |
gen. |
Cross-dominance |
поперечное господство, смешанное преобладание, когда использование левой или правой руки зависит от задачи (не путать с амбидекстрией: Cross-dominant people (the quality is also known as mixed-handedness) favour one hand for certain tasks and the opposite hand for other things. wikipedia.org) |
CR |
27 |
21:51:02 |
eng-rus |
gen. |
upbeat music |
весёлая музыка |
Taras |
28 |
21:35:40 |
eng-rus |
yiddish. |
bupkis |
ничего (you know bupkis about fundraising) |
Taras |
29 |
21:35:22 |
eng-rus |
gen. |
prior knowledge |
предшествующие знания |
Oksana-Ivacheva |
30 |
21:31:59 |
ger |
abbr. med. |
FDC |
follikuläre dendritische Retikulumzellen |
paseal |
31 |
21:21:27 |
rus-ger |
med. |
Шифф-йодная кислота |
Periodsäure-Schiff-Reaktion |
paseal |
32 |
21:19:14 |
ger |
abbr. med. |
PAS |
Periodsäure-Schiff-Reaktion |
paseal |
33 |
21:04:22 |
rus-spa |
relig. |
глава, предстоятель религиозной организации, представляющей конфессию |
prepósito (Superior o Prepósito general de la Compañía de Jesús) |
oyorl |
34 |
21:03:05 |
rus-ger |
cook. |
сыр с плесневой корочкой |
Schimmelkäse |
marinik |
35 |
20:58:54 |
eng-rus |
gen. |
Official Undergraduate Academic Record |
приложение к диплому |
Johnny Bravo |
36 |
20:55:04 |
rus-ger |
gen. |
см. Ziegenkäse |
Geisskäse |
marinik |
37 |
20:53:30 |
rus-ger |
gen. |
сыр из овечьего молока |
Schafskäse |
marinik |
38 |
20:39:37 |
rus-ger |
med., dis. |
Волны мерцания |
Flimmerwellen (на ЭКГ, напр., при фибрилляции предсердий amboss.com) |
Daniyal |
39 |
20:27:44 |
rus-ger |
med., dis. |
вымываться |
verschwimmen, verschwemmt (напр., в кровоток: Vorgang, bei dem Material innerhalb des Kreislaufsystems verschwemmt wird amboss.com) |
Daniyal |
40 |
20:24:18 |
rus-ita |
inf. |
отжать |
fregare (sottrarre qc a qd) |
Assiolo |
41 |
20:23:51 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
срыв (также яма) |
Tamerlane |
42 |
20:21:22 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
яма (В жанре electronic dance music (EDM) более мягкая по звучанию часть (по сравнению с другими частями трека). Главная цель breakdown (ямы) – успокоить слушателя и дать ему передышку перед следующими частями. Очень часто яму ставят почти в середине трека. В некоторых треках ям бывает даже несколько. rishamanis.com) |
Tamerlane |
43 |
20:14:50 |
rus-ger |
food.ind. |
процесс созревания |
Reifevorgang (напр., сыра) |
marinik |
44 |
20:08:51 |
eng-rus |
context. |
steel-eyed |
хладнокровный |
Bartek2001 |
45 |
20:01:04 |
eng-rus |
gen. |
steel-eyed |
суровый (напр.,о взгляде) |
Bartek2001 |
46 |
19:59:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
sectioning gate valve |
секционирующая задвижка |
MichaelBurov |
47 |
19:58:51 |
eng-rus |
therm.eng. |
sectioning valve |
секционирующая задвижка |
MichaelBurov |
48 |
19:55:18 |
eng-rus |
gen. |
creakiness |
скрипучесть |
jodrey |
49 |
19:53:40 |
rus-fre |
polit. |
официальный представитель правительства |
porte-parole du gouvernement (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:53:21 |
eng-rus |
pharma. |
chemical regulations |
регулирование химических веществ |
Olga47 |
51 |
19:52:09 |
rus-fre |
sport. |
бороться за место в финале |
se disputer une place en finale (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:51:15 |
eng-rus |
amer. |
weep-bag |
плакса |
Taras |
53 |
19:49:28 |
rus-fre |
rhetor. |
в последний момент |
au dernier moment (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:39:59 |
eng-rus |
therm.eng. |
water heating network |
водяная теплосеть |
MichaelBurov |
55 |
19:35:05 |
rus-fre |
gen. |
как будто всё было хорошо |
