1 |
23:49:58 |
eng-rus |
TV |
syndicated |
синдицированный (медиа-продукт, выпускаемый для продажи не одному, а нескольким вещателям) |
markovka |
2 |
23:48:26 |
eng-rus |
gen. |
querulously |
раздражённо |
TarasZ |
3 |
23:39:47 |
eng |
abbr. med. |
OTC medicine |
over-the-counter (без рецепта (о лекарствах)) |
Val_Ships |
4 |
23:34:09 |
eng-rus |
gen. |
tucked in |
заправленный (об одежде) |
markovka |
5 |
22:57:43 |
eng-rus |
pharm. |
Non Beta-Lactam Tablets |
таблетки антибиотика, не имеющего бета-лактамного кольца |
estherik |
6 |
22:46:18 |
rus-spa |
gen. |
нарушить перемирие |
romper la tregua |
Oksana Diakun |
7 |
22:34:42 |
eng-rus |
gen. |
be curious to do something |
быть заинтересованным в том, чтобы сделать (что-либо; узнать, увидеть, услышать что-либо; I am curious to learn something about the phenomenon. – Мне интересно узнать что-нибудь об этом явлении.) |
TarasZ |
8 |
22:33:05 |
rus-ger |
geogr. |
Кустанай |
Kustanai |
Лорина |
9 |
22:10:07 |
eng-rus |
gen. |
be curious |
интересоваться (чем-либо; about something) |
TarasZ |
10 |
22:06:33 |
rus-ger |
topogr. |
абрис |
Zusammenkopie |
Mec |
11 |
21:48:27 |
eng-rus |
med. |
Extradigestive manifestations |
экстрадигестивные проявления |
irinaloza23 |
12 |
21:39:01 |
eng |
abbr. product. |
GE Capital Aviation Services |
GECAS |
Yeldar Azanbayev |
13 |
21:28:55 |
eng-rus |
progr. |
files list box |
окно со списком файлов |
olga garkovik |
14 |
21:24:13 |
eng-rus |
gen. |
defier |
нарушитель (закона и т.д.) |
aldrignedigen |
15 |
21:23:59 |
eng-ger |
auto. |
fender, wheel house |
Kotflügel |
Irina Mayorova |
16 |
21:22:25 |
eng-ger |
tech. |
fender |
Kotflügel |
Irina Mayorova |
17 |
21:16:29 |
eng-rus |
gen. |
drink from the tap |
пить из-под крана |
markovka |
18 |
21:02:55 |
eng-rus |
law |
subsist |
оставаться в силе (оксфордский: remain in force or effect) |
Farrukh2012 |
19 |
20:56:54 |
eng-rus |
med. |
isolated proctitis |
изолированный проктит |
iwona |
20 |
20:51:29 |
eng-rus |
ecol. |
beach litter |
пляжный мусор |
25banderlog |
21 |
20:49:42 |
eng-rus |
gen. |
CEOs |
руководители предприятий |
Alexander Demidov |
22 |
20:44:44 |
eng-rus |
tech. |
installing program |
программа установки |
olga garkovik |
23 |
20:44:40 |
eng-rus |
gen. |
corrupted siloviks |
силовая коррупция (in Russia) |
Alexander Demidov |
24 |
20:37:34 |
eng-rus |
dril. |
finger saver |
Приспособление для удерживания ударного ключа или другого предмета, который подвергается ударам молота (Данное приспособление представляет собой трубку с петлей на одном конце, которая связана со шнуром для фиксации и затяжки петли на предмете на другом конце. Часто применяется вместе с молотком,кувалдой и ударным ключом, позволяет избежать возможных травм рук или пальцев.) |
IVANECOZ |
25 |
20:34:23 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement agencies |
правоохранительные структуры (A law enforcement agency (LEA), in North American English, is a government agency responsible for the enforcement of the laws. Outside North America, such organizations are called police services. In North America, some of these services are called police while others have other names (e.g. sheriff's office/department; investigative police services in the United States are often called bureaus (e.g. FBI, USMS, ICE, CBP, ATF, DEA, USSS etc.)). WK) |
Alexander Demidov |
26 |
20:32:45 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement establishment |
правоохранительные структуры (The nation's law enforcement establishment isn't pleased with the Obama administration decision to ease the enforcement of federal drug laws in states...) |
Alexander Demidov |
27 |
20:04:20 |
eng-rus |
gen. |
risk to life and limb |
риск, связанный с угрозой жизни и здоровью (Accepting risk to life and limb is part of the sport,because "that's what cowboys do." | Dr Leslie Jeffery says Saint John's sex workers are in dire straits, accepting risk to life and limb and hazardous working conditions because they ...) |
Alexander Demidov |
28 |
19:51:40 |
eng-rus |
gen. |
go into business |
начать заниматься бизнесом (enter into a business situation/contract. BED) |
Alexander Demidov |
29 |
19:46:03 |
eng-rus |
drug.name |
Lialda |
лиалда |
iwona |
30 |
19:45:11 |
eng-rus |
drug.name |
Mezavant |
мезавант |
iwona |
31 |
19:42:08 |
eng-rus |
drug.name |
Ipocol |
ипокол |
iwona |
32 |
19:41:50 |
eng-rus |
drug.name |
Mesren |
месрен |
iwona |
33 |
19:41:05 |
rus-lav |
gen. |
вырваться |
pasprukt (о словах - lamu vārdi man neviļus pasprūk) |
Latvija |
34 |
19:39:06 |
eng-rus |
drug.name |
Asacol |
асакол |
iwona |
35 |
19:37:25 |
eng-rus |
drug.name |
Mesasal |
месасал |
iwona |
36 |
19:35:38 |
eng-rus |
drug.name |
Pentasa |
пентаза |
iwona |
37 |
19:35:05 |
eng-rus |
gen. |
tortures |
пытки (torture: often, tortures. the pain or suffering caused or undergone. RHWD • I heard stories of gruesome tortures in prisons. OALD) |
Alexander Demidov |
38 |
19:26:24 |
eng-rus |
bank. |
Single Supervisory Mechanism |
Единый надзорный механизм (один из 2 основных элементов Банковского Союза в ЕС, другой элемент – Single Resolution Mechanism – единый механизм санации банков) |
O.Vasilenko |
39 |
19:19:54 |
eng-rus |
fig. |
stratospheric |
запредельный (См. пример в статье "заоблачный".) |
I. Havkin |
40 |
19:18:47 |
eng-rus |
gen. |
extract a confession |
вынудить сознаться в совершении преступления (We finally extracted a confession from him. MWALD) |
Alexander Demidov |
41 |
19:17:16 |
rus-fre |
fig. |
запредельный |
stratosphérique (Pourquoi nos agriculteurs ne paient pas d'impôts alors qu'ils réalisent des profits stratosphériques ?) |
I. Havkin |
42 |
19:16:50 |
eng-rus |
gen. |
deal with it |
