1 |
23:55:04 |
rus-ita |
construct. |
керамический блок |
blocco in laterizio |
massimo67 |
2 |
23:51:37 |
rus-ita |
construct. |
керамический стеновой блок |
blocchi in laterizio |
massimo67 |
3 |
23:47:52 |
eng-rus |
gen. |
expect nothing less |
только и желать |
Abysslooker |
4 |
23:42:25 |
eng-rus |
gen. |
Recent Activity |
Последние действия |
LEkt |
5 |
23:31:12 |
rus |
abbr. med. |
ХОЗАНК |
хронические облитерирующие заболевания артерий нижних конечностей |
Tatiana S |
6 |
23:26:17 |
rus-heb |
gen. |
логично предположить что |
סביר להניח ש |
Баян |
7 |
23:26:00 |
rus-heb |
gen. |
можно предположить что |
סביר להניח ש |
Баян |
8 |
23:25:46 |
rus-heb |
gen. |
следует полагать что |
סביר להניח ש |
Баян |
9 |
23:18:31 |
rus-ger |
ling. |
владение двумя языками |
Beherrschung von zwei Sprachen |
Лорина |
10 |
23:16:55 |
rus-ita |
law |
Санкционированная свалка |
discarica pubblica, pp.dd. -pubbliche discariche |
massimo67 |
11 |
23:16:50 |
rus-ger |
gen. |
мультинациональный |
multinational |
Лорина |
12 |
23:13:33 |
rus-ger |
gen. |
улучшить знания |
Kenntnisse verbessern |
Лорина |
13 |
23:09:29 |
eng-rus |
law |
injury to life, limb or health |
причинение вреда жизни, телу или здоровью |
la_tramontana |
14 |
23:08:59 |
rus-swe |
gen. |
акция |
aktion (действие) |
Anna Chalisova |
15 |
23:08:16 |
rus-swe |
gen. |
акция |
aktie (ценная бумага) |
Anna Chalisova |
16 |
23:06:51 |
rus-ger |
gen. |
прохождение программы |
Ableistung des Programms |
Лорина |
17 |
23:06:49 |
rus-swe |
gen. |
уставный капитал акционерного общества |
aktiekapital |
Anna Chalisova |
18 |
23:06:17 |
rus-swe |
gen. |
акционерный капитал |
aktiekapital |
Anna Chalisova |
19 |
23:05:37 |
rus-swe |
gen. |
акционерное общество |
aktiebolag |
Anna Chalisova |
20 |
22:58:19 |
rus-swe |
gen. |
коммерсант |
affärsman |
Anna Chalisova |
21 |
22:58:15 |
rus-ger |
food.ind. |
роликовый транспортёр |
Rollenförderband |
SvetDub |
22 |
22:58:07 |
rus-swe |
gen. |
предприниматель |
affärsman |
Anna Chalisova |
23 |
22:56:03 |
rus-ger |
food.ind. |
инспекционный транспортёр |
Inspektionsförderband |
SvetDub |
24 |
22:47:58 |
rus-ger |
gen. |
основанный |
basiert (auf D.) |
Лорина |
25 |
22:40:21 |
rus-dut |
gen. |
бледно |
Witjes |
tet-a-tet |
26 |
22:38:29 |
rus-dut |
gen. |
известность |
vermaardheid |
tet-a-tet |
27 |
22:35:02 |
rus-ger |
gen. |
магистральная улица |
Einfallstraße |
korvin.freelancer |
28 |
22:33:41 |
rus-ger |
manag. |
руководство компании |
Geschäftsführung der Gesellschaft |
Лорина |
29 |
22:08:24 |
rus-heb |
cook. |
нога |
שוֹק ר' שוּקַיִים (туши животного) |
Баян |
30 |
22:07:13 |
rus-heb |
cook. |
ножка |
שוֹק ר' שוּקַיִים (тушки птицы) |
Баян |
31 |
22:06:48 |
eng-rus |
gen. |
comic characters |
герои комиксов |
suburbian |
32 |
22:06:41 |
rus-heb |
gen. |
близкий |
קָרוֹב ר' קְרובים; נ' קְרובה (тж. в знач. родственник) |
Баян |
33 |
22:06:32 |
rus-dut |
gen. |
Известность |
Vermaardheid |
tet-a-tet |
34 |
22:06:09 |
rus-heb |
geom. |
ребро |
שוֹק ר' שוּקַיִים |
Баян |
35 |
22:06:01 |
rus-heb |
anat. |
голень |
שוֹק ר' שוּקַיִים |
Баян |
36 |
22:05:53 |
rus-heb |
anat. |
икра |
שוֹק ר' שוּקַיִים |
Баян |
37 |
21:58:03 |
rus-heb |
gen. |
родственник |
קָרוֹב ר' קְרוֹבים; נ' קְרוֹבה |
Баян |
38 |
21:48:11 |
rus-heb |
gen. |
с |
עִם |
Баян |
39 |
21:40:09 |
rus-ger |
gen. |
вовлечённость |
Heranziehung |
Лорина |
40 |
21:39:49 |
rus-ger |
gen. |
вовлечённость |
Einbeziehung |
Лорина |
41 |
21:33:58 |
rus-ita |
real.est. |
количество комнат |
consistenza |
spanishru |
42 |
21:31:18 |
rus-tur |
ed. |
имиджмент |
kurumsal kimlik, imaj ve itibar yönetimi |
Natalya Rovina |
43 |
21:30:50 |
rus-tur |
ed. |
имиджмент |
imaj yönetimi |
Natalya Rovina |
44 |
21:19:21 |
eng-rus |
gen. |
uselessly |
тупо |
suburbian |
45 |
21:16:26 |
rus-ger |
fig. |
передача эстафеты |
Staffelstabübergabe (символическая) |
marinik |
46 |
21:14:47 |
rus-ger |
sport. |
передача эстафетной палочки |
Staffelstabübergabe |
marinik |
47 |
21:11:18 |
rus-ita |
