1 |
23:54:20 |
rus-ita |
sec.sys. |
пути эвакуации |
percorsi di esodo |
gorbulenko |
2 |
23:53:00 |
rus-ita |
fire. |
система оповещения и управления эвакуацией |
sistema di allarme antincendio / evacuazione |
gorbulenko |
3 |
23:52:08 |
eng-rus |
gen. |
become/grow more and more convinced |
укрепляться во мнении |
VLZ_58 |
4 |
23:46:24 |
rus-ita |
fire. |
система пожарного оповещения |
sistema di allarme incendio |
gorbulenko |
5 |
23:45:02 |
eng |
abbr. |
electrically erasable programmable read-only memory |
electrically erasable read-only memory |
ssn |
6 |
23:40:03 |
rus-spa |
fig. |
притягательная сила |
imán |
I. Havkin |
7 |
23:38:59 |
rus-spa |
gen. |
реять |
flotar |
I. Havkin |
8 |
23:38:48 |
rus-spa |
gen. |
держаться на воде |
flotar (о телах) |
I. Havkin |
9 |
23:37:44 |
rus-spa |
gen. |
мотовство |
disipación |
I. Havkin |
10 |
23:37:35 |
rus-spa |
gen. |
улетучивание |
disipación |
I. Havkin |
11 |
23:36:43 |
rus-ita |
fire. |
противодымная вентиляция |
ventilazione fumo |
gorbulenko |
12 |
23:36:10 |
rus-spa |
gen. |
надуманный |
imaginario |
I. Havkin |
13 |
23:35:54 |
rus-spa |
gen. |
иллюзорный |
imaginario |
I. Havkin |
14 |
23:35:38 |
rus-spa |
gen. |
нереальный |
imaginario |
I. Havkin |
15 |
23:34:59 |
rus-spa |
gen. |
изобретать |
imaginar |
I. Havkin |
16 |
23:34:02 |
rus-spa |
gen. |
представлять себе |
imaginar |
I. Havkin |
17 |
23:33:14 |
rus-spa |
gen. |
пословица |
frase proverbial |
I. Havkin |
18 |
23:32:43 |
rus-spa |
gen. |
изречение |
frase |
I. Havkin |
19 |
23:31:48 |
rus-spa |
gen. |
содержимое бутылки флакона, пузырька |
frasco |
I. Havkin |
20 |
23:30:56 |
rus-spa |
gen. |
тонизирующий |
fortalecedor |
I. Havkin |
21 |
23:30:48 |
rus-ita |
water.suppl. |
водомерный счётчик |
contatore dell'acqua |
gorbulenko |
22 |
23:30:18 |
rus-spa |
med. |
застой |
éstasis (крови) |
I. Havkin |
23 |
23:29:13 |
rus-spa |
med. |
стетоскоп |
estetoscopo |
I. Havkin |
24 |
23:28:38 |
rus-spa |
med. |
выслушивание |
estetoscopía (больного) |
I. Havkin |
25 |
23:28:25 |
rus-spa |
med. |
стетоскопия |
estetoscopía |
I. Havkin |
26 |
23:27:41 |
rus-spa |
gen. |
специалист по эстетике |
estético |
I. Havkin |
27 |
23:27:20 |
rus-spa |
gen. |
художественный |
estético |
I. Havkin |
28 |
23:26:36 |
rus-spa |
gen. |
эстетизм |
esteticismo |
I. Havkin |
29 |
23:25:44 |
rus-spa |
gen. |
книжный шкаф |
estantería |
I. Havkin |
30 |
23:17:47 |
rus-ger |
tech. |
аварийно-сигнальная лампа |
Alarmleuchte |
Александр Рыжов |
31 |
23:13:39 |
eng-rus |
gen. |
go way down |
падать до нуля |
Sloneno4eg |
32 |
23:12:42 |
rus-ita |
water.suppl. |
водяной счётчик |
contatore dell'acqua |
gorbulenko |
33 |
23:10:34 |
eng-rus |
med. |
antibody drug conjugate |
конъюгат антитела с лекарственным препаратом |
Alex_Krotevich |
34 |
23:09:36 |
eng-rus |
amer. |
brief respite |
короткий перерыв (intermission) |
Val_Ships |
35 |
23:06:01 |
eng-rus |
amer. |
droop in shoulders |
сутулость |
Val_Ships |
36 |
23:01:23 |
eng-rus |
mil. |
in plain sight |
в пределах видимости (при стрельбе) |
Val_Ships |
37 |
22:55:13 |
eng-rus |
fig. |
hold at bay |
сдерживать (эмоции: hold your emotions at bay) |
Val_Ships |
38 |
22:54:19 |
rus-ger |
gen. |
Сплетни о знаменитостях |
Prominentenklatsch |
ZhannaAnatolyevna |
39 |
22:49:42 |
rus-spa |
tech. |
кислородный рукав |
tubo de oxígeno |
akella118 |
40 |
22:49:40 |
eng-rus |
hotels |
hotel operating equipment |
гостиничный инвентарь |
igisheva |
41 |
22:47:52 |
eng-rus |
hotels |
housekeeping equipment |
бытовой инвентарь |
igisheva |
42 |
22:47:43 |
rus-spa |
tech. |
кислородный редуктор |
reductor de oxigeno |
akella118 |
43 |
22:43:22 |
eng-rus |
office.equip. |
office |
оргтехнический (об оборудовании) |
igisheva |
44 |
22:42:47 |
rus-spa |
construct. |
кран-укосина |
grúa giratoria |
akella118 |
45 |
22:38:25 |
eng-rus |
hotels |
housekeeping equipment |
оборудование бытового назначения |
igisheva |
46 |
22:33:17 |
eng-rus |
med. |
macronodular cirrhosis |
макронодулярный цирроз |
gordon17 |
47 |
22:28:29 |
rus-fre |
econ. |
тонкая капитализация |
petite capitalisation |
eugeene1979 |
48 |
22:27:07 |
eng-rus |
ecol. |
purification pond |
очистной пруд |
25banderlog |
49 |
22:24:49 |
eng-rus |
amer. |
get an earful |
наслушаться многого (I got a very unpleasant earful from a truck driver who thought I was in his way.) |
Val_Ships |
50 |
22:17:37 |
eng-rus |
gen. |
fee schedule |
тариф |
Lawpoint |
51 |
22:17:33 |
eng-rus |
gen. |
severity |
взыскательность |
MichaelBurov |
52 |
22:09:42 |
eng-rus |
amer. |
handsome |
обаятельный (depending on the context) |
Val_Ships |
53 |
22:08:48 |
eng-rus |
amer. |
handsomeness |
привлекательность (She never had noticed his handsomeness until he...) |
Val_Ships |
54 |
22:04:01 |
eng-rus |
amer. |
utmost |
высочайшая степень возможного (He did his utmost to win.) |
Val_Ships |
55 |
22:03:16 |
eng-rus |
tech. |
oil filling plug |
пробка отверстия для заливки масла |
Andy |
56 |
22:02:43 |
eng-rus |
gen. |
border violation |
нарушение границы |
Andrey Truhachev |
57 |
21:59:24 |
eng-rus |
gen. |
border violator |
нарушитель границы |
Andrey Truhachev |
58 |
21:56:18 |
eng-rus |
amer. |
be in debt up to one's teeth |
быть по уши в долгах (We were in debt up to our teeth, partly because I charged anything I pleased whenever I pleased.) |
Val61 |
59 |
21:56:04 |
eng-rus |
inet. |
like |
лайк |
igisheva |
60 |
21:47:54 |
eng-rus |
archit. |
architecture and construction |
архитектура и строительство |
igisheva |
61 |
21:45:23 |
eng-rus |
amer. |
utmost urgency |
высочайшая степень срочности (сообщения, документа, информации) |
Val_Ships |
62 |
21:44:06 |
eng-rus |
econ. |
heavy episodic drinking |
тяжёлое эпизодическое распитие (алкоголя) |
yerlan.n |
63 |
21:41:17 |
rus-ger |
med. |
1 степени по классификации Майердинга |
Meyerding Grad 1 |
Авербах |
64 |
21:38:38 |
rus-fre |
econ. |
тонкая капитализация |
capitalisation restreinte |
eugeene1979 |
65 |
21:36:33 |
eng-rus |
tech. |
superimposed backpressure |
статическое противодавление |
twinkie |
66 |
21:36:25 |
eng-rus |
amer. |
convey |
переносить инфекцию (convey infectious diseases) |
Val_Ships |
67 |
21:35:07 |
rus-spa |
gen. |
рекомендательное письмо |
carta de referencia |
spanishru |
68 |
21:35:01 |
rus-ita |
gen. |
вакансия |
offerta di lavoro |
AnastasiaRI |
69 |
21:24:49 |
eng-rus |
market. |
Agricultural Publishers Association |
Ассоциация сельскохозяйственной прессы (АРА- Кооперативная некоммерческая ассоциация сельскохозяйственной прессы. Первоочередной задачей ассоциации является обеспечение признания сельскохозяйственной прессы в качестве основной рекламной среды для рекламодателей, стремящихся завоевать эту аудиторию. Ассоциация также выдвигает рекламные агентства на их официальное признание (recognition).) |
Voledemar |
70 |
21:23:53 |
eng-rus |
market. |
agent's summary |
резюме агента (Документ, представляемый вместе с заказом агента (adgentsorder), в котором суммируются заказы на подписку, включая их количество, продажную цену, условия и чистую сумму в долларах без комиссионных.) |
Voledemar |
71 |
21:23:20 |
eng-rus |
market. |
agent's reinstatement |
восстановление заказа (Возобновление действия подписки на журнал, которая была аннулирована, обычно из-за опоздания поступления оплаты. Бюро по контролю за тиражами (Audit Bureau of Circulations) требует, чтобы в случае восстановления подписчик получил все номера издания, которые он мог бы получить в период между аннулированием и возобновлением подписки.) |
Voledemar |
72 |
21:22:47 |
eng-rus |
market. |
agent's order |
заказ агента (Один или группа заказов, предлагаемых агентством по подписке (subscription agency) для исполнения (fulfillment). Заказ может иметь форму документа (hard copy) или записи на магнитной ленте (magnetic tape).) |
Voledemar |
73 |
21:22:15 |
eng-rus |
market. |
agent's clearance |
заказ агента |
Voledemar |
74 |
21:21:51 |
eng-rus |
market. |
agent's cancellation |
аннулирование проданного агентом заказа (Происходит по требованию клиента или агента, если оплата заказа не поступила. Аннулирование должно распространяться и на выплату комиссионных.) |
Voledemar |
75 |
21:21:19 |
eng-rus |
market. |
agent reinstate |
восстановление агента |
Voledemar |
76 |
21:20:46 |
eng-rus |
market. |
agency-produced program |
созданная агентством программа (Радио- или телевизионная программа, созданная рекламным агентством, в отличие от программы, созданной местной сетью станций или независимой производственной компанией. Такая программа продается как полный программный блок (package) местной станции или сети и позволяет рекламному агентству размещать рекламу своих клиентов в соответствующих вставках программы.) |
Voledemar |
77 |
21:20:12 |
eng-rus |
market. |
agency of record |
координирующее агентство (Рекламное агентство, координирующее покупку эфирного времени и печатной площади для больших корпораций, которые обычно сотрудничают с несколькими рекламными агентствами обслуживающими разные подразделения корпорации или различную продукцию. Назначаемое рекламодателем координирующее агентство ведет все договоры корпорации со средствами массовой информации и получает оплату от других агентств (15Gт их 15 • за размещение их рекламы.) |
Voledemar |
78 |
21:18:23 |
rus-ger |
IT |
ссылка на ячейку |
Zellbezug |
Andrey Truhachev |
79 |
21:13:30 |
eng-rus |
market. |
age & life-cycle segmentation |