что хочешь, то и делай |
Talmid |
43 |
19:15:32 |
rus-ita |
fig. |
запредельный |
stratosferico (См. пример в статье "заоблачный".) |
I. Havkin |
44 |
19:14:29 |
rus-ita |
fig. |
заоблачный |
stratosferico (I capitalisti ed i loro amici nelle alte sfere del governo fanno profitti stratosferici.) |
I. Havkin |
45 |
19:13:39 |
eng-rus |
gen. |
it is unacceptable when |
недопустима ситуация, когда (However, it is unacceptable when anger escalates into aggression directed towards Judicial Office staff. | The government says it is "unacceptable" when councils pay off senior staff instead of investigating misconduct and under-performance.) |
Alexander Demidov |
46 |
19:11:57 |
eng-rus |
stat. |
aggregate information |
обобщённая информация |
newruslan111 |
47 |
19:09:56 |
rus-ger |
gen. |
специальные работы |
Sonderdienstleistungen |
Nilov |
48 |
19:09:24 |
rus-ger |
gen. |
определённые виды деятельности |
Sondertätigkeiten |
Nilov |
49 |
19:07:38 |
rus-ger |
progr. |
извлечение данных |
Datenextraktion |
Nilov |
50 |
19:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
related rights |
смежные права |
Игорь Миг |
51 |
19:04:37 |
rus-ger |
transp. |
организация перевозок |
Transportmanagement |
Nilov |
52 |
19:02:02 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing capacity |
мощность пожаротушения огнетушителя |
greyhead |
53 |
18:55:37 |
eng-rus |
|
on a first-come, first-served basis |
в порядке очереди |
TarasZ |
54 |
18:34:28 |
rus-ger |
hydr. |
гидравлическое питание |
hydraulische Versorgung |
Nilov |
55 |
18:33:31 |
rus-ger |
construct. |
время, затрачиваемое на наладку |
Rüstaufwand |
Nilov |
56 |
18:32:22 |
eng-rus |
|
on sale |
продающийся со скидкой |
TarasZ |
57 |
18:28:30 |
eng-rus |
med.appl. |
swing-out rotor |
ротор-крестовина со свободно подвешенными стаканами |
limay |
58 |
18:19:59 |
rus-ger |
med.appl. |
ротор вертикальный |
Vertikalrotor |
limay |
59 |
18:18:44 |
rus-ger |
adm.law. |
образец подписи |
Musterunterschrift |
Siegie |
60 |
18:16:56 |
rus-ger |
med.appl. |
ротор-крестовина со свободно подвешенными стаканами |
Ausschwingrotor |
limay |
61 |
18:16:23 |
eng-rus |
parasitol. |
Taenia solium |
свиной солитёр |
margarita09 |
62 |
18:16:11 |
rus-ger |
med.appl. |
ротор угловой |
Festwinkelrotor |
limay |
63 |
18:15:29 |
rus-ger |
adm.law. |
образец подписи |
Unterschriftsmuster |
Siegie |
64 |
18:04:25 |
eng-rus |
inf. |
be taken to the cleaners |
влететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел!) |
TarasZ |
65 |
18:00:21 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaner's |
ободрать кого-либо как липку |
TarasZ |
66 |
17:59:19 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaner's |
обворовывать (кого-либо; take somebody to the cleaner's = take somebody to the cleaners) |
TarasZ |
67 |
17:58:17 |
eng-rus |
avia. |
cushion creep takeoff |
взлёт по-вертолётному без разбега в зоне влияния воздушной подушки |
Шандор |
68 |
17:57:00 |
eng-rus |
vernac. |
Muzzleloader |
Дульнозарядник (Дульнозарядное ружьё) |
Terenz |
69 |
17:56:32 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaners |
разнести (кого-либо; крупно разгромить кого-либо в игре) |
TarasZ |
70 |
17:55:38 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaners |
крупно разгромить (кого-либо; в игре; He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. – Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он разгромит его крупно.) |
TarasZ |
71 |
17:43:06 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaners |
ободрать кого-либо как липку |
TarasZ |
72 |
17:42:12 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaners |
обворовать (кого-либо) |
TarasZ |
73 |
17:41:11 |
eng-rus |
inf. |
take somebody to the cleaners |
обворовывать (кого-либо; красть много денег у кого-либо или получать их с помощью некоторой операции; The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. – Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты.) |
TarasZ |
74 |
17:30:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MFRR |
multi-functional fast research reactor |
MichaelBurov |
75 |
17:30:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
multi-functional fast research reactor |
МБИР |
MichaelBurov |
76 |
17:16:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ONFC |
open fuel cycle |
MichaelBurov |
77 |
17:16:23 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ONFC |
OFC |
MichaelBurov |
78 |
17:16:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ONFC |
ОЯЦ |
MichaelBurov |
79 |
17:15:50 |
eng-rus |
avia. |
Qualification Testing Quide |
руководство по квалификационному испытанию (для тренажёров; расшифровав однажды, далее можно только QTG – широко используется в русскоязычной специальной литературе; QTG) |
Шандор |
80 |
17:15:25 |
rus |
nucl.pow. |
ОЯТЦ |
открытый топливный цикл |
MichaelBurov |
81 |
17:13:55 |
eng-rus |
avia. |
QTG |
руководство по квалификационному испытанию (QTG; Qualification Testing Quide (для пилотажных тренажёров)) |
Шандор |
82 |
17:12:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
open nuclear fuel cycle |
ОЯЦ |
MichaelBurov |
83 |
17:07:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SCWR |
supercritical water-cooled thermal and fast neutron reactor |
MichaelBurov |
84 |
17:04:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
commercial nuclear fuel cycles and fast reactors |
коммерческие ЗТЦ и быстрые реакторы |
MichaelBurov |
85 |
17:03:54 |
eng |
nucl.pow. |
commercial NFC |
CNFC |
MichaelBurov |
86 |
17:03:30 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNFC |
commercial NFC |
MichaelBurov |
87 |
17:02:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
commercial NFC |
коммерческий ЗТЦ |
