1 |
22:51:57 |
eng-rus |
gen. |
bear results |
приносить результаты (It was apparent to us that the activities, lectures, and educational programs we were initiating were bearing results quickly.) |
aspss |
2 |
22:14:42 |
eng-rus |
inf. |
wannabe |
недоделанный |
Nrml Kss |
3 |
22:05:15 |
eng-rus |
econ. |
onshoring |
оншоринг |
MichaelBurov |
4 |
21:28:06 |
eng-rus |
gen. |
rival views |
конкурирующие взгляды |
ROGER YOUNG |
5 |
21:06:43 |
eng-rus |
med. |
sacral dimple |
сакральный синус (ямка пилонидальная , эпителиальный копчиковый ход; канал, выстланный многослойным плоским эпителием, открывающийся в межъягодичной складке у копчика) |
Natalya Rovina |
6 |
21:03:59 |
rus-ita |
trib. |
нанотрибология |
nanotribologia |
Sergei Aprelikov |
7 |
21:01:07 |
rus-ger |
trib. |
нанотрибология |
Nanotribologie |
Sergei Aprelikov |
8 |
20:55:09 |
eng-ukr |
gen. |
distinguish |
відмовлятися вважати прецедентом |
ROGER YOUNG |
9 |
20:54:56 |
eng-ukr |
gen. |
distinguish |
відокремлювати |
ROGER YOUNG |
10 |
20:47:22 |
rus-ita |
gen. |
вприсядку танцевать |
coccoloni |
erikkru |
11 |
20:46:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
stopper box |
разделительный фитинг (Разделительные фитинги с заливкой компаундом предназначены для предотвращения перехода по трубопроводу взрывоопасной смеси из одного помещения в другое, для перехода между зонами, а также для отделения и ограничения внутренних объёмов взрывозащищённого электрооборудования. Особая функция разделительных фитингов состоит в том, что они препятствуют попаданию огня и продуктов горения в трубопроводы с проложенным кабелем. exd.ru) |
Pleadeus |
12 |
20:45:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
conduit system |
трубная система электропроводки |
Pleadeus |
13 |
20:25:11 |
rus-ita |
biochem. |
биоминерализация |
biomineralizzazione |
Sergei Aprelikov |
14 |
20:20:33 |
rus-fre |
biochem. |
биоминерализация |
biominéralisation |
Sergei Aprelikov |
15 |
20:19:35 |
rus-ger |
biochem. |
биоминерализация |
Biomineralisation |
Sergei Aprelikov |
16 |
19:43:41 |
eng-rus |
met. |
cold formability |
формуемость в холодном состоянии |
sankozh |
17 |
19:27:31 |
eng-rus |
idiom. |
for all the good it would do |
бесполезно |
Yan Mazor |
18 |
19:04:12 |
eng-ukr |
gen. |
indirect owner |
непрямий власник |
ROGER YOUNG |
19 |
18:54:16 |
eng-rus |
immunol. |
anergize |
не отвечать на антиген или антитело (wiktionary.org) |
acrosome |
20 |
18:13:46 |
rus-heb |
gen. |
надевать |
לעטות (маску) |
Баян |
21 |
18:13:15 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
לעטות (маску; разг. является русск. глагол) |
Баян |
22 |
18:11:33 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
להרכיב (очки; разг. является русск. глагол) |
Баян |
23 |
18:10:46 |
rus-heb |
gen. |
надевать |
להרכיב (очки) |
Баян |
24 |
18:08:46 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
לשֹים (всё, что угодно;; оба глагола являются разговорными в своих языках) |
Баян |
25 |
18:08:04 |
rus-heb |
inf. |
надевать |
לשֹים (всё, что угодно; разг. является ивритск. глагол) |
Баян |
26 |
18:07:16 |
rus-heb |
gen. |
надевать |
לנעול (обувь) |
Баян |
27 |
18:06:31 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