сегментация рынка по возрастам и образу жизни потребителей (Маркетинговая концепция, использующая различные подходы к различным возрастным группам населения. Концепция основывается на том факте, что потребности и желания изменяются по мере перехода из одной возрастной группы в другую. В соответствии с сегментацией рынка по возрастам все потребители разделены на четыре группы: дети, молодые люди, взрослые и пожилые. Некоторые компании предлагают аналогичные товары в разных вариантах в зависимости от возраста потребителя. Например, производитель витаминов может выпускать препараты для детей 4-12 лет, специальные препараты для молодых людей, взрослых мужчин и женщин, а также высокоэффективные препараты для людей старше 50 лет. Некоторые производители предлагают продукцию, специально выпускаемую для определенного сегмента рынка, напр., шампунь, разработанный специально для женщин старше 40 лет и помогающий им компенсировать возрастные изменения волос.) |
Voledemar |
80 |
21:12:12 |
eng-rus |
market. |
agate line |
расчётная строка "агат", набранная шрифтом в 5,5 английского пункта (В газетах и журналах стандартная единица пространства, используемая для расчёта площади рекламного объявления. Строка "агат" имеет высоту, равную '/м дюйма, и ширину, равную ширине одной колонки. Один дюйм колонки (column inch) содержит 14 строк. Стоимость строки указывается в тарифном справочнике издания. (Колонка большинства газет имеет ширину 2 дюйма, а колонка журнала – от 2 до 3 дюймов или более.)) |
Voledemar |
81 |
21:11:18 |
eng-rus |
market. |
against the grain |
"попёрек волокна" (Подача бумаги в печатный станок поперек направления её волокон (grain) или фальцовка бумаги под прямым углом к направлению волокон. При фальцовке поперек волокон сложенный лист занимает больший объём, чем при фальцовке вдоль волокон. Фальцовка поперек волокон не рекомендуется тогда, когда излишний объём создает дополнительные проблемы.) |
Voledemar |
82 |
21:10:40 |
eng-rus |
market. |
afternoon drive |
вечернее пиковое время для радиопередач, вечернее "автомобильное время" (Время радиовещания в промежутке между 15 и 19 часами с понедельника до пятницы. Этот период вместе с утренним временем (с 6 до 10 часов) является наилучшим временем (prime time), поскольку в эти периоды радиовещание имеет наибольшую аудиторию слушателей.) |
Voledemar |
83 |
21:09:52 |
eng-rus |
market. |
affordable method |
метод возможностей (Метод, используемый при планировании расходов на рекламу, при котором рекламодатель исходит из той суммы, которую он может истратить. Этот метод игнорирует цели рекламы и то, каким образом эти цели могут быть наилучшим образом достигнуты. Рекламодатель может истратить меньше денег, чем необходимо для достижения своих целей, или потерпеть неудачу в обеспечении необходимой поддержки новому или испытывающему падение спроса товару) |
Voledemar |
84 |
21:08:56 |
eng-rus |
market. |
affiliated wholesaler |
объединённый оптовый торговец (1) Оптовый торговец wholesaler), владеющий группой розничных торговых точек affiliated retailer) или финансирующий такую группу. 2) Оптовый торговец, объединившийся с другими оптовыми торговцами под общим фирменным названием с целью совершенствования сбыта.) |
Voledemar |
85 |
21:08:25 |
eng-rus |
market. |
affiliated retailer |
входящий в сеть розничный магазин (1) Член сети розничных магазинов affiliatedchain). 2) Независимый розничный торговец, объединившийся с другими такими же независимыми торговцами под общим фирменным названием с целью совершенствования сбыта. Группа таких независимых продавцов осуществляет рекламную деятельность под общим фирменным названием.) |
Voledemar |
86 |
21:07:18 |
eng-rus |
market. |
affiliated chain |
сеть магазинов (Группа неконкурирующих розничных магазинов, расположенных по всей территории США, объединенных с целью получения экономической выгоды от крупномасштабных закупок. Когда многочисленные мелкие магазины объединяются в такую сеть, они могут приобретать рекламное время и площадь как общенациональные рекламодатели.) |
Voledemar |
87 |
21:06:09 |
eng-rus |
market. |
affidavite of performance |
аффидевит о выполнении работы (Подписанный и нотариально заверенный документ, являющийся юридическим подтверждением выполнения услуги. Он обычно сопровождает счет, направляемый радио- или телевизионной компанией рекламодателю. В аффидевите указываются содержание, стоимость и продолжительность коммерческой рекламы после её выхода в эфир. Форма аффидевита была разработана Ассоциацией общенациональных рекламодателей (Association of National Advertisers) и Рекламным бюро радио и телевидения (Radio and Television Advertising Bureau) для предупреждения мошенничества.) |
Voledemar |
88 |
21:05:18 |
eng-rus |
math. |
searchable database |
база данных с возможностью поиска |
Sloneno4eg |
89 |
21:04:51 |
eng-rus |
market. |
advocacy advertising |
пропагандистская реклама (Реклама, используемая для оказания поддержки какому-либо мнению относительно спорной общественной проблемы. Такая реклама может преследовать как специфические, так и общие цели, которые ставят перед собой политические деятели, средства массовой информации, группы потребителей, правительственные органы или конкурирующие организации. Она может финансироваться рекламодателями любого типа (бизнесом, группами потребителей или по интересам, политическими партиями, частными лицами). Самый известный пример имел место в 60-е гг., когда частное лицо купило за 12 тыс. долл. в газете New York Times две страницы рекламной газетной площади для того, чтобы предложить свой мирный план окончания войны во Вьетнаме. в 1974 г. компания Mobil Oil Company начала пропагандистскую рекламную кампанию в поддержку добычи нефти в открытом море с целью преодоления существовавшего в то время энергетического кризиса. Телекомпания NBC поддержала эту кампанию, a ABC и СВЗ не поддержали из-за спорного характера поднимаемой проблемы. Тогда компания Mobil Oil Company выпустила полностраничную печатную рекламу с изображениями (visual) и текстом телевизионной рекламы.) |
Voledemar |
90 |
21:04:12 |
eng-rus |
market. |
advertorial |
Рекламное сообщение (предоставляемое публике в виде редакционного материала; Такая форма рекламы используется для публикации информации, представляющей общественный интерес, и для высказывания мнения по социальным, экономическим и политическим вопросам или личного мнения (advocacy advertising), а также для лоббирования изменений в законодательстве. В соответствии с законом такой материал должен представляться как реклама для того, чтобы его нельзя было перепутать с действительно редакционным материалом.) |
Voledemar |
91 |
21:03:00 |
eng-rus |
market. |
Advertising Women of New York |
Женщины Нью-Йорка, работающие в области рекламы (Ассоциация женщин-руководителей и администраторов, работающих в области рекламы, деловых связей, маркетинговых исследований или стимулирования сбыта. Основанная в 1912 г. ассоциация включает в настоящее время около 850 членов, большинство которых сосредоточено в Нью-Йорке. Ассоциация субсидирует курсы и семинары повышения квалификации, а также консультационный кабинет.) |
Voledemar |
92 |
21:00:13 |
eng-rus |
market. |
advertising weight |
рекламный "вес" (1) Реклама: планируемый или достигнутый на практике охват аудитории exposure) рекламной кампанией campaign). 2) Прямой почтовый маркетинг: часть периодического издания, содержащая рекламу и определяемая делением числа рекламных страниц на их общее число, включая редакционные материалы. Содержащая рекламу часть издания облагается дополнительным почтовым сбором в случае, если пересылка осуществляется вторым классом second class), и только на эту часть почтового отправления величина сбора определяется в зависимости от числа зон zone), которое это отправление должно пройти до пункта назначения.) |
Voledemar |
93 |
20:57:52 |
eng-rus |
market. |
advertising record sheet |
рекламный лист регистрации (Рабочий лист, используемый для контроля (без помощи компьютера) ежедневного и ежемесячного объёма заказов, полученного на одно рекламное объявление. В лист обычно включаются стоимость объявления, содержащееся в нем предложение, получаемые ежедневно и ежемесячно заказы и любая другая закодированная информация (key code).) |
Voledemar |
94 |
20:56:41 |
eng-rus |
market. |
Advertising Federation of America |
Рекламная федерация Америки (AFA – Профессиональная ассоциация рекламных организаций, которая для создания более широкой базы обмена информацией и идеями объединилась в 1967 г. с Рекламной ассоциацией Западных штатов, образовав Американскую федерацию рекламы (American Advertising Federation).) |
Voledemar |
95 |
20:55:45 |
eng-rus |
market. |
Advertising Coucil, Inc. |
Совет по рекламе (ACI - Комитет, состоящий из выдающихся деятелей рекламы и средств массовой информации, обеспечиваемый всей промышленностью. Деятельность этого созданного во время Второй мировой войны (в 1941-1942 гг.) в качестве Военного совета по рекламе органа была частично направлена на противодействие критике в отношении рекламы, а частично - на обеспечение общественной поддержки донорству, приобретению военных облигаций, добровольному поступлению женщин на военную службу и т.д. Это внепартийная, неполитическая добровольная организация, члены которой совместно осуществляют планирование, разработку и распределение общественных рекламных программ в общенациональном масштабе. Рабочий бюджет Совета полностью зависит от вкладов промышленности, рекламных фирм и средств массовой информации. Общая стоимость времени и площади, предложенная совету с момента его основания, превышает 10 млрд. долл. Наиболее известные кампании, реализованные Советом, включают Нельзя терять разум (Объединенный фонд негритянских колледжей), Это нужно нам всем (Общий путь) и Пьянство за рулем может убить дружбу (Министерство транспорта США).) |