comme si tout allait bien entre nous |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:34:38 |
rus-fre |
gen. |
как будто между нами ничего не произошло |
comme si rien ne s'était passé entre nous |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:33:34 |
rus-ger |
food.ind. |
см. Salzlakenkäse |
Lakenkäse |
marinik |
58 |
19:32:18 |
rus-ger |
food.ind. |
рассольный сыр |
Salzlakenkäse |
marinik |
59 |
19:30:42 |
eng-rus |
inf. |
railroad |
упрятать за решётку (They railroaded the member of the opposition – Они упрятали лидера оппозиции за решетку) |
Taras |
60 |
19:28:52 |
eng-rus |
gen. |
railroad |
вынуждать |
Taras |
61 |
19:27:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gravity condensate line |
самотечный конденсатопровод |
MichaelBurov |
62 |
19:21:40 |
eng-rus |
idiom. |
you don't really mean that |
ты говоришь пустые слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that.) |
Shabe |
63 |
19:21:21 |
eng-rus |
idiom. |
you don't mean that |
ты говоришь пустые слова |
Shabe |
64 |
19:10:23 |
eng-rus |
polit. |
mold politics to suit people |
обеспечить соответствие формы политической системы содержанию потребностей народа (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:05:50 |
eng-rus |
fin. |
have been experiencing financial difficulties |
испытывать материальные затруднения (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:04:49 |
ger |
abbr. med. |
KN |
Knochen |
paseal |
67 |
19:02:29 |
eng-rus |
forens. |
MO |
стиль работы (от лат. Modus Operandi – method of operation) |
Taras |
68 |
19:02:00 |
eng-rus |
rhetor. |
not the other way around |
а не наоборот (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:00:47 |
ger |
abbr. med. |
WT |
Weichteile |
paseal |
70 |
18:59:10 |
eng-rus |
PR |
worshipped like a religious document |
почитаемый как ниспосланное свыше писание (говоря о конституционном договоре, конституции theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:57:04 |
eng-rus |
polit. |
work for living people |
работать для людей с их жизненными планами и интересами (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:54:08 |
eng-rus |
rhetor. |
if history has shown us anything it's that |
если история чему-то и учит, то только тому, что (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:53:16 |
eng-rus |
polit. |
full empowerment |
обретение всей полноты власти (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:47:55 |
eng-rus |
rhetor. |
utterly clear |
совершенно ясно (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:47:23 |
eng-rus |
biophys. |
Rho-Rock pathway |
Rho-ROCK сигнальный путь (The role of the Rho/ROCK signaling pathway in inhibiting axonal regeneration in the central nervous system mediasphera.ru) |
Dmitriy27 |
76 |
18:33:38 |
eng-rus |
polit. |
broad enabling power |
широкие полномочия (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:32:43 |
eng-rus |
polit. |
in positions of authority |
на ответственных должностях (в государственном аппарате theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:30:50 |
eng-rus |
intell. |
agent who works undercover |
агент-нелегал (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:30:15 |
eng-rus |
intell. |
work undercover |
работать с нелегальных позиций (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:29:45 |
eng-rus |
gen. |
namedrop |
хвастаться своими связями |
Taras |
81 |
18:29:29 |
eng-rus |
intell. |
struggle against domestic terrorism |
борьба с внутренним терроризмом (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:28:37 |
eng-rus |
polit. |
hard right organization |
ультраправая организация (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:28:23 |
eng-rus |
gen. |