לנעול (обувь; разг. является русск. глагол) |
Баян |
28 |
17:56:20 |
rus-heb |
mil., lingo |
надевать форму |
לעלות על מדים |
Баян |
29 |
17:53:10 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
לחבוש (головной убор; разг. является русск. глагол) |
Баян |
30 |
17:53:03 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
לנעוד (украшения; разг. является русск. глагол) |
Баян |
31 |
17:52:37 |
rus-heb |
inf. |
одевать |
ללבוש (предмет одежды; разг. является русск. глагол) |
Баян |
32 |
17:52:24 |
rus-heb |
gen. |
надевать |
ללבוש (предмет одежды) |
Баян |
33 |
17:51:01 |
rus-heb |
gen. |
надевать |
לחבוש (головной убор) |
Баян |
34 |
17:48:27 |
rus-heb |
gen. |
снимать |
להסיר (тж. предметы одежды, головные уборы) |
Баян |
35 |
17:47:34 |
rus-heb |
gen. |
обувать |
לנעול (что-л.) |
Баян |
36 |
17:47:08 |
rus-heb |
gen. |
замыкать |
לנעול |
Баян |
37 |
17:44:27 |
rus-heb |
gen. |
носить |
ללבוש (одежду) |
Баян |
38 |
17:43:30 |
rus-heb |
gen. |
одевать |
להלביש (кого-л.) |
Баян |
39 |
17:42:18 |
rus-heb |
gen. |
одеваться |
להתלבש |
Баян |
40 |
17:24:20 |
rus-heb |
inf. |
разувать |
לחלוץ (в знач. снимать (обувь); разг. является русск. глагол) |
Баян |
41 |
17:22:48 |
rus-heb |
inf. |
раздевать |
לחלוץ (в знач. снимать (обувь), разуваться; разг. является русск. глагол) |
Баян |
42 |
17:21:22 |
rus-heb |
inf. |
раздевать |
להוריד (в знач. снимать предмет одежды; разг. является русск. глагол) |
Баян |
43 |
17:20:17 |
rus-heb |
gen. |
раздевать |
להפשיט (кого-л.) |
Баян |
44 |
16:59:35 |
rus-ita |
gen. |
молитва |
invocazione (Richiesta o implorazione di soccorso, di aiuto, di protezione rivolta alla divinità. Come tutte le formule, anche quella con cui s'invoca la divinità per chiederne l'intervento è di solito espressa in termini precisi e prescritti.) |
shamild7 |
45 |
16:45:57 |
rus-spa |
gen. |
делать приседания |
hacer flexiones |
Alexander Matytsin |
46 |
16:15:34 |
eng-ukr |
gen. |
case of circumstantial evidence |
обвинувачення, засноване на непрямих доказах |
ROGER YOUNG |
47 |
16:07:09 |
eng-rus |
econ. |
online communications |
интернет-связь |
A.Rezvov |
48 |
16:05:58 |
eng-rus |
econ. |
online communications |
онлайновое общение |
A.Rezvov |
49 |
15:57:46 |
eng-rus |
econ. |
last-minute communications |
экстренное общение (Pricing algorithms will not "congregate in the same building or town," thereby having "an easy opportunity for last-minute communications.") |
A.Rezvov |
50 |
15:54:47 |
eng-rus |
gen. |
first responders |
сотрудники экстренных служб |
Mr. Wolf |
51 |
15:54:22 |
eng-rus |
gen. |
first responder |
сотрудник экстренной службы |
Mr. Wolf |
52 |
15:50:58 |
eng-rus |
econ. |
communication |
использование средств связи (We are often told how the technological revolution will increase our welfare through greater transparency, communication, choice, and value.) |
A.Rezvov |
53 |
15:48:05 |
eng-rus |
econ. |
nontransparent communications with buyers |
непрозрачные переговоры с покупателями (But we want to design ways for companies to undercut the market price using nontransparent communications with buyers.) |
A.Rezvov |
54 |
15:45:51 |
eng-rus |
law |
privacy of communication |