Voledemar |
96 |
20:54:52 |
eng-rus |
market. |
advertising contract |
рекламный контракт или договор (1) Соглашение между лицом, предлагающим рекламное время или печатную площадь, напр., представителем средства массовой информации или самим этим средством, и рекламодателем, подробно определяющее содержание, стоимость и размещение рекламного материала advertising) и связывающее обе стороны на определенный срок. Такое соглашение может быть подписано между рекламным агентством advertising agency) от лица клиента client) и упомянутым лицом, предлагающим рекламное время или площадь, или непосредственно между ним и рекламодателем. 2) Соглашение между розничным торговцем и поставщиком товара то есть производителем, агентом по продаже, оптовиком), устанавливающее, что розничный торговец будет рекламировать продукцию за определенную компенсацию в виде денег или товара.) |
Voledemar |
97 |
20:53:59 |
eng-rus |
market. |
Advertising Club of New York |
Нью-Йоркский рекламный клуб (Профессиональная организация работников, занятых рекламной и издательской деятельностью, маркетингом и бизнесом, являющаяся филиалом Американской федерации рекламы (American Advertising Federation). Членство в клубе открыто для всех заинтересованных лиц, занятых в промышленности. Клуб, основанный в 1906 г., субсидирует образовательную и общественную деятельность, а также организует ежегодные курсы рекламы и маркетинга с классами, в которых изучают все этапы рекламной деятельности. Клуб присуждает ежегодные премии Энди (Andy awards) за успехи во всех фазах рекламной деятельности.) |
Voledemar |
98 |
20:50:37 |
rus-fre |
gen. |
утеплять |
protéger contre le froid |
Dehon Hэlгne |
99 |
20:49:35 |
eng-rus |
market. |
Advertising Checking Bureau |
Бюро по контролю за рекламной деятельностью (Общенациональная организация, издающая отчёты по рекламной деятельности и рассылающая рекламные вырезки из ежедневных, воскресных и еженедельных газет, издаваемых в США. Последняя услуга осуществляется бесплатно для рекламодателей и их агентств и оплачивается газетами. Отчеты выполняются для различных категорий клиентов или товаров, в зависимости от потребностей рекламодателей. Эта услуга особенно важна в тех случаях, когда она предоставляет подтверждение работы, выполненной в соответствии с соглашениями о кооперативной рекламе.) |
Voledemar |
100 |
20:47:06 |
eng-rus |
market. |
Advertising Age |
профессиональное периодическое издание рекламной отрасли (advertising) экономики (Этот богато иллюстрированный журнал выходит еженедельно в таблоидном формате на мелованной бумаге. Он содержит последние новости в области рекламы и маркетинга (marketing), включая информацию о решениях правительства, влияющих на деятельность рекламодателей, рекламных агентств (advertising agency), средств массовой информации (media) и компаний-поставщиков. В нем представлена информация о рекламных кампаниях (campaign) новых и уже существующих товаров, о назначениях в рекламных агентствах и кадровых изменениях, а также данные о предложении рекламного времени и пространства радио, телевидения, газет, журналов и других средств массовой информации. Журнал продается в розницу и рассылается по подписке. В Advertising Age работают 70 постоянных сотрудников и приблизительно 50 корреспондентов во всем мире. Он имеет широкий круг читателей среди работников рекламы и маркетинга, тираж около 90 тыс. экземпляров.) |
Voledemar |
101 |
20:46:29 |
eng-rus |
market. |
advertised price |
стоимость рекламы, рекламируемая цена (1) Цена, устанавливаемая радио- или телевизионной компанией для рекламодателя, определяется частотой (frequency) выхода коммерческой рекламы (commercial) и общим объёмом покупаемого эфирного времени, или, другими словами, стоимость рекламы продукции. (2) Стоимость для покупателя продукции или услуг, объявленная или установленная в рекламной передаче или объявлении (advertisement).) |
Voledemar |
102 |
20:46:10 |
rus-ger |
med. |
установленная законом надбавка |
gesetzlicher Zuschlag |
Brücke |
103 |
20:45:52 |
eng-rus |
market. |
advance start |
продвинутое начало подписки (Новая подписка, начинающаяся после выхода текущего номера (current issue), иногда называется привилегированной или отсроченной подпиской. Продвинутая подписка может начаться как по требованию подписчика, так и для удобства издателя, который может использовать её в качестве метода определения базы для исчисления цены (rate base). Продвинутые подписки часто связываются с рождественскими подарочными заказами и продолжаются с января до начала кампании по продлению подписки в конце года) |
Voledemar |
104 |
20:45:27 |
eng |
abbr. archit. |
A&C |
architecture and construction |
igisheva |
105 |
20:45:17 |
eng-rus |
market. |
advance renewal |
досрочное продление (Продление индивидуальной подписки на журнал, полученное до начала регулярной подписной кампании, осуществляемой издателем. Оно может быть результатом досрочной подписной кампании издателя, реакцией на рекламную вставку в журнале (bind-in) или рекламной деятельности агента по подписке (subscription agent) на журналы. Досрочное продление может быть также результатом принятия предложения, сопровождающего первый счет по кредитной подписке) |
Voledemar |
106 |
20:44:43 |
eng-rus |
market. |
advance canvass |
предварительная работа с розничными продавцами (Используемый в розничной торговле метод, при котором перед началом новой рекламной кампании (campaign) осуществляется посещение розничных торговцев для уведомления их об этой кампании и получения их поддержки. Цель метода состоит в стимулировании работы розничной торговли по продаже рекламируемой продукции.) |
Voledemar |
107 |
20:43:26 |
eng-rus |
market. |
adoption process |
процесс принятия продукции (Последовательность событий, начинающаяся с получения потребителями первой информации о новом продукте (awareness), проходящая через этап пробного использования (trial usage) и достигающая своей кульминации при полном и регулярном использовании нового продукта. С течением времени процесс принятия продукта принимает форму колоколообразной кривой, последовательно включающей инноваторов (innovator) – людей, рано принимающих новую продукцию (early adopter), основную массу потребителей, людей, поздно принимающих новую продукцию, и опаздывающих.) |
Voledemar |
108 |
20:43:11 |
eng-rus |
tech. |
maintaining performance |
обеспечивать производительность |
Shatiaf |
109 |
20:42:36 |
eng-rus |
market. |
adopter categories |
категории потребителей (Классификация потребителей в соответствии с их готовностью к приобретению новой продукции. Определены пять категорий потребителей: инноваторы, рано принимающие новую продукцию, рано составляющие большинство, поздно составляющие большинство и "опаздывающие". Инноваторами являются первые потребители продукции, составляющие 2,5Oелевого рынка (target market). К ним относятся люди, готовые рисковать. Рано принимающие новую продукцию – это те, кто получает удовольствие от лидерства, престижа, и те, кто стремится стать признанным лидером. Эта категория составляет 13,5Oелевого рынка. Первая часть массовых покупателей – это рано составляющие большинство. Хотя эти потребители и не являются лидерами, они обычно принимают новые идеи раньше среднего человека и образуют 34Oелевого рынка. Поздно составляющие большинство образуют также 34ћлевого рынка. Это группа людей, обычно скептически относящихся к изменениям и принимающих инновации только после того, как большинство испытает их на себе. "Опаздывающие", составляющие 16Oелевого рынка, делают покупку последними. Они обычно внимательно относятся к цене и недоверчиво – к любым изменениям, ограничены традиционными взглядами и консервативны по своему характеру. См. также diffusion of innovation.) |
Voledemar |
110 |
20:40:29 |
eng-rus |
market. |
address hygiene |
"гигиена" адресов (Точность имен и адресов в рассылочном списке. Чем выше эта точность, тем выше вероятность доставки почтовых отправлений. К факторам, влияющим на точность рассылочных списков, относятся постоянный учет изменения адресов, простановка правильных почтовых индексов, указание необходимых направлений (север, юг, восток, запад) и номеров квартир или апартаментов. "Гигиена" адресов может быть улучшена с помощью компьютерного анализа рассылочного списка и разработанной Почтовой службой США Национальной системы изменения адресов (National Change of Address (NCOA)). "Гигиена" адресов обычно выше в списках на востребуемые почтовые отправления (напр., журналы), чем в рассылочных списках прямой почтовой рекламы, так как запрашивающие частные лица и организации обычно уведомляют отправителя об изменениях своих адресов или о необходимости внесения в них изменений.) |
Voledemar |
111 |
20:38:20 |
rus-fre |
O&G |
эксплуатационный трубопровод |
pipe de production |
I. Havkin |
112 |
20:38:12 |
eng-rus |
market. |
address correction requested |
просьба об исправлении адреса (Надпись, выполняемая на внешнем конверте (outer envelope) при отправке корреспонденции в соответствии с внутренним (house) рассылочным списком, сообщающая о готовности оплатить Почтовой службе США предоставление информации о новом адресе в случае выбытия адресата. Такая надпись применяется только при использовании почты первого, третьего и четвертого классов. (При использовании почты второго класса Почтовая служба США предоставляет такую информацию автоматически.) Регулярное использование такой надписи позволяет сохранить рассылочный список свободным от неправильных адресов. К другим надписям на конвертах относятся "просьба переслать адресату" (переслать, но не исправить адрес) и "оплата возврата гарантируется" (return postage guaranteed) для возвращения корреспонденции отправителю. Еще одну надпись делают те фирмы, которые предпочитают, чтобы их корреспонденция не пересылалась. В этом случае они пишут "тому адресату, который находится по этому адресу". За услуги, связанные с возвращением почтовых отправлений или исправлением адресов, в 1986 г. была введена плата 30 центов за одно отправление. См. также central markup system, 3579form.) |