tech. |
клапан с маховиком |
valvola a volantino |
OKokhonova |
48 |
21:09:56 |
rus-ger |
gen. |
на позиции |
als (на должности) |
Лорина |
49 |
20:50:28 |
eng-rus |
gen. |
consideration |
вопрос, который нужно учитывать |
Stas-Soleil |
50 |
20:46:05 |
eng-rus |
gen. |
commissary |
потребительская лавка (in the sense of a store, not " a restaurant in a movie studio, military base, prison, or other institution" (top Google hit)) |
Liv Bliss |
51 |
20:36:50 |
rus-spa |
gen. |
опытно-конструкторских |
diseño experimental |
eugasr |
52 |
20:35:41 |
rus-ger |
gen. |
пройти вступительное собеседование |
Aufnahmegespräch bestehen |
Лорина |
53 |
20:15:28 |
eng-rus |
gen. |
of late |
в наши дни |
Liv Bliss |
54 |
20:14:14 |
eng-rus |
med.appl. |
implementing act |
исполнительный акт |
ozpi |
55 |
19:59:45 |
eng-rus |
gen. |
panel of expertise |
экспертный совет |
tania_mouse |
56 |
19:59:36 |
eng-rus |
gen. |
panel of expertise |
группа экспертов |
tania_mouse |
57 |
19:57:36 |
rus-ger |
gen. |
безграничный |
unendlich |
koluchka27 |
58 |
19:50:57 |
rus-ger |
gen. |
шило в заднице |
jemanden der Hafer sticht (быть слишком оживлённым, любопытным, подвижным и т. д.) |
koluchka27 |
59 |
19:39:35 |
rus-ger |
gen. |
равнозначный |
angemessen |
koluchka27 |
60 |
19:38:01 |
tur-lat |
philos. |
Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem |
Bir sorunun iki ayrı teorik çözümü varsa bunlardan daha basit olanı tercih edilir (Ockham ' ın Usturası) |
Natalya Rovina |
61 |
19:35:24 |
tur-lat |
philos. |
lex parsimonious |
tutumluluk yasası |
Natalya Rovina |
62 |
19:34:40 |
eng-rus |
gen. |
genderqueer |
оно |
Vadim Rouminsky |
63 |
19:32:35 |
rus-lat |
gen. |
Не нужно множить сущности без необходимости |
Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem (принцип "бритвы Оккама" - не надо прибегать к сложным объяснениям там, где вполне годятся простые) |
Natalya Rovina |
64 |
19:26:59 |
rus-tur |
idiom. |
все по-старому |
eski hamam, eski tas |
Natalya Rovina |
65 |
19:22:11 |
rus-spa |
gen. |
фруктовый |
afrutado |
dbashin |
66 |
19:08:18 |
eng-rus |
gen. |
fixed rate preference shares |
привилегированные акции с фиксированной ставкой |
VictorMashkovtsev |
67 |
18:59:14 |
eng-rus |
cinema |
Academy award-winning movie |
оскароносный фильм |
elsid |
68 |
18:58:33 |
rus-ger |
mil. |
одиночные выстрелы |
vereinzeltes Feuer |
Andrey Truhachev |
69 |
18:53:08 |
eng-rus |
gen. |
tumor spillage |
перенос опухолевых клеток на окружающие ткани |
Adrax |
70 |
18:48:12 |
rus-ger |
fire. |
Технический комитет по предотвращению и тушению пожаров |
Internationales Technisches Komitee für vorbeugenden Brandschutz und Feuerlöschwesen (по предупреждению) |
marinik |
71 |
18:42:55 |
eng-rus |
gen. |
plain |
нелинованный |
tatianaba |
72 |
18:35:56 |
eng-rus |
ed. |
school's constitution |
устав школы |
Tamerlane |
73 |
18:17:52 |
eng-rus |
gen. |
lively |
деятельный |
Abysslooker |
74 |
18:11:44 |
rus-ger |
fire. |
стойка для вязания узлов |
Knotengestell (пожарных) |
marinik |
75 |
18:06:54 |
rus-ger |
sport. |
гимнастическая скамейка |
Laufbrett (элемент полосы препятствий) |
marinik |
76 |
18:00:37 |
rus-ger |
gen. |
задираться |
hochrutschen (das Kleid hochrutscht – платье задирается) |
koluchka27 |
77 |
17:52:50 |
eng-rus |
chem. |
Dutch liquid |
жидкость голландских химиков |
lxu5 |
78 |
17:41:47 |
rus-ger |
sport. |
планка для прыжков в высоту |
Hochsprungstange |
marinik |
79 |
17:39:50 |
eng-rus |
gen. |
seek |
испрашивать |
Stas-Soleil |
80 |
17:39:28 |
rus-ger |
fire. |
ключ для пожарной арматуры |
Kupplungsschlüssel |
marinik |
81 |
17:39:05 |
rus-ger |
fire. |
пожарный ключ |
Kupplungsschlüssel (для обслуживания соединительных головок) |
marinik |
82 |
17:30:02 |
rus-ger |
gen. |
оплетка для выпайки |
Entlötlitze |
ad84 |
83 |
17:25:50 |
eng-rus |
gen. |
bypass the law |
в обход закона |
LiudmilaLy |
84 |
17:21:31 |
rus-ger |
fire. |
рукавный водосборник |
Sammelstück |
marinik |
85 |
17:20:24 |
rus-spa |
busin. |