приватность общения (In a democratic society privacy of communication is essential if citizens are to think and act creatively and constructively.) |
A.Rezvov |
55 |
15:01:04 |
eng-rus |
fig. |
antics |
представление |
Abysslooker |
56 |
14:40:25 |
eng-ukr |
gen. |
legally binding obligation |
юридично обов'язкове зобов'язання |
ROGER YOUNG |
57 |
14:35:29 |
eng |
abbr. |
goat |
greatest of all time |
КГА |
58 |
14:26:46 |
rus-fre |
gen. |
календарный месяц |
mois calendaire |
z484z |
59 |
14:19:15 |
eng-rus |
gen. |
sore loser |
обидчивый неудачник |
Баян |
60 |
14:18:24 |
eng-rus |
gen. |
sore loser |
жалкий неудачник |
Баян |
61 |
14:18:20 |
eng-ukr |
gen. |
burden of going forward with evidence |
тягар початкового наведення доказів |
ROGER YOUNG |
62 |
14:15:31 |
eng-rus |
gen. |
discharge the burden |
избавиться от бремени |
ROGER YOUNG |
63 |
14:12:37 |
eng-rus |
electric. |
no-tip zone |
контактная зона (линий электропередачи для грузовых автомобилей) |
Lidka16 |
64 |
14:03:42 |
eng-rus |
gen. |
consider in greater detail |
рассмотреть более обстоятельно |
ROGER YOUNG |
65 |
14:03:28 |
eng-rus |
gen. |
consider in greater detail |
рассмотреть более подробно |
ROGER YOUNG |
66 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
consider in greater detail |
рассмотреть более детально |
ROGER YOUNG |
67 |
14:01:22 |
eng-rus |
gen. |
determination of the issue |
решение вопроса |
ROGER YOUNG |
68 |
13:43:55 |
eng-ukr |
gen. |
fall from grace |
впасти в очах суспільства |
ROGER YOUNG |
69 |
13:26:46 |
rus-fre |
gen. |
распределить |
répartir |
z484z |
70 |
13:22:57 |
rus-fre |
gen. |
растянуть |
étaller (прям. и перен) |
z484z |
71 |
13:21:32 |
eng-rus |
gen. |
rip apart at the seams |
рваться по швам |
Yakov F. |
72 |
13:20:47 |
eng-rus |
gen. |
findings of fact |
установленные фактические обстоятельства |
ROGER YOUNG |
73 |
13:20:20 |
rus-ger |
gen. |
усилитель эффекта |
Wirkverstärker |
paseal |
74 |
13:19:59 |
eng-rus |
cook. |
plain |
без всего |
Nrml Kss |
75 |
13:13:02 |
eng-rus |
gen. |
political capital |
политический капитал |
ROGER YOUNG |
76 |
13:12:11 |
rus-ger |
pharm. |
альфа-липоевая кислота |
Alphaliponsäure |
paseal |
77 |
13:07:58 |
rus |
abbr. chem.comp. |
ДХА |
дихлорацетат |
paseal |
78 |
13:07:18 |
ger |
abbr. chem.comp. |
DCA |
Dichloracetat |
paseal |
79 |
13:05:32 |
rus-fre |
gen. |
зависеть от таких факторов, как |
dépendre de facteurs tels que (À la conclusion du contrat d'assurance auto, l'assureur attribue un degré de bonus de départ. Ce dernier peut dépendre de facteurs tels que l'expérience en tant que conducteur (nombre d'années écoulées depuis l'obtention du permis de conduire), les antécédents ou encore les autres assurances détenues chez l'assureur en question.) |
z484z |
80 |
13:03:52 |
ger-fre |
insur. |
Bonusstufe |
degré de bonus |
z484z |
81 |
12:59:13 |
ger |
abbr. diet. |
OZE |
Organzellextrakt |
paseal |
82 |
12:56:41 |
rus-ger |
diet. |
незаменимое питательное вещество |
Vitalstoff |
paseal |
83 |
12:51:00 |
rus-ger |
med. |
симпатиколиз |
Sympathikolyse |
paseal |
84 |
12:49:24 |
eng-rus |
gen. |
conclusion of fact |
фактическая сторона дела |
ROGER YOUNG |
85 |
12:45:43 |
eng-rus |
mus. |
marching band |
маршевый оркестр |
vbadalov |
86 |
12:45:06 |
rus-ger |