Voledemar |
113 |
20:37:28 |
eng-rus |
market. |
address correction |
исправление адреса (Исправление старого или введение нового адреса в текущий файл. Исправления могут вноситься по одному с помощью клавиатуры (key entry) или с использованием компьютерной программы, сравнивающей старые записи с новыми. Адреса корректируются в соответствии с отдельной поступившей информацией, уведомлением Почтовой службы США или просто перед отправкой корреспонденции. Информация об изменениях адресов может быть также приобретена в таких частных источниках, как другие агенты или фирмы, специализирующиеся на составлении рассылочных списков (list compiler). См. также Address Change Service, nixie.) |
Voledemar |
114 |
20:36:53 |
eng-rus |
market. |
address coding guide |
справочник адресных кодов (ACG – Справочник, содержащий номера домов и названия улиц для таких разнообразных территориальных зон, как переписные участки (blockgroup, census tract), маршруты доставки почты (carrier route) или зоны с одинаковым почтовым индексом (ZIP code). Справочник используется для группирования (list segment) и сортировки (sort) почтовых отправлений, а также для выполнения статистического анализа групп населения (clusteranalyses). Хотя многие фирмы, осуществляющие почтовый маркетинг, имеют свои собственные справочники адресных кодов, Бюро переписей США (U.S. Bureau of the Census) публикует свой вариант с перечнем переписных или счетных участков с различной плотностью населения (blockgroup, enumeration district).) |
Voledemar |
115 |
20:35:52 |
eng-rus |
market. |
Address Change Service |
служба изменения адресов (ACS _Услуга Почтовой службы США, заключающаяся в предоставлении фирме, осуществляющей почтовый маркетинг, информации на магнитной ленте (magnetic tape) об изменении адресов. Использование магнитной ленты для внесения изменений в адреса позволяет выполнить эту операцию быстрее и точнее, чем при прямом вводе с помощью клавиатуры (key entry) той же информации с формы 3579 (3579form). Пользующиеся этой услугой фирмы должны наносить идентификационный код на свои почтовые отправления. Этот код используется Почтовой службой США для определения тех фирм, которые должны получить информацию об изменениях адресов. Стоимость использования информации на магнитной ленте и формы 3579 одинакова.) |
Voledemar |
116 |
20:33:50 |
eng-rus |
market. |
ad-a-card |
рекламная карточка (Торговая марка, нанесенная на отрывной купон, обычно включаемый в обычные или юмористические приложения к некоторым воскресным газетам. Такие купоны служат для стимулирования ответной реакции читателей (reader response). add: дополнительная запись. Новая запись (record), вносимая в компьютерный файл или распечатанный документ (hard-copy). При прямом маркетинге (directmarketing) минимальное содержание файла обычно включает имя, номер дома, улицу, город, штат и почтовый индекс. Кроме того, в зависимости от назначения файла он может включать самую разнообразную дополнительную информацию.) |
Voledemar |
117 |
20:32:44 |
eng-rus |
market. |
action shot |
активный кадр (Фотография, показывающая кого-то или что-то в движении.) |
Voledemar |
118 |
20:32:39 |
rus-fre |
O&G |
зияющая трещина |
fracture béante |
I. Havkin |
119 |
20:32:08 |
eng-rus |
mech. |
Berkovich pyramid |
пирамида Берковича (при индентировании) |
вовка |
120 |
20:31:55 |
eng-rus |
tech. |
minimum efficiency reporting value |
минимальное значение эффективности передачи частиц (MERV) |
felog |
121 |
20:31:48 |
eng-rus |
market. |
action program |
программа маркетинга (1) Детальная программа реализации маркетинговой стратегии компании, включающая конкретные тактические приёмы, используемые для достижения её целей. Иногда называется планом маркетинга marketing plan). 2) План или стратегия, принятая для достижения конкретным клиентом client) наилучшего положения на рынке или для получения наибольшего объёма продаж его товаров или услуг. Такая программа должна учитывать три первичные цели: а) удовлетворение потребностей рынка, б) получение преимуществ в условиях конкуренции и в) создание прибыли.) |
Voledemar |
122 |
20:31:44 |
eng-rus |
inf. |
nice legs |
крепкий (о крепости спиртных напитков (ex. this wine has nice legs – это вино довольно крепкое)) |
Кинопереводчик |
123 |
20:29:37 |
eng-rus |
ed. |
poor spelling |
орфографические ошибки |
Alexander Orlov |
124 |
20:28:57 |
eng-rus |
ed. |
bad spelling |
орфографические ошибки |
Alexander Orlov |
125 |
20:26:07 |
eng-rus |
transp. |
wear strip |
склиз (скользящая направляющая гусеницы снегохода) |
Харламов |
126 |
20:24:46 |
eng-rus |
market. |
across-the-board |
передача, транслируемая ежедневно в одно и то же время (Термин относится к программам, передаваемым в одно и то же время одной и той же радио или телевизионной станцией в течение пяти дней подряд каждую неделю (обычно с понедельника по пятницу). Это могут быть телевизионные мыльные оперы или утренние радиошоу. Такие программы обычно обращаются ежедневно к одной и той же аудитории и поэтому представляют собой прекрасную возможность для рекламодателя воздействовать с постоянной частотой на текущих или потенциальных потребителей в надежде, что частое повторение рекламы будет наилучшим образом влиять на продажу его продукции. Часто телевизионные компании предлагают специальные цены за рекламное время (commercial time) в ежедневно повторяющихся программах, делая его таким образом экономически более привлекательным.) |
Voledemar |
127 |
20:23:53 |
eng-rus |
market. |
acquisition cost |
стоимость получения (Все затраты на рекламно-пропагандистскую деятельность, связанные с обеспечением нового подписчика или клиента, включая стоимость приобретения рассылочного списка (list rental), стоимость разработки и изготовления комплекта (package) материалов для прямой почтовой рекламы и почтовые сборы на рассылку комплекта и получение ответов.) |
Voledemar |
128 |
20:18:39 |
rus-est |
cinema |
киноэкран |
kinolina |
boshper |
129 |
20:18:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
exposure to ionizing radiation |
воздействие ионизирующего излучения |
Alexey Lebedev |
130 |
20:09:47 |
eng-rus |
hotels |
hotel operating equipment |
гостиничное оборудование |
igisheva |
131 |
20:08:55 |
rus-fre |
gen. |
предположить |
prendre pour hypothèse (Si l'on prend pour hypothèse que la chaîne a pu écouler de la viande contaminée, la fraude pourrait être à l'origine de la maladie des deux victimes.) |
I. Havkin |
132 |
20:04:29 |
rus-fre |
O&G |
добыча газа |
récupération de gaz |
I. Havkin |
133 |
20:01:57 |
rus-fre |
O&G |
добыча |
récupération |
I. Havkin |
134 |
19:50:06 |
rus-spa |
Panam. |
бетонная подготовка |
replantillo |
Boitsov |
135 |
19:49:06 |
eng-rus |
gen. |
haunted attractions |
аттракционы, населённые призраками (Одна из традиций празднования Хэллоуина) |
Александр_10 |
136 |
19:40:52 |
eng |
abbr. med. |
CALMS |
cafe-au-lait macules |
inspirado |
137 |
19:38:20 |
eng-rus |
gen. |
keep ears to the street |
держать ухо востро |
Hand Grenade |
138 |
19:34:09 |
eng-rus |
gen. |
disregard |
оставлять без внимания |
Stas-Soleil |
139 |
19:31:11 |
rus-ger |
polit. |
орган, принимающий решения |
Entscheidungsorgan |
ana93 |
140 |
19:25:24 |
rus-ger |
garden. |
Образец |
Schürfung (взятие пробы) |
BOBKA |
141 |
19:24:17 |
rus-fre |
phys. |
микродарси |
microdarcy (единица измерения проницаемости) |
I. Havkin |
142 |
19:22:01 |
eng-rus |
transp. |
wear bar |
полоз лыжи (снегохода) |
Харламов |
143 |
19:19:41 |
eng-rus |
law |
I will repeat myself |
повторюсь (My Lords, I will repeat myself and say that we have difficulties with finances simply because there is no money to spare, as the noble Baroness will be aware.) |
4uzhoj |
144 |
19:16:09 |
rus-ger |
med. |
планирование лучевой терапии |
BPL (Bestrahlungsplanung) |
norbek rakhimov |
145 |
19:10:53 |
rus-fre |
O&G |
образовывать трещины |
fracturer |
I. Havkin |
146 |
19:10:30 |
rus-fre |
O&G |
раздроблять |
fracturer (породу) |
I. Havkin |
147 |
18:49:41 |
rus-ger |
gen. |
угодить |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann |
Kodikus |
148 |
18:46:00 |
rus-ger |
cloth. |
лифчик пуш-ап |
Push-up |
Andrey Truhachev |
149 |
18:44:57 |
rus-ger |
law |
перерасчёт налога на заработную плату |
Arbeitnehmerveranlagung |
Андрей Клименко |
150 |
18:43:29 |
rus-ger |
cloth. |
бюстгальтер пуш-ап |
Push-up-BH |
Andrey Truhachev |
151 |
18:42:31 |
rus-ger |
gen. |
гадатель |
Wahrsager |
AlexandraM |
152 |
18:41:36 |
rus-ger |
gen. |
мальчик |
Jüngelchen |
Kodikus |
153 |
18:40:32 |
rus-ger |
gen. |
парень |
Bube, Bengel, Bursche, Bürschchen |
Kodikus |
154 |
18:38:35 |
rus-ger |
gen. |
вернуться домой |
heimkehren, zurückkommen, zurückreisen |
Kodikus |
155 |
18:36:58 |
rus-ger |
gen. |
листать |
umblättern, umwenden |
Kodikus |
156 |
18:34:42 |
rus-ger |
gen. |
сомневаться |
in Frage stellen |
Kodikus |
157 |
18:16:25 |
eng-rus |
gen. |
for children aged 3 years and upward |
для детей 3-х лет и старше |
Elisvolk |
158 |
18:15:58 |
eng-rus |
econ. |