отгрузочная спецификация |
lista de carga |
Lantra |
86 |
17:00:04 |
eng-rus |
rhetor. |
in saying that |
говоря, что |
Alex_Odeychuk |
87 |
16:56:28 |
rus-ger |
gen. |
завтрашний день |
morgender Tag |
Andrey Truhachev |
88 |
16:53:30 |
rus-ger |
fire. |
музей пожарного дела |
Feuerwehrmuseum |
marinik |
89 |
16:50:25 |
rus-ger |
fire. |
переносной пожарный насос высокого давления |
Tragkraftspritze (перевод неверный marinik) |
aprelaprel |
90 |
16:41:02 |
eng-rus |
SAP. |
print form |
печатная форма (Customized for a certain type of document samples for printed documents) |
Kastorka |
91 |
16:40:55 |
rus-ger |
gen. |
стандартизировать |
operationalisieren |
TerminatorN |
92 |
16:40:45 |
rus-ger |
gen. |
уточнять |
operationalisieren |
TerminatorN |
93 |
16:38:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
Pregnancy Report Form |
форма отчёта о беременности |
Andy |
94 |
16:38:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
Pregnancy Reporting Form |
форма отчёта о беременности |
Andy |
95 |
16:29:49 |
rus-rum |
law |
в процессе |
în curs |
Afim |
96 |
16:26:06 |
rus-ger |
gen. |
ампуломет |
Ampulomjot (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
97 |
16:24:04 |
eng-rus |
gen. |
ampulomet |
ампуломет ( wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
98 |
16:21:34 |
eng-rus |
gen. |
introduce accountability |
устанавливать ответственность |
tania_mouse |
99 |
16:19:04 |
eng-rus |
anat. |
parotid bed |
фасциальное ложе околоушной слюнной железы |
Adrax |
100 |
16:10:19 |
eng-rus |
gen. |
senior living |
дом престарелых |
splitbox |
101 |
16:09:45 |
rus-ger |
gen. |
интенсивирование |
Intensivierung |
Vicomte |
102 |
16:09:36 |
eng-rus |
winemak. |
fine lees |
дрожжевой осадок |
baletnica |
103 |
15:55:29 |
eng-rus |
gen. |
Persian calendar |
иранский календарь |
Enotte |
104 |
15:52:25 |
rus-fre |
photo. |
серийная съемка |
rafale |
z484z |
105 |
15:49:41 |
eng-rus |
idiom. |
carpet-bagger governments |
правительства политических проходимцев |
Bobrovska |
106 |
15:48:28 |
eng-rus |
amer. |
carpet-bagger governments |
"правительства саквояжников" (ист. – правительства в южных штатах с участием северян, созданные после гражданской войны 1861-65 гг.; употр. как презрительный термин в исторической науке. First of all, let us clear up the essence of the "carpet-bagger governments". – Прежде всего необходимо выяснить, что представляли собой "правительства саквояжников". / Джеймс У. Форд " Негр и Демократический фронт") |
Bobrovska |
107 |
15:47:54 |
eng-rus |
gen. |
type inspection authorization |
проверка типа (процедура при сертификации самолёта) |
geseb |
108 |
15:47:26 |
eng-rus |
gen. |
client centricity |
клиентоориентированность (Client Centricity means putting client relationships at the heart of our strategy, operations and processes.) |
LadaP |
109 |
15:44:52 |
eng-rus |
gen. |
roll out to |
распространять на |
LadaP |
110 |
15:44:14 |
rus-spa |
gen. |
законопослушный |
respetuoso de la ley |
Lavrov |
111 |
15:44:01 |
rus-fre |
gen. |
самоцензура |
s'autocensurer (s'interdire de dire qqch) |
NikaGorokhova |
112 |
15:39:09 |
rus-rum |
law |
перевозчик |
transportator |
Afim |
113 |
15:37:51 |
eng-rus |
gen. |
carpet-bag policy |
период провозглашения сотрудничества северян с неграми на Юге (ист. – после гражданской войны в США 1961-65 гг.; позднее стало употр. в значении "политика личного обогащения") |
Bobrovska |
114 |
15:35:32 |
eng-rus |
gen. |
carpet-bag era |
период провозглашения сотрудничества северян с неграми на Юге (ист. – после гражданской войны в США 1961-65 гг.) |
Bobrovska |
115 |
15:33:16 |
rus-spa |
gen. |
настырный |
tenaz |
Lavrov |
116 |
15:33:06 |
eng-rus |
gen. |
step off the carpet |
выйти замуж |
Bobrovska |
117 |
15:32:10 |
eng-rus |
idiom. |
be brought on the carpet |
появляться |
Bobrovska |
118 |
15:31:14 |
eng-rus |
gen. |
joint insufficiency |
ФНС (функциональная недостаточноcть сустава) |
ghinie |
119 |
15:29:18 |
eng-rus |
geogr. |
Weehawken |