med. |
прилив крови к лицу |
Gesichtsflush |
paseal |
87 |
12:44:05 |
rus-tur |
gen. |
гордо развеваться о знамёнах |
azametle dalgalanmak |
Natalya Rovina |
88 |
12:38:07 |
rus-tur |
gen. |
подавать заявление |
başvuruda bulunmak |
Natalya Rovina |
89 |
12:37:17 |
rus-tur |
gen. |
осуществлять деятельность |
faaliyette bulunmak |
Natalya Rovina |
90 |
12:36:45 |
rus-tur |
gen. |
давать заключение |
değerlendirmelerde bulunmak |
Natalya Rovina |
91 |
12:36:07 |
rus-tur |
gen. |
оценивать |
değerlendirmelerde bulunmak |
Natalya Rovina |
92 |
12:34:45 |
rus-tur |
gen. |
давать оценку |
değerlendirmelerde bulunmak |
Natalya Rovina |
93 |
12:31:38 |
rus-tur |
gen. |
осуществлять проверку |
incelemede bulunmak |
Natalya Rovina |
94 |
12:31:00 |
rus-tur |
gen. |
производить осмотр |
incelemede bulunmak |
Natalya Rovina |
95 |
12:30:51 |
rus-tur |
gen. |
сделать обзор |
incelemede bulunmak |
Natalya Rovina |
96 |
12:29:58 |
rus-tur |
gen. |
произвести осмотр |
incelemede bulunmak |
Natalya Rovina |
97 |
12:27:48 |
eng-rus |
theatre. |
theatre teacher |
преподаватель театрального искусства |
vbadalov |
98 |
12:27:03 |
rus-tur |
gen. |
контактировать |
temasta bulunmak |
Natalya Rovina |
99 |
12:25:27 |
rus-tur |
gen. |
предпринимать попытку |
girişimde bulunmak |
Natalya Rovina |
100 |
12:24:33 |
rus-tur |
gen. |
находиться с визитом |
ziyarette bulunmak |
Natalya Rovina |
101 |
12:24:03 |
rus-tur |
gen. |
вносить вклад |
katkıda bulunmak |
Natalya Rovina |
102 |
12:21:55 |
eng-rus |
gen. |
Transnistrian |
приднестровский (Transnistrian Territory) |
Bullfinch |
103 |
12:14:44 |
rus-ger |
biochem. |
3-гидрокси-3-метилглютарил-кофермент А редуктаза |
HMG-CoA-Reduktase |
paseal |
104 |
12:13:20 |
eng-rus |
mus. |
theatrical techniques |
театральные приёмы |
vbadalov |
105 |
12:13:02 |
rus-tur |
notar. |
принимать иски или заявлять отводы |
davayı kabule veya redde |
Natalya Rovina |
106 |
12:06:19 |
rus-heb |
idiom. |
расхолодить его |
לְרַפות את ידיו |
Баян |
107 |
12:06:11 |
rus-tur |
notar. |
отслеживать и доводить до конца |
takibe ve neticelendirmeye |
Natalya Rovina |
108 |
12:06:08 |
rus-heb |
idiom. |
отбить у него желание |
לְרַפות את ידיו |
Баян |
109 |
12:05:57 |
rus-heb |
idiom. |
отбить у него охоту |
לְרַפות את ידיו |
Баян |
110 |
11:59:38 |
rus-heb |
polit. |
избирательный округ |
מחוז בחירה |
Баян |
111 |
11:56:49 |
rus-tur |
gen. |
быть исправленным |
düzeltilmek |
Natalya Rovina |
112 |
11:54:36 |
rus-tur |
gen. |
достичь результата |
neticelendirmek |
Natalya Rovina |
113 |
11:54:14 |
rus-tur |
gen. |
закончиться |
neticelenmek |
Natalya Rovina |
114 |
11:53:08 |
rus-tur |
notar. |
все виды исков, возбуждённых или возбуждаемых против меня или в моих интересах |
leh ve aleyhimde açılmış veya açılacak bilcümle davalar |
Natalya Rovina |
115 |
11:50:40 |
eng-rus |
mus. |
pre-rehearsed |
Заготовленный (Заготовленные ритмические формулы нередко сочетаются с импровизацией) |
vbadalov |
116 |
11:49:59 |
rus-tur |
notar. |
органы существующие или создаваемые впоследствии |
kurulmuş ve bundan sonra kurulacak organlar |
Natalya Rovina |
117 |
11:48:45 |
rus-heb |
polit. |
партия власти |
המפלגה השלטת |
Баян |
118 |
11:47:16 |
rus-tur |
lit. |
