1 |
23:59:54 |
eng-rus |
slang |
slip one past the goalie |
пукнуть с подливкой (подливой) |
VLZ_58 |
2 |
23:56:48 |
eng-rus |
gen. |
strugglingly |
натужно |
VLZ_58 |
3 |
23:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
не напирайте! |
Игорь Миг |
4 |
23:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
проходите! |
Игорь Миг |
5 |
23:49:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
дорогу! |
Игорь Миг |
6 |
23:44:58 |
eng-rus |
tech. |
outwards |
изнутри |
Val_Ships |
7 |
23:44:21 |
eng-rus |
tech. |
from the inside out |
изнутри |
Val_Ships |
8 |
23:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back |
абстрагироваться |
Игорь Миг |
9 |
23:35:03 |
eng-rus |
names |
Whitlow |
Уитлоу (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "и")) |
Юрий Гомон |
10 |
23:33:28 |
eng-rus |
names |
Whit |
Уит (имя, обыкн. мужское; м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
11 |
23:24:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
непродуманный |
Игорь Миг |
12 |
23:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
безголовый |
Игорь Миг |
13 |
23:19:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
безоглядный |
Игорь Миг |
14 |
23:14:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless |
бесшабашный |
Игорь Миг |
15 |
23:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
испытывающий безразличие к |
Игорь Миг |
16 |
22:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
не обращающий внимания на |
Игорь Миг |
17 |
22:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of |
игнорирующий |
Игорь Миг |
18 |
22:57:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
detection sensor |
датчик обнаружения |
Sergei Aprelikov |
19 |
22:50:02 |
rus-est |
|
архивная ценность |
arhiivväärtus |
dara1 |
20 |
22:49:33 |
rus-est |
|
Анциловое озеро |
Antsülusjärv |
dara1 |
21 |
22:49:03 |
rus-est |
|
антисептирование |
antiseptimine |
dara1 |
22 |
22:48:42 |
rus-est |
|
клиника анестезиологии |
anestesioloogiakliinik |
dara1 |
23 |
22:48:14 |
rus-est |
|
подсосная корова, корова-кормилица |
ammlehm |
dara1 |
24 |
22:47:35 |
rus-est |
|
деловое письмо |
ametikiri |
dara1 |
25 |
22:47:12 |
rus-est |
|
базовый актив |
alusvara |
dara1 |
26 |
22:46:46 |
rus-est |
|
живой надпочвенный покров |
alustaimestu |
dara1 |
27 |
22:46:08 |
rus-est |
|
антигистаминный препарат |
allergiavastane rohi |
dara1 |
28 |
22:45:07 |
rus-est |
|
симптом, предупреждающий об опасности |
alarmsümptom |
dara1 |
29 |
22:44:43 |
rus-est |
|
поддокумент |
alamdokument |
dara1 |
30 |
22:44:25 |
rus-est |
|
нижний отдел брюшной полости |
alakõht |
dara1 |
31 |
22:44:05 |
rus-est |
|
тонкая капитализация |
alakapitalisatsioon |
dara1 |
32 |
22:43:45 |
rus-est |
|
отделение по лечению акутных состояний |
akuutosakond |
dara1 |
33 |
22:43:23 |
rus-est |
|
аксиальная плоскость |
aksiaaltasapind |
dara1 |
34 |
22:42:59 |
rus-est |
|
внемозговой |
ajuväline |
dara1 |
35 |
22:42:36 |
rus-est |
|
Сильвиев водопровод |
ajuveejuha |
dara1 |
36 |
22:42:08 |
rus-est |
|
борозда головного мозга |
ajuvagu |
dara1 |
37 |
22:41:26 |
rus-est |
|
журналистское расследование |
ajakirjanduslik uurimine |
dara1 |
38 |
22:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be heedless of the fact that |
игнорировать |
Игорь Миг |
39 |
22:40:06 |
rus-est |
|
продукт садоводства и овощеводства |
aiasaadus |
dara1 |
40 |
22:39:38 |
rus-est |
|
садоводческая продукция |
aiandussaadus |
dara1 |
41 |
22:39:16 |
rus-est |
|
поле адресата |
adressaadiväli |
dara1 |
42 |
22:38:58 |
rus-est |
|
супружеская плата |
abikaasatasu |
dara1 |
43 |
22:38:37 |
rus-est |
|
винтажное вино |
aastakäiguvein |
dara1 |
44 |
22:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heedless of the fact that |
несмотря на то, что |
Игорь Миг |
45 |
22:07:40 |
rus-ita |
archit. |
визуальная связь |
connessione visiva |
Sergei Aprelikov |
46 |
22:06:53 |
ger |
abbr. |
Spinalkanalstenose |
SKS |
Vorbild |
47 |
22:06:23 |
rus-spa |
archit. |
визуальная связь |
conexión visual |
Sergei Aprelikov |
48 |
22:05:04 |
rus-fre |
archit. |
визуальная связь |
connexion visuelle |
Sergei Aprelikov |
49 |
22:03:59 |
rus-ger |
archit. |
визуальная связь |
visuelle Verbindung |
Sergei Aprelikov |
50 |
22:00:55 |
eng-rus |
archit. |
visual connection |
визуальная связь |
Sergei Aprelikov |
51 |
21:50:30 |
rus-fre |
archit. |
урбанистический хаос |
chaos urbain |
Sergei Aprelikov |
52 |
21:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be oblivious to the fact that |
игнорировать то обстоятельство, что |
Игорь Миг |
53 |
21:49:09 |
rus-spa |
archit. |
урбанистический хаос |
caos urbano |
Sergei Aprelikov |
54 |
21:46:42 |
rus-ita |
archit. |
урбанистический хаос |
caos cittadino |
Sergei Aprelikov |
55 |
21:46:17 |
rus-ita |
archit. |
урбанистический |
cittadino |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:44:21 |
eng-rus |
archit. |
urban chaos |
урбанистический хаос |
Sergei Aprelikov |
57 |
21:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
puff away at a pipe |
попыхивать трубкой |
Gruzovik |
58 |
21:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn feebly |
попыхивать |
Gruzovik |
59 |
21:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hurry |
попыхи |
Gruzovik |
60 |
21:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
nothing venture, nothing have |
попытка не пытка |
Gruzovik |
61 |
21:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an attempt |
делать попытку |
Gruzovik |
62 |
21:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
try |
попытаться |
Gruzovik |
63 |
21:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
torture for a while |
попытать |
Gruzovik |
64 |
21:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
learn |
попытать |
Gruzovik |
65 |
21:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
try out |
попытать |
Gruzovik |
66 |
21:28:19 |
rus-ger |
|
еле спастись |
knapp mit dem Leben davonkommen |
Viola4482 |
67 |
21:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
calamity sent down from heaven |
попущение |
Gruzovik |
68 |
21:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tolerance |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
69 |
21:26:01 |
eng-rus |
archit. |
stone clad house |
дом отделанный камнем |
Sergei Aprelikov |
70 |
21:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
permissiveness |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
71 |
21:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
connivance |
попущение (= попустительство) |
Gruzovik |
72 |
21:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
on the way |
за попутье |
Gruzovik |
73 |
21:24:04 |
eng-rus |
telecom. |
Duplexing Method |
дуплексный метод |
Johnny Bravo |
74 |
21:22:55 |
ger-gla |
|
Rehe |
fiach |
Yerkwantai |
75 |
21:22:31 |
ger-gla |
|
letztes Jahr |
uiridh |
Yerkwantai |
76 |
21:22:07 |
ger-gla |
|
Grund |
stèidh |
Yerkwantai |
77 |
21:21:36 |
ger-gla |
|
Horn |
adharc |
Yerkwantai |
78 |
21:20:59 |
ger-gla |
|
heimwärts |
dhachaidh |
Yerkwantai |
79 |
21:20:29 |
ger-gla |
|
obwohl |
ged |
Yerkwantai |
80 |
21:20:09 |
ger-gla |
|
tun |
dean |
Yerkwantai |
81 |
21:20:01 |
rus-ita |
archit. |
закрытая терраса |
terrazza coperta |
Sergei Aprelikov |
82 |
21:19:28 |
ger-gla |
|
steigen |
dìreach |
Yerkwantai |
83 |
21:19:06 |
rus-spa |
archit. |
закрытая терраса |
terraza cubierta |
Sergei Aprelikov |
84 |
21:18:54 |
eng-rus |
telecom. |
RF Board |
радиочастотный интерфейс (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
85 |
21:18:50 |
ger-gla |
|
tun |
deanabh |
Yerkwantai |
86 |
21:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
going the same way as |
попутье |
Gruzovik |
87 |
21:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
fellow traveler |
попутчица |
Gruzovik |
88 |
21:16:39 |
rus-ger |
archit. |
закрытая терраса |
überdachte Terrasse |
Sergei Aprelikov |
89 |
21:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
passing remark |
попутное замечание |
Gruzovik |
90 |
21:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
way station |
попутная станция |
Gruzovik |
91 |
21:12:41 |
eng-rus |
archit. |
covered terrace |
закрытая терраса |
Sergei Aprelikov |
92 |
21:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the same direction |
попутный |
Gruzovik |
93 |
21:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel for a while |
попутешествовать |
Gruzovik |
94 |
21:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get mixed up with for a while |
попутаться |
Gruzovik |
95 |
21:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get tangled |
попутаться |
Gruzovik |
96 |
21:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's the work of the devil |
чёрт попутал |
Gruzovik |
97 |
21:06:26 |
rus-ger |
mil. |
транспортно-разгрузочная система |
Exoskelette |
Sergei Aprelikov |
98 |
21:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
befool |
попутать |
Gruzovik |
99 |
21:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spoil someone's game |
попутать карты |
Gruzovik |
100 |
21:04:53 |
rus-fre |
mil. |
транспортно-разгрузочная система |
exosquelette |
Sergei Aprelikov |
101 |
21:04:15 |
eng-rus |
telecom. |
Operating Frequency |
рабочий диапазон частот |
Johnny Bravo |
102 |
21:03:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tangle thread |
попутать нитки |
Gruzovik |
103 |
21:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tangle |
попутать |
Gruzovik |
104 |
21:02:41 |
rus-spa |
mil. |
транспортно-разгрузочная система |
exoesqueleto |
Sergei Aprelikov |
105 |
21:02:39 |
ger-gla |
|
Spalte |
cnac |
Yerkwantai |
106 |
21:02:26 |
ger-gla |
|
Knochen |
cnàimh |
Yerkwantai |
107 |
21:02:09 |
ger-gla |
|
Hügel |
cnoc |
Yerkwantai |
108 |
21:01:49 |
ger-gla |
|
Nuß |
cnò |
Yerkwantai |
109 |
21:01:30 |
ger-gla |
|
acht |
ochd |
Yerkwantai |
110 |
21:01:17 |
ger-gla |
|
sieben |
seachd |
Yerkwantai |
111 |
21:01:07 |
rus-ita |
mil. |
транспортно-разгрузочная система |
esoscheletro |
Sergei Aprelikov |
112 |
21:00:54 |
ger-gla |
|
Segen |
beannachd |
Yerkwantai |
113 |
21:00:16 |
ger-gla |
|
Nacht |
oidhche |
Yerkwantai |
114 |
20:59:49 |
ger-gla |
|
zehn |
deich |
Yerkwantai |
115 |
20:59:21 |
ger-gla |
|
Weinen |
caointeach |
Yerkwantai |
116 |
20:58:57 |
ger-gla |
|
Hahn |
coileach |
Yerkwantai |
117 |
20:58:33 |
ger-gla |
|
Feld |
achadh |
Yerkwantai |
118 |
20:57:47 |
ger-gla |
|
berühmt |
òirdheirc |
Yerkwantai |
119 |
20:57:31 |
ger-gla |
|
gerecht |
ionraic |
Yerkwantai |
120 |
20:57:00 |
ger-gla |
|
zu ihr |
aice |
Yerkwantai |
121 |
20:56:40 |
ger-gla |
|
zu ihnen |
aca |
Yerkwantai |
122 |
20:56:15 |
ger-gla |
|
Sohn |
mac |
Yerkwantai |
123 |
20:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in vain |
по-пустому (= попусту) |
Gruzovik |
124 |
20:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be allowed |
попуститься (pf of попускаться) |
Gruzovik |
125 |
20:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
give up |
попуститься (pf of попускаться) |
Gruzovik |
126 |
20:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink |
попустить себя |
Gruzovik |
127 |
20:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
let go |
попустить |
Gruzovik |
128 |
20:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
permit |
попустить (pf of попускать) |
Gruzovik |
129 |
20:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut one's eyes to |
попустительствовать |
Gruzovik |
130 |
20:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
connive at |
попустительствовать |
Gruzovik |
131 |
20:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
wink at |
попустительствовать |
Gruzovik |
132 |
20:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who tolerates dishonest practices, etc |
попустительница |
Gruzovik |
133 |
20:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who tolerates dishonest practices, etc |
попуститель |
Gruzovik |
134 |
20:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be allowed |
попускаться (impf of попуститься) |
Gruzovik |
135 |
20:43:23 |
ger-gla |
|
linkshändig |
ciotach |
Yerkwantai |
136 |
20:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
give up |
попускаться (impf of попуститься) |
Gruzovik |
137 |
20:43:05 |