MichaelBurov |
88 |
16:57:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
commercial closed nuclear fuel cycle |
коммерческий ЗТЦ |
MichaelBurov |
89 |
16:53:07 |
eng-rus |
|
presidential business ombudsman |
бизнес-омбудсмен при президенте (The amnesty, which has been endorsed by presidential business ombudsman Boris Titov and State Duma Speaker Sergei Naryshkin as a ... TMT) |
Alexander Demidov |
90 |
16:51:26 |
eng-rus |
inf. |
sucker |
лёгкая добыча (человек, которого легко обдурить) |
TarasZ |
91 |
16:51:18 |
eng-rus |
|
business ombudsman |
бизнес-омбудсмен (Yet a different perspective comes from Medvedev's initiative, announced on 27 April 2012: the creation of a new business ombudsman.) |
Alexander Demidov |
92 |
16:50:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNFC |
closed fuel cycle |
MichaelBurov |
93 |
16:50:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNFC |
CFC |
MichaelBurov |
94 |
16:44:40 |
eng-rus |
logist. |
private unitary transport and forwarding company |
ЧУТЕП (ЧАСТНОЕ УНИТАРНОЕ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ) |
esmarusik |
95 |
16:41:37 |
ger |
transp. |
SVG |
Straßenverkehrsgenossenschaft |
Kolomia |
96 |
16:40:15 |
eng-rus |
|
members only |
только свои (в Башкирии работают только свои = Bashkiria is members only. I went to post in the Verizon FiOS forum and when I clicked reply, it said "Either this forum does not exist, or it is members only!") |
Alexander Demidov |
97 |
16:38:12 |
eng-rus |
scient. |
weaponologist |
оружиевед (chron.com) |
Maria Klavdieva |
98 |
16:35:01 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HTR Th blanket |
thorium HTR blanket |
MichaelBurov |
99 |
16:34:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HTR Th blanket |
ториевый бланкет гибридного термоядерного реактора |
MichaelBurov |
100 |
16:32:36 |
eng-rus |
mil. |
weather meter |
метеорологический прибор (для определения температуры, скорости ветра и т. п.) |
agrabo |
101 |
16:30:20 |
eng-rus |
|
proprietary methodology |
авторская методика (Gartner's proprietary methodologies and processes are the IT industry standard and include Magic Quadrants, Hype Cycles, Marketscopes and Vendor Ratings.) |
Alexander Demidov |
102 |
16:27:24 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NPI |
nuclear power industry |
MichaelBurov |
103 |
16:27:20 |
eng-rus |
|
proprietary technology |
авторская методика (A process, tool, system or similar item that is the property of a business or an individual and provides some sort of benefit or advantage to the owner. Companies that are able to develop useful proprietary technologies in-house are rewarded with a valuable asset: they can either use it exclusively or profit from the sale of licensing of their technology to other parties. INVESTOPEDIA EXPLAINS "PROPRIETARY TECHNOLOGY" For example, let's say a biotech company successfully develops a new drug to treat a major disease. By patenting the process, method and end result of the drug, the company is able to reap substantial rewards from its efforts to develop its proprietary technology. In some industries, proprietary technologies are a key determinant of success. As a result, they are guarded closely within a corporation and are protected legally by patents and copyrights.) |
Alexander Demidov |
104 |
16:26:16 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
closure of NFC |
NFC closure |
MichaelBurov |
105 |
16:25:45 |
eng-rus |
|
fly-by-night |
ненадёжный предприниматель |
TarasZ |
106 |
16:24:15 |
rus-ger |
philos. |
постулирование |
Setzung |
darwinn |
107 |
16:20:44 |
eng-rus |
chem. |
minor lanthanide |
младший лантанид |
MichaelBurov |
108 |
16:19:53 |
eng-rus |
chem. |
minor actinide |
младший актинид |
MichaelBurov |
109 |
16:19:14 |
eng-rus |
|
fly-by-night |
ненадёжный в деловых отношениях |
TarasZ |
110 |
16:18:13 |
eng-rus |
|
job placement |
рекрутинговый бизнес |
Alexander Demidov |
111 |
16:08:39 |
rus-fre |
|
любопытствовать |
s'intéresser |
Dehon Hélène |
112 |
16:04:50 |
eng-rus |
|
there are no words to describe |
невозможно описать словами (There are no words to describe what you're about to see.) |
Alexander Demidov |
113 |
16:03:05 |
eng-rus |
O&G |
hose connection |
шланговое соединение |
Meirzhan Mukhambetov |
114 |
16:01:34 |
eng-rus |
O&G |
normal practice |
обычный метод |
Meirzhan Mukhambetov |
115 |
15:52:17 |
eng-rus |
|
spread your feet |
ноги шире (команда. Не путать с "spread you legs", если только, конечно, речь не идёт о сексе.) |
Alexander Demidov |
116 |
15:45:04 |
rus-fre |
electr.eng. |
гасящее сопротивление |
résistance d'amortissement |
glaieul |
117 |
15:35:32 |
eng-rus |
|
there is no such thing as a free lunch |
за всё нужно платить (said to emphasize that you cannot get something for nothing: " "I get to travel with my job but the downside is I have to give talks." "Well, there's no such thing as a free lunch." CALD) |
Alexander Demidov |
118 |
15:33:58 |
eng-rus |
|
impotently |
бессильно |
Alexander Demidov |
119 |
15:31:58 |
eng-rus |
|
impotently |
беспомощно (It irritated him to have to sit impotently in silence. OALD. • We could only watch impotently [=helplessly] as the fire consumed our home. MWLAD) |
Alexander Demidov |
120 |
15:30:39 |
eng-rus |
O&G |
Temporary Portable Equipment |
Временное передвижное оборудование |
Meirzhan Mukhambetov |
121 |
15:29:53 |
eng |
O&G |
tpe |
Temporary Portable Equipment |
Meirzhan Mukhambetov |
122 |
15:22:21 |
rus-ita |
|
импозантный |
imponente (Dietro la scrivania, una poltrona sulla quale stava un signore imponente.) |
I. Havkin |
123 |
15:21:21 |
eng-rus |
|
dear creature |
душка |
ramix |
124 |
15:16:41 |
rus-ita |
|
позиция |