''высокий" стиль османского языка |
Lisan-ı Osmani |
Natalya Rovina |
119 |
11:44:58 |
rus-tur |
insur. |
Управление социального страхования |
Sosyal Sigortalar Kurumu |
Natalya Rovina |
120 |
11:43:32 |
rus-ger |
med. |
отрицательный инотропный |
negativ inotrop |
paseal |
121 |
11:37:19 |
rus-tur |
gen. |
регулярно |
muntazaman |
Natalya Rovina |
122 |
11:36:43 |
eng-ukr |
gen. |
opening words |
вступ |
ROGER YOUNG |
123 |
11:36:07 |
rus-tur |
gen. |
предположительно |
tahminen |
Natalya Rovina |
124 |
11:35:32 |
rus-tur |
gen. |
вслед за |
takiben |
Natalya Rovina |
125 |
11:34:40 |
eng-ukr |
gen. |
opening words |
вступна промова |
ROGER YOUNG |
126 |
11:34:26 |
rus-tur |
gen. |
представляя |
temsilen |
Natalya Rovina |
127 |
11:31:25 |
rus-tur |
insur. |
застрахованный |
sigortalı |
Natalya Rovina |
128 |
11:30:15 |
rus-tur |
notar. |
под номером |
numaralı |
Natalya Rovina |
129 |
11:24:40 |
rus-ger |
med. |
регенерационная омолаживающая терапия |
Vitalisierungsbehandlung |
paseal |
130 |
11:24:27 |
rus-tur |
obs. |
эксперт |
ehlivukuf |
Natalya Rovina |
131 |
11:23:38 |
rus-tur |
gen. |
эксперт |
bilirkişi |
Natalya Rovina |
132 |
11:23:36 |
rus-ger |
med. |
терапия Аслан |
Aslan-Kur |
paseal |
133 |
11:22:57 |
rus-tur |
gen. |
применять на практике |
tatbik etmek |
Natalya Rovina |
134 |
11:21:40 |
rus-tur |
gen. |
применять на практике |
uygulamak |
Natalya Rovina |
135 |
11:20:13 |
rus-tur |
gen. |
завершать |
neticelendirmek |
Natalya Rovina |
136 |
11:19:14 |
rus-tur |
obs. |
будущее |
ati |
Natalya Rovina |
137 |
11:18:44 |
rus-tur |
obs. |
прошлое |
mazi |
Natalya Rovina |
138 |
11:18:12 |
rus-tur |
gen. |
зарегистрированный |
kayıtlı |
Natalya Rovina |
139 |
11:16:07 |
eng-rus |
gen. |
through the initiative and support of |
по инициативе и при поддержке |
vbadalov |
140 |
11:15:42 |
eng-rus |
journ. |
voyeurism |
подглядывание (Avoid use of pictures or creating video images that pander to sensationalism, intrusion, and voyeurism. Избегайте использования фотографий или создания видео-изображений, которые потворствуют сенсационализму, вторжению в частную жизнь или подглядыванию за нею icmpd.org) |
HQ |
141 |
11:05:25 |
rus-ger |
pharm. |
прокаина гидрохлорид |
Procainhydrochlorid |
paseal |
142 |
11:00:19 |
eng-rus |
gen. |
pander |
потворствовать (Avoid use of pictures or creating video images that pander to sensationalism, intrusion, and voyeurism. Избегайте использования фотографий или создания видео-изображений, которые потворствуют сенсационализму, вторжению в частную жизнь или подглядыванию за нею icmpd.org) |
HQ |
143 |
10:49:25 |
eng-ukr |
gen. |
true construction |
правильне тлумачення |
ROGER YOUNG |
144 |
10:49:22 |
eng-rus |
law |
issue an order |
издать приказ (The BC Public Safety Minister issued a ministerial order March 26 under the Emergency Program Act, banning the secondary resale of medical supplies and personal protective equipment. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
145 |
10:42:30 |
rus-tur |
obs. |
общественное мнение |
efkar-ı umumiye |
Natalya Rovina |
146 |
10:27:32 |
eng-rus |
progr. |
do a platform invoke of native functions |
выполнять платформозависимый вызов функций неуправляемого кода |
Alex_Odeychuk |
147 |