market rate of substitution |
рыночная норма замещения |
yerlan.n |
159 |
18:08:19 |
eng-rus |
telecom. |
Latched Alarms |
фиксированный аварийный сигнал |
Eleonora6088 |
160 |
18:07:33 |
rus-spa |
railw. |
исходные данные эксплуатации |
perfil de misión |
JK11 |
161 |
18:04:57 |
eng-rus |
textile |
Martindale test |
испытание по Мартиндейлу |
igisheva |
162 |
18:02:07 |
eng-rus |
GOST. |
piling test |
испытание на штабелирование |
igisheva |
163 |
17:57:52 |
eng-rus |
adv. |
remnant space medium |
средство массовой информации с непроданным временем |
Sloneno4eg |
164 |
17:53:28 |
eng-rus |
econ. |
geo-economical |
геоэкономический |
Anstice |
165 |
17:45:32 |
eng-rus |
road.wrk. |
cold-milling |
холодное фрезерование |
nata_squirrel |
166 |
17:45:28 |
eng-rus |
gen. |
plastic wallet |
файл-вкладыш (plastic pocket) |
warsheep |
167 |
17:30:50 |
eng-rus |
consult. |
from the top |
сверху |
Moscowtran |
168 |
17:30:26 |
rus-spa |
busin. |
член правления |
consejero |
Alexander Matytsin |
169 |
17:29:18 |
rus-spa |
busin. |
завести дело на |
abrir un expediente |
Alexander Matytsin |
170 |
17:28:08 |
eng-rus |
photo. |
jacket |
микрофиша (microform jacket) |
warsheep |
171 |
17:27:22 |
eng-rus |
med. |
vertebrogenic cervicalgia |
вертеброгенная цервикалгия |
Tiny Tony |
172 |
17:26:50 |
rus-ger |
garden. |
кора деревьев для покрытия почвы |
Rindenmulch |
BOBKA |
173 |
17:22:01 |
eng-rus |
gen. |
in the course of business |
при осуществлении хозяйственной деятельности |
Stas-Soleil |
174 |
17:19:49 |
eng-rus |
gen. |
in the course of |
при ведении (e.g., in the course of business) |
Stas-Soleil |
175 |
17:15:35 |
eng-rus |
gear.tr. |
cumulative |
накопленная погрешность окружного шага (Обозначается как Fp) |
He_Фёдор |
176 |
17:11:15 |
eng-rus |
cook. |
Thai vegetables |
овощи по-тайски |
kozelski |
177 |
17:09:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
compromised PC |
захваченный компьютер (без ведома владельца для преступного использования) |
Сергій Саржевський |
178 |
17:09:05 |
eng-rus |
footwear |
moc-toe boot |
ботинки с носком как у мокасин |
YOZ |
179 |
17:07:34 |
eng-rus |
gen. |
french twist hairstyle |
ракушка (вечерняя прическа) |
bigmaxus |
180 |
17:06:57 |
eng-rus |
footwear |
relaxed |
нежёсткий |
YOZ |
181 |
17:06:13 |
eng-rus |
scient. |
this is even so |
это справедливо даже для |
Alexey Lebedev |
182 |
17:04:54 |
eng |
abbr. |
PFI |
Private Finance Initiative |
Alexander Matytsin |
183 |
16:59:30 |
eng-rus |
busin. |
Private Finance Initiative |
Инициатива частного финансирования |
Alexander Matytsin |
184 |
16:57:46 |
eng-rus |
furn. |
glider |
накладка (на ножку мебели) |
igisheva |
185 |
16:54:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
cash-dropping |
сброс наличности (получение наличных денег, переведенных частями на подставных лиц, при отмывании денег) |
Сергій Саржевський |
186 |
16:51:33 |
eng-rus |
chem. |
bromine index |
бромное число |
twinkie |
187 |
16:48:25 |
rus-lav |
gen. |
перенятие |
pārņemšana |
Hiema |
188 |
16:48:04 |
rus-ger |
tools |
длинногубцы |
Spitzzange (wikipedia.org) |
Den Leon |
189 |
16:46:13 |
eng-rus |
gen. |
breakthrough innovations |
революционные инновации |
BelleOlea |
190 |
16:43:52 |
rus-spa |
law |
судебное поручение, полученное из иностранного государства |
comisión rogatoria pasiva |
DiBor |
191 |
16:32:05 |
eng-rus |
inet. |
feed page |
страница с новостями |
elenajouja |
192 |
16:29:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
first responders |
первый эшелон реагирования |
Сергій Саржевський |
193 |
16:28:09 |
eng-rus |
hotels |
furniture, fixtures and equipment |
мебель, арматура и оборудование |
igisheva |
194 |
16:27:40 |
eng-rus |
ethnogr. |
Cajuns |
каджуны (субэтнич. группа, проживающая в южной части шт. Луизиана (США), потомки депортированных в 1755-1763 гг. франко-канадцев) |
plushkina |
195 |
16:26:36 |
eng |
abbr. gas.proc. |
High Joule Gas |
HJG |
0baton0 |
196 |
16:26:07 |
eng-rus |
libr. |
finding aid |
научно-справочный аппарат (НСА; архивное дело) |
Mazu |
197 |
16:25:19 |
rus-lav |
construct. |
стеновые работы |
mūra darbi |
Axamusta |
198 |
16:24:57 |
eng-rus |
agric. |
agriholding |
агрохолдинг |
mizgertina |
199 |
16:22:28 |
eng |
abbr. furn. |
D&C |
design and construction |
igisheva |
200 |
16:21:58 |
eng-rus |
busin. |
relationship management |
система взаимоотношений с клиентами и партнёрами (investopedia.com) |
Alexander Matytsin |
201 |
16:17:39 |
eng-rus |
geophys. |
communicate |
озвучивать (что-либо кому-либо) |
masizonenko |
202 |
16:15:48 |
rus-lav |
gen. |
малый |
mazizmēra |
Hiema |
203 |
16:15:03 |
rus-ger |
med. |
миндалина мозжечка |
Kleinhirntonsille |
welga |
204 |
16:14:38 |
eng-rus |
med. |
EF |
фракция выброса (функциональные данные кардиосканирования) |
Mariam Vasilyeva |
205 |
16:13:40 |
eng-rus |
mil. |
high ceiling mount detector |
датчик, предназначенный для установки на высоких потолках |
WiseSnake |
206 |
16:07:26 |
eng-rus |
gen. |
kneehigh |
до колена |
juribt |
207 |
16:07:06 |
rus-ita |
fire. |
автоматическая пожарная сигнализация |
sistema di rivelazione automatica d'incendio |
gorbulenko |
208 |
16:02:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
GIR |
Отчёт по исследованию грунта (Ground Investigation Report) |
Eugene_Chel |
209 |
15:59:48 |
eng-rus |
idiom. |
don't sweat the small stuff |
не бери в голову (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important) |
sas_proz |
210 |
15:57:01 |
eng-rus |
USA |
Broadcasting Board of Governors |
Наблюдательный совет по международному вещанию (правительственное ведомство, осуществляющее надзор за всеми международными гражданскими СМИ США, и собственно наблюдательный совет этого ведомства) |
Beforeyouaccuseme |
211 |
15:54:15 |
eng-rus |
econ. |
economic bad |
экономическое зло (поправьте меня, если можно подобрать другой, более подходящий термин) |
yerlan.n |
212 |
15:53:25 |
eng-rus |
nautic. |
cruising areas |
акватория плавания |
User |
213 |
15:45:54 |
rus-ita |
sewage |
бытовые стоки |
acque di rifiuto domestiche |
gorbulenko |
214 |
15:41:46 |
eng-rus |
geophys. |
heavy upgrade |
глубокая модернизация |
masizonenko |
215 |
15:35:39 |
eng-rus |
vet.med. |
buiatric |
коровий |
maxvet |
216 |
15:28:46 |
rus-ita |
med. |
молчащий, латентный |
silente |
Rossinka |
217 |
15:27:09 |
rus-dut |
gen. |
компетентный орган |
bevoegde gezag |
ms.lana |
218 |
15:26:36 |
eng |
abbr. gas.proc. |
HJG |
High Joule Gas |
0baton0 |
219 |
15:26:16 |
eng-rus |
inet. |
public name |
публичное имя |
elenajouja |
220 |
15:11:02 |
rus-ger |
gen. |
семейная тайна |
Familiengeheimnis |
Novoross |
221 |
15:02:19 |
rus-fre |
tech. |
накапливаемая энергия |
énergie stockée |
I. Havkin |
222 |
15:02:14 |
eng-rus |
O&G |
spoolbase |
береговая трубосварочная база (Предприятие по непрерывному монтажу трубопроводов для офшорной нефтегазодобычи wikipedia.org) |
Don Sebastian |
223 |
14:59:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
chainage |
участок (от одной отметки трассы трубопровода до другой) |
Aiduza |
224 |
14:54:31 |
rus |
cardiol. |
ДП |
двойное произведение |
Tiny Tony |
225 |
14:54:01 |
eng-rus |
opt. |
Hong Kong Optical Manufacturers Association |
Гонконгская ассоциация предприятий-производителей оптики |
leahengzell |
226 |
14:53:12 |
eng-rus |
cardiol. |
Low cardiac output syndrome |
Синдром низкого сердечного выброса |
Vicci |
227 |
14:52:03 |
rus-fre |
tech. |
пиковое давление |
pression de crête |
I. Havkin |
228 |
14:46:37 |
rus-ita |
gen. |
выхлопные газы |
gas di scarico |
gorbulenko |
229 |
14:46:13 |
rus-fre |
gen. |
то есть |
i.e. (лат. id est) |
I. Havkin |
230 |
14:44:44 |
eng-rus |
bot. |
peat tablet |
торфяная таблетка (применяется для выращивания рассады) |
Mirzabaiev Maksym |
231 |
14:42:52 |
eng-rus |
busin. |
on a case by case basis |
избирательно |
Alexander Matytsin |
232 |
14:36:11 |
eng-rus |
law |
were married according to the rites and ceremonies of the Orthodox Church |
в таинстве брака сочетались (как вариант перевода фразы в свидетелеьстве о венчании; только рус ⇒ англ) |
4uzhoj |
233 |
14:35:34 |
rus |
abbr. qual.cont. |
РППУ |
рабочая программа предварительных условий |
shpak_07 |
234 |
14:35:08 |
eng-rus |
comp., MS |
registration details |
сведения о регистрации |
Andy |
235 |
14:29:54 |
eng-rus |
arch. |
nipperkin |
рюмашка (nip -> nipper плюс kin (уменьшительно-ласкательный суффикс: см. catkin, pannikin, ladykin). Quote: "Had he and I but met \ By some old ancient inn, \ We should have set us down to wet \ Right many a nipperkin! ") |
CopperKettle |
236 |
14:24:16 |
eng-rus |
econ. |
consumer theory |
потребительская теория |
yerlan.n |
237 |
14:23:17 |
eng-rus |
busin. |
short-listed bidder |
кандидат последнего тура (конкурса) |
Alexander Matytsin |
238 |
14:18:05 |
eng-rus |
econ. |
supplier-induced demand |
спрос, созданный поставщиками |
yerlan.n |
239 |
14:14:29 |
eng-rus |
transp. |
snowflap |
брызговик (снегохода) |
Харламов |
240 |
14:03:00 |
rus-ita |
met. |
газорезчик |
tagliatore a gas |
Simplyoleg |
241 |
14:02:25 |
eng-rus |
flow. |
pulse value |
цена импульса (вес импульса) |
unrecyclable |
242 |
14:02:23 |
eng-rus |
commer. |
Export Insurance Agency of Russia |
Экспортное страховое агентство России |
Sergey.Cherednichenko |
243 |
14:01:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
chainage |
отметка (пикет) |
Aiduza |
244 |
14:01:12 |
rus-ita |
airccon. |
кондиционирование |
climatizzazione |
gorbulenko |
245 |
14:01:10 |
eng-rus |
commer. |
EXIAR |
ЭКСАР (Export Insurance Agency of Russia – Экспортное страховое агентство России) |