atteggiamento (In un primo momento l'atteggiamento statunitense fu determinato dal timore del rapido crollo dell'alleato sovietico.) |
I. Havkin |
125 |
15:16:07 |
eng-rus |
tech. |
MEA |
МА |
MichaelBurov |
126 |
15:10:19 |
rus-ita |
|
военная мощь |
potenza bellica |
I. Havkin |
127 |
14:49:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HLM |
охлаждаемый ТЖМТ первый контур |
MichaelBurov |
128 |
14:48:12 |
eng-rus |
|
presidential message |
послание президента |
AizhanZh |
129 |
14:41:27 |
eng |
abbr. ed. |
Ministry of Education and Science |
MES (Министерство образования и науки) |
Meirzhan Mukhambetov |
130 |
14:37:50 |
eng-rus |
|
frame up |
сфабриковать обвинение (против которого было сфабриковано обвинение в = who was framed up for. Another fear is the recent controversy between LASTMA and the IBTC banker who was framed up for murder by LASTMA officials. | ... a 15-year-old black student from Destrehan, Louisiana who was framed up for murder at the scene of an anti-school-busing demonstration ... | about Father Brian Gore, an Australian priest who was framed up for murder and imprisoned by the Marcos regime in the Philippines | He was a famous IWW-songwriter who was framed up for murder in 1914 because of his political activities.) |
Alexander Demidov |
131 |
14:36:59 |
rus-fre |
EU. |
"час вопросов" время, отведённое в парламенте для вопросов правительству |
heures des questions |
sonneken |
132 |
14:35:40 |
eng |
abbr. phys. |
TLEC |
temperature coefficient of linear expansion |
MichaelBurov |
133 |
14:34:23 |
eng-rus |
phys. |
temperature coefficient of linear expansion |
термический коэффициент линейного расширения |
MichaelBurov |
134 |
14:34:22 |
eng-rus |
phys. |
temperature coefficient of linear expansion |
КЛТР |
MichaelBurov |
135 |
14:31:57 |
eng-rus |
|
International Hockey League |
Межнациональная хоккейная лига (One of the members of the conspiracy was Robert Cherenkov, the first head of the post-Soviet International Hockey League, who had been forced out of power ...) |
Alexander Demidov |
136 |
14:28:40 |
eng-rus |
|
ordeal |
потрясение |
Alexander Demidov |
137 |
14:21:02 |
eng-rus |
|
as it later turned out |
как потом оказалось |
Alexander Demidov |
138 |
14:20:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel depletion |
глубина выгорания топлива |
MichaelBurov |
139 |
14:19:27 |
eng-rus |
|
be diagnosed with |
поставить диагноз (кому-либо. He was diagnosed with leukaemia. OCD) |
Alexander Demidov |
140 |
14:19:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear fuel burn-up |
глубина выгорания топлива |
MichaelBurov |
141 |
14:14:52 |
rus-ger |
med. |
разного размера |
unterschiedlich groß |
Telepanych |
142 |
14:13:14 |
eng-rus |
telecom. |
AXIe |
стандарт AXIe |
Igor Kondrashkin |
143 |
14:12:59 |
eng-rus |
|
get out of jail |
выпутаться (informal) to get out of a difficult situation. That was quite a carrot to dangle: do you want to come to the Houses of Parliament and be Tony Blair's mate and get out of jail free? John Harris THE LAST PARTY: BRITPOP, BLAIR AND THE DEMISE OF ENGLISH ROCK 2003). Collins) |
Alexander Demidov |
144 |
14:11:39 |
eng-rus |
scient. |
weapon studies |
оружиеведение |
Maria Klavdieva |
145 |
14:11:15 |
eng-rus |
|
get out of jail |
выйти на свободу (It feels good to get out of jail but it feels a 1,000 % better when you get out of jail to see everybody say they love you. OTTAWA SUN (2003). Collins) |
Alexander Demidov |
146 |
14:02:43 |
eng-rus |
mil. |
clock type chart |
круговая диаграмма (для определения направления стрельбы из винтовки) |
agrabo |
147 |
14:01:29 |
eng-rus |
|
influence the investigation process |
повлиять на ход следствия (It is evidence of an attempt to influence the investigation process and make it follow a preconceived trajectory.) |
Alexander Demidov |
148 |
14:00:57 |
eng-rus |
|
influence the investigation |
влиять на ход следствия (investigation but will not seek to influence the investigation or the recommendations that the Chief Inspector might make.) |
Alexander Demidov |
149 |
13:59:49 |
eng-rus |
progr. |
view |
вкладка |
Gri85 |
150 |
13:59:46 |
eng-rus |
|
influence the investigation |
повлиять на ход следствия (The committee also concluded that Army Secretary Robert Stevens and Army Counsel John Adams "made efforts to terminate or influence the investigation and ... WK) |
Alexander Demidov |
151 |
13:58:00 |
eng-rus |
|
proof that |
неоспоримые данные о том, что (An oath in liton, as it is the affirmation of a party in his own behalf, is only allowed where there is proof that the other party has been engaged in some illegal act, ...) |
Alexander Demidov |
152 |
13:57:04 |
eng-rus |
|
solid evidence that |
неоспоримые данные о том, что (This strategy might also be considered for patients with chronic pancreatitis where there is solid evidence that premalignant changes are present within the ...) |
Alexander Demidov |
153 |
13:55:50 |
eng-rus |
|
evidence that |
данные о том, что (Situations of flagrant delit or flagrant crime aside, where there is solid evidence that a person is guilty of a crime or delit, that person can be detained in the ...) |
Alexander Demidov |
154 |
13:49:11 |
eng-rus |
|
measure of last resort |
самая крайняя мера (Germany and Italy tried to resolve their economic and social failures by resort to fascism workers may regard an all-out strike as a measure of last resort. OD) |
Alexander Demidov |
155 |
13:43:30 |
eng-rus |
|
creativity-driven economy |