10:26:51 |
eng-rus |
progr. |
native |
с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
148 |
10:26:38 |
eng-rus |
progr. |
native function |
функция неуправляемого кода |
Alex_Odeychuk |
149 |
10:26:16 |
eng-rus |
gen. |
throughout the history of |
на протяжении всей истории (чего-либо) |
vbadalov |
150 |
10:24:48 |
eng-rus |
progr. |
native |
в машинном коде инструментальной платформы |
Alex_Odeychuk |
151 |
10:01:37 |
rus-fre |
gen. |
мы пьём в меру |
on boit avec modération |
sophistt |
152 |
9:56:59 |
rus-fre |
gen. |
я не пью крепкое спиртное, только красное вино и в меру |
je ne bois pas d'alcool fort, seulement du vin rouge et avec modération |
sophistt |
153 |
9:53:15 |
rus-tur |
gen. |
от всего сердца |
canı gönülden |
Natalya Rovina |
154 |
9:52:50 |
rus-tur |
obs. |
от всего сердца |
can-ı gönülden |
Natalya Rovina |
155 |
9:45:54 |
eng-rus |
soc.med. |
status |
статус |
MichaelBurov |
156 |
9:25:22 |
rus-fre |
gen. |
решить без раздумий |
décider spontanément |
sophistt |
157 |
8:49:06 |
eng-rus |
med. |
glaucoma filtration surgery scarring |
рубцевание после фильтрационного хирургического лечения глаукомы |
VladStrannik |
158 |
8:48:01 |
eng-rus |
inet. |
using the settings specified |
с использованием указанных настроек |
sophistt |
159 |
8:17:34 |
rus-ita |
auto. |
роскошный лимузин |
limousine di lusso |
Sergei Aprelikov |
160 |
8:15:35 |
rus-spa |
auto. |
роскошный лимузин |
limusina de lujo |
Sergei Aprelikov |
161 |
8:14:01 |
rus-fre |
auto. |
роскошный лимузин |
limousine de luxe |
Sergei Aprelikov |
162 |
8:12:17 |
eng-rus |
auto. |
luxury limousine |
роскошный лимузин |
Sergei Aprelikov |
163 |
8:03:42 |
rus-spa |
fash. |
модный тренд |
tendencia de moda |
Sergei Aprelikov |
164 |
8:01:40 |
rus-fre |
fash. |
модный тренд |
tendance à la mode |
Sergei Aprelikov |
165 |
8:00:06 |
rus-ger |
fash. |
модный тренд |
Modetrend |
Sergei Aprelikov |
166 |
7:58:02 |
eng-rus |
fash. |
fashion trend |
тренд моды |
Sergei Aprelikov |
167 |
7:57:20 |
eng-rus |
fash. |
fashion trend |
модный тренд |
Sergei Aprelikov |
168 |
6:36:17 |
eng-rus |
inf. |
swank |
пустить пыль в глаза (display one's wealth, knowledge, or achievements in a way that is intended to impress others: "It's extraordinary how one yields to that fatal temptation to swank. It undoes the best of us." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
169 |
6:33:38 |
eng-rus |
brit. |
get uppish |
задирать нос |
ART Vancouver |
170 |
6:25:07 |
eng-rus |
formal |
in a respectful manner |
почтительно (She broke off, and stood glaring at Jeeves. During the latter portion of her address, he had been standing by in a respectful manner, endeavouring to catch the speaker's eye. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
171 |
6:13:27 |
rus |
abbr. meas.inst. |
ПД |
перепад давления |
igisheva |
172 |
6:00:21 |
eng-rus |
media. |
rampant racism |
оголтелый расизм (complaints of rampant racism) |
ART Vancouver |
173 |
5:58:33 |
eng-rus |
neol. |
digital detox |
цифровая детоксикация (*временный* отказ от использования цифровых устройств / интернета: "According to a 2019 report from Ernst & Young, called 'Decoding the Digital Home 2019', the concept of "digital detox" has become more popular, with 43% of U.K. households surveyed "actively seeking time away from their smartphone and other Internet-enabled devices."" (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