Sergey.Cherednichenko |
246 |
14:00:39 |
rus-fre |
O&G |
разрывное нарушение |
fracture |
I. Havkin |
247 |
13:57:09 |
rus-ita |
vent. |
приточно-вытяжная вентиляция |
ventilazione generale |
gorbulenko |
248 |
13:56:30 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Maintenance Manual |
Руководство по ТОиР |
Emilia M |
249 |
13:55:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
generating surface |
производящая поверхность |
Eugene_Chel |
250 |
13:54:31 |
rus |
abbr. cardiol. |
ДП |
двойное произведение |
Tiny Tony |
251 |
13:53:22 |
eng-rus |
gen. |
the sought outcome |
искомый результат |
Alexander Matytsin |
252 |
13:49:38 |
rus-ger |
el. |
линия задержки |
vorlaufstrecke (Устройство задержки проходящего сигнала на определённое время перед его дальнейшей обработкой) |
ArSergey |
253 |
13:47:59 |
eng |
abbr. bus.styl. |
CALIN |
Calcul d’Incorporation |
Alexey Lebedev |
254 |
13:44:58 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Activity and Internal Dose Estimates |
AIDE |
Alexey Lebedev |
255 |
13:44:54 |
eng-rus |
tech. |
no-return damper |
невозвратный шибер |
lorantalasa |
256 |
13:43:16 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Integrated Modules for Bioassay Analysis |
IMBA |
Alexey Lebedev |
257 |
13:43:09 |
rus-ger |
telecom. |
резервный компьютер |
Notfall-Computer (на случай аварии системы) |
art_fortius |
258 |
13:42:08 |
rus-ger |
telecom. |
подставка для бумаг |
Manuskriptablage |
art_fortius |
259 |
13:41:49 |
eng-rus |
telecom. |
emergency computer |
резервный компьютер |
art_fortius |
260 |
13:41:19 |
rus |
O&G |
жидкость гидроразрыва пласта |
жидкость разрыва |
I. Havkin |
261 |
13:40:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
money mule |
курьер |
Сергій Саржевський |
262 |
13:40:37 |
rus-fre |
O&G |
жидкость гидроразрыва пласта |
fluide de fracturation |
I. Havkin |
263 |
13:35:08 |
rus-fre |
gen. |
предотвратить возникновение ситуации, когда |
empêcher que (Les antitranspirants sont des produits qui empêchent que la sueur ne perle à la surface de la peau.) |
I. Havkin |
264 |
13:33:31 |
rus-ger |
telecom. |
кабель последовательного соединения |
Kettenkabel |
art_fortius |
265 |
13:31:22 |
rus-ger |
med. |
сухожилие четырёхглавой мышцы бедра |
Quadrizepssehne |
kir-peach |
266 |
13:30:07 |
eng-rus |
chem. |
nitrite ions |
нитрит-ионы |
twinkie |
267 |
13:29:05 |
eng-rus |
cloth. |
bespoke tailoring |
индпошив |
slitely_mad |
268 |
13:28:45 |
rus-fre |
O&G |
микросферические баллончики |
microballons |
I. Havkin |
269 |
13:28:31 |
rus-fre |
O&G |
микросферические баллончики |
microbilles |
I. Havkin |
270 |
13:27:20 |
rus-fre |
O&G |
просеянный песок |
sable tamisé |
I. Havkin |
271 |
13:25:50 |
rus-ita |
IT |
высокоскоростной протокол |
protocollo ad alta velocita |
gorbulenko |
272 |
13:23:00 |
eng-rus |
O&G |
technical fluid |
технический флюид |
I. Havkin |
273 |
13:21:20 |
rus-fre |
O&G |
технический флюид |
fluide technique |
I. Havkin |
274 |
13:20:02 |
rus-ger |
gen. |
дисплей |
Funktionsanzeige |
young seal |
275 |
13:16:57 |
rus-ita |
IT |
на программном уровне |
a livello software |
gorbulenko |
276 |
13:16:20 |
rus-ita |
IT |
на аппаратном уровне |
a livello hardware |
gorbulenko |
277 |
13:15:07 |
eng-rus |
med. |
TFT |
Trifluorothymidine – трифтортимидин |
Tegrion |
278 |
13:12:36 |
rus-fre |
gen. |
принудительно |
artificiellement (Si le puits foré ne se remplit pas automatiquement, on peut le remplir artificiellement.) |
I. Havkin |
279 |
13:10:50 |
rus-ger |
telecom. |
индикатор уровня окружающего звука |
Surround-Monitor |
art_fortius |
280 |
13:10:39 |
eng-rus |
mil. |
hybrid security system |
гибридная система защиты |
WiseSnake |
281 |
13:09:58 |
eng-rus |
telecom. |
surround monitor |
индикатор уровня окружающего звука |
art_fortius |
282 |
13:08:14 |
rus-fre |
gen. |
теоретически |
potentiellement |
I. Havkin |
283 |
13:08:05 |
rus-ita |
IT |
АРМ |
stazione di lavoro (автоматизированное рабочее место) |
gorbulenko |
284 |
13:05:23 |
rus-ger |
comp. |
стилус графического планшета |
Stift |
art_fortius |
285 |
13:00:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
overhead power cable |
воздушный силовой кабель |
Aiduza |
286 |
12:59:08 |
eng-rus |
nautic. |
water ballast management plan |
судовой план балластных операций |
ilyas_levashov |
287 |
12:54:09 |
eng-rus |
gen. |
telecom service |
услуги связи |
Moscowtran |
288 |
12:51:01 |
eng-rus |
intell. prof.jarg. |
insider |
"крот" |
Сергій Саржевський |
289 |
12:50:25 |
rus-fre |
O&G |
проппант |
propant |
I. Havkin |
290 |
12:50:23 |
rus-ita |
IT |
шлюз |
gateway (англ.) |
gorbulenko |
291 |
12:47:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
be amended to recognise |
откорректировать с учётом |
Aiduza |
292 |
12:46:46 |
rus-ger |
tech. |
внутренний шлифовальный круг |
Innenschleifscheibe |
Александр Рыжов |
293 |
12:46:16 |
eng-rus |
gen. |
capital measurement |
расчёт объёма капитала |
tina_tina |
294 |
12:45:53 |
rus-ger |
tech. |
внешний шлифовальный круг |
Aussenschleifscheibe |
Александр Рыжов |
295 |
12:41:26 |
eng-rus |
law |
bow tie |
крестик (эмблема Шевроле) |
4uzhoj |
296 |
12:37:53 |
rus-fre |
gen. |
в ... раз |
d'un facteur de ... |
I. Havkin |
297 |
12:30:23 |
eng-rus |
progr. |
use-after-free |
использование освобождённой памяти (ras.ru) |
owant |
298 |
12:28:29 |
eng-rus |
inf. |
epic |
феноменальный |
Moscowtran |
299 |
12:27:22 |
eng-rus |
gen. |
when the time is due |
когда время придёт (When the time is due, the egg will be punctured by the nestling) |
Баян |
300 |
12:25:07 |
eng-rus |
avia. |
services |
полёты |
Labutina Marina |
301 |
12:16:27 |
eng-rus |
archit. |
digital access badge |
электронный пропуск |
yevsey |
302 |
12:15:07 |
eng |
abbr. med. |
TFT |
Trifluridine (препарат) |
Tegrion |
303 |
12:10:26 |
rus-spa |
gen. |
закуски |
botanas (Лат. Америка (Мексика)) |
adri |
304 |
12:01:07 |
rus-ger |
tech. |
ассистент ввода |
Eingabeassistent |
Александр Рыжов |
305 |
11:45:38 |
eng-rus |
pharm. |
DHR |
дегидроаскорбат редуктаза (dihydro ascorbate reductase) |
Zhelezniakova |
306 |
11:43:36 |
eng-rus |
pharm. |
MnSOD |
марганец супероксиддисмутаза |
Zhelezniakova |
307 |
11:36:37 |
eng-rus |
avia. |
operated aircraft |
эксплуатируемое воздушное судно |
elena.kazan |
308 |
11:36:30 |
rus-ger |
telecom. |
крепление для громкоговорителя |
Lautsprecherhalterung |
art_fortius |
309 |
11:36:28 |
eng-rus |
ed. |
student in the master's programme in |
магистрант (major; He is a student in the master's programme in Accounting at the AAA University.) |
Tiny Tony |
310 |
11:34:21 |
rus-ger |
mil., navy |
Морская транспортная служба ВМФ |
Marinefahrbereitschaft |
anoctopus |
311 |
11:32:44 |
rus-ger |
mil., navy |
военно-морская транспортная служба |
Marinefahrbereitschaft |
anoctopus |
312 |
11:31:48 |
eng-rus |
gen. |
chest photofluorography |
флюрография (имея ввиду флюрографию органов грудной клетки) |
decadent |
313 |
11:31:21 |
eng-rus |
telecom. |
Script holder |
подставка для бумаг |
art_fortius |
314 |
11:28:17 |
eng |
gen. |
when the time is due |
in due time |
Баян |
315 |
11:27:00 |
rus-spa |
cook. |
паэлья в маринаде |
paella de escabeche |
Alexander Matytsin |
316 |
11:24:01 |
rus-ger |
gen. |
сделать козлом отпущения, перевести стрелки на кглб |
haben Sie den schwarzen Peter |
anoctopus |
317 |
11:20:29 |
eng-rus |
busin. |
web-based registration |
регистрация через интернет |
elena.kazan |
318 |
11:15:10 |
eng-rus |
telecom. |
gooseneck light |
лампа типа "гусиная шея" |
art_fortius |
319 |
11:15:04 |
rus-ger |
gen. |
сработало! |
das saß! |
anoctopus |
320 |
11:14:42 |
rus-dut |
gen. |
факс |
fax |
taxitank |
321 |
11:12:01 |
rus-ger |
telecom. |
микрофон переговорного устройства |
Kommandomikrofon |
art_fortius |
322 |
11:07:51 |
rus-fre |
comp.graph. |
градиент цвета |
dégradé de couleur (dégradé de bleu - градиент голубого) |
Farida Chari |
323 |
11:06:31 |
rus-ger |
telecom. |
модуль графического планшета |
Grafiktablett-Kassette |
art_fortius |
324 |
11:05:50 |
eng-rus |
telecom. |
Graphical tablet panel |
модуль графического планшета |
art_fortius |
325 |
11:04:08 |
eng-rus |
inf. |
Three questions. |
у тебя три попытки ("Что сегодня случилось, догадайся! У тебя 3 попытки!" "Звонила Кейт?" "Не угадал, ещё есть идеи?" = "Guess what happened today! Three questions, go!" "Did Kate call?" "Negative. Try again") |
Moscowtran |
326 |
11:04:01 |
eng-rus |
auto. |
Fuel Tank Temperature Sensor |
датчик температуры топливного бака |
TransUz |
327 |
11:02:59 |
eng-rus |
avia. |
line maintenance contract |
контракт на текущее техобслуживание |
Labutina Marina |
328 |
11:01:22 |
eng-rus |
auto. |
rear O2 sensor |
задний кислородный датчик |
TransUz |
329 |
11:00:28 |
eng-rus |
auto. |
front O2 sensor |
передний кислородный датчик |
TransUz |
330 |
10:59:29 |
eng-rus |
busin. |
winning bidder |
победитель аукциона |
Alexander Matytsin |
331 |
10:59:28 |
eng-rus |
telecom. |
monitor panel |
панель мониторинга |
art_fortius |
332 |
10:58:32 |
rus-ger |
telecom. |
панель мониторинга |
Monitorkassette |
art_fortius |
333 |
10:58:12 |
eng-rus |
pharm. |
manage an issue |
решить вопрос (по экстренному введению ограничений, связанных с безопасностью препарата) |
Shukhrat1984 |
334 |
10:57:42 |
eng |
abbr. BrE |
Building Schools for the Future |
BSF |
Alexander Matytsin |
335 |
10:56:08 |
eng-rus |
telecom. |
channel control panel |
панель управления каналами |
art_fortius |
336 |
10:55:22 |
rus-ger |
telecom. |
панель управления каналами |
Kanalbedienung |
art_fortius |
337 |