творческая экономика (We now talk of the knowledge- and innovation-driven economy and increasingly of a creativity-driven economy. | In a creativity-driven economy both corporate entities and geography become collateral considerations. The human and social capital acquired by individuals is ... | ... potential, garnered in the writing classroom, crucial to this generation's future as professional workers in a knowledge-based and creativity-driven economy.) |
Alexander Demidov |
156 |
13:43:03 |
rus-dut |
IT |
выходить из системы |
afmelden |
Chelemi |
157 |
13:38:45 |
eng-rus |
idiom. |
don't be a stranger |
не пропадай! |
TarasZ |
158 |
13:32:35 |
rus-ita |
|
надежда на |
speranza in (La Gran Bretagna continuò a combattere senza alcuna speranza razionale in una vittoria decisiva contro la Germania.) |
I. Havkin |
159 |
13:29:36 |
rus-ita |
hist. |
Свободная Франция |
Francia libera |
I. Havkin |
160 |
13:27:03 |
rus-ita |
hist. |
Третий рейх |
Terzo Reich |
I. Havkin |
161 |
13:27:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
distance piece: long two compartment |
распорная втулка: длинная, двухкамерная |
konstmak |
162 |
13:24:33 |
eng-rus |
|
Israeli Military Home Command |
Командование тыла Израиля (Военное управление по защите гражданского населения в Израиле) |
scherfas |
163 |
13:24:32 |
eng-rus |
philos. |
is best understood |
понимается в процессе |
Pchelka911 |
164 |
13:21:50 |
rus-ita |
|
разбить |
sconfiggere |
I. Havkin |
165 |
13:17:57 |
rus-ita |
|
последующий |
seguente (Lo sbarco avvenne alle 6:30 del mattino di martedì 6 giugno 1944. Nelle settimane seguenti le operazioni continuarono con la campagna terrestre.) |
I. Havkin |
166 |
13:14:39 |
rus-ita |
hist. |
Второй фронт |
Secondo fronte (во Второй мировой войне) |
I. Havkin |
167 |
13:07:24 |
eng-rus |
hist. |
Normandy landings |
Высадка в Нормандии |
I. Havkin |
168 |
12:39:04 |
eng-rus |
|
charged with |
обвинённый в |
Alexander Demidov |
169 |
12:38:50 |
rus-spa |
tech. |
сварочное усилие |
esfuerzo de soldadura |
serdelaciudad |
170 |
12:38:11 |
rus-spa |
build.struct. |
усилие на электродах |
esfuerzo de soldadura |
serdelaciudad |
171 |
12:37:29 |
eng-rus |
|
pre-trial restriction |
мера пресечения (Mr Grey said Hasan was currently being held "under pre-trial restriction while receiving medical care". | In any event, no further findings are required in that respect in the present case since having found that the pre-trial restriction on the applicant's right to counsel ... ECtHR judgment Pavlenko v. Russia) |
Alexander Demidov |
172 |
12:30:50 |
eng-rus |
|
crucify |
растоптать (1. ~ sb to kill sb as a punishment by fastening them to a wooden cross 2. ~ sb (informal) to criticize or punish sb very severely • The prime minister was crucified in the press for his handling of the affair. OALD) |
Alexander Demidov |
173 |
12:22:10 |
eng-rus |
|
pay damages |
возместить причинённый ущерб |
Alexander Demidov |
174 |
12:04:32 |
eng-rus |
|
tax avoidance scheme |
схема минимизации налогов (To allow prompter response to tax avoidance schemes, the US Tax Disclosure Regulations (2003) require prompter and fuller disclosure than previously required, a tactic which was applied in the UK in 2004. In the United States, the Internal Revenue Service distinguishes some schemes as "abusive" and therefore illegal. The Alternative Minimum Tax was developed to reduce the impact of certain tax avoidance schemes. WK) |
Alexander Demidov |
175 |
12:00:36 |
eng-rus |
|
fail to agree on what |
расходиться в том, какие (And we fail to agree on what values will be represented in the schools considered public.) |
Alexander Demidov |
176 |
11:57:44 |
eng-rus |
|
finance |
финансовая сфера (the system that includes the circulation of money, the granting of credit, the making of investments, and the provision of banking facilities. people employed in … trade, finance, personal services, and government – P.H.Landis. WTNI) |
Alexander Demidov |
177 |
11:55:03 |
rus-spa |
build.struct. |
прочность на сдвиг |
bloque de cortante |
serdelaciudad |
178 |
11:53:02 |
eng-rus |
|
modern economic paradigm |
современная экономика |
Alexander Demidov |
179 |
11:50:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pulsation bottle |
гаситель пульсаций |
konstmak |
180 |
11:48:32 |
eng-rus |
|
go into business |
начинать предпринимательскую деятельность |
Alexander Demidov |
181 |
11:45:54 |
eng-rus |
|
penal sanctions |
уголовные наказания (SANCTION. That part of a law which inflicts a penalty for its violation, or bestows a reward for its observance. Sanctions are of two kinds, those which redress civil injuries, called civil sanctions; and those which punish crimes, called penal sanctions. A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.) |
Alexander Demidov |
182 |
11:39:13 |
eng-rus |
|
be very likely |
иметь все шансы (likely to do/be something: Children who live in the country’s rural areas are very likely to be poor. LDOCE) |
Alexander Demidov |
183 |
11:34:17 |
eng-rus |
|
as recent experience shows |
как показывает недавний опыт (как показывает недавний печальный опыт = as recent experience sadly shows) |
Alexander Demidov |
184 |
11:29:44 |
eng-rus |
inf. |
inside |
на зоне |
Alexander Demidov |
185 |
11:29:17 |
eng-rus |
|
in a labour camp |
на зоне |
Alexander Demidov |
186 |
11:29:07 |
eng-rus |
|
in prison |
на зоне |
Alexander Demidov |
187 |
11:28:59 |
eng-rus |
|
in a prison camp |
на зоне |
Alexander Demidov |
188 |
11:19:50 |
eng-rus |
|
mugging |
ограбление прохожих на улице |
Alexander Demidov |
189 |
11:18:51 |
eng-rus |
|
breaking and entering |
проникновение в чужие квартиры (in North American, and formerly also British, legal use) the crime of entering a building by force so as to commit burglary. NOED) |
Alexander Demidov |
190 |
11:16:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
motor lead |