174 |
5:50:11 |
eng-rus |
gen. |
furtively |
украдкой ("You remind me of Cyrano." "Who?" "Cyrano de Bergerac." "The chap with the nose?" "Yes." I can't say I was any too pleased. I felt the old beak furtively. It was a bit on the prominent side, perhaps, but, dash it, not in the Cyrano class. (P.G. Wodehouse) – украдкой потрогал) |
ART Vancouver |
175 |
5:41:05 |
eng-rus |
gen. |
keep |
приберечь ("Precisely, sir. My Cousin George----" "Never mind about your Cousin George, Jeeves." "Very good, sir." "Keep him for the long winter evenings, what?" "Just as you wish, sir." (P.G. Wodehouse) – Приберегите его ...) |
ART Vancouver |
176 |
5:36:10 |
eng-rus |
brit. |
dear old chap |
славный малый (That's Neil Simpkins all over. A dear old chap in a thousand ways, but when it comes to showing some business sense, a complete chump.) |
ART Vancouver |
177 |
5:20:14 |
eng-rus |
lit. |
construct a plot |
выстроить сюжет романа ("The dialogue is as vividly overheated as ever, the plot is clearly constructed and surprisingly resolved, and the book is rich in many sharp glimpses of minor characters and scenes." (Anthony Boucher, New York Times, 25 April 1954)) |
ART Vancouver |
178 |
5:18:50 |
eng-rus |
lit. |
clearly constructed plot |
чётко выстроенный сюжет ("The dialogue is as vividly overheated as ever, the plot is clearly constructed and surprisingly resolved, and the book is rich in many sharp glimpses of minor characters and scenes." (Anthony Boucher, New York Times, 25 April 1954)) |
ART Vancouver |
179 |
5:17:04 |
eng-rus |
lit. |
construct a plot |
построить фабулу ("The dialogue is as vividly overheated as ever, the plot is clearly constructed and surprisingly resolved, and the book is rich in many sharp glimpses of minor characters and scenes." (Anthony Boucher, New York Times, 25 April 1954)) |
ART Vancouver |
180 |
4:37:15 |
rus-ger |
gen. |
постараться |
sich bemühen |
Лорина |
181 |
2:37:25 |
eng-rus |
int. law. |
descent-based slavery |
рабство на основе происхождения (не называется "наследственным" рабством, поскольку не носит индивидуальный характер (как при наследовании долгового рабства) и обычно не передается от отца к детям: Prevalent in strictly hierarchical societies, descent-based slavery is where people are born into slavery because their families belong to a class of 'slaves' within a society; the status of 'slave' passes from mother to child.) |
HQ |
182 |
2:31:55 |
eng-rus |
immunol. |
ligate |
связываться (со своим рецептором (о лиганде): to ligate a receptor) |
acrosome |
183 |
2:30:09 |
eng-rus |
immunol. |
cross-presentation |
перекрёстная презентация (антигена) |
acrosome |
184 |
2:20:31 |
eng-rus |
law |
descent-based |
на основе происхождения |
HQ |
185 |
2:14:28 |
eng-rus |
int. law. |
serfdom |
крепостное состояние (Определение дано в Дополнительной Конвенции ООН об отмене рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством (1956 г.): "такое пользованияе землей, при котором пользователь обязан по закону, обычаю или соглашению жить и работать на земле, принадлежащей другому лицу, и выполнять определенную работу для такого другого лица, или за вознаграждение или без такового, и не может изменить это своё состояние") |