ger-gla |
|
Anfang |
cinnseal |
Yerkwantai |
138 |
20:42:48 |
ger-gla |
|
Zelle |
cill |
Yerkwantai |
139 |
20:42:44 |
eng-rus |
|
inference |
инференция (Процесс логического умозаключения) |
Евгений Канер |
140 |
20:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
launch for a while |
попускать |
Gruzovik |
141 |
20:42:28 |
ger-gla |
|
langweilig |
cian |
Yerkwantai |
142 |
20:42:04 |
ger-gla |
|
ich werde stellen |
cuiridh mi |
Yerkwantai |
143 |
20:41:32 |
ger-gla |
|
Meer |
cuan |
Yerkwantai |
144 |
20:41:10 |
ger-gla |
|
Baum |
craobh |
Yerkwantai |
145 |
20:40:53 |
ger-gla |
|
fünf |
coig |
Yerkwantai |
146 |
20:40:10 |
ger-gla |
|
Stein |
clach |
Yerkwantai |
147 |
20:39:51 |
ger-gla |
|
Musik |
ceol |
Yerkwantai |
148 |
20:39:27 |
ger-gla |
|
Fuß |
cas |
Yerkwantai |
149 |
20:39:01 |
ger-gla |
|
eng |
caol |
Yerkwantai |
150 |
20:38:38 |
ger-gla |
|
Steinhaufen |
càrn |
Yerkwantai |
151 |
20:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
permit |
попускать (impf of попустить) |
Gruzovik |
152 |
20:38:12 |
ger-gla |
|
schwarz |
dubh |
Yerkwantai |
153 |
20:37:56 |
ger-gla |
|
Eile |
cabhag |
Yerkwantai |
154 |
20:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
draft from water storage |
попуск из водохранилища |
Gruzovik |
155 |
20:37:34 |
ger-gla |
|
Terrier |
abhag |
Yerkwantai |
156 |
20:37:13 |
ger-gla |
|
Fluß |
abhainn |
Yerkwantai |
157 |
20:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
water pass |
водный попуск |
Gruzovik |
158 |
20:36:43 |
ger-gla |
|
Schatten |
dubhar |
Yerkwantai |
159 |
20:36:02 |
ger-gla |
|
Buch |
leabhar |
Yerkwantai |
160 |
20:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik fr. |
potpourri |
попурри (indecl; 1 a combination of incongruous things: "In the minds of many, the real and imagined causes for Russia's defeats quickly mingled into a potpourri of terrible fears" (W. Bruce Lincoln); 2 a miscellaneous anthology or collection: a potpourri of short stories and humorous verse; 3 a mixture of dried flower petals and spices used to scent the air) |
Gruzovik |
161 |
20:33:25 |
ger-gla |
|
ihr |
sibh |
Yerkwantai |
162 |
20:32:51 |
ger-gla |
|
zu mir |
dhomh |
Yerkwantai |
163 |
20:32:31 |
ger-gla |
|
nehmen |
gabh |
Yerkwantai |
164 |
20:31:51 |
ger-gla |
|
Laden |
buth |
Yerkwantai |
165 |
20:31:31 |
ger-gla |
|
Hecht |
breac |
Yerkwantai |
166 |
20:31:09 |
ger-gla |
|
Kuh |
bò |
Yerkwantai |
167 |
20:30:37 |
ger-gla |
|
tragen |
beir |
Yerkwantai |
168 |
20:30:21 |
ger-gla |
|
Frau |
bean |
Yerkwantai |
169 |
20:30:05 |
ger-gla |
|
Junge |
balach |
Yerkwantai |
170 |
20:29:49 |
ger-gla |
|
Arbeit |
obair |
Yerkwantai |
171 |
20:29:32 |
ger-gla |
|
Stadt |
baile |
Yerkwantai |
172 |
20:29:13 |
ger-gla |
|
Alter |
aois |
Yerkwantai |
173 |
20:28:55 |
ger-gla |
|
gutes Aussehen |
aoibh |
Yerkwantai |
174 |
20:28:33 |
ger-gla |
|
neun |
naoi |
Yerkwantai |
175 |
20:28:15 |
ger-gla |
|
Tod |
aog |
Yerkwantai |
176 |
20:27:51 |
ger-gla |
|
Kleidung |
aodach |
Yerkwantai |
177 |
20:27:17 |
ger-gla |
|
Versammlung |
dàil |
Yerkwantai |
178 |
20:26:55 |
ger-gla |
|
Gruß |
fàilte |
Yerkwantai |
179 |
20:26:29 |
ger-gla |
|
Gewinn |
tairbhe |
Yerkwantai |
180 |
20:26:05 |
ger-gla |
|
Waffen |
airm |
Yerkwantai |
181 |
20:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
apomictic population |
апомиктическая популяция (plants that reproduce or are reproduced by apomixis [reproduction without fertilization]) |
Gruzovik |
182 |
20:25:42 |
ger-gla |
|
weich |
tais |
Yerkwantai |
183 |
20:25:08 |
ger-gla |
|
Verwandschaft |
daimh |
Yerkwantai |
184 |
20:24:50 |
ger-gla |
|
Ort |
aite |
Yerkwantai |
185 |
20:24:31 |
ger-gla |
|
Geld |
airgiod |
Yerkwantai |
186 |
20:24:12 |
ger-gla |
|
Vater |
athair |
Yerkwantai |
187 |
20:23:42 |
ger-gla |
|
weiß |
bàn |
Yerkwantai |
188 |
20:23:21 |
ger-gla |
|
Gedicht |
dàn |
Yerkwantai |
189 |
20:23:00 |
ger-gla |
|
Boot |
bàta |
Yerkwantai |
190 |
20:22:35 |
ger-gla |
|
Dichter |
bàrd |
Yerkwantai |
191 |
20:22:19 |
ger-gla |
|
Kinder |
clann |
Yerkwantai |
192 |
20:21:58 |
ger-gla |
|
auf |
ann |
Yerkwantai |
193 |
20:21:37 |
ger-gla |
|
blind |
dall |
Yerkwantai |
194 |
20:21:32 |
rus-ger |
med. |
аденокарцинома толстой кишки |
Dickdarm-Adenokarzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
195 |
20:21:11 |
ger-gla |
|
Verlust |
call |
Yerkwantai |
196 |
20:20:25 |
ger-gla |
|
Hufe |
ladhran |
Yerkwantai |
197 |
20:20:00 |
ger-gla |
|
Gesetz |
lagh |
Yerkwantai |
198 |
20:19:38 |
ger-gla |
|
reif |
apaich |
Yerkwantai |
199 |
20:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprecedented popularity |
неслыханная популярность |
Gruzovik |
200 |
20:19:14 |
ger-gla |
|
Stock |
bata |
Yerkwantai |
201 |
20:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularize |
популяризовать |
Gruzovik |
202 |
20:16:24 |
rus-ger |
med. |
колонобиопсия |
Kolonobiopsie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
203 |
20:03:48 |
rus-ger |
med. |
блюдцевидный |
schüsselförmig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
204 |
19:55:14 |
rus-ger |
med. |
слизистая толстой кишки |
Dickdarmschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
205 |
19:55:04 |
eng-rus |
|
on standby |
в резерве (► ready to be used or to do something if necessary: "They have 700 gritters and snow ploughs on 24-hour standby in order to prepare for the freezing temperatures. leave something on standby "You should make sure that electrical goods are not left on standby, because it wastes energy. remain/be put on standby "Economists are remaining on standby for the all-important employment report for August. ► TRANSPORT a person who is on standby is ready to travel on a plane immediately if a ticket becomes available: "The salesmen book the cheapest flight they can find on the day they want to fly, then go to wait on standby for the flight they really want to get aboard. CBED) |
Alexander Demidov |
206 |
19:49:00 |
rus-ger |
med. |
устье червеобразного отростка |
Wurmfortsatzmündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
207 |
19:46:41 |
rus-ger |
med. |
видеоэндоскопия |
Videoendoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
208 |
19:46:15 |
rus-ger |
med. |
толстокишечная видеоэндоскопия |
Videoendoskopie des Dickdarms |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
209 |
18:57:10 |
rus-ger |
med. |
паховая лимфаденопатия |
inguinale Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
210 |
18:45:20 |
eng-bul |
insur. |
contingent business interruption CBI |
непредвидено прекъсване на дейността |
алешаBG |
211 |
18:44:48 |
eng-bul |
insur. |
subscribe risk |
ангажирам се да застраховам даден риск |
алешаBG |
212 |
18:16:27 |
eng-rus |
hist. |
Asiatic mode of production |
азиатский способ производства |
Супру |
213 |
17:54:33 |
eng-bul |
insur. |
write business |
сключвам застраховка (често използван професионален жаргонен израз) |
алешаBG |
214 |
17:51:34 |
rus-fre |
cook. |
корж |
biscuit (для торта) |
Lena2 |
215 |
17:42:21 |
eng-rus |
el. |
Short Burst Data |
передача данных короткими пакетами (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
216 |
17:42:10 |
eng-rus |
el. |
SBD |
передача данных короткими пакетами (Short Burst Data) |
Johnny Bravo |
217 |
17:40:50 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up |
коммутируемая передача данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
218 |
17:39:57 |
eng-rus |
el. |
voice |
голосовая связь (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
219 |
17:37:05 |
eng-rus |
el. |
direct Internet |
прямое интернет-соединение |
Johnny Bravo |
220 |
17:31:06 |
eng-rus |
el. |
direct current input voltage |
входное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
221 |
17:30:44 |
eng-rus |
el. |
direct current output voltage |
выходное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
222 |
17:30:09 |
eng-rus |
el. |
DC output voltage |
выходное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
223 |
17:29:13 |
eng-rus |
el. |
DC input voltage |
входное напряжение постоянного тока |
Johnny Bravo |
224 |
17:25:25 |
eng-rus |
el. |
global coverage |
глобальное покрытие |
Johnny Bravo |
225 |
17:22:45 |
eng-rus |
el. |
circuit switch communications |
системы коммуникации с коммутацией каналов |
Johnny Bravo |
226 |
17:18:06 |
eng-rus |
el. |
AES encryption |
AES-шифрование |
Johnny Bravo |
227 |
17:08:28 |
eng-rus |
el. |
DoD gateway |
шлюз DoD |
Johnny Bravo |
228 |
17:07:33 |
eng-rus |
el. |
configured for |
сконфигурирован для использования в качестве |
Johnny Bravo |
229 |
17:06:45 |
eng-rus |
el. |
commercial gateway |
коммерческий шлюз |
Johnny Bravo |
230 |
17:03:06 |
eng |
abbr. el. |
DGIS |
The DoD Gateway Information System |
Johnny Bravo |
231 |
16:55:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
быть небесполезным |
Игорь Миг |
232 |
16:54:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
быть важным |
Игорь Миг |
233 |
16:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
представлять интерес |
Игорь Миг |
234 |
16:53:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
считаться значительным |
Игорь Миг |
235 |
16:52:01 |
eng-rus |
el. |
land-line modem |
модем, применяемый в наземных линиях связи |
Johnny Bravo |
236 |
16:51:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
являться существенным |
Игорь Миг |
237 |
16:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be irrelevant |
иметь значение |
Игорь Миг |
238 |
16:48:25 |
eng-rus |
el. |
Peak Data Call Current |
пиковое значение тока при передаче данных |
Johnny Bravo |
239 |
16:47:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
стать неактуальным |
Игорь Миг |
240 |
16:47:02 |
eng-rus |
el. |
Data Call Current |
значение тока при передаче данных |
Johnny Bravo |
241 |
16:35:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
оказаться ненадлежащим |
Игорь Миг |
242 |
16:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
ненадлежащий |
Игорь Миг |
243 |
16:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
оказаться не у дел |
Игорь Миг |
244 |
16:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
утратить свой вес и значение |
Игорь Миг |
245 |
16:24:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
утратить своё значение |
Игорь Миг |
246 |
16:22:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
не иметь особого значения |
Игорь Миг |
247 |
16:20:07 |
eng-rus |
busin. |
address issue |
устранять проблему |
translator911 |
248 |
16:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be irrelevant |
не приниматься в расчёт |
Игорь Миг |
249 |
16:12:20 |
rus-ita |
railw. |
поезд на паровой тяге |
treno a vapore |
Sergei Aprelikov |
250 |
16:10:56 |
eng-rus |
O&G |
change order |
дополнительное соглашение о внесении изменений (Проект "СПГ Высоцк") |
Mixer |
251 |
15:46:33 |
eng-rus |
|
fire zone |
пожарная зона (1. an area of concentrated gunfire. 2. an area in which a bushfire in raging. 3. an area in which there is a strong possibility of threat from a bushfire. MD) |
Alexander Demidov |
252 |
15:34:16 |
eng-rus |
ed. |
Honours Degree |
диплом бакалавра по программе Honours |
Marina Aleyeva |
253 |
15:31:03 |
eng-rus |
ed. |
Honours Degree |
диплом бакалавра с отличием, диплом бакалавра с отличием Honours, диплом бакалавра по программе Honours |
Marina Aleyeva |
254 |
15:28:00 |
eng-rus |
busin. |
rich database |
обширная база данных |
translator911 |
255 |
15:26:55 |
eng-rus |
busin. |
rich knowledge base |
обширная база знаний |
translator911 |
256 |
14:38:30 |
eng-rus |
busin. |
corporate directives |
корпоративные предписания |
translator911 |
257 |
14:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
давать сигнал |
Игорь Миг |
258 |
14:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
проводить мысль |
Игорь Миг |
259 |
14:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
черкнуть |
Игорь Миг |
260 |
14:13:43 |
eng-rus |
mil. |
military acculturation |
войсковая социализация |
slitely_mad |
261 |
14:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
давать понять |
Игорь Миг |
262 |
14:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
оповестить |
Игорь Миг |
263 |
14:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
поостеречь |