проводка или кабель двигателя |
Burkitov Azamat |
191 |
11:13:45 |
eng-rus |
|
perforated ulcer |
открытая язва (A perforated ulcer, is a very serious condition where an untreated ulcer can burn through the wall of the stomach (or other areas of the gastrointestinal tract), allowing digestive juices and food to leach into the abdominal cavity. Treatment generally requires immediate surgery. The ulcer is known initially as a peptic ulcer before the ulcer burns through the full thickness of the stomach or duodenal wall. A diagnosis is made by taking an erect abdominal/chest X-ray (seeking air under the diaphragm). WK) |
Alexander Demidov |
192 |
11:12:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CMS completion management system |
СУЗП система управления по завершению проекта |
Burkitov Azamat |
193 |
11:12:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CMS |
СУЗП |
Burkitov Azamat |
194 |
11:10:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
soft work |
настройка программы технологического оборудования |
Burkitov Azamat |
195 |
11:09:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sulfur deblocking |
измельчение комковой серы |
Burkitov Azamat |
196 |
11:08:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Operational unit |
Производственная тех. установка |
Burkitov Azamat |
197 |
11:07:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
authorised workers |
исполнители работ |
Burkitov Azamat |
198 |
11:05:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SGE project Second Generation Enhancement |
проект ОВП (Оптимизация Второго Поколения) |
Burkitov Azamat |
199 |
11:03:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
manila rope |
пеньковый строп или канат |
Burkitov Azamat |
200 |
11:01:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IMS incident management system |
СУП |
Burkitov Azamat |
201 |
10:59:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Dummy lift |
тестовый подъём |
Burkitov Azamat |
202 |
10:59:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MOA |
РЭУ |
Burkitov Azamat |
203 |
10:57:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Console operator |
ОПУ Оператор пульта |
Burkitov Azamat |
204 |
10:56:57 |
eng-rus |
med. |
severe renal impairment |
тяжёлая почечная недостаточность (острая почечная недостаточность – acute renal failure) |
dc9257351633 |
205 |
10:56:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Crude Tank Farm |
Резервуарный парк нефти |
Burkitov Azamat |
206 |
10:55:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LPG storage and Loading rack |
Товарный парк |
Burkitov Azamat |
207 |
10:53:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pulsation dampener |
пульсатор или компенсатор пульсации |
Burkitov Azamat |
208 |
10:52:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Time studies |
хронометраж |
Burkitov Azamat |
209 |
10:52:17 |
eng-rus |
news |
overhaul |
радикальная переработка (a complete change to a system that is intended to make it work more effectively repeated calls for an overhaul of the health-care system. MED) |
Alexander Demidov |
210 |
10:51:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
HR Business Partner |
Консультант УЛР на Тенгизе |
Burkitov Azamat |
211 |
10:50:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TEA- TCO Employees Association |
Объединение работников компании ТШО |
Burkitov Azamat |
212 |
10:49:33 |
eng-rus |
|
flashpacker |
путешествующий "дикарём" (но с большим комфортом, чем backpacker, напр., живущий в отдельной комнате гостиницы, а не в хостеле, лучше питающийся и т.п.) |
Anglophile |
213 |
10:47:11 |
eng-rus |
|
complete overhaul |
радикальная переработка (The tax system has undergone a complete overhaul. OCD) |
Alexander Demidov |
214 |
10:46:27 |
eng-rus |
|
radical overhaul |
радикальная переработка (A radical overhaul of the tax system is necessary. OALD) |
Alexander Demidov |
215 |
10:44:34 |
eng-rus |
|
major overhaul |
радикальная переработка (a major overhaul of environmental policies. NOED) |
Alexander Demidov |
216 |
10:37:13 |
eng-rus |
|
crooked law enforcer |
недобросовестный правоохранитель (He figured since Big C was a longtime Chief it was inevitable for him to have crooked law enforcers on his payroll.) |
Alexander Demidov |
217 |
10:36:33 |
rus-spa |
build.struct. |
сейсмическая нагрузка |
carga de sismo |
serdelaciudad |
218 |
10:31:35 |
eng-rus |
|
redistribution of wealth |
передел собственности (Central tenet of most modern economies whereby a nation's wealth is channeled, from those who have more to those below a certain income level, through taxes that pay for welfare benefits. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
219 |
10:29:52 |
eng-rus |
|
asset redistribution |
передел собственности (People with any means need to understand that our world contains predators seeking to separate you from your wealth – by Involuntary Redistribution of Assets, ...) |
Alexander Demidov |
220 |
10:27:46 |
eng-rus |
|
crime solution |
раскрытие преступлений (Branford's "Drug Take Back" program aims to be part of crime solution.) |
Alexander Demidov |
221 |
10:22:45 |
eng-rus |
|
frame-up |
необоснованное привлечение к уголовной ответственности по надуманным причинам |
Alexander Demidov |
222 |
10:17:52 |
rus-ger |
|
шаг стропил |
Sparrenabstand |
marinik |
223 |
10:16:49 |
eng-rus |
|
distrust |
подозрительное отношение (к = of. отказаться от подозрительного отношения к = put aside (the/one's) distrust of. ... Programmes has called on managers and clinicians to put aside distrust of each other and on hospitals and other institutions to abandon self ... | ... Ty Goddard, said they could prove to be a "catalyst for transforming our country" and urged colleagues to put aside the distrust of business involvement. | The threat to Dutch prosperity caused the regents to put aside their distrust of William, and the Dutch Republic joined a general alliance against France. William ...) |