namedropper |
человек, который кичится своими связями |
Taras |
84 |
18:27:49 |
eng-rus |
polit. |
be preparing for a breakdown of law and order |
вести подготовку к свержению правопорядка (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:27:12 |
eng-rus |
inf. |
lowlife |
быдляцкий |
Bartek2001 |
86 |
18:26:29 |
eng-rus |
ed. |
non-college-educated |
без высшего образования (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:24:49 |
eng-rus |
cinema |
from the studio that brought you |
от студии, подарившей вам ... |
Bartek2001 |
88 |
18:24:32 |
eng-rus |
polit. |
the system which they give the name of democracy |
система, называемая ими демократией (The system which they give the name of democracy is less deserving of the name every year. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:21:52 |
eng-rus |
idiom. |
stick out one's neck |
подставляться под удар |
Taras |
90 |
18:20:56 |
eng-rus |
polit. |
preparation for the fall of the republic |
подготовка к свержению республики (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:19:00 |
eng-rus |
idiom. |
stick out one's neck |
подставить себя |
Taras |
92 |
18:18:54 |
eng-rus |
context. |
lowlife |
никчёмный |
Bartek2001 |
93 |
18:18:26 |
eng-rus |
polit. |
treasonous faction |
изменническая фракция (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:17:49 |
eng-rus |
gen. |
lowlife |
шваль |
Bartek2001 |
95 |
18:16:09 |
eng-rus |
for.pol. |
on Russia's part |
со стороны России (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:15:27 |
eng-rus |
polit. |
military and political consequences |
военно-политические последствия (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:15:01 |
rus-dut |
gen. |
срок деятельности организации, общества |
duur |
Wif |
98 |
18:12:31 |
rus-dut |
gen. |
длительность |
duur |
Wif |
99 |
18:08:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipeline surfacing |
всплытие трубопровода |
MichaelBurov |
100 |
18:06:54 |
rus-tgk |
gen. |
угарный газ |
гази карбон |
В. Бузаков |
101 |
18:06:17 |
rus-tgk |
phys. |
закон тяготения |
қонуни ҷозиба |
В. Бузаков |
102 |
18:05:11 |
eng-rus |
abbr. life.sc. |
АNА |
антинуклеарные антитела |
koh777 |
103 |
18:03:09 |
ger |
abbr. med. |
VRT |
Volume Rendering Technique |
paseal |
104 |
18:03:07 |
eng-bul |
gen. |
Central Office of Criminal Records |
Централно бюро за съдимост |
twinkie |
105 |
18:02:22 |
rus-dut |
gen. |
раздел |
titel |
Wif |
106 |
18:01:28 |
eng-rus |
idiom. |
brass tacks |
суть (дела, вопроса: Now that we are talking brass tacks how much do you really want for this watch?) |
Taras |
107 |
18:00:44 |
eng-bul |
gen. |
Conviction Status Certificate |
свидетелство за съдимост (mjs.bg) |
twinkie |
108 |
17:59:00 |
eng-rus |
idiom. |
get down to brass tacks |
переходить к рассмотрению дела по сути (тж. юр.) |
Taras |
109 |
17:58:54 |
rus-tgk |
gen. |
теория цвета |
назарияи ранг |
В. Бузаков |
110 |
17:58:05 |
eng-rus |
life.sc. |
CP |
хламидия пневмонии (chlamydia pneumoniae) |
koh777 |
111 |
17:58:03 |
rus-tgk |
math. |
ньютон |
нютон |
В. Бузаков |
112 |
17:54:02 |
rus-tgk |
gen. |
классическая физика |
физикаи классикӣ |
В. Бузаков |
113 |
17:53:28 |
eng-rus |
idiom. |
get down to brass tacks |
переходить к делу |
Taras |
114 |
17:53:08 |
rus-tgk |
gen. |
закон механики |
қонуни механика |
В. Бузаков |
115 |
17:52:44 |
rus-tgk |
math. |
интегральное исчисление |
ҳисоби интегралӣ |
В. Бузаков |
116 |
17:52:21 |
rus-tgk |
math. |
дифференциальное исчисление |
ҳисоби дифференсиалӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:51:47 |
eng-rus |
gen. |
get light |
светать (It gets light very early these summer mornings.