HQ |
186 |
2:10:18 |
eng-rus |
int. law. |
debt bondage |
долговая кабала (Определение дано в Дополнительной Конвенции ООН об отмене рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством (1956 г.): "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер её не определен"
) |
HQ |
187 |
2:05:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
multitasking |
выполнение нескольких задач одновременно (Dr. Willeumier dispelled a few myths about the human mind as well, such as the idea that multitasking is good for brain health. She commented that we "need to focus on a singular task" in order to do it efficiently. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
188 |
2:05:09 |
eng-rus |
gen. |
tens of times lower |
в десятки раз ниже |
Andy |
189 |
2:03:14 |
rus |
abbr. pneum. |
ДП |
дифференциальный поршень |
igisheva |
190 |
2:02:30 |
rus-ger |
gen. |
относиться к |
gehören zu |
Лорина |
191 |
2:01:11 |
eng-rus |
gen. |
licensing |
лицензирующий |
'More |
192 |
1:57:20 |
rus-ger |
law |
дистанционный договор |
Fernabsatzvertrag |
Лорина |
193 |
1:38:54 |
eng-rus |
construct. |
precast concrete products |
железобетонные изделия |
masizonenko |
194 |
1:33:32 |
rus-spa |
idiom. |
вообще никто |
ni el Tato (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es) |
vloginov |
195 |
1:33:26 |
rus-ita |
gen. |
объективный |
spassionato |
Avenarius |
196 |
1:30:47 |
rus-ita |
dial. |
кондитер |
offellaio |
Avenarius |
197 |
1:28:11 |
rus-ita |
obs. |
пирожное |
offella |
Avenarius |
198 |
1:24:20 |
rus-ita |
dial. |
черепаха |
gagiandra |
Avenarius |
199 |
1:20:04 |
eng-rus |
wood. |
heat treated timber |
термодревесина (Термодревесина (термически обработанная древесина, термически модифицированная древесина, термодерево, ТМД, Thermally modified timber, TMT, Thermally modified wood, TMW) – древесина, прошедшая термическую обработку при высоких температурах (от 180°С) wikipedia.org) |
'More |
200 |
1:16:36 |
eng-rus |
wood. |
thermowood |
термодревесина (Thermowood, also known as heat treated timber, is a beautiful, sustainable timber material produced using chemical-free heat treatment. wikipedia.org) |
'More |
201 |
1:15:56 |
rus-ita |
fig. |
язвительность |
acidita' (mi rispose con acidità) |
Avenarius |
202 |
1:14:39 |
rus-ita |
fig. |
колкость |
acidita' |
Avenarius |
203 |
1:03:42 |
rus-ita |
bot. |
двухрядный |
distico |
Avenarius |
204 |
0:52:20 |
rus-ita |
nonstand. |
расхристанный |
discinto |
Avenarius |
205 |
0:51:31 |
rus-ita |
gen. |
полуодетый |
discinto (che, avendo le vesti slacciate, lascia intravedere la nudità) |
Avenarius |
206 |
0:36:24 |
rus-spa |
gen. |
считает |
según sostiene (según sostiene Rubén del Campo, portavoz de la Aemet) |
votono |
207 |
0:17:34 |
rus-ita |
fig. |
немногословный |
secco |
Avenarius |
208 |
0:16:07 |
rus-ita |
gen. |
морщить лоб |
aggrottare la fronte (come manifestazione di pensosità, inquietudine, minacciosità) |
Avenarius |
209 |
0:15:02 |
rus-ita |
gen. |
хмурить лоб |
aggrottare la fronte |
Avenarius |