Alexander Demidov |
224 |
10:05:04 |
eng-rus |
|
create the most favourable environment |
создать режим наибольшего благоприятствования (that it tends to create the most favourable environment for the full development (physical and spiritual) of what is special to each of them" (Future of Man 195).) |
Alexander Demidov |
225 |
9:58:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stand at the parting of the ways |
стоять перед выбором |
Anglophile |
226 |
9:48:59 |
rus-ger |
amer. |
отец |
Dad |
odonata |
227 |
9:02:36 |
eng-rus |
|
paralysed |
скованный (скованный страхом перед = paralysed with fear of.) |
Alexander Demidov |
228 |
8:56:26 |
eng-rus |
|
intelligent oversight |
разумный контроль (It was to provide the intelligent oversight of the system as a whole that is surely necessary given the importance of administrative justice to all members of British ...) |
Alexander Demidov |
229 |
8:51:37 |
eng-rus |
|
knowledge economy |
умная экономика (The knowledge economy is the use of knowledge (savoir, savoir-faire, savoir-etre) to generate tangible and intangible values. Technology and in particular knowledge technology help to transform a part of human knowledge to machines. This knowledge can be used by decision support systems in various fields and generate economic values. Knowledge economy is also possible without technology. WK) |
Alexander Demidov |
230 |
8:49:34 |
eng-rus |
|
knowledge-based |
умный (Founded on an accumulation of facts or information: *a knowledge-based economy * knowledge-based technical capabilities (Of a computer system) incorporating an underlying set of facts, assumptions, and rules. EXAMPLE SENTENCES He has conducted research in knowledge-based systems, qualitative modeling, intelligent robotics, and computer chess. Therefore, they are not suitable for the development of systems whose interactions should be knowledge-based. The system provides knowledge-based information for healthcare, safety, and the environment. OD) |
Alexander Demidov |
231 |
8:44:53 |
rus-ger |
med. |
процент детской смертности |
Säuglingssterblichkeitsrate (до 1 года) |
Andrey Truhachev |
232 |
8:44:00 |
eng-rus |
med. |
child death rate |
процент детской смертности |
Andrey Truhachev |
233 |
8:43:18 |
eng-rus |
med. |
infant mortality rate |
процент детской смертности |
Andrey Truhachev |
234 |
8:42:52 |
rus-ger |
med. |
процент детской смертности |
Kindersterblichkeitsrate |
Andrey Truhachev |
235 |
8:40:36 |
rus-ger |
med. |
коэффициент детской смертности |
Kindersterblichkeitsrate |
Andrey Truhachev |
236 |
8:39:38 |
eng-rus |
|
spiritual dimension |
духовность (▪ The solution might well be an ecumenical link, or a secular organisation where we could bring a spiritual dimension. ▪ The same may be said of the renewed attention to the spiritual dimension of life. ▪ The links between the spiritual dimension and religion are in fact close. ▪ The spiritual dimension in creative effort comes from that honest pursuit. ▪ What happens when the spiritual dimension is recognised in treatment and rehabilitation? ▪ People can immerse themselves in the spiritual dimension without being religious at all. ▪ Just as there is a material dimension there is a spiritual dimension. ▪ I mean, what about the spiritual dimension? LDOCE) |
Alexander Demidov |
237 |
8:38:11 |
rus-ger |
med. |
коэффициент младенческой смертности |
Kindersterblichkeitsrate |
Andrey Truhachev |
238 |
8:37:52 |
rus-ger |
med. |
коэффициент младенческой смертности |
Säuglingssterblichkeitsrate |
Andrey Truhachev |
239 |
8:33:20 |
eng-rus |
|
in the information age |
в условиях научно-технической революции |
Alexander Demidov |
240 |
8:32:06 |
eng-rus |
|
appropriate representative |
полномочный представитель |
Jan1970 |
241 |
8:30:54 |
eng-rus |
|
information age |
научно-техническая революция (The period beginning around 1970 and noted for the abundant publication, consumption, and manipulation of information, especially by computers and computer networks. AHD) |
Alexander Demidov |
242 |
8:08:12 |
eng-rus |
|
expansively |
с чувством |
Jan1970 |
243 |
7:48:32 |
eng-rus |
|
dulcitude |
слащавость (пример: In honor of the dulcitude of Christmas time,..) |
Jan1970 |
244 |
7:34:25 |
eng |
abbr. product. |
IGF |
induced gas flotation |
Meirzhan Mukhambetov |
245 |
6:44:49 |
eng |
abbr. |
UWR |
underwater rugby |
Artjaazz |
246 |
6:43:29 |
eng-rus |
|
underwater ice hockey |
подлёдный хоккей (not played on top of the ice, like ice hockey is usually played, but underneath it) |
Artjaazz |
247 |
6:42:31 |
eng-rus |
|
underwater hockey |
подводный хоккей |
Artjaazz |
248 |
5:49:22 |
eng-rus |
|
a means to an end |
средство для достижения цели |
Artjaazz |
249 |
5:18:05 |
eng-rus |
|
inappropriate moment |
неподходящий момент |
VLZ_58 |
250 |
5:15:42 |
eng-rus |
astronaut. |
EJE specific impulse |
удельный импульс электроракетного двигателя |
MichaelBurov |
251 |
5:15:08 |
eng |
abbr. karate. |
EJE specific impulse |
specific impulse of EJE |
MichaelBurov |
252 |
5:09:03 |
eng-rus |
astronaut. |
orbital tug |
МБ |
MichaelBurov |
253 |
5:07:38 |
eng-rus |
astronaut. |
OTV |
МБ |
MichaelBurov |
254 |
5:01:14 |
eng |
astronaut. |
electric jet engine |
EJE |
MichaelBurov |
255 |
5:01:00 |
eng-rus |
astronaut. |
EJE |
ЭРД |
MichaelBurov |
256 |
4:58:36 |
eng-rus |
astronaut. |
nuclear electric propulsion system |
ядерная электроракетная двигательная установка |