cambridge.org) |
dimock |
118 |
17:51:23 |
eng-rus |
life.sc. |
MP |
микоплазма (mycoplasma) |
koh777 |
119 |
17:48:45 |
eng-rus |
intell. |
be of great value |
быть особо ценным (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:42:25 |
eng-rus |
mil. |
small fire |
световая точка (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:41:21 |
eng-rus |
idiom. |
throw cold water on |
встречать без энтузиазма (Don't be negative. Don't throw cold water on our travel plans) |
Taras |
122 |
17:40:01 |
eng-rus |
jarg. |
sausage-dealer |
немец (букв. – колбасник defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:38:52 |
eng-rus |
idiom. |
pour cold water on |
не поддерживать |
Taras |
124 |
17:35:21 |
rus-dut |
gen. |
или |
hetzij |
Wif |
125 |
17:35:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
have broken |
раскрыть (говоря о шифре или коде defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:32:28 |
rus-dut |
gen. |
оборотная сторона |
achterkant |
Wif |
127 |
17:31:23 |
eng-rus |
gen. |
alive and well |
быть в хорошем здравии |
Taras |
128 |
17:27:18 |
eng-rus |
intell. |
maintenance of security |
обеспечение безопасности (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:26:04 |
eng-rus |
intell. |
army intelligence |
военная разведка (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:24:59 |
eng-rus |
rhetor. |
it is understood that |
понятно, что (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:24:33 |
eng-rus |
gen. |
orbuculum |
магический кристалл |
Марчихин |
132 |
17:24:31 |
eng-rus |
appr. |
fantastic |
сногсшибательный |
ВосьМой |
133 |
17:24:03 |
eng-rus |
eng. |
executive drawing |
исполнительный чертёж (... shows the executive drawing of the implemented applications, the three projections ...) |
MichaelBurov |
134 |
17:23:06 |
eng-rus |
eng. |
as-built drawing |
исполнительный чертёж |
MichaelBurov |
135 |
17:22:53 |
eng-rus |
intell. |
intelligence activities |
разведывательная деятельность (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:21:19 |
eng-rus |
hist. |
experience of the last war showed |
опыт последней войны показал, что (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:19:56 |
eng-rus |
intell. |
intelligence and security plan |
план разведывательной деятельности и обеспечения безопасности (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:17:32 |
eng-rus |
intell. |
intelligence and counter-espionage services |
разведывательная и контрразведывательная службы (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:13:17 |
eng-rus |
gen. |
in commission |
в рабочем состоянии |
Taras |
140 |
17:11:01 |
eng-rus |
gen. |
orbuculum |
орбукулум |
Марчихин |
141 |
17:10:21 |
eng-rus |
gen. |
be looking after |
заботиться о (ком-либо defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:09:37 |
rus-ger |
med. |
вершина орбиты |
Orbitaspitze |
paseal |
143 |
17:08:43 |
eng-rus |
intell. |
treasonous activities of government employees |
изменническая деятельность отдельных государственных служащих (nsa.gov) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:02:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
be taking part in the work |
участвовать в работе (on ... – над ... / по ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:00:38 |
eng-rus |
intell. |
re-establish contact |
восстановить связь (with ... – с ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:56:59 |
eng-rus |
gen. |
from the beginning of the year |
с начала года (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:56:10 |
eng-rus |
post |
postal dispatch number |
номер почтового отправления (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:54:35 |
eng-rus |
intell. |
form a full and valuable piece of information |
представлять собой полный и ценный информационный материал (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:52:45 |