10:53:17 |
eng-rus |
telecom. |
multifunctional panel |
мультифункциональная панель |
art_fortius |
338 |
10:52:58 |
rus-spa |
gen. |
морской гребешок |
Callo de Hacha (одно из названий) |
adri |
339 |
10:51:04 |
eng-rus |
telecom. |
audio processing board |
модуль обработки аудиосигналов |
art_fortius |
340 |
10:50:10 |
rus-ger |
telecom. |
модуль обработки аудио-сигналов |
Audiosignalverarbeitungsbaugruppe |
art_fortius |
341 |
10:50:00 |
eng-rus |
abbr. |
FAVN |
реакция нейтрализации вируса флюоресцентными телами (Flourescent Antibody Virus Neutralization) |
kopeika |
342 |
10:48:56 |
eng-rus |
biochem. |
Flourescent Antibody Virus Neutralization |
реакция нейтрализации вируса флюоресцентными телами (FAVN) |
kopeika |
343 |
10:48:27 |
eng-rus |
busin. |
contract for services, works and supplies |
контракт на оказание услуг, производство работ и совершение поставок |
Alexander Matytsin |
344 |
10:46:53 |
eng-rus |
cook. |
confit duck leg |
утиная ножка конфи |
kozelski |
345 |
10:46:31 |
eng-rus |
gen. |
litigation support |
судебное сопровождение |
Ремедиос_П |
346 |
10:46:15 |
eng-rus |
auto. |
runway decking plates |
съёмные панели, устанавливающиеся на стапеле, на которые заезжает автомобиль |
Vulpes11 |
347 |
10:45:06 |
rus-ger |
telecom. |
панель измерительных приборов |
Meterbaugruppe |
art_fortius |
348 |
10:42:03 |
rus-ita |
gen. |
диспетчерский пункт |
punto di controllo |
gorbulenko |
349 |
10:41:47 |
rus-ger |
telecom. |
фейдерный модуль |
Faderbaugruppe |
art_fortius |
350 |
10:41:03 |
eng-rus |
cloth. |
bateau neckline |
вырез лодочкой, бато |
котбегемот |
351 |
10:40:21 |
rus-ger |
telecom. |
звуковое программное обеспечение |
Audiosoftware |
art_fortius |
352 |
10:39:57 |
rus-ger |
mil. |
беспокойный |
zapplig |
anoctopus |
353 |
10:39:48 |
eng-rus |
news |
basket case |
страна, экономика которой находится на грани краха (This country is a financial basket case, a country so broke that it should be a perfect warning to lenders.) |
КГА |
354 |
10:39:44 |
rus-ger |
tech. |
ножка пульта |
Pultfuß |
art_fortius |
355 |
10:38:48 |
eng-rus |
slang contempt. |
basket case |
"самовар" (солдат, потерявший четыре конечности на войне) |
КГА |
356 |
10:38:41 |
eng-rus |
telecom. |
audio software |
звуковое программное обеспечение |
art_fortius |
357 |
10:34:43 |
rus-ita |
IT |
аварийное отключение |
spegnimento di emergenza |
gorbulenko |
358 |
10:31:25 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Centre for Radiation, Chemical and Environmental Hazards |
CRCE |
Alexey Lebedev |
359 |
10:31:01 |
eng-rus |
cook. |
nutty salad dressing |
ореховая заправка |
kozelski |
360 |
10:26:55 |
eng-rus |
inf. |
bust loose |
заявить о себе |
sea holly |
361 |
10:26:44 |
rus-ger |
telecom. |
управляющее программное обеспечение |
Bediensoftware |
art_fortius |
362 |
10:23:43 |
rus-ger |
gen. |
перспективный образ общества, фирмы, города |
Vision |
hovanni |
363 |
10:23:11 |
eng-rus |
law |
primary sponsor |
основной спонсор |
Leonid Dzhepko |
364 |
10:20:14 |
eng-rus |
cook. |
spicy greens |
пряная зелень |
kozelski |
365 |
10:20:13 |
eng-rus |
gen. |
near allied |
тесно связанный |
Supernova |
366 |
10:17:46 |
eng-rus |
law |
video claiming |
предъявление претензий к видеоконтенту |
Александр Стерляжников |
367 |
10:16:17 |
eng-rus |
gen. |
acrimonious disposition |
жёлчный характер |
Supernova |
368 |
10:14:51 |
rus |
abbr. med. |
ДВИ |
дифузионно-взвешенное изображение (МРТ) |
Roten |
369 |
10:14:05 |
eng-rus |
manag. |
vision and mission statement |
декларация миссии и перспективного образа (фирмы, общества) |
hovanni |
370 |
10:06:05 |
eng-rus |
cook. |
beetroot spaghetti |
свекольные спагетти |
kozelski |
371 |
10:05:41 |
eng-rus |
explan. |
vision |
перспективный образ (общества, компании) |
hovanni |
372 |
10:03:35 |
rus-ita |
commun. |
нарушить связь |
interrompere la comunicazione |
gorbulenko |
373 |
10:00:13 |
eng-rus |
law |
law project proposal |
законопроектное предложение |
Yanamahan |
374 |
9:59:30 |
eng-rus |
law |
law project |
законопроектный |
Yanamahan |
375 |
9:56:28 |
eng-rus |
gen. |
physical media |
физические носители данных |
Ремедиос_П |
376 |
9:56:02 |
eng-rus |
gen. |
mission statement |
декларация миссии (общества, предприятия) |
hovanni |
377 |
9:54:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
control and distribution unit |
КРП (контрольно-распределительный пункт) |
emalliance |
378 |
9:52:23 |
eng-rus |
gen. |
vision statement |
декларация перспективного образа (фирмы, общества) |
hovanni |
379 |
9:51:06 |
eng-rus |
cook. |
pear and goat cheese salad |
салат с грушей и козьим сыром |
kozelski |
380 |
9:46:17 |
eng-rus |
cook. |
girolle salad |
салат с лисичками |
kozelski |
381 |
9:34:33 |
eng-rus |
inf. |
things that go bump in the night |
страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту) |
Pickman |
382 |
9:18:12 |
eng-rus |
gen. |
acrylic glass |
акриловое стекло |
Mira_G |
383 |
9:15:00 |
eng-rus |
tax. |
total tax rate |
общая налоговая ставка |
andrew_egroups |
384 |
9:08:34 |
rus-ger |
med. |
интервал между приёмом доз |
Dosisintervall |
norbek rakhimov |
385 |
9:03:42 |
rus-ger |
telecom. |
тайм-код |
Timecode |
art_fortius |
386 |
9:03:24 |
rus-ger |
telecom. |
плата аварийного оповещения |
Meldeplatine |
art_fortius |
387 |
8:58:41 |
eng-rus |
med. |
IOTF |
Международная рабочая группа по изучению ожирения (International Obesity Task Force) |
winhild |
388 |
8:56:28 |
eng-rus |
gen. |
have a strong suspicion |
иметь серьёзные подозрения |
Guca |
389 |
8:53:48 |
eng-rus |
gen. |
State Committee for Construction |
Госстрой |
rechnik |
390 |
8:51:14 |
rus-ita |
med. |
дислексия |
dislessia |
moonlike |
391 |
8:50:41 |
eng-rus |
gen. |
National Association of Builders |
НОСТРОЙ |
rechnik |
392 |
8:48:00 |
eng-rus |
gen. |
drawing on |
опираясь на |
alexghost |
393 |
8:44:45 |
eng-rus |
gen. |
GREEN STANDARDS Eco-Certification Center |
НП "Центр зелёных стандартов" |
rechnik |
394 |
8:24:48 |
eng-rus |
gen. |
State TV and Radio Broadcasting Company |
Государственная телевизионная и радиовещательная компания |
rechnik |
395 |
8:24:18 |
eng-rus |
gen. |
STRBC |
ГТРК (State TV and Radio Broadcasting Company) |
rechnik |
396 |
8:19:56 |
eng-rus |
O&G |
Selective Hydrogenation Unit |
Установка селективной гидрогенизации (SHU) |
rakhmat |
397 |
8:10:41 |
rus-fre |
gen. |
регистрационный журнал |
main courante |
inn |
398 |
7:55:54 |
rus-fre |
gen. |
выполнить |
effectuer |
inn |
399 |
7:29:58 |
eng |
abbr. auto. |
Certified Pre-Owned Car |
CPO |
Mira_G |
400 |
7:22:38 |
eng-rus |
auto. |
Certified Pre-Owned Car |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
401 |
7:22:21 |
rus-ita |
electr.eng. |
Федерация производителей электротехники и электроники Италии |
Associazione Nazionale Industrie Elettrotecniche ed Elettroniche |
spanishru |
402 |
7:21:50 |
eng-rus |
auto. |
Certified Used Vehicle |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
403 |
7:20:55 |
eng-rus |
auto. |
Certified Used Car |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
404 |
7:20:34 |
eng-rus |
lab.law. |
Director of Human Resources |
начальник отдела кадров |
ART Vancouver |
405 |
6:43:09 |
eng-rus |
chem. |
ICPES |
эмиссионная спектрометрия с индуктивно связанной плазмой (emission spectrometry with inductively coupled plasma) |
itisasecret |
406 |
6:29:58 |
eng |
abbr. auto. |
CPO |
Certified Pre-Owned Car |
Mira_G |
407 |
5:56:55 |
eng-rus |
busin. |
Except where contrary intention appears |
если только по контексту не подразумевается иное значение (multitran.ru) |
VeronicaIva |
408 |
5:54:42 |
rus-ger |
med. |
дефект развития нервной трубки у плода |
Neuraltubendefekt |
norbek rakhimov |
409 |
5:46:49 |
rus-ger |
fin. |
ревальвированный о валюте |
aufgewertet (yandex.ru) |
lucky3123 |
410 |
4:32:13 |
eng-rus |
gen. |
is no exception |
не стал исключением |
Inman |
411 |
4:15:57 |
eng-rus |
railw. |
sanding hose |
шланг подачи песка |
Andy |
412 |
4:13:27 |
rus-ger |
gen. |
жареные каштаны |
geröstete Maronen |
Andrey Truhachev |
413 |
3:59:44 |
eng-rus |
busin. |
governmental entity |
государственная организация |
Rori |
414 |
3:52:17 |
eng-rus |
nautic. |
loading arm |
стендер |
sergey ivanov |
415 |
3:43:39 |
eng-rus |
gen. |
pluriennial |
длящийся несколько лет |
sai_Alex |
416 |
3:28:52 |
eng-rus |
disappr. |
come-and-go manner |
кампанейщина |
igisheva |
417 |
3:28:10 |
eng-rus |
disappr. |
come-and-go |
кампанейский |
igisheva |
418 |
3:18:22 |
eng-rus |
gen. |
pay attention |
обратить внимание |
Lanita2 |
419 |
3:17:15 |
eng-rus |
gen. |
make up for something |
компенсировать |
Lanita2 |
420 |
3:05:01 |
eng-rus |
police |
missing person case |
разыскное дело |
Ying |
421 |
3:04:13 |
eng-rus |
phys. |
direction of a vector |
направление вектора |
Lanita2 |
422 |
3:03:22 |
eng-rus |
phys. |
direction |
направление вектора (of a vector) |
Lanita2 |
423 |
3:02:03 |
eng-rus |
phys. |
vector power |
векторная сумма активной и реактивной мощности |
Lanita2 |
424 |
3:01:20 |
eng-rus |
phys. |
vector power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
425 |
3:01:15 |
rus |
abbr. qual.cont. |
МРЭС |
межведомственный республиканский экспертный совет |
shpak_07 |
426 |
3:00:47 |
eng-rus |
phys. |
apparent power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
427 |
3:00:04 |
eng-rus |
phys. |
total power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
428 |
2:56:32 |
eng-rus |
gen. |
grain conveyor gallery |
зерновая галерея |
sergey ivanov |
429 |
2:49:28 |
eng-rus |
gen. |
pointed chin |
острый подбородок |