Вихокен (город в округе Хадсон штата Нью-Джерси, США) |
Lucym |
120 |
15:27:52 |
eng-rus |
UK |
Financial Conduct Authority |
Управление по контролю за соблюдением норм поведения на финансовых рынках |
ИВГ |
121 |
15:23:58 |
rus-ger |
gen. |
невольничий рынок |
Sklavenmarkt |
koluchka27 |
122 |
15:23:57 |
eng-rus |
gen. |
product of designated origin |
продукция с защищённым обозначением происхождения (PDO bbc.com) |
bojana |
123 |
15:20:14 |
eng-rus |
gen. |
PDO |
продукция с защищённым обозначением происхождения (product of designated origin bbc.com) |
bojana |
124 |
15:18:30 |
eng-ukr |
gen. |
PDO |
продукція із захищеним позначенням походження (product of designated origin https://www.bbc.com/ukrainian/vert-tra-49049748) |
bojana |
125 |
15:16:32 |
eng-ukr |
gen. |
product of designated origin |
продукція із захищеним позначенням походження (PDO https://www.bbc.com/ukrainian/vert-tra-49049748) |
bojana |
126 |
15:15:36 |
rus-tur |
gen. |
жулик |
hileci |
Natalya Rovina |
127 |
15:15:23 |
rus-tur |
gen. |
плут |
hilekâr |
Natalya Rovina |
128 |
15:14:57 |
rus-tur |
gen. |
плут |
hilebaz |
Natalya Rovina |
129 |
15:14:52 |
rus-tur |
gen. |
плут |
hileci |
Natalya Rovina |
130 |
15:14:22 |
rus-tur |
gen. |
делец |
dolandırıcı |
Natalya Rovina |
131 |
15:14:15 |
rus-tur |
gen. |
плут |
dolandırıcı |
Natalya Rovina |
132 |
15:13:55 |
rus-tur |
gen. |
жулик |
dolandırıcı |
Natalya Rovina |
133 |
15:13:33 |
rus-tur |
gen. |
аферист |
dolandırıcı |
Natalya Rovina |
134 |
15:13:22 |
rus-tur |
gen. |
мошенник |
dolandırıcı |
Natalya Rovina |
135 |
15:12:17 |
rus-tur |
gen. |
шулер |
hileci kumarbaz |
Natalya Rovina |
136 |
15:10:59 |
rus-tur |
gen. |
картежник |
kumarbaz |
Natalya Rovina |
137 |
15:10:51 |
rus-tur |
gen. |
игрок |
kumarbaz |
Natalya Rovina |
138 |
15:08:22 |
eng-rus |
gen. |
IT injection |
интратекальная инъекция |
traductrice-russe.com |
139 |
15:03:53 |
eng-rus |
trav. |
city break |
выезд за город |
Andrey Truhachev |
140 |
15:01:45 |
rus-ger |
trav. |
вылазка выходного дня |
Wochenendausflug |
Andrey Truhachev |
141 |
14:59:38 |
eng-rus |
trav. |
weekend getaway |
вылазка на выходные |
Andrey Truhachev |
142 |
14:58:39 |
rus-ger |
trav. |
вылазка на выходные |
Wochenendausflug |
Andrey Truhachev |
143 |
14:56:46 |
rus-ger |
med.appl. |
удобство для пользователя |
Nutzerfreundlichkeit |
Iван |
144 |
14:56:18 |
eng-rus |
gen. |
pregnancy loss |
выкидыш |
snowleopard |
145 |
14:54:18 |
rus |
abbr. |
ШС |
шведский стол |
hellamarama |
146 |
14:49:30 |
rus-tur |
econ. |
безвозмездная субсидия |
hibe |
Natalya Rovina |
147 |
14:48:24 |
rus-tur |
econ. |
Сертификат инвестиционного стимулирования |
Yatırım Teşvik Belgesi (освобождение от уплаты таможенных пошлин и НДС) |
Natalya Rovina |
148 |
14:45:51 |
eng-rus |
gen. |
make a getaway |
совершить побег |
Andrey Truhachev |
149 |
14:45:41 |
eng-rus |
fig. |
tiny player |
мелкая сошка |
Abysslooker |
150 |
14:45:14 |
eng-rus |
gen. |
make a getaway |
совершать побег |
Andrey Truhachev |
151 |
14:44:21 |
eng-rus |
gen. |
make an escape |
совершать побег |
Andrey Truhachev |
152 |
14:43:49 |
eng-rus |
gen. |
make an escape |
совершить побег |
Andrey Truhachev |
153 |
14:43:39 |
eng-rus |
context. |
fall and hit |
упасть на (кого-либо; контекстуальный перевод) |
SAKHstasia |
154 |
14:43:38 |
rus-tur |
econ. |
система стимулирования инвестиций |
yatırım teşvik sistemi |
Natalya Rovina |
155 |
14:43:26 |
rus-ger |
gen. |
особенный-ая |
Preziose |
koluchka27 |
156 |
14:42:46 |
eng-rus |
inf. |
make an escape |
ускользнуть |
Andrey Truhachev |
157 |
14:41:57 |
eng-rus |
inf. |
make an escape |
ускользать |
Andrey Truhachev |
158 |
14:41:21 |
eng-rus |
gen. |
artistic heritage |
творческое наследие |
suburbian |
159 |
14:40:59 |
eng-rus |
gen. |
artistic heritage |
культурное наследие |
suburbian |
160 |
14:40:50 |
rus-ger |
med.appl. |
эксплуатационная пригодность |
Gebrauchstauglichkeit (ГОСТ Р МЭК 62366-2013) |
Iван |
161 |
14:40:16 |
rus-ger |
gen. |
ценность |
Preziose |
koluchka27 |
162 |
14:40:15 |
rus-ger |
inf. |
ускользать |
entkommen |
Andrey Truhachev |
163 |
14:40:02 |
rus-tur |
econ. |
дотация работодателя на создание дополнительных рабочих мест для трудоустройства безработных |
istihdam teşviki |
Natalya Rovina |
164 |
14:30:39 |
rus-rum |
law |
своевременно |
la timp / în termen |
Afim |
165 |
14:30:16 |
rus-ger |
med.appl. |
сохранение стерильности |
Sterilitätserhalt |
Iван |
166 |
14:29:25 |
eng-rus |
inf. |
make a getaway |
смываться |
Andrey Truhachev |
167 |
14:24:55 |
rus-ger |
med.appl. |
испытание на вырывание |
Untersuchung der Ausreißkräfte (имплантаты, ГОСТ Р 57389-2017) |
Iван |
168 |
14:23:31 |
rus-ger |
med.appl. |
вырывающая сила |
Ausreißkraft (испытание имплантатов, ГОСТ Р 57389-2017) |
Iван |
169 |
14:17:36 |
eng-rus |
gen. |
Tax Documentation Classifier |
классификатор налоговых документов (сокр. КНД) |
VictorMashkovtsev |
170 |
14:16:39 |
rus-ger |
gen. |
ускользнуть |
entwischen |
Andrey Truhachev |
171 |
14:15:16 |
rus-spa |
med. |
часть нижней челюсти альвеолярная |
porción alveolar de la mandíbula |
serdelaciudad |
172 |
14:13:52 |
rus-spa |
med. |
часть мужского мочеиспускательного канала предстательная |
porción prostática de la uretra uretra prostática |
serdelaciudad |
173 |
14:12:41 |
rus-spa |
med. |
часть мужского мочеиспускательного канала перепончатая |
porción membranosa de la uretra uretra membranosa |
serdelaciudad |
174 |
14:12:28 |
rus-ger |
med.appl. |
местная реакция |
lokale Reaktivität (тканей) |
Iван |
175 |
14:11:17 |
rus-spa |
med. |
часть мужского мочеиспускательного канала губчатая |
porción esponjosa de la uretra uretra esponjosa |
serdelaciudad |
176 |
14:09:29 |
rus-spa |
med. |
часть моста основная |
porción basilar de la protuberancia |
serdelaciudad |
177 |
14:08:48 |
rus-spa |
med. |
часть моста дорсальная |
porción dorsal de la protuberancia |
serdelaciudad |
178 |
14:08:15 |
rus-ger |
med.appl. |
аллергенность |
Allergenität |
Iван |
179 |
14:07:37 |
rus-spa |
med. |
часть межжелудочковой перегородки перепончатая |
porción membranosa del septo interventricular |
serdelaciudad |
180 |
14:06:52 |
rus-ger |
med.appl. |
системная токсичность |
systemische Toxizität |
Iван |
181 |
14:06:22 |
rus-spa |
med. |
часть межжелудочковой перегородки мышечная |
porción muscular del tabique interventricular |
serdelaciudad |
182 |
14:05:32 |
rus-ger |
med.appl. |
внутрикожная реакция |
Intrakutane Reaktivität (ISO 10993-1-2011) |
Iван |
183 |
14:05:09 |
rus-spa |
med. |
часть лобной кости носовая |
porción nasal del frontal |
serdelaciudad |
184 |
14:03:54 |
rus-spa |
med. |
часть лобной кости глазничная |
porción orbitaria del frontal |
serdelaciudad |
185 |
13:46:53 |
eng-rus |
cloth. |
cropped trousers |
укороченные брюки |
Silmariana |
186 |
13:46:37 |
eng-rus |
cloth. |
cropped pants |
укороченные брюки (mytheresa.com) |
Silmariana |
187 |
13:38:51 |
eng-rus |
gen. |
high voltage high temperature connecting wire with activated insulation surface |
ВНМА (высоковольтный, нагревостойкий, монтажный, активированная поверхность изоляции) |
eugeene1979 |
188 |
13:38:34 |
eng-rus |
gen. |
cooling of weld metal |
термический отдых (сварных соединений. Комментарий от yalex: "Термический отдых в основном применяют для сварных соединений толстостенных конструкций, для которых проблематично выполнить термообработку в режиме высокого отпуска. Суть процесса заключается в нагреве свариваемого материала доя 250-300 °С, с дальнейшей выдержкой в несколько часов. Как результат — уменьшается содержание водорода в сварных швах и снижается уровень остаточных напряжений".) |
Анна Ф |
189 |
13:37:36 |
eng-rus |
gen. |
high voltage high temperature shielded connecting wire with PTFE protection hose |
ВНМЭШ (высоковольтный, нагревостойкий, монтажный, экранированный с защитным шлангом из фторопласта) |
eugeene1979 |
190 |
13:29:48 |
eng-rus |
gen. |
high voltage high temperature connecting |
ВНМ (wire; высоковольтный, нагревостойкий, монтажный (провод)) |
eugeene1979 |
191 |
13:20:04 |
rus-ger |
trav. |
семейная вылазка |
Familienausflug |
Andrey Truhachev |
192 |
13:18:58 |
eng-rus |
trav. |
family getaway |
семейная вылазка |
Andrey Truhachev |
193 |
13:06:48 |
eng-rus |
uncom. |
be based on |
обеспечиваться (The accuracy of this information is only based on data available.) |
4uzhoj |
194 |
13:00:27 |
eng-rus |
gen. |
every step of the way |
не отступая ни на шаг |
ИВГ |
195 |
12:55:32 |
rus-ger |
lab.eq. |
АЧТВ чувствительное к ВА |
aPTT-LA-sensitiv (АЧТВ чувствительное к волчаночному антикоагулянту) |
paseal |
196 |
12:46:18 |
rus-spa |
hist. |
убить гонца |
matar al mensajero |
Alexander Matytsin |
197 |
12:46:13 |
rus-tur |
idiom. |
точно камень отлег |
içine su serpilmek |
Natalya Rovina |
198 |
12:45:47 |
rus-tur |
idiom. |
почувствовать облегчение |
içine su serpilmek |
Natalya Rovina |
199 |
12:45:14 |
rus-tur |
idiom. |
отлегло от сердца |
içine su serpilmek |
Natalya Rovina |
200 |
12:44:59 |
eng-rus |
gen. |
take-out food |
еда навынос (пищевые продукты, продаваемые кафе или рестораном на вынос; тж. см. carry-out service) |
Taras |
201 |
12:44:54 |
rus-ger |
lab.eq. |
Липопротеин a |
Lpa (липопротеин "а" маленькое) |
paseal |
202 |
12:42:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
high voltage high temperature with monolithic insulation |
ВНМ (провода монтажные) высоковольтные нагревостойкие с монолитной изоляцией) |
eugeene1979 |
203 |
12:40:14 |
rus-tur |
idiom. |
зародить подозрения |
içine kurt düşmek |
Natalya Rovina |
204 |
12:39:42 |
rus-tur |
idiom. |
зародить надежду |
içine su serpilmek |
Natalya Rovina |
205 |
12:38:02 |
eng-rus |
publ.util. |
on Approving Rules on the Inclusion of Living Premises in a Special Housing Stock and Sample Agreements for Renting Such Special Living Premises |
Об утверждении Правил отнесения жилого помещения к специализированному жилищному фонду и типовых договоров найма специализированных жилых помещений (Постановление Правительства РФ) |
alaska1985 |
206 |
12:34:29 |
rus-spa |
jarg. |
сотенная |
morado (банкнота) |
Alexander Matytsin |
207 |
12:16:54 |
rus-ger |
lab.eq. |
ультрацентрифугирование |
UZ |
paseal |
208 |
12:13:33 |
rus-spa |
astr. |
экзосфера |
exosfera |
Alexander Matytsin |
209 |
12:09:00 |
rus-spa |
med. |
часть лёгочной артерии основная |
porción basal de la arteria pulmonar |
serdelaciudad |
210 |
12:08:06 |
rus-spa |
med. |
часть крестца боковая |
porción lateral del sacro |
serdelaciudad |
211 |
12:07:13 |
rus-spa |
med. |
часть затылочной кости основная |
porción basal del occipital |
serdelaciudad |
212 |
12:06:18 |
rus-spa |
med. |
часть затылочной кости боковая |
porción lateral del occipital |
serdelaciudad |
213 |
12:05:12 |
rus-spa |
med. |
часть желудка привратниковая |
porción pilórica del estómago |
serdelaciudad |
214 |
12:04:06 |
rus-spa |
med. |
часть желудка кардиальная |
porción cardíaca del estómago |
serdelaciudad |
215 |
12:03:09 |
rus-spa |
med. |
часть диафрагмы рёберная |
porción costal del diafragma |
serdelaciudad |
216 |
11:57:19 |
eng-rus |
manag. |
EBI plan |
программа мотивации за прирост стоимости акций |
Ремедиос_П |
217 |
11:56:49 |
eng-rus |
manag. |
EBI |
мотивация за прирост стоимости акций (equity-based incentive plan) |
Ремедиос_П |
218 |
11:49:14 |
rus-ita |
gen. |
предварительный |
provvisionale |
massimo67 |
219 |
11:48:09 |
eng-rus |
gen. |
irrevocable |
необратимый |
Abysslooker |
220 |
11:47:03 |
eng-rus |
gen. |
irrevocably |
необратимо |
Abysslooker |
221 |
11:39:59 |
rus-ita |
build.mat. |
анкер, крепящийся клеящим составом |
ancorante chimico |
massimo67 |
222 |
11:25:12 |
eng-rus |
mil. |
chamber a cartridge |
подавать патрон в патронник (о стрелковом оружии) |
Киселев |
223 |
11:24:15 |
eng-rus |
hi-fi |
microphone stand clamp |
зажим для микрофонной стойки |
Andy |
224 |
11:21:17 |
rus-ger |
bible.term. |
порождения ехиднины |
Otternbrut |
massana |
225 |
11:03:21 |
eng-rus |
gen. |
phantom power supply |
источник фантомного питания |
Andy |
226 |
10:54:55 |
rus-ita |
gen. |
обрамление дверного проема |
imbotte |
massimo67 |
227 |
10:43:16 |
eng-rus |
vulg. |
sand people |
оскорбительное обозначение арабов |
Natalia D |
228 |
10:42:04 |
rus-ita |
gen. |
высокорослые деревья |
alberi di alto fusto |
massimo67 |
229 |
10:34:17 |
eng-ukr |
geol. |
ultrabasic rock |
ультраосновна порода |
Yuriy Sokha |
230 |
10:30:46 |
eng-rus |
uncom. |
suspect |
неуверенный (Akinfeev had already looked suspect in dealing with long-range shots before spilling Lee Keun-ho's speculative effort into his own net in the 68th minute) |
VLZ_58 |
231 |
10:29:26 |
eng-rus |
gen. |
nonstandard |
редко (об употреблении и т.п., в т.ч. помета в словаре) |
4uzhoj |
232 |
10:25:22 |
eng-rus |
gen. |
suspected |
как предполагается (The Shahab is the missile suspected of being used in the recent Iranian rocket tests.) |
4uzhoj |
233 |
10:20:49 |
rus-ger |
gen. |
грыжа пищеводного отверстия диафрагмы |
Hiatus-Hernie |
paseal |
234 |
10:19:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
dual mechanical seal |
двойное торцовое уплотнение (так в API Plan 52) |
Charlotte Malkavian |
235 |
10:18:50 |
eng-rus |
mil. |
chain of command |
командная вертикаль (23 февраля 2016 года группа Bellingcat обнародовала расследование, в котором была озвучена командная вертикаль от президента РФ до командующего бригадой.) |
4uzhoj |
236 |
10:18:41 |
eng-ukr |
geol. |
granitic intrusion |
гранітна інтрузія |
Yuriy Sokha |
237 |
10:16:19 |
eng-ukr |
geol. |
hydroorthite |
гідроортит |
Yuriy Sokha |
238 |
10:14:25 |
eng-ukr |
geol. |
orthite |
ортит |
Yuriy Sokha |
239 |
10:11:44 |
eng-ukr |
geol. |
beryl |
берил |
Yuriy Sokha |
240 |
10:11:43 |
eng-rus |
gen. |
suspected |
потенциальный |
Shell |
241 |
10:11:42 |
rus-ger |
med.appl. |
торговое наименование |
Produktname |
Iван |
242 |
10:10:30 |
eng-ukr |
geol. |
topaz |
топаз |
Yuriy Sokha |
243 |
10:08:58 |
eng-ukr |
geol. |
cyrtolite |
циртоліт |
Yuriy Sokha |
244 |
10:07:07 |
eng-ukr |
geol. |
metamict mineral |
метаміктний мінерал |
Yuriy Sokha |
245 |
10:06:32 |
rus-ita |
gen. |
с низким/высоким содержанием, уровнем содержания, кофеина |
a basso/alto tenore di coffeina |
massimo67 |
246 |
9:59:36 |
rus-ita |
gen. |
Органическое, экологическое, биологическое, экологически чистое сельское хозяйство |
agricultura biologica |
massimo67 |
247 |
9:56:40 |
eng-rus |
gen. |
air filter choke indicator |
индикатор загрязнения воздушного фильтра |
SAKHstasia |
248 |
9:56:27 |
eng-rus |
gen. |
rogue unit |
проблемный блок (Конкретное изделие, которое внепланово снималось с самолёта три или более раз в течение двенадцати месяцев или в течение периода, соответствующего наработке этого изделия не более 1000 часов (WASG).) |
geseb |
249 |
9:52:50 |
rus-ger |
gen. |
внутристентовый рестеноз |
Instent-Restenose |
paseal |
250 |
9:52:34 |
rus-ita |
gen. |
выезжать из гостиницы |
lasciare l'albergo |
gorbulenko |
251 |
9:50:42 |
rus-cze |
epist. |
событие, вызывающее жалость, досаду или сожаление |
škoda (není žádná škoda = ни чуточки не жаль, не велика потеря) |
Zamatewski |
252 |
9:47:58 |
eng-ukr |
geol. |
monazite |
монацит |
Yuriy Sokha |
253 |
9:46:30 |
eng-ukr |
geol. |
bismuth carbonate |
карбонат бісмуту |
Yuriy Sokha |
254 |
9:44:23 |
eng-rus |
softw. |
debonding |
функция расслоения материала (состоящего из нескольких слоев; Ansys Solutions – Spring, 2007) |
sfagmer |
255 |
9:28:11 |
rus-ita |
law |
возникнуть необходимость, возникла необходимость |
presentarsi necessita (qualora si presentasse la necessità di) |
massimo67 |
256 |
9:22:53 |
eng-rus |
O&G |
GUSM |
УЗРГ (ультразвуковой расходомер газа; Gas Ultrasonic (Flow) Meter) |
Fuat |
257 |
9:06:26 |
rus-ger |
gen. |
пресс |
Abpresser |
Gaist |
258 |
9:02:12 |
eng-ukr |
geol. |
priazovite |
приазовіт |
Yuriy Sokha |
259 |
9:01:03 |
eng-ukr |
geol. |
ilmenorutile |
ільменорутил |
Yuriy Sokha |
260 |
8:56:11 |
eng-ukr |
geol. |
tantalite |
танталіт |
Yuriy Sokha |
261 |
8:38:03 |