eng-rus |
gen. |
in several layers |
в несколько слоёв (...welded in several layers without cracking) |
MichaelBurov |
150 |
16:49:49 |
eng-rus |
gen. |
with several layers |
в несколько слоёв (... covered with several layers of protective coats) |
MichaelBurov |
151 |
16:46:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
covername change |
замена оперативных псевдонимов (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:43:37 |
eng-rus |
bus.styl. |
as a final solution of the question |
в качестве окончательного решения вопроса (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:40:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
through the leadership of |
через руководство (такой-то организации defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:38:35 |
eng-rus |
ethnogr. |
fellowcountrymen |
земляки (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:38:08 |
eng-rus |
ethnogr. |
fellowcountryman |
земляк (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:36:56 |
eng-rus |
ethnogr. NGO |
fellowcountrymen's association |
землячество (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:34:14 |
eng-rus |
intell. |
well-thought-out cover-story |
тщательно проработанная легенда (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:32:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
purchase of valuable gifts |
покупка ценных подарков (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:31:47 |
eng-rus |
intell. |
probationer |
агент (букв. – стажёр defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:29:52 |
eng-rus |
gen. |
belongingness |
принадлежность |
ВосьМой |
161 |
16:28:50 |
eng-rus |
econ. |
outsourced worker |
работник заёмного труда |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:26:54 |
eng-rus |
law |
personnel leasing |
предоставление персонала (consultant.ru) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:20:02 |
rus-dut |
gen. |
"удостоверено" |
gelijkvormig verklaard |
Wif |
164 |
16:05:42 |
eng-rus |
econ. |
impoverished hack writer |
нищий литературный подёнщик |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:05:25 |
eng-rus |
econ. |
hack writer |
литературный подёнщик |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:04:02 |
eng-rus |
econ. |
impoverished |
нищий |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:59:57 |
eng-rus |
food.serv. |
down-at-heel waitress |
замызганная официантка (She is a down-at-heel waitress in a greasy diner.) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:59:00 |
eng-rus |
gen. |
down-at-heel |
замызганный (неряшливый) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:57:47 |
eng-rus |
econ. |
down-at-the-heels |
опустившийся |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:53:59 |
eng-rus |
econ. |
freelancer |
подёнщик |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:53:10 |
rus-dut |
gen. |
отделение организации |
vestiging |
Wif |
172 |
15:31:32 |
eng-rus |
progr. |
customization |
индивидуальная настройка (template customization – индивидуальная настройка шаблонов) |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:10:52 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical presentation |
лекарственная форма |
Andy |
174 |
15:06:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
inverter AC output |
выход переменного тока инвертора |
sheetikoff |
175 |
15:05:09 |
rus-ger |
med. |
частичный объёмный эффект |
Partialvolumeneffekt |
paseal |
176 |
15:04:55 |
eng |
abbr. st.exch. |
SOB |
suggested opening bid |
ВосьМой |
177 |
15:04:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
time profile |
динамика |
Andy |
178 |
14:53:57 |
eng-rus |
India |
heavy plant and machineries |
тяжеловесное оборудование |
fddhhdot |
179 |
14:53:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
targeted Indication |