Игорь Миг |
264 |
14:08:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
уведомлять |
Игорь Миг |
265 |
14:06:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
сигналить |
Игорь Миг |
266 |
13:59:29 |
eng-rus |
sport. |
promotion |
промоутерская компания |
slitely_mad |
267 |
13:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
делать знак |
Игорь Миг |
268 |
13:57:49 |
rus-ita |
cook. |
картофель фри |
patatina |
Soja |
269 |
13:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
сделать знак |
Игорь Миг |
270 |
13:54:15 |
rus-ita |
cook. |
кондитер |
pasticcere |
Soja |
271 |
13:53:29 |
eng-rus |
el. |
Input Ripple Voltage |
номинальное значение пульсирующего напряжения |
Johnny Bravo |
272 |
13:51:54 |
eng-rus |
el. |
Input Nominal Voltage |
номинальное значение напряжения на входе |
Johnny Bravo |
273 |
13:50:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
доносить мысль |
Игорь Миг |
274 |
13:49:10 |
eng-rus |
el. |
input voltage range |
входное напряжение |
Johnny Bravo |
275 |
13:47:05 |
eng-rus |
biol. |
stock |
содержание (животных) |
Katejkin |
276 |
13:45:55 |
eng-rus |
el. |
SMA Female |
SMA "мама" |
Johnny Bravo |
277 |
13:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
направить сигнал |
Игорь Миг |
278 |
13:45:05 |
eng-rus |
el. |
TNC Female |
TNC "мама" |
Johnny Bravo |
279 |
13:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
covertly |
секретным образом |
Игорь Миг |
280 |
13:21:33 |
eng-rus |
hist. |
Son My Massacre |
Сонгми |
slitely_mad |
281 |
13:21:04 |
eng-rus |
hist. |
Son My |
Сонгми |
slitely_mad |
282 |
13:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frenzy about Russia |
русофобская истерия |
Игорь Миг |
283 |
13:15:17 |
eng-bul |
insur. |
sustain loss or damage |
понасям щета |
алешаBG |
284 |
13:13:33 |
eng-bul |
insur. |
file |
преписка (папката, в която се пази цялата документация по дадена застраховка или щета) |
алешаBG |
285 |
13:09:59 |
eng-bul |
insur. |
reconciliation account |
изравнителна сметка |
алешаBG |
286 |
13:08:13 |
eng-bul |
insur. |
health insurance contributions |
вноски за здравно осигуряване |
алешаBG |
287 |
13:05:08 |
rus-spa |
|
уругвайка |
uruguasha |
dabaska |
288 |
13:04:30 |
eng-rus |
med. |
lawfully |
законным путём |
amatsyuk |
289 |
12:54:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green wings |
заразиться венерической болезнью (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
290 |
12:54:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green wings |
заразиться венерическим заболеванием (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
291 |
12:53:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green wings |
подхватить венерическую болезнь (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
292 |
12:53:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green wings |
подхватить триппер (to have, to receive, to get etc.) |
Vadim Rouminsky |
293 |
12:49:03 |
eng-rus |
ed. |
adopted home |
второй дом (место,ставшее для кого-то родным домом) |
andreon |
294 |
12:47:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
adopted home |
второй дом (His final breath might have been in his native London, but New York was Bowie’s beloved adopted home for decades.) |
andreon |
295 |
12:33:02 |
eng-rus |
psychol. |
have a better grasp on the real world |
лучше понимать окружающую действительность |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:22:25 |
eng-rus |
med.appl. |
Constrains and Assumptions |
ограничения и предположения (составляющая базового плана проекта) |
irinaloza23 |
297 |
11:12:24 |
eng-rus |
busin. |
clearly focus |
целенаправленно сосредоточить (усилия, ресурсы) |
translator911 |
298 |
11:09:57 |
eng-rus |
busin. |
further expand |
развить (тему) |
translator911 |
299 |
10:53:08 |
eng-rus |
|
affair |
затея |
scherfas |
300 |
10:52:56 |
eng-bul |
insur. |
installment payment |
отделна вноска по разсрочено плащане на премия |
алешаBG |
301 |
10:51:09 |
eng |
abbr. med. |
ICH |
International Council for Harmonisation |
amatsyuk |
302 |
10:50:35 |
eng |
abbr. med. |
ICH |
International Conference on Harmonisation |
amatsyuk |
303 |
10:48:38 |
rus-ger |
|
смотреть опасности в глаза |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
304 |
10:48:17 |
rus-ger |
|
смотреть опасности в глаза |
der Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
305 |
10:47:58 |
eng-rus |
|
confront the danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
306 |
10:47:29 |
eng-rus |
|
face a danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
307 |
10:47:15 |
eng-bul |
insur. |
assumption of risk |
поемане на риск |
алешаBG |
308 |
10:47:07 |
eng-rus |
|
face the danger |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
309 |
10:46:45 |
eng-rus |
|
look danger in the eye |
смотреть опасности в глаза |
Andrey Truhachev |
310 |
10:43:43 |
eng-rus |
|
look danger in the eye |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
311 |
10:39:44 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
der Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
312 |
10:39:07 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
der Gerahr ins Angesicht sehen |
Andrey Truhachev |
313 |
10:37:46 |
eng-rus |
|
confront the danger |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
314 |
10:35:23 |
eng-rus |
|
face the danger |
смотреть в лицо опасности |
Andrey Truhachev |
315 |
10:35:00 |
eng-ger |
|
face the danger |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
316 |
10:32:25 |
rus-ger |
|
смотреть в лицо опасности |
einer Gefahr ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
317 |
10:11:01 |
eng-bul |
insur. |
claims incurred, but not reported IBNR |
обявени, но неизплатени щети (щети, които са настъпили по време на определен период от време – обикновено една календарна година, но не са били съобщени на застрахователната компания към въпросната дата) |
алешаBG |
318 |
10:09:19 |
eng-bul |
insur. |
premium rate |
премийна ставка тарифа |
алешаBG |
319 |
10:09:09 |
rus-ger |
fig. |
прозреть |
plötzlich die Realität sehen |
Andrey Truhachev |
320 |