Lanita2 |
430 |
2:48:00 |
eng-rus |
gen. |
almond eyes |
миндалевидные глаза |
Lanita2 |
431 |
2:47:11 |
eng-rus |
gen. |
slanting eyes |
бегающие глаза |
Lanita2 |
432 |
2:45:46 |
eng-rus |
gen. |
round eyes |
круглые глаза |
Lanita2 |
433 |
2:44:15 |
eng-rus |
gen. |
long face |
продолговатое лицо |
Lanita2 |
434 |
2:43:16 |
eng-rus |
gen. |
heart-shaped face |
лицо в форме сердца (форма лица) |
Lanita2 |
435 |
2:41:44 |
eng-rus |
gen. |
oval face |
овальное лицо (форма лица) |
Lanita2 |
436 |
2:40:44 |
eng-rus |
gen. |
round face |
круглое лицо (форма лица) |
Lanita2 |
437 |
2:38:04 |
eng-rus |
gen. |
thin lips |
тонкие губы |
Lanita2 |
438 |
2:28:53 |
rus-fre |
law |
Торгово-промышленный реестр |
Répertoire du Commerce et de l'Industrie ((RCI) тж. Сводный реестр компаний и фирм) |
Ying |
439 |
2:27:26 |
rus-fre |
inet. |
"собака" |
arobase |
darmenturia |
440 |
2:19:22 |
rus-spa |
gen. |
Барабанщик, ударник. |
baterista |
272747 |
441 |
2:17:53 |
eng-rus |
gen. |
broad nose |
широкий нос |
Lanita2 |
442 |
2:16:27 |
eng-rus |
gen. |
hooked nose |
нос "крючком" |
Lanita2 |
443 |
2:14:46 |
eng-rus |
gen. |
gray hair |
волосы с проседью |
Lanita2 |
444 |
2:11:37 |
eng-rus |
gen. |
brown hair |
шатен |
Lanita2 |
445 |
2:10:59 |
eng-rus |
gen. |
black hair |
брюнет |
Lanita2 |
446 |
2:05:59 |
eng-rus |
gen. |
curly hair |
кудрявые волосы |
Lanita2 |
447 |
2:04:35 |
eng-rus |
gen. |
wavy hair |
вьющиеся волосы |
Lanita2 |
448 |
2:03:12 |
eng-rus |
amer. |
paper |
документально обработать |
Emile Topilin |
449 |
1:54:39 |
eng-rus |
gen. |
Performance Standards on Social & Environmental Sustainability |
Стандарты деятельности по обеспечению экологической и социальной устойчивости |
tlumach |
450 |
1:53:07 |
rus-ita |
auto. |
выступать |
fuoriuscire |
InnaPg |
451 |
1:51:59 |
rus-ita |
auto. |
планка крепления винтов |
portaviti |
InnaPg |
452 |
1:51:47 |
eng-rus |
gen. |
back row |
галёрка |
pelipejchenko |
453 |
1:50:20 |
rus-spa |
geol. |
гидроизогипса |
isofreática |
Willmar Sandoval |
454 |
1:44:13 |
rus-spa |
mexic. |
устать от людей от толпы, от большого скопления людей |
engentarse (разг.) |
Margarita Zazdravniha |
455 |
1:42:38 |
eng-rus |
gen. |
thick |
толстые (губы) |
Lanita2 |
456 |
1:41:04 |
eng-rus |
gen. |
painted |
накрашенные (губы) |
Lanita2 |
457 |
1:40:20 |
eng-rus |
gen. |
parched |
запекшиеся (губы) |
Lanita2 |
458 |
1:39:35 |
eng-rus |
gen. |
parted |
полуоткрытые (губы) |
Lanita2 |
459 |
1:38:17 |
eng-rus |
gen. |
compose one's lips |
поджать губы |
Lanita2 |
460 |
1:37:57 |
eng-rus |
gen. |
translation pair |
направление перевода |
Eugsam |
461 |
1:36:50 |
eng-rus |
econ. |
reject a null hypothesis |
опровергнуть нулевую гипотезу |
yerlan.n |
462 |
1:32:57 |
eng-rus |
law |
master use license |
мастер-лицензия |
Александр Стерляжников |
463 |
1:32:03 |
eng-rus |
gen. |
rough |
грубая (кожа) |
Lanita2 |
464 |
1:31:01 |
eng-rus |
gen. |
delicate |
нежная (кожа) |
Lanita2 |
465 |
1:29:53 |
eng-rus |
gen. |
sallow |
болезненно-жёлтый (цвет лица) |
Lanita2 |
466 |
1:22:43 |
rus-ger |
gen. |
апаллический синдром |
Wachkoma |
Vera Cornel |
467 |
1:20:46 |
rus-ger |
ling. |
управление глаголов |
Rektion |
IrinaH |
468 |
1:16:39 |
eng-rus |
microbiol. |
solventogenic |
сольвентогенный (участвующий в процессе образования растворителей) |
Conservator |
469 |
1:16:02 |
eng-rus |
microbiol. |
solventogenesis |
сольвентогенез (процесс образования растворителей) |
Conservator |
470 |
1:15:04 |
eng-rus |
gen. |
winning |
привлекательная (улыбка) |
Lanita2 |
471 |
1:13:19 |
eng-rus |
gen. |
enigmatic smile |
загадочная улыбка |
Lanita2 |
472 |
1:12:30 |
rus-spa |
cook. |
ньокки |
ñoquis (итальянские клёцки, обычно овальной формы) |
webtradservices |
473 |
1:04:10 |
eng-rus |
gen. |
knock on wood |
стучать по дереву |
Юрий Гомон |
474 |
1:00:30 |
eng-rus |
gen. |
strained |
деланная, искусственная (улыбка) |
Lanita2 |
475 |
0:59:32 |
eng-rus |
gen. |
sad |
печальная (улыбка) |
Lanita2 |
476 |
0:57:31 |
eng-rus |
gen. |
ironical |
ироничная (улыбка (улыбаться с иронией)) |
Lanita2 |
477 |
0:55:57 |
eng-rus |
gen. |
faint |
едва заметный (говоря об акценте, улыбке) |
Lanita2 |
478 |
0:54:00 |
eng-rus |
gen. |
broad |
широкая (улыбка) |
Lanita2 |
479 |
0:52:20 |
eng-rus |
gen. |
sweet |
ласковая (улыбка) |
Lanita2 |
480 |
0:51:58 |
rus-spa |
gen. |
вне зависимости от |
sin dependencia de |
Good Tourist |
481 |
0:49:44 |
eng-rus |
gen. |
pleased |
довольная (улыбка [ 'pli:zt ]) |
Lanita2 |
482 |
0:49:31 |
eng-rus |
gen. |
inconsequential |
нелогичный, непоследовательный (=unlogical) |
Rubbiroid |
483 |
0:49:05 |
eng-rus |
gen. |
inconsequential |
неважный, не относящийся к делу (=unimportant) |
Rubbiroid |
484 |
0:46:51 |
eng-rus |
gen. |
happy |
счастливая (улыбка) |
Lanita2 |
485 |
0:42:36 |
rus-ita |
uncom. |
золото |
oreria |
I. Havkin |
486 |
0:41:33 |
rus-ita |
fig. |
сокровенный |
orfico (книжн.) |
I. Havkin |
487 |
0:41:17 |
rus-ita |
fig. |
таинственный |
orfico (книжн.) |
I. Havkin |
488 |
0:40:40 |
rus-ita |
myth. |
относящийся к искусству |
orfico (особенно к поэзии и музыке) |
I. Havkin |
489 |
0:40:14 |
rus-ita |
myth. |
орфеевский |
orfico |
I. Havkin |
490 |
0:39:07 |
rus-ita |
zool. |
антилопа клиппшпрингер |
oreotrago |
I. Havkin |
491 |
0:36:57 |
rus-ita |
cleric. |
Господу помолимся! |
oremus ((лат.) призыв священнослужителя во время мессы) |
I. Havkin |
492 |
0:35:12 |
rus-ita |
gen. |
нудист |
nudista |
I. Havkin |
493 |
0:33:39 |
rus-ita |
fig. |
нарушать |
manomettere |
I. Havkin |
494 |
0:33:05 |
rus-spa |
pharm. |
гепариноид |
heparinoide |
serdelaciudad |
495 |
0:33:00 |
rus-ita |
gen. |
взломанный замок |
serratura manomessa |
I. Havkin |
496 |
0:32:31 |
rus-ita |
gen. |
вскрытое письмо |
lettera manomessa |
I. Havkin |
497 |
0:32:01 |
rus-spa |
pharm. |
гиалуронат натрия |
hialuronato sódico |
serdelaciudad |
498 |
0:31:41 |
eng-rus |
gen. |
the light of knowledge |
свет знаний |
anyname1 |
499 |
0:31:29 |
rus-ita |
gen. |
пучок |
mannello (сена, соломы) |
I. Havkin |
500 |
0:30:56 |
rus-ita |
gen. |
арабский |
ismaeliano |
I. Havkin |
501 |
0:30:45 |
rus-ita |
gen. |
араб |
ismaeliano |
I. Havkin |
502 |
0:30:22 |
rus-ita |
gen. |
арабский |
ismailita |
I. Havkin |
503 |
0:30:11 |
rus-ita |
gen. |
араб |
ismailita |
I. Havkin |
504 |
0:29:51 |
rus-ita |
gen. |
арабский |
ismaelita |
I. Havkin |
505 |
0:29:10 |
rus-ita |
gen. |
араб |
ismaelita |
I. Havkin |
506 |
0:28:21 |
rus-ita |
mil., navy |
надстройка |
isola (на авианосце) |
I. Havkin |
507 |
0:27:57 |
eng-rus |
law |
Rules of Civil Procedure |
гражданский процессуальный кодекс (в США; в Британии – Civil Procedure Rules (сокращение – CPR; The Criminal equivalent should be something like CrimPR)) |
4uzhoj |
508 |
0:27:55 |
rus-ita |
anat. |
обособленная группа клеток |
isola |
I. Havkin |
509 |
0:26:12 |
rus-ita |
gen. |
заглатывать |
ingoiare |
I. Havkin |
510 |
0:25:36 |
rus-ita |
gen. |
сохранять инкогнито |
serbare l'incognito |
I. Havkin |
511 |
0:24:31 |
rus-ita |
math. |
искомое |
incognita |
I. Havkin |
512 |
0:22:52 |
rus-ita |
chem. |
бескислородная кислота |
idracido |
I. Havkin |
513 |
0:22:48 |
rus-ger |
gen. |
"Решимость, вера, жизнь в радости, свободные устремления" |
Frischer Muth, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (примерно так. "freies Streben" не есть "freies Sterben"! И следовательно, не означает "умри свободным", а означает "свободные устремления". (В скобках заметим, что и "freies Sterben" звучит как "добровольная смерть", а не как пожелание умереть свободным)) |
Serpentina |
514 |
0:21:44 |
rus-ita |
gen. |
спортивный задор |
sportività |
I. Havkin |
515 |
0:20:28 |
rus-ita |
gen. |
окошко почтового отделения |
sportello dell'ufficio postale |
I. Havkin |
516 |
0:19:39 |
rus-ita |
gen. |
вахтёр |
sportellista |
I. Havkin |
517 |
0:19:34 |
rus-ita |
gen. |
кассир |
sportellista |
I. Havkin |
518 |
0:19:28 |
rus-ita |
gen. |
работник справочного бюро |
sportellista |
I. Havkin |
519 |
0:19:08 |
rus-ita |
gen. |
тот, кто сидит за окошком |
sportellista (напр., справочного бюро) |
I. Havkin |
520 |
0:18:30 |
rus-ger |
f.trade. |
сопроводительная документация |
begleitende Unterlagen |
Лорина |
521 |
0:17:49 |
rus-ita |
photo. |
фотографировать не в фокусе |
sfocare |
I. Havkin |
522 |
0:17:21 |
rus-ita |
photo. |
нерезкость |
sfocatura (изображения) |
I. Havkin |
523 |
0:17:10 |
rus-ger |
commer. |
снабжение этикетками |
Etikettierung |
Лорина |
524 |
0:17:07 |
rus-ita |
photo. |
размытость |
sfocatura (изображения) |
I. Havkin |
525 |
0:16:54 |
rus-ita |
photo. |
дефокусировка |
sfocatura |
I. Havkin |
526 |
0:15:47 |
rus-ita |
relig. |
синтоистский |
scintoistico |
I. Havkin |
527 |
0:15:30 |
rus-ita |
relig. |
синтоист |
scintoista |
I. Havkin |
528 |
0:15:13 |
rus-ita |
relig. |
синтоизм |
scintoismo |
I. Havkin |
529 |
0:12:14 |
rus-ita |
gen. |
снова целовать |
ribaciare |
I. Havkin |
530 |
0:11:45 |
rus-ita |
gen. |
пазл |
puzzle (англ.) |
I. Havkin |
531 |
0:09:56 |
rus-ita |
gen. |
клей для ловли птиц |
pania |
I. Havkin |
532 |
0:09:04 |
rus-ita |
met. |
машина для отливки чушек |
panettatrice |
I. Havkin |
533 |
0:08:31 |
rus-ita |
food.ind. |
брикетировочная машина |
panettatrice |
I. Havkin |
534 |
0:08:08 |
rus-ita |
food.ind. |
фасовочная машина |
panettatrice (на мясокомбинате) |
I. Havkin |
535 |
0:06:59 |
rus-ita |
lat. |
хлеба и зрелищ! |
panem et circenses! |
I. Havkin |
536 |
0:01:23 |
rus-ita |
hist. |
пан-Европа |
Paneuropa |
I. Havkin |
537 |
0:00:04 |
rus-dut |
gen. |
непоседа |
spring-in-'t-veld |
taty43 |