целевое показание |
Andy |
180 |
14:09:12 |
eng-rus |
inf. |
get one's knickers in a twist |
расстраиваться (If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason.) |
КГА |
181 |
13:48:12 |
eng-rus |
law |
uncorroborated statements |
недоказанные заявления |
Taras |
182 |
13:44:32 |
eng-rus |
law |
uncorroborated statements |
ничем не подкрепленные заявления |
Taras |
183 |
13:43:56 |
rus-ger |
law |
колонна ректификации |
Rektifizierender Turm |
KseniyaM |
184 |
13:39:54 |
eng-rus |
weld. |
remove the weld |
выбрать шов |
MichaelBurov |
185 |
13:39:27 |
eng-rus |
weld. |
remove a weld |
выбрать шов |
MichaelBurov |
186 |
13:36:53 |
eng-rus |
weld. |
weld removal |
выборка шва |
MichaelBurov |
187 |
13:15:50 |
rus-fre |
gen. |
я в вашем распоряжении |
je suis à vous |
z484z |
188 |
13:12:14 |
eng-rus |
gen. |
workplace sex |
секс на рабочем месте |
Taras |
189 |
13:04:27 |
eng-rus |
mil. |
war room |
оперативный штаб |
Taras |
190 |
12:57:37 |
eng-rus |
gen. |
fiesty |
прыткий |
Liliyavlavla |
191 |
12:57:10 |
eng-rus |
med. |
upper GI bleeding |
кровотечение из верхних отделов ЖКТ |
TVovk |
192 |
12:42:31 |
rus-ger |
med. |
венозные синусы |
Sinusvenen |
paseal |
193 |
12:29:26 |
rus-ger |
polygr. |
массовая обработка |
Mengengeschäft (заказов и т. п.) |
Bedrin |
194 |
12:24:55 |
ukr |
abbr. OHS |
ДІВ |
джерела іонізуючих випромінювань |
Yuriy Sokha |
195 |
12:15:04 |
rus-tur |
gen. |
востоковедение |
şarkiyatçılık |
Natalya Rovina |
196 |
12:14:05 |
rus-spa |
law |
предварительное производство следственного действия |
indagación previa |
serdelaciudad |
197 |
12:11:38 |
rus-tur |
gen. |
востоковедение |
Doğu bilimi |
Natalya Rovina |
198 |
12:10:48 |
rus-tur |
gen. |
востоковед |
oryantalist |
Natalya Rovina |
199 |
12:09:47 |
rus-tur |
gen. |
востоковед |
Doğu bilimci |
Natalya Rovina |
200 |
12:08:38 |
rus-tur |
obs. |
востоковед |
müsteşrik |
Natalya Rovina |
201 |
12:02:33 |
eng-rus |
UN |
people-centered |
социально ориентированный |
Yakov F. |
202 |
12:01:35 |
rus-spa |
press. |
пресс для вырубки деталей верха обуви |
prensa para cortar empeines |
serdelaciudad |
203 |
11:46:16 |
eng-rus |
idiom. |
Moron Corps |
"корпус дебилов" (Жаргонное название военнослужащих призывного контингента, набранных в рамках "Проекта 100 000" Министерства обороны США. Снискал среди кадровых американских военных ряд неформально-пренебрежительных наименований: "дебилы Макнамары" (англ. McNamara's Morons), "корпус дебилов" (англ. Moron Corps) и т. п.) |
ochernen |
204 |
11:26:11 |
eng-rus |
gen. |
same-gender oriented |
гомосексуальный |
mindmachinery |
205 |
11:15:37 |
eng-rus |
gen. |
yackety yak |
пустобрёхство |
Bartek2001 |
206 |
11:11:05 |
eng-rus |
gen. |
be dotty about |
помешаться на |
Bartek2001 |
207 |
11:06:58 |
eng-rus |
gen. |
middle-middles |
средние слои среднего класса |
Bartek2001 |
208 |
11:02:08 |
eng-rus |
inf. |
petiquette |
правила обращения с домашними животными (pet + etiquette: Keep your dog on leash; show some petiquette, will ya? – Держи собаку на поводке; правила не зря писаны, понимаешь?) |
Bartek2001 |
209 |
10:55:24 |
eng-rus |
med. |
verbal rating scale |
шкала вербальных оценок |
Brücke |
210 |
10:54:41 |
rus |
abbr. med. |
ШВО |
шкала вербальных оценок (Verbal Rating Scale) |
jurist-vent |
211 |
10:47:25 |
eng-rus |
med. |
cell salvage |
реинфузия крови (интраоперационная или послеопреационная) |
TVovk |
212 |
10:39:23 |
eng-rus |
gen. |
book talent |
приглашать гостей (напр., для телепередачи) |
Ремедиос_П |
213 |
10:23:35 |
eng-rus |
gen. |
portal |
телепортировать |
Марчихин |
214 |
10:18:28 |
eng-rus |
gen. |
pointy |
остроухий (об эльфах, хоббитах) |
Марчихин |
215 |
10:03:50 |
eng-rus |
inf. |
be on someone's back |
не давать кому-либо покоя (To be constantly nagging one about something: Ugh, my mom is on my back all the time about my grades, but I just have no interest in the classes I'm taking this semester.) |