10:07:07 |
rus-ger |
idiom. |
прозреть и увидеть реальность |
den Tatsachen ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
321 |
10:06:38 |
eng-rus |
inf. |
occur in parallel |
происходить одновременно (с чем-либо; with; if two or more things happen at the same time) |
Val_Ships |
322 |
10:05:30 |
eng-bul |
insur. |
claims reserve |
резерв за изплащане на застрахователни обезщетения |
алешаBG |
323 |
10:04:42 |
eng-rus |
idiom. inf. |
wake up and smell the coffee |
посмотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
324 |
10:03:48 |
eng-bul |
insur. |
unearned premium reserve |
пренос-премиен резерв (сума в балансовия отчет на дадена застрахователна компания, която разкрива приблизителния сбор от премиите, които са все още неизплатени към определен период от време) |
алешаBG |
325 |
10:02:33 |
eng-rus |
idiom. |
face the facts |
смотреть фактам в лицо |
Andrey Truhachev |
326 |
10:02:08 |
eng-ger |
idiom. |
face the facts |
den Tatsachen ins Auge sehen |
Andrey Truhachev |
327 |
10:01:33 |
eng-bul |
insur. |
unearned premium |
неизплатена премия (онази част от указаната в застрахователната полица премия, която е валидна за неизтеклата или неизползвана част от срока ѝ на действие, за който е изплатена премията) |
алешаBG |
328 |
9:56:59 |
eng-rus |
inf. fig.of.sp. |
in full swing |
по полной (программе) |
Val_Ships |
329 |
9:56:28 |
eng-rus |
idiom. |
face the truth |
посмотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
330 |
9:56:17 |
eng-rus |
|
in full swing |
в полную силу |
Val_Ships |
331 |
9:55:59 |
rus-ger |
idiom. |
посмотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
332 |
9:50:04 |
rus-ger |
idiom. |
смотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht schauen |
Andrey Truhachev |
333 |
9:48:35 |
rus-spa |
|
морской ерш |
pescado de roca |
adri |
334 |
9:47:56 |
eng-ger |
idiom. |
look the facts in the face |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
335 |
9:47:21 |
eng-rus |
idiom. |
look the facts in the face |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
336 |
9:46:39 |
eng-rus |
|
in full swing |
в самом разгаре (by nine-thirty the dance was in full swing) |
Val_Ships |
337 |
9:42:55 |
eng-rus |
idiom. |
face the obvious truths |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
338 |
9:42:54 |
eng-rus |
idiom. |
look the truth in the face |
смотреть правде в глаза |
Andrey Truhachev |
339 |
9:42:35 |
eng-ger |
idiom. |
face the obvious truths |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
340 |
9:42:34 |
eng-ger |
idiom. |
face the truth |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
341 |
9:40:58 |
eng-rus |
geol. |
caldera |
большой кратер вулкана (a large volcanic crater) |
Val_Ships |
342 |
9:40:21 |
rus-ger |
idiom. |
смотреть правде в глаза |
der Wahrheit ins Gesicht sehen |
Andrey Truhachev |
343 |
9:37:20 |
eng-bul |
insur. |
carrying reserve value |
балансова стойност |
алешаBG |
344 |
9:36:02 |
eng-rus |
med. |
nasal strip |
назальная полоска (от храпа) |
Val_Ships |
345 |
9:33:49 |
eng-bul |
insur. |
risks covered |
застраховани рискове |
алешаBG |
346 |
9:33:06 |
eng-rus |
med. |
nasal dilator strip |
носовая наклейка |
Val_Ships |
347 |
9:32:34 |
eng-bul |
insur. |
insurable risk |
застрахователен риск |
алешаBG |
348 |
9:31:09 |
eng-bul |
insur. |
subject-matter insured |
обект на застраховане (т.е. предметът на застраховката) |
алешаBG |
349 |
9:28:36 |
eng-bul |
insur. |
insurable interest |
застрахователен интерес (всеки интерес, който дадено лице може да има от възможен обект на застраховане, напр. лек автомобил или недвижим имот) |
алешаBG |
350 |
9:28:35 |
eng-rus |
med. |
nasal strip |
носовая наклейка (a type of adhesive bandage applied across the bridge of the nose to assist in keeping the airway open) |
Val_Ships |
351 |
9:25:49 |
eng-bul |
insur. |
insurable event |
събитие, което подлежи на застраховане |
алешаBG |
352 |
9:24:27 |
eng-bul |
insur. |
insured loss |
застрахователен случай |
алешаBG |
353 |
9:22:32 |
eng-bul |
insur. |
period of insurance |
срок на застраховка |
алешаBG |
354 |
9:22:22 |
eng-rus |
inf. |
dumbshit |
тупоголовый |
Val_Ships |
355 |
9:20:44 |
eng-rus |
inf. |
dumbshit |
безмозглый (extremely stupid) |
Val_Ships |
356 |
9:13:45 |
eng-rus |
inf. |
dumbshit |
идиот (a stupid person) |
Val_Ships |
357 |
9:10:15 |
eng-rus |
inf. |
vacate |
освободить (помещение: rooms must be vacated by noon on the last day of your vacation) |
Val_Ships |
358 |
9:03:10 |
eng-rus |
inf. |
hang by the balls |
подвесить за яйца (как символическое наказание) |
Val_Ships |
359 |
8:47:15 |
rus-fre |
R&D. |
экспериментальный проект |
projet expérimental |
Sergei Aprelikov |
360 |
8:46:06 |
rus-spa |
R&D. |
экспериментальный проект |
proyecto experimental |
Sergei Aprelikov |
361 |
8:43:27 |
eng-bul |
insur. |
excess insurance |
допълнително застраховане покритие (покритие, предназначено да надхвърли едно или повече първични покрития, при което не се изплаща загуба преди размерите на загубите да надвишат определена сума; антоним на "първично покритие" – вж. "primary coverage") |
алешаBG |
362 |
8:41:37 |
eng-bul |
insur. |
primary coverage |
първично покритие (застраховка, покриваща и първия долар, вероятно след отчисления, за разлика от допълнителното покритие, при което се изплаща обезщетение едва след като е изчерпано първичното покритие; антоним на "допълнително застраховане (покритие)" – вж. "excess insurance") |
алешаBG |
363 |
8:08:36 |
eng-bul |
insur. |
motor transport vehicle MTV |
моторно превозно средство МПС |
алешаBG |
364 |
8:07:41 |
eng-rus |
inf. |
in return for |
как компенсация за (услуги) |
Val_Ships |
365 |
8:07:19 |
eng-rus |
|
late-bedder |
полуночник |
Sergei Aprelikov |
366 |
8:04:49 |
eng-rus |
obs. |
bedmaker |
постельничий |
Sergei Aprelikov |
367 |
7:58:39 |
eng-bul |
insur. |
occurrence of loss or damage |
застрахователно събитие (този термин се използва по-често от "insured event") |
алешаBG |
368 |
7:52:51 |
eng-bul |
insur. |
coverage limit |
лимит на обезщетение (лимитът, до който застрахователят е съгласен да плати обезщетение) |
алешаBG |
369 |