MichaelBurov |
257 |
4:55:22 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
thermal electron emission NPP |
thermal electron emission nuclear power plant |
MichaelBurov |
258 |
4:54:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thermal electron emission nuclear power plant |
термоэмиссионная ЯЭУ |
MichaelBurov |
259 |
4:52:33 |
eng |
abbr. karate. |
NEPS |
nuclear electric propulsion system |
MichaelBurov |
260 |
4:52:18 |
eng-rus |
astronaut. |
NEPS |
ЯЭРДУ |
MichaelBurov |
261 |
4:51:38 |
rus-ger |
ed. |
Национальный медицинский университет |
Nationale medizinische Universität |
Лорина |
262 |
4:48:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RRU |
ядерная исследовательская установка |
MichaelBurov |
263 |
4:44:47 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NRI |
RRU |
MichaelBurov |
264 |
4:44:01 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RRF |
RRU |
MichaelBurov |
265 |
4:43:37 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RR |
research reactor unit |
MichaelBurov |
266 |
4:43:13 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RRU |
research reactor unit |
MichaelBurov |
267 |
4:42:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
research reactor unit |
исследовательская ядерная установка |
MichaelBurov |
268 |
4:42:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RRU |
ИЯУ |
MichaelBurov |
269 |
3:54:00 |
rus-fre |
|
обличить |
stigmatiser |
intolerable |
270 |
3:49:42 |
eng-rus |
inet. |
marketing preferences |
настройки рекламных рассылок (настройки в профиле пользователя, позволяющие управлять рекламными/промо рассылками со стороны владельца сайта) |
sankozh |
271 |
3:10:27 |
eng-rus |
softw. |
unauthorized interception |
незаконный перехват данных |
sankozh |
272 |
3:08:38 |
eng-rus |
|
tight |
упругий |
UniversalLove |
273 |
2:27:33 |
eng-rus |
dentist. |
immediate dentures |
срочный протез |
anna2188 |
274 |
2:14:33 |
eng-rus |
softw. |
secure communication transmission software |
программное обеспечение для безопасной передачи данных |
sankozh |
275 |
1:10:28 |
eng-rus |
manag. |
run office operations |
вести офисную деятельность |
sankozh |
276 |
1:10:18 |
eng-rus |
|
it is also specific that |
характерно и то, что |
Andreev |
277 |
1:05:47 |
rus-ger |
ed. |
государственный выпускной экзамен |
Staatsabschlussprüfung |
Лорина |
278 |
0:53:42 |
eng-rus |
|
manage customer needs |
удовлетворять запросы клиентов |
sankozh |
279 |
0:47:16 |
rus-dut |
inf. |
испугаться на смерть |
schrikken zich rot |
Chelemi |
280 |
0:46:57 |
rus-dut |
inf. |
испугаться до смерти |
schrikken zich rot |
Chelemi |
281 |
0:44:23 |
rus-lav |
mil. |
оцепление |
apķēdējums |
Latvija |
282 |
0:40:58 |
eng-rus |
|
in an amount such that |
в таком количестве, которое |
Andreev |
283 |
0:40:05 |
eng-rus |
|
Get to the point! |
Ближе к делу! |
TarasZ |
284 |
0:37:09 |
eng-rus |
|
that figures |
это и так понятно |
TarasZ |
285 |
0:32:07 |
rus-ger |
ed. |
врачебная практика |
ärztliches Praktikum (студентов) |
Лорина |
286 |
0:31:01 |
rus-ger |
med. |
сестринская практика |
Schwesternpraktikum |
Лорина |
287 |
0:30:50 |
eng-rus |
|
when something goes wrong |
если что-то случится (When something goes wrong with your money, call this number to talk with one of our financial advisors.) |
ART Vancouver |
288 |
0:25:44 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RRF |
NRI |
MichaelBurov |
289 |
0:22:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NRI |
ИЯУ |
MichaelBurov |
290 |
0:20:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NRI |
ИР |
MichaelBurov |
291 |
0:20:45 |
rus-ita |
|
клеиться к |
fare piedino |
Hand Grenade |
292 |
0:18:22 |
eng-rus |
|
cost an arm and a leg |
стоить баснословные деньги |
TarasZ |
293 |
0:17:46 |
rus-ger |
med. |
семейная медицина |
Familienmedizin |
Лорина |
294 |
0:16:07 |
rus-ger |
med. |
общая практика |
Allgemeinmedizin |
Лорина |
295 |
0:11:55 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
reactor unit MFRR |
reactor facility MBIR |
MichaelBurov |
296 |
0:11:36 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
reactor facility MFRR |
reactor facility MBIR |
MichaelBurov |
297 |
0:11:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
reactor unit MBIR |
reactor facility MBIR |
MichaelBurov |
298 |
0:10:47 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
reactor facility MBIR |
reactor unit MBIR |
MichaelBurov |
299 |
0:10:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor facility MFRR |
РУ МБИР |
MichaelBurov |
300 |
0:10:01 |
eng |
nucl.pow. |
multifunctional fast research reactor |
MFRR |
MichaelBurov |
301 |
0:09:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MFRR |
МБИР |
MichaelBurov |
302 |
0:09:29 |
rus-ger |
health. |
организация охраны здоровья |
Organisation des Gesundheitsschutzes |
Лорина |
303 |
0:07:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor unit MBIR |
РУ МБИР |
MichaelBurov |
304 |
0:06:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor facility MBIR |
РУ МБИР |
MichaelBurov |
305 |
0:05:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
automatic trend detection system |
САОТ |
MichaelBurov |
306 |
0:03:51 |
eng-rus |
|
quarter-cask |
125-ти литровая бочка |
Booky |
307 |
0:02:32 |
eng-rus |
|
that figures |
оно и так понятно (She is late again. – Yes, that figures. – Она опять опоздала. – Оно и так понятно.) |
TarasZ |
308 |
0:01:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
small NPP |
АС ММ |
MichaelBurov |
309 |
0:00:56 |
eng-rus |
amer. |
a shot across the bow |
предостережение (от необдуманных действий; The lawsuit is a shot across the bow to businesses that they are competing unfairly.) |
Val_Ships |