КГА |
216 |
9:56:06 |
eng-rus |
med. |
expedited reporting |
экстренное уведомление |
amatsyuk |
217 |
9:42:51 |
eng-rus |
brit. |
the Grub Street press |
бульварная пресса (лондонская улица, названная в честь её владельца, который был строителем и плотником и сдавал эту землю в аренду. Там жили представители нищей литературной богемы. Улица была переименована в 1830 году и стала называться Milton Street. Grub Street относится в основном к миру литературных подёнщиков и опустившихся писателей; тж. the gutter press: Have we not all followed your exploits in the Grub Street press?) |
Taras |
218 |
9:42:23 |
rus-spa |
idiom. |
просто смех |
risa (о маленьком количестве: cobrar la risa) |
votono |
219 |
9:41:06 |
eng-rus |
mil. |
keep formation |
сохранять боевой порядок |
Vadim Rouminsky |
220 |
9:40:54 |
rus-spa |
idiom. |
не иметь мозгов |
no tener dos dedos de frente |
votono |
221 |
9:26:36 |
eng-rus |
gen. |
keep formation |
держать строй |
Vadim Rouminsky |
222 |
9:24:43 |
rus-spa |
idiom. |
без усилий |
sin despeinarse |
votono |
223 |
9:17:24 |
eng-rus |
gen. |
the best things in life are free |
всё лучшее в жизни – бесплатно |
Bartek2001 |
224 |
9:06:00 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
с пользой проведённый досуг |
Bartek2001 |
225 |
8:39:10 |
eng-rus |
gen. |
Well, well, well! What do we have here? |
ты смотри, ты смотри! Какие люди и без охраны! |
Bartek2001 |
226 |
8:37:47 |
eng-rus |
gen. |
Well, well, well! What do we have here? |
Так, так, так! кто это к нам пожаловал? |
Bartek2001 |
227 |
8:37:00 |
eng-rus |
gen. |
Well, well, well! What do we have here? |
Так, так, так! кто это тут у нас? (типичная фраза кинозлодеев) |
Bartek2001 |
228 |
8:22:08 |
eng-rus |
med. |
CDT |
катетер-направленный тромболизис (catheter-directed thrombolysis) |
Dangaard |
229 |
4:26:11 |
eng-rus |
idiom. |
go above and beyond |
превзойти самого себя |
sankozh |
230 |
4:13:08 |
rus-ger |
law |
льготы |
Vergünstigungen |
Лорина |
231 |
1:55:29 |
eng-rus |
invect. |
ass-wipe |
говнюк |
Taras |
232 |
1:45:09 |
eng-rus |
gen. |
rugged American cowboy |
мужественный американский ковбой |
Taras |
233 |
1:21:10 |
rus-ita |
cloth. |
закрытый |
accollato (di indumento, che è chiuso fino al collo (contrapposto a scollato)) |
Avenarius |
234 |
1:15:21 |
eng-rus |
auto. |
resurface |
проточить (тормозной диск) |
Nerve33 |
235 |
0:58:35 |
rus-ita |
dial. |
отворот на брюках |
balzana |
Avenarius |
236 |
0:45:20 |
eng-rus |
amer. |
kegger |
вечеринка |
Taras |
237 |
0:39:54 |
eng-rus |
gen. |
plasticware |
пластиковая посуда |
dreamjam |
238 |
0:37:38 |
rus-ita |
bot. |
шиповник |
cinorrodo (плод) |
Avenarius |
239 |
0:37:02 |
rus-ger |
gen. |
в течение одного дня |
im Laufe eines Tages |
Лорина |
240 |
0:30:10 |
eng-rus |
construct. |
lead design checker |
главный инженер проекта (jobteam.co.uk) |
fddhhdot |
241 |
0:28:44 |
rus-ger |
law |
нарушение обязанностей |
Pflichtverletzung |
Лорина |
242 |
0:26:01 |
rus-ita |
gen. |
игровой волчок |
girlo |
Avenarius |
243 |
0:15:51 |
rus-ger |
law |
взыскивать штраф |
eine Strafe eintreiben |
Лорина |
244 |
0:15:38 |
rus-ger |
law |
взыскать штраф |
eine Strafe eintreiben |
Лорина |
245 |
0:13:52 |
eng-rus |
road.constr. |
embankment sole |
подошва насыпи |
MichaelBurov |
246 |
0:12:47 |
rus-ita |
obs. |
превозносить |
inghirlandare |
Avenarius |
247 |
0:12:21 |
eng-rus |
road.constr. |
foot of the embankment |
подошва насыпи |
MichaelBurov |
248 |
0:11:30 |
eng-rus |
gen. |
uneconomic purchase |
невыгодная покупка |
Ремедиос_П |
249 |
0:09:38 |
eng-rus |
gen. |
transparition |
прозрачность |
Maeva |
250 |
0:06:09 |
eng-rus |
police |
shield |
жетон (полицейского во Флориде, США) |
Taras |
251 |
0:05:08 |
eng-rus |
gen. |
cost engineering |
инжиниринг затрат |
Ремедиос_П |