7:51:07 |
eng-rus |
inf. |
in return for |
в ответ на (оказанную услугу; as a response or exchange for something) |
Val_Ships |
370 |
7:50:06 |
eng-bul |
insur. |
sum insured |
застрахователна сума (сумата, която застрахованият получава в случай на щета) |
алешаBG |
371 |
7:48:58 |
eng-rus |
inf. |
in return for |
в знак благодарности за (as a reward for something) |
Val_Ships |
372 |
7:46:44 |
eng-rus |
inf. |
in return for |
как вознаграждение за (he leaves the house to his sister in return for her kindness) |
Val_Ships |
373 |
7:30:56 |
eng-bul |
insur. |
waiver of recourse |
отказ от право на регрес |
алешаBG |
374 |
7:29:45 |
eng-bul |
insur. |
recourse claim |
регресен иск |
алешаBG |
375 |
7:25:34 |
eng-rus |
|
soul patch |
"империал" (бородка под нижней губой) |
Val_Ships |
376 |
7:19:55 |
eng-rus |
|
soul patch |
"империал" (бородка под нижней губой; a small tuft of facial hair directly below a man's lower lip) |
Val_Ships |
377 |
7:19:01 |
eng-bul |
insur. |
overinsurance |
надзастраховане (когато уговорената застрахователна сума е по-голяма от действителната, съответно възстановителната стойност на застрахованото имущество) |
алешаBG |
378 |
7:17:19 |
eng-bul |
insur. |
coinsurance |
съзастраховане (разпределяне на отговорността по застрахователен договор между двама или повече застрахователи) |
алешаBG |
379 |
7:11:00 |
eng-bul |
insur. |
underinsurance |
подзастраховане (когато уговорената застрахователна сума е по-малка от действителната, съответно възстановителната стойност на застрахованото имущество) |
алешаBG |
380 |
7:08:08 |
eng-bul |
insur. |
underwriting |
подписваческа дейност (професионален жаргон, включващ цялостната дейност по оценка на рисковете, договаряне на условията и подписване на договорите) |
алешаBG |
381 |
7:07:07 |
eng-rus |
|
socialbot |
социобот |
Artjaazz |
382 |
6:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularize |
популяризировать |
Gruzovik |
383 |
6:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularization |
популяризирование |
Gruzovik |
384 |
6:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
populin |
популин |
Gruzovik |
385 |
6:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder one's face a little |
попудриться |
Gruzovik |
386 |
6:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder slightly |
попудрить |
Gruzovik |
387 |
6:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik unit.meas. |
by the pood |
попудно (pood: ~36 pounds) |
Gruzovik |
388 |
6:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scare slightly |
попугивать |
Gruzovik |
389 |
6:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scare a little |
попугать |
Gruzovik |
390 |
6:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
ground parrot |
земляной попугайчик (Perzopous wallicus) |
Gruzovik |
391 |
6:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
zebra parakeet |
волнистый попугайчик (Melopsittacus undulatus) |
Gruzovik |
392 |
6:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
parrotry |
попугайничество (= попугайство) |
Gruzovik |
393 |
6:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
parrot Psittacidae |
попугай |
Gruzovik |
394 |
6:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pop songs |
попсы |
Gruzovik |
395 |
6:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sprinkle a little |
попрыскивать |
Gruzovik |
396 |
6:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sprinkle oneself slightly |
попрыскаться |
Gruzovik |
397 |
6:31:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spit slightly |
попрыскать |
Gruzovik |
398 |
6:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sprinkle with |
попрыскать |
Gruzovik |
399 |
6:25:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
track |
попрыск |
Gruzovik |
400 |
6:25:06 |
eng-rus |
|
TLDR |
главная мысль (итог; a signifier for a summary of an online post or news article) |
Artjaazz |
401 |
6:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fidget |
попрыгушка (та, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
402 |
6:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fidget |
попрыгунья (та, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
403 |
6:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fidget |
попрыгун (тот, кто всё время прыгает, вертится, не сидит на месте) |
Gruzovik |
404 |
6:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
live |
попрыгивать |
Gruzovik |
405 |
6:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hop about off and on |
попрыгивать |
Gruzovik |
406 |
6:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be obstinate for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
407 |
6:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be stubborn for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
408 |
6:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump one after another of all or many |
попрыгать |
Gruzovik |
409 |
6:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dance for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
410 |
6:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
411 |
6:16:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
412 |
6:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
spring for a while |
попрыгать |
Gruzovik |
413 |
6:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's leave of |
попрощаться (pf of прощаться; = проститься) |
Gruzovik |
414 |
6:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
say good-by to |
попрощаться (pf of прощаться; = проститься) |
Gruzovik |
415 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begging |
попрошайство (= попрошайничество) |
Gruzovik |
416 |
5:57:38 |
eng-rus |
econ. |
meat-and-dairy cattle farming |
мясо-молочное скотоводство |
Tamerlane |
417 |
5:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
characteristic of a mendicant |
попрошайнический |
Gruzovik |
418 |
5:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beg |
попрошайничать |
Gruzovik |
419 |
5:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begging |
попрошайничание |
Gruzovik |
420 |
4:59:12 |
rus |
Gruzovik inf. uncom. |
попрошайник |
см. попрошайка |
Gruzovik |
421 |
4:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in order to put it bluntly |
попросту сказать |
Gruzovik |
422 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
without ceremony |
попросту |
Gruzovik |
423 |
4:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep on asking |
попроситься (pf of проситься) |
Gruzovik |
424 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodge a complaint about |
попросить (pf of просить) |
Gruzovik |
425 |
4:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask for |
попроситься (pf of проситься) |
Gruzovik |
426 |
4:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask for |
попросить |
Gruzovik |
427 |
4:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sell all or a quantity of |
попродать |
Gruzovik |
428 |
4:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sell all or a quantity of |
попродавать |
Gruzovik |
429 |
4:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
endeavor to |
попробовать (pf of пробовать) |
Gruzovik |
430 |
4:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
assay |
попробовать (pf of пробовать) |
Gruzovik |
431 |
4:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a friendly manner |
по-приятельски |
Gruzovik |
432 |
4:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
a day's march |
поприще |
Gruzovik |
433 |
4:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
political arena |
политическое поприще |
Gruzovik |
434 |
4:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
course of life |
поприще жизни |
Gruzovik |
435 |
4:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military profession |
военное поприще |
Gruzovik |
436 |
4:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
profession |
поприще |
Gruzovik |
437 |
4:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
list |
поприще |
Gruzovik |
438 |
4:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
seem to |
попритчиться |
Gruzovik |
439 |
3:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be present at for a while |
поприсутствовать |
Gruzovik |
440 |
3:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attend for a while |
поприсутствовать |
Gruzovik |
441 |
3:08:31 |
rus-ita |
IT |
информационная технология |
tecnologia informatica |
Sergei Aprelikov |
442 |
2:55:53 |
rus-ita |
tech. |
техническая инновация |
innovazione tecnologica |
Sergei Aprelikov |
443 |
2:53:50 |
rus-spa |
tech. |
техническая инновация |
innovación tecnológica |
Sergei Aprelikov |
444 |
2:52:33 |
rus-fre |
tech. |
техническая инновация |
innovation technologique |
Sergei Aprelikov |
445 |
2:51:06 |
rus-ger |
tech. |
технологическая инновация |
technologische Innovation |
Sergei Aprelikov |
446 |
2:48:27 |
rus-spa |
tech. |
технологическая инновация |
innovación tecnológica |
Sergei Aprelikov |
447 |
2:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adhere to |
попридерживаться |
Gruzovik |
448 |
2:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hold on to |
попридерживаться |
Gruzovik |
449 |
2:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hold back a little |
попридерживать |
Gruzovik |
450 |
2:23:15 |
rus-fre |
hist. |
всеобщее рабство |
esclavage généralisé |
Супру |
451 |
2:11:57 |
eng-rus |
|
holdup |
разбойное нападение |
Юрий Гомон |
452 |
2:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
graft upon all or a number of |
попрививать |
Gruzovik |
453 |
2:08:23 |
rus-fre |
hist. |
земледельческая община |
commune agricole |
Супру |
454 |
2:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inoculate all or a number of |
попрививать |
Gruzovik |
455 |
2:01:04 |
rus-ger |
med. |
нарушение подвижности языка |
Zungenmotilitätsstörung |
Vorbild |
456 |
2:00:31 |
rus-ger |
med. |
подвижность языка |
Zungenmotilität |
Vorbild |
457 |
1:56:55 |
rus-ger |
med. |
парез лицевого нерва |
faciale Parese |
Vorbild |
458 |
1:56:25 |
rus-ger |
med. |
паралич лицевого нерва |
faciale Parese |
Vorbild |
459 |
1:43:50 |
eng-rus |
|
parallel |
происходить одновременно (Rising prices parallel increasing fuel costs. Spending is paralleled by an increase in the number of loans given.) |
VLZ_58 |
460 |
1:33:12 |
eng-rus |
brit. |
sparkling |
прекрасный |
VLZ_58 |
461 |
1:22:19 |
eng-rus |
slang |
take it to the hole |
засадить |
VLZ_58 |
462 |
1:21:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
take it to the hole |
выполнить бросок |
VLZ_58 |
463 |
0:59:05 |
rus-ger |
commer. |
дистрибьютерская сеть |
Handelskette |
Katrin Denev1 |
464 |
0:57:27 |
eng-rus |
slang |
prang up |
провалить |
VLZ_58 |
465 |
0:56:45 |
eng-rus |
slang |
prang up |
обрюхатить (One of the boys has been careless enough to prang up his girlfriend.) |
VLZ_58 |
466 |
0:53:32 |
eng-rus |
geogr. |
Zhongjian |
Чжунцзянь (один из островов архипелага Парасельские острова в Южно-Китайском море) |
doc090 |
467 |
0:50:59 |
eng-rus |
inf. |
bring in |
зарабатывать |
VLZ_58 |
468 |
0:49:28 |
eng-rus |
inf. |
knock up |
зарабатывать |
VLZ_58 |
469 |
0:46:32 |
eng-rus |
inf. |
knock up |
натолкнуться |
VLZ_58 |
470 |
0:45:08 |
eng-rus |
cook. |
stirrer |
коктейльная палочка |
XGermanist |
471 |
0:29:28 |
eng-rus |
|
committed |
глубоко заинтересованный (to (doing something)) |
arturmoz |
472 |
0:25:30 |
eng-rus |
textile |
tutu skirt |
юбка-пачка |
Yasmina7 |
473 |
0:23:53 |
eng-rus |
ornit. |
wishbone |
вилочковая кость (лат. furcula,) |
doc090 |
474 |
0:23:10 |
eng-rus |
ornit. |
furcula |
вилочковая кость |
doc090 |
475 |
0:12:34 |
eng-rus |
sport. |
knock up |
разминаться (You should knock up for a few minutes before the start.) |
VLZ_58 |
476 |
0:12:24 |
rus-fre |
inf. |
сладкоежка |
bec sucré |
blaireau |
477 |
0:10:17 |
eng-rus |
slang |
knock up |
делать наспех (What kind of meal can you knock up in five minutes?) |
VLZ_58 |
478 |
0:09:42 |
eng-rus |
|
in memoriam |
некролог (an article written in memory of a dead person; an obituary) |
Val_Ships |
479 |
0:07:52 |
eng-rus |
slang |
slip one past the goalie |
сделать беременной (несмотря на принимаемые меры предосторожности) |
VLZ_58 |