eng-ukr |
geol. |
columbite |
ніобіт |
Yuriy Sokha |
262 |
8:35:53 |
eng-ukr |
geol. |
columbite |
колумбіт |
Yuriy Sokha |
263 |
8:35:01 |
eng-ukr |
geol. |
pegmatite |
пегматит |
Yuriy Sokha |
264 |
7:36:32 |
eng-rus |
horticult. |
caryedon gonagra |
арахисовая зерновка |
IreneBlack |
265 |
7:32:40 |
eng-rus |
horticult. |
caulophilus latinasus |
широкохоботный амбарный долгоносик |
IreneBlack |
266 |
7:13:23 |
eng-rus |
comp.graph. |
slide bar |
полоса прокрутки |
Jenny1801 |
267 |
6:57:19 |
eng |
abbr. O&G |
TGS |
tank gauging system |
Гевар |
268 |
6:51:55 |
eng |
abbr. bank. |
CR/DR |
Credit / Debit |
Ying |
269 |
6:47:02 |
eng-rus |
gen. |
complete procedure |
проходить процедуру |
Ying |
270 |
6:46:32 |
rus-spa |
gen. |
прохаживающаяся |
paseadora |
Побеdа |
271 |
5:21:32 |
eng-rus |
UK |
Thames Clipper |
лондонский речной трамвай |
Ying |
272 |
3:00:02 |
rus-ger |
gen. |
время взятия анализа |
Probeentnahmezeit |
Лорина |
273 |
2:59:15 |
rus |
abbr. med. |
МПС |
мочеполовая система |
Tatiana S |
274 |
2:35:51 |
eng-rus |
gen. |
calf suite |
бокс для телят |
Ying |
275 |
2:32:54 |
rus-ger |
gen. |
окончательная дозировка |
Enddosierung |
Лорина |
276 |
2:15:15 |
rus-ger |
gen. |
печёночно-клеточный рак |
HCC |
Лорина |
277 |
2:06:03 |
rus-ita |
law |
транспортировка и утилизация строительных отходов на санкционированных свалках |
trasporto e smaltimento dei materiali di risulta presso pubbliche discariche |
massimo67 |
278 |
2:05:03 |
rus-ita |
law |
Санкционированная свалка |
discarica pubblica |
massimo67 |
279 |
1:55:39 |
eng-rus |
gen. |
rebracketing |
рефакторизация (народная этимология) |
K*i*v*i |
280 |
1:55:11 |
rus-ger |
gen. |
приход на приём |
Vorstellung (к врачу) |
Лорина |
281 |
1:55:03 |
rus-ita |
law |
чертежи |
elaborati grafici (elaborati grafici per il progetto esecutivo) |
massimo67 |
282 |
1:47:29 |
ger |
abbr. med. |
DAEM |
Deutsche Akademie für Ernährungsmedizin |
Лорина |
283 |
1:46:29 |
rus-ger |
gen. |
Немецкая академия диетологии |
Deutsche Akademie für Ernährungsmedizin |
Лорина |
284 |
1:46:20 |
rus-ita |
gen. |
внести в протокол |
inserire nel verbale |
ulkomaalainen |
285 |
1:45:27 |
rus-ger |
gen. |
университетская клиника |
Lehrklinik |
Лорина |
286 |
1:45:17 |
rus-ger |
gen. |
базовая клиника |
Lehrklinik |
Лорина |
287 |
1:44:15 |
rus-ita |
law |
имеющий обязательную силу |
vincolante |
massimo67 |
288 |
1:42:51 |
rus-ita |
law |
обязывающий |
vincolante |
massimo67 |
289 |
1:40:27 |
rus-ita |
law |
обязательный для исполнения, к исполнению |
vincolante |
massimo67 |
290 |
1:39:06 |
rus-ita |
law |
носить юридически обязательный характер |
vincolante |
massimo67 |
291 |
1:25:30 |
rus-ger |
gen. |
клиника ордена Братьев Милосердия |
Krankenhaus Barmherzige Brüder |
Лорина |
292 |
1:18:45 |
rus-ger |
gen. |
факторы риска развития заболеваний сердечно-сосудистой системы |
kardiovaskuläre Risikofaktoren |
Лорина |
293 |
1:14:19 |
rus-ita |
gen. |
главным образом |
perlopiù |
massimo67 |
294 |
1:07:33 |
rus-ger |
gen. |
цирроз печени, класс A по Чайлд-Пью |
Leberzirrhose Child A |
Лорина |
295 |
0:42:28 |
eng-rus |
gen. |
come undone |
разболтаться (О креплении, фурнитуре. Ex.: When worn, the fastening comes undone very easily.) |
Dimitriy_R |
296 |
0:35:09 |
eng-rus |
gen. |
voltage gated calcium channel |
потенциалзависимый кальциевый канал |
Andy |
297 |
0:28:34 |
eng-rus |
gen. |
voltage gated sodium channel |
потенциалзависимый натриевый канал |
Andy |
298 |
0:25:55 |
rus-ita |
gen. |
извлекать копию |
estrarre copia (обычно без артикля) |
ulkomaalainen |
299 |
0:22:54 |
eng-rus |
gen. |
non-dosing period |
период без применения препарата |
Andy |
300 |
0:13:29 |
eng-rus |
inf. |
ted |
стиляга |
Lily Snape |
301 |
0:09:26 |
rus-ger |
oncol. |
шкала Восточной объединённой онкологической группы |
ECOG |
Лорина |
302 |
0:06:32 |
rus-ger |
oncol. |
узловой метастаз |
nodale Metastase |
Лорина |
303 |
0:05:55 |
rus-ger |
oncol. |
костный метастаз |
ossäre Metastase |
Лорина |