1 |
23:58:07 |
eng-rus |
slang |
turn turtle |
стру́сить |
VLZ_58 |
2 |
23:57:47 |
rus-ger |
footwear |
промежуточная подошва |
Mittelsohle |
ddrevs |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
have read a lot |
начитаться (pf of начитываться) |
Gruzovik |
4 |
23:53:48 |
eng-rus |
med. |
Cleveland Clinic |
Кливлендская клиника |
bizlex |
5 |
23:53:05 |
eng-rus |
|
it's all a lot of hooey |
всё это не стоит внимания |
Супру |
6 |
23:52:29 |
eng-rus |
med. |
MD Anderson Cancer Center |
Онкологический центр им. М. Д. Андерсона |
bizlex |
7 |
23:52:17 |
eng-rus |
|
it's all a lot of hooey |
всё это трын-трава |
Супру |
8 |
23:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
find out by reading |
начитать (pf of начитывать) |
Gruzovik |
9 |
23:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
read a number of |
начитать (pf of начитывать) |
Gruzovik |
10 |
23:49:47 |
eng-rus |
|
and whatnot |
и прочее |
VLZ_58 |
11 |
23:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
widely-read |
начитанный |
Gruzovik |
12 |
23:48:16 |
rus-ger |
|
территория |
Revier |
Alexey_A_translate |
13 |
23:45:52 |
rus-ita |
med. |
устойчивая тахикардия |
tachicardia sostenuta (длительностью более 30 секунд) |
mariya_arzhanova |
14 |
23:45:27 |
rus-ita |
med. |
неустойчивая тахикардия |
tachicardia non sostenuta (длительностью менее 30 секунд) |
mariya_arzhanova |
15 |
23:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
frankly |
начистую (= начистоту) |
Gruzovik |
16 |
23:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
openly |
начистую (= начистоту) |
Gruzovik |
17 |
23:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
without equivocation |
начистоту |
Gruzovik |
18 |
23:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
openly |
начисто |
Gruzovik |
19 |
23:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
refuse flatly |
отказать начисто |
Gruzovik |
20 |
23:40:13 |
rus-ita |
food.ind. |
ванна для выгрузки сырной массы |
carrello di spezzatura (Ванна (тележка, форма) для выгрузки сырной массы после нарезки) |
Yasmina7 |
21 |
23:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thoroughly |
начисто |
Gruzovik |
22 |
23:39:46 |
eng-rus |
inf. |
as it comes |
без разницы |
Супру |
23 |
23:39:36 |
eng-rus |
|
tchotchke |
игрушка |
VLZ_58 |
24 |
23:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
fair |
начисто |
Gruzovik |
25 |
23:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean one's clothes, shoes, etc |
начиститься (pf of начищаться) |
Gruzovik |
26 |
23:38:05 |
eng-rus |
rhetor. |
be unparalleled |
быть беспрецедентным (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush one's clothes, shoes, etc |
начиститься (pf of начищаться) |
Gruzovik |
28 |
23:37:57 |
eng-rus |
rhetor. |
be unparalleled |
не иметь прецедентов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:37:51 |
eng-rus |
food.ind. |
GCCA The Global Cold Chain Alliance |
Глобальный альянс холодной логистики |
pernata_fogel |
30 |
23:36:47 |
eng-rus |
scient. |
may shed a clearer light on |
позволить лучше раскрыть (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish |
начистить (pf of начищать) |
Gruzovik |
32 |
23:34:11 |
eng-rus |
tech. |
tooth mesh |
шаг зацепления (зубьев в шестеренках) |
Stormik |
33 |
23:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
charge extra |
начислить (pf of начислять) |
Gruzovik |
34 |
23:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
add on |
начислить (pf of начислять) |
Gruzovik |
35 |
23:33:09 |
eng-rus |
tech. |
tooth mesh |
зацепление зуба (в шестеренках) |
Stormik |
36 |
23:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional sum |
начисление |
Gruzovik |
37 |
23:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike a number of matches |
начиркать |
Gruzovik |
38 |
23:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
fill with |
начинять (impf of начинить) |
Gruzovik |
39 |
23:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
filler |
начинщица |
Gruzovik |
40 |
23:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
instigator |
начинщица |
Gruzovik |
41 |
23:29:46 |
eng-rus |
idiom. |
remoteness and nearness |
даль и близь |
Супру |
42 |
23:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
sausage filler |
начинщик колбасы |
Gruzovik |
43 |
23:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
filler |
начинщик |
Gruzovik |
44 |
23:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
instigator |
начинщик |
Gruzovik |
45 |
23:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
filling for furniture, etc |
начинка |
Gruzovik |
46 |
23:26:49 |
rus-ger |
construct. |
Постановление о охране труда и здоровья в строительстве |
Baustellenverordnung |
Вадим Дьяков |
47 |
23:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
fill with |
начинить (pf of начинять) |
Gruzovik |
48 |
23:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
mend a quantity of |
начинить (pf of начинивать) |
Gruzovik |
49 |
23:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen a number of pencils |
начинивать карандашей |
Gruzovik |
50 |
23:24:58 |
eng-rus |
|
team orientation |
ориентированность на командную работу |
vlad-and-slav |
51 |
23:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
mend a quantity of |
начинивать (impf of начинить) |
Gruzovik |
52 |
23:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
starting with |
начиная с чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
53 |
23:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
beginning with |
начиная с чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
54 |
23:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
as from |
начиная с чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
55 |
23:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
starting with |
начиная от чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
56 |
23:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
beginning with |
начиная от чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
57 |
23:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
as from |
начиная от чего-н. (as prep) |
Gruzovik |
58 |
23:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
beginner |
начинающая |
Gruzovik |
59 |
23:13:43 |
rus-srp |
|
мотаться по тюрьмам |
робијати по затворима |
Soulbringer |
60 |
23:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin |
начинать (impf of начать) |
Gruzovik |
61 |
23:12:56 |
rus-srp |
|
отбывать наказание на каторге |
робијати |
Soulbringer |
62 |
23:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
ingressive |
начинательный |
Gruzovik |
63 |
23:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
initiating |
начинательный |
Gruzovik |
64 |
23:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
inceptiveness |
начинательность |
Gruzovik |
65 |
23:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
initiator |
начинательница |
Gruzovik |
66 |
23:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
initiator |
начинатель |
Gruzovik |
67 |
23:07:30 |
rus-ger |
|
дать имя |
den Namen geben (кому-либо – D.) |
Лорина |
68 |
23:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
start |
начинание |
Gruzovik |
69 |
23:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
beginning |
начин |
Gruzovik |
70 |
23:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
doctrinaire |
начётчица |
Gruzovik |
71 |
23:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
person well-read in Scriptures |
начётчица |
Gruzovik |
72 |
23:05:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dogmatist |
начётчик |
Gruzovik |
73 |
23:04:36 |
eng-rus |
names |
Bradshaw |
Брэдшоу (совр. вариант. ближе к реальному произношению) |
SirReal |
74 |
23:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
dogmatic |
начётнический |
Gruzovik |
75 |
23:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pedant |
начётница (= начётчица) |
Gruzovik |
76 |
23:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dogmatist |
начётница (= начётчица) |
Gruzovik |
77 |
23:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
doctrinarian |
начётница (= начётчица) |
Gruzovik |
78 |
23:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
doctrinaire |
начётница (= начётчица) |
Gruzovik |
79 |
23:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
person well-read in Scriptures |
начётница (= начётчица) |
Gruzovik |
80 |
23:00:42 |
eng-rus |
|
natural aptitude |
врождённый дар |
vlad-and-slav |
81 |
23:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
person well-read in Scriptures |
начётник |
Gruzovik |
82 |
22:59:01 |
rus-ger |
trav. |
путешествие с острова на остров |
Inselhopping (Inselhüpfen) |
marinik |
83 |
22:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
doctrinaire |
начётник (= начётчик) |
Gruzovik |
84 |
22:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
person well-read in Scriptures |
начётник (= начётчик) |
Gruzovik |
85 |
22:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
disadvantageous |
начётистый |
Gruzovik |
86 |
22:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
divide into four |
разделить начетверо |
Gruzovik |
87 |
22:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
unauthorized expenditure to be recovered |
начёт |
Gruzovik |
88 |
22:50:03 |
rus-ger |
polym. |
этиленвинилацетат |
Ethylenvinylacetat |
ddrevs |
89 |
22:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat |
начёсывать (impf of начесать) |
Gruzovik |
90 |
22:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
injure by scratching |
начёсывать (impf of начесать) |
Gruzovik |
91 |
22:43:22 |
eng-rus |
law |
place of the notarial act |
место совершения нотариального действия |
pelipejchenko |
92 |
22:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb a quantity of |
начёсывать (impf of начесать) |
Gruzovik |
93 |
22:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
charge extra |
начесть (pf of начитывать) |
Gruzovik |
94 |
22:40:34 |
rus-ger |
topon. |
Роттенбург-ам-Неккар |
Rottenburg am Neckar (город в Германии) |
Лорина |
95 |
22:36:47 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
pily |
начёсный (having a pile; like wool or pile) |
Gruzovik |
96 |
22:36:17 |
eng-rus |
|
flush |
сливать (сведения, информацию, данные кому-либо и/или на тот или иной носитель, диск) |
Vadim Rouminsky |
97 |
22:36:14 |
rus-ita |
law |
фактический адрес |
sede commerciale |
Yasmina7 |
98 |
22:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch oneself a lot |
начесаться |
Gruzovik |
99 |
22:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat |
начесать (pf of начёсывать) |
Gruzovik |
100 |
22:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
injure by scratching |
начесать (pf of начёсывать) |
Gruzovik |
101 |
22:31:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
крестик |
Kreuzchen |
Лорина |
102 |
22:31:36 |
rus-ger |
ecol. |
утилизация отходов |
Abfallbeseitigung |
Racooness |
103 |
22:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
backcomb |
начесать (pf of начёсывать; comb the under layers of the hair towards the roots to give more bulk to a hairstyle) |
Gruzovik |
104 |
22:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb a quantity of |
начесать (pf of начёсывать) |
Gruzovik |
105 |
22:29:12 |
eng-rus |
photo. |
formal composition |
формальная композиция |
AFilinovTranslation |
106 |
22:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
carding |
начёс |
Gruzovik |
107 |
22:28:06 |
eng-rus |
met. |
UV SCANNER |
УФ СКАНЕР |
TurtleInFurs |
108 |
22:25:37 |
rus-ger |
construct. |
электрический тёплый пол |
Elektrofußbodenheizung (система электрического тёплого пола/с системой электроподогрева) |
marinik |
109 |
22:24:01 |
rus-ger |
construct. |
водяной тёплый пол |
Warmwasserfußbodenheizung |
marinik |
110 |
22:23:24 |
rus-ger |
construct. |
водяной тёплый пол |
Warmwasserfußbodenheizung (система водяного тёплого пола) |
marinik |
111 |
22:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw a number of |
начерчивать (impf of начертить) |
Gruzovik |
112 |
22:22:57 |
eng-rus |
formal |
certify by the signature |
заверять подписью |
pelipejchenko |
113 |
22:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a sketch |
начертить (pf of начерчивать) |
Gruzovik |
114 |
22:19:04 |
eng-rus |
idiom. |
glibly |
как по писаному |
Супру |
115 |
22:18:32 |
rus-ger |
|
установить |
ermitteln |
Лорина |
116 |
22:18:17 |
eng-rus |
|
volubly |
свободно |
Супру |
117 |
22:15:40 |
eng-rus |
idiom. |
volubly |
как по писаному |
Супру |
118 |
22:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
smoothly |
как по писаному |
Супру |
119 |
22:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be impressed |
начертаться (be produced [an imprint, etc] by pressure in or on [something]) |
Gruzovik |
120 |
22:14:59 |
eng-rus |
idiom. |
fluently |
как по писаному |
Супру |
121 |
22:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be engraved |
начертаться |
Gruzovik |
122 |
22:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
outline |
начертать |
Gruzovik |
123 |
22:10:50 |
rus-ger |
wood. |
без содержания формальдегида |
formaldehydfrei (безформальдегидный) |
marinik |
124 |
22:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
trace out |
начертать |
Gruzovik |
125 |
22:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
descriptive geometry |
начертательная геометрия |
Gruzovik |
126 |
22:05:03 |
rus-ger |
wood. |
порог восприятия |
Wahrnehmungsgrenze (запаха/порог органолептического восприятия) |
marinik |
127 |
22:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
scoop up |
начерпать (a quantity of) |
Gruzovik |
128 |
22:02:44 |
eng-rus |
inf. |
disembody |
растасовывать |
Супру |
129 |
22:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
начернять (impf of начернить) |
Gruzovik |
130 |
22:01:58 |
rus-ger |
|
мульташка |
Zeichentrickfigur |
eizra |
131 |
22:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a rough copy |
написать начерно |
Gruzovik |
132 |
22:01:32 |
rus-ger |
|
мультик |
Zeichentrickfilm |
eizra |
133 |
22:00:32 |
rus-est |
ecol. |
бобровая плотина |
koprapais |
ВВладимир |
134 |
21:59:14 |
rus-ger |
|
переливашка |
Wackelbild |
eizra |
135 |
21:56:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
начернить (pf of начернять, чернить) |
Gruzovik |
136 |
21:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken out |
начернить (pf of чернить) |
Gruzovik |
137 |
21:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint black |
начернить (pf of начернять, чернить) |
Gruzovik |
138 |
21:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw lines |
начёркивать (impf of начерка́ть) |
Gruzovik |
139 |
21:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with lines |
начёркивать (impf of начерка́ть) |
Gruzovik |
140 |
21:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw lines |
начёркать (= начерка́ть) |
Gruzovik |
141 |
21:51:15 |
rus |
int.rel. |
ЕврАзЭС |
Евразийский экономический союз (после 2014 года) |
igisheva |
142 |
21:50:54 |
rus |
abbr. int.rel. |
ЕАЭС |
Евразийское экономическое сообщество |
igisheva |
143 |
21:49:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw lines |
начеркать (начерка́ть; pf of начёркивать) |
Gruzovik |
144 |
21:48:48 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
кинематическая схема |
diagrama mecánico |
caesar.84 |
145 |
21:48:08 |
eng-rus |
jarg. |
beat up |
месить |
Супру |
146 |
21:46:15 |
eng-rus |
jarg. |
beat unmercifully |
месить |
Супру |
147 |
21:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
be up to mischief |
начередить |
Gruzovik |
148 |
21:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
do mischief |
начередить |
Gruzovik |
149 |
21:40:14 |
eng-rus |
Gruzovik money |
coinage |
начеканка |
Gruzovik |
150 |
21:39:43 |
rus-srp |
construct. |
строительство дома |
градња куће |
Soulbringer |
151 |
21:39:33 |
eng-rus |
Gruzovik forex |
coin a quantity of |
начеканить (pf of начеканивать) |
Gruzovik |
152 |
21:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik forex |
coin a quantity of |
начеканивать (impf of начеканить) |
Gruzovik |
153 |
21:30:35 |
rus-ger |
construct. |
кнопка слива воды |
Betätigungsplatte (Drückerplatte) |
marinik |
154 |
21:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin |
начать |
Gruzovik |
155 |
21:30:15 |
rus-ger |
construct. |
кнопка слива воды |
Spültaste (унитаза) |
marinik |
156 |
21:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beginning |
начаток |
Gruzovik |
157 |
21:24:35 |
eng-rus |
USA |
winching service |
услуга по извлечению и буксировке (застрявшего автомобиля) |
Oles Usimov |
158 |
21:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beginning |
начатие |
Gruzovik |
159 |
21:22:35 |
eng-rus |
USA |
winch-out service |
услуга по извлечению и буксировке (застрявшего автомобиля) |
Oles Usimov |
160 |
21:17:08 |
eng-rus |
tech. |
section view |
разрез (разрез детали) |
panova-kz |
161 |
21:15:47 |
rus-spa |
geogr. |
Сен-Готард |
San Gotardo |
Lavrov |
162 |
21:12:40 |
eng-rus |
polit. |
get tough on |
вести ожесточённую борьбу с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
163 |
21:11:32 |
eng-rus |
polit. |
top policy adviser |
главный политический советник (to ... – кого-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
164 |
21:10:32 |
eng-rus |
hairdr. |
hair styler |
устройство для укладки завивки волос |
I. Havkin |
165 |
21:10:24 |
eng-rus |
busin. |
lucrative compensation |
достойное вознаграждение |
Alexander Matytsin |
166 |
21:09:40 |
rus-ita |
|
отметки |
punteggio |
Avenarius |
167 |
21:08:53 |
rus-fre |
hairdr. |
устройство для укладки завивки волос |
appareil de coiffure |
I. Havkin |
168 |
21:03:52 |
eng-rus |
|
ackamaracka |
небывальщина |
Супру |
169 |
21:03:23 |
eng-rus |
|
ackamarackus |
небывальщина |
Супру |
170 |
21:01:54 |
eng |
abbr. med. |
SCC |
squamous cell carcinoma (плоскоклеточный рак) |
bizlex |
171 |
21:01:47 |
eng-rus |
|
fish story |
небывальщина |
Супру |
172 |
21:01:21 |
eng-rus |
|
concoction |
небывальщина |
Супру |
173 |
21:00:16 |
eng-rus |
|
cock-and-bull story |
небывальщина |
Супру |
174 |
20:59:39 |
eng-rus |
|
bedtime stories |
небывальщина |
Супру |
175 |
20:59:19 |
eng-rus |
sociol. |
middle class |
со средним достатком (CNN) |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:58:49 |
eng-rus |
sociol. |
middle class mom |
мама из семьи со средним достатком (CNN) |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:58:36 |
eng-rus |
|
fantastic story |
небывальщина |
Супру |
178 |
20:57:00 |
eng-rus |
|
past occurrence |
бывальщина |
Супру |
179 |
20:56:28 |
eng-rus |
|
authentic history |
бывальщина |
Супру |
180 |
20:54:41 |
rus-ger |
construct. |
Специалист по охране труда в России |
SiGeKo (Обычно в Германии SiGeKo nach BaustellV, смотри SiGe-Plan) |
Вадим Дьяков |
181 |
20:54:03 |
rus-ger |
construct. |
план мероприятий по охране труда |
SiGe-Plan (Смотри SiGeKo) |
Вадим Дьяков |
182 |
20:53:49 |
eng-rus |
SAP. |
transport stage |
этап транспортировки |
Lubovj |
183 |
20:51:47 |
rus-ger |
construct. |
ДОСЛОВНО Координатор по технике безопасности и охране здоровья |
SiGeKo |
Вадим Дьяков |
184 |
20:51:31 |
rus-ger |
construct. |
душевая кабина без поддона |
begehbare Dusche (со сливом в полу) |
marinik |
185 |
20:50:32 |
rus-ger |
|
в тот период |
in jenem Zeitraum |
Лорина |
186 |
20:50:28 |
eng-rus |
idiom. |
political raptor |
политическая акула (His political success has largely centered on his aggressive tone and his famous aversion to political correctness, his nontraditional rhetoric and approach to the nation's problems. He does not try to moderate, does not try to be anything that he is not. He has a brand that is recognizable to tons of people; CNN) |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:50:05 |
rus-ger |
|
в этот период |
in diesem Zeitraum |
Лорина |
188 |
20:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
commander |
начальствующий |
Gruzovik |
189 |
20:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
commanding |
начальствующий |
Gruzovik |
190 |
20:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
command |
начальствовать |
Gruzovik |
191 |
20:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
command |
начальствование |
Gruzovik |
192 |
20:46:13 |
eng-rus |
|
bowel evacuation |
оправка |
Супру |
193 |
20:45:59 |
rus-ger |
construct. |
дифференциальный автомат |
Fehlerstromschutzschalter (дифавтомат) |
marinik |
194 |
20:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
direction |
начальство |
Gruzovik |
195 |
20:45:33 |
eng-rus |
law |
deputy legal counsel |
заместитель советника по правовым вопросам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
196 |
20:45:29 |
eng-rus |
|
defecation |
оправка |
Супру |
197 |
20:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chief |
начальство |
Gruzovik |
198 |
20:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
management |
начальство |
Gruzovik |
199 |
20:44:45 |
eng-rus |
|
personal friend |
личный друг |
Alex_Odeychuk |
200 |
20:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
domineering |
начальственный |
Gruzovik |
201 |
20:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperiousness |
начальственность |
Gruzovik |
202 |
20:41:58 |
eng-rus |
idiom. |
be through the roof |
быть выше крыши (CNN) |
Alex_Odeychuk |
203 |
20:41:27 |
eng-rus |
econ. |
have been de-industrialized |
подвергаться деиндустриализации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
204 |
20:40:51 |
eng-rus |
rhetor. |
have everything to do with |
быть полностью обусловленным (чем-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
205 |
20:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chief |
начальный |
Gruzovik |
206 |
20:40:34 |
eng-rus |
rhetor. |
have everything to do with |
полностью объясняться (чем-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
207 |
20:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
senior |
начальный |
Gruzovik |
208 |
20:39:28 |
eng-rus |
fig. |
dungeon |
каменный мешок |
Супру |
209 |
20:39:04 |
rus-ger |
sport. |
кроссовка для бега |
Joggingschuh (чаще во мн. ч.) |
ddrevs |
210 |
20:38:58 |
eng-rus |
fig. |
icebox |
каменный мешок |
Супру |
211 |
20:38:29 |
eng-rus |
fig. |
black hole |
каменный мешок |
Супру |
212 |
20:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
initial-complex |
начально-сложный |
Gruzovik |
213 |
20:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
initial-syllabic |
начально-слоговой |
Gruzovik |
214 |
20:37:41 |
rus-ger |
construct. |
уклон пола |
Bodengefälle (напр., для стока воды) |
marinik |
215 |
20:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
overbearing |
начальничий (= начальнический) |
Gruzovik |
216 |
20:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imperious |
начальничий (= начальнический) |
Gruzovik |
217 |
20:36:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
command |
начальничество |
Gruzovik |
218 |
20:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
overbearing |
начальнический |
Gruzovik |
219 |
20:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
shop foreman |
начальник цеха |
Gruzovik |
220 |
20:33:30 |
rus-spa |
|
басурманин-супостат |
turco usurpador |
Lavrov |
221 |
20:31:56 |
eng-rus |
mil. |
high-ranking insurgent |
крупный полевой командир боевиков |
Alex_Odeychuk |
222 |
20:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
chief of police |
начальник милиции |
Gruzovik |
223 |
20:30:42 |
eng-rus |
mil. |
high-ranking insurgent |
старший командир боевиков (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
224 |
20:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
commandant of a military school |
начальник военной школы |
Gruzovik |
225 |
20:28:57 |
eng-rus |
|
revolving chair |
кресло-вертушка |
Asfodel |
226 |
20:27:47 |
eng-rus |
mil. |
extractions |
захват в плен |
Alex_Odeychuk |
227 |
20:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
place under the guidance of |
отдать под начало |
Gruzovik |
228 |
20:21:34 |
eng-rus |
idiom. |
believe the cards are stacked against |
считать, что ситуация разворачивается не в пользу |
Alex_Odeychuk |
229 |
20:21:02 |
eng-rus |
unions. |
because of the nature and conditions of their work |
в силу особенностей и условий их труда |
Кунделев |
230 |
20:19:49 |
eng-rus |
unions. |
be sure, go rail |
не бойся, поезжай поездом! |
Кунделев |
231 |
20:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be under someone's command |
быть под началом у кого-либо |
Gruzovik |
232 |
20:19:22 |
eng-rus |
polit. |
super PAC |
специальный комитет политических действий (CNN; непосредственным импульсом к учреждению специальных комитетов политических действий стало признание Верховным Судом США в январе 2010 г. неконституционными законодательных ограничений на финансирование рекламы в ходе избирательных кампаний корпорациями, профсоюзами и физическими лицами. Суд пришел к заключению, что эти ограничения не соответствуют первой поправке к Конституции США, которая гарантирует свободу слова, печати и собраний. После этого начался быстрый процесс создания специальных комитетов политических действий, определяющей характеристикой которых является возможность расходования ими по сути неограниченных средств на проведение агитационно-пропагандистских мероприятий) |
Alex_Odeychuk |
233 |
20:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
command |
начало |
Gruzovik |
234 |
20:17:36 |
eng-rus |
inf. |
be deliberately obscure |
туману напускать |
Супру |
235 |
20:17:34 |
eng-rus |
unions. |
be piloted and tested |
пройди наставничество и тестирование |
Кунделев |
236 |
20:16:10 |
eng-rus |
unions. |
Be part of the team – join your union |
Стань членом команды – вступи в профсоюз |
Кунделев |
237 |
20:15:22 |
eng-rus |
polit. |
super-committee |
специальный комитет |
Alex_Odeychuk |
238 |
20:15:02 |
rus-ger |
|
дошкольный детский дом |
vorschulisches Kinderheim |
Лорина |
239 |
20:14:11 |
rus-ger |
|
отдать в детский дом |
ins Kinderheim geben |
Лорина |
240 |
20:13:47 |
rus-ger |
|
отдавать в детский дом |
ins Kinderheim geben |
Лорина |
241 |
20:13:29 |
rus-ger |
|
отдавать в детский дом |
in ein Kinderheim geben |
Лорина |
242 |
20:13:24 |
eng-rus |
unions. |
Be part of something big, join a transport union |
Стань частью большого дела, вступи в профсоюз транспортников |
Кунделев |
243 |
20:12:42 |
eng-rus |
unions. |
Be part of something big |
Стань частью большого дела |
Кунделев |
244 |
20:11:27 |
rus-ger |
wood. |
влажное помещение |
Feuchtraum |
marinik |
245 |
20:11:15 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ОКК |
орган контроля качества |
igisheva |
246 |
20:10:40 |
eng-rus |
polit. |
in the general election |
на всеобщих выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
247 |
20:10:11 |
eng-rus |
unions. |
basic working week |
нормативная рабочая неделя |
Кунделев |
248 |
20:09:51 |
rus-ger |
wood. |
предназначенный для влажных помещений |
feuchtraumgeeignet (для применения во влажных помещениях) |
marinik |
249 |
20:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin |
положить начало |
Gruzovik |
250 |
20:08:36 |
eng-rus |
unions. |
basic wages during travel period |
оплата времени в пути по основной ставке |
Кунделев |
251 |
20:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik gynecol. |
onset of labor |
начало схваток |
Gruzovik |
252 |
20:08:31 |
rus-ita |
|
висельная петля |
nodo scorsoio |
spanishru |
253 |
20:07:42 |
eng-rus |
idiom. |
believe the cards are stacked against |
считать, что ситуация поворачивается не в пользу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
254 |
20:07:31 |
eng-rus |
idiom. |
believe the cards are stacked against |
считать, что ситуация оборачивается не в пользу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
255 |
20:06:58 |
eng-rus |
unions. |
basic wage |
основная ставка заработной платы |
Кунделев |
256 |
20:05:55 |
eng-rus |
unions. |
basic trade union capacity |
основной показатель силы профсоюза |
Кунделев |
257 |
20:05:53 |
eng-rus |
idiom. |
believe the cards are stacked against |
считать, что игра складывается не в пользу |
Alex_Odeychuk |
258 |
20:05:20 |
rus-ger |
wood. |
влагозащищённый |
wassergeschützt (во влагозащищённом исполнении) |
marinik |
259 |
20:04:50 |
eng-rus |
|
Rockaday Johnny |
Рокер Джонни (персонаж из альбома Боба Дилана 1963 года Talkin World War III Blues) |
CCK |
260 |
20:04:34 |
eng-rus |
unions. |
basic trade union awareness programme |
курс изучения основ профсоюзного движения |
Кунделев |
261 |
20:04:30 |
eng-rus |
idiom. |
the cards are stacked against |
расклад не в пользу (кого-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
262 |
20:04:16 |
eng-rus |
sport, bask. |
tweener |
игрок, который может сравнительно успешно выступать на двух позициях (NBA.com's definition of "tweener" is as follows: "This word is derived from the word "between", as in a player is between the height of a guard and a forward. "Tweeners" often have the skills of a big man, but the height of a guard. Though only six foot six, Charles Barkley, a tweener, was one of the NBA's greatest rebounding power forwards.") |
VLZ_58 |
263 |
20:03:50 |
eng-rus |
polit. |
become the spokesman for |
стать выразителем взглядов (кого-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
264 |
20:03:06 |
eng-rus |
unions. |
basic timetable |
оговорённое договором концессии расписание движения поездов |
Кунделев |
265 |
20:03:02 |
eng-rus |
soviet. |
disenfranchised working men and working women |
маргинализованные рабочие (CNN) |
Alex_Odeychuk |
266 |
20:02:54 |
rus-spa |
|
обзорная площадка |
plataforma de observación |
spanishru |
267 |
20:02:24 |
eng-rus |
soviet. |
disenfranchised working men and working women |
маргинализованный пролетариат (CNN) |
Alex_Odeychuk |
268 |
20:01:51 |
eng-rus |
unions. |
basic skills seminar |
семинар по методике обучения основным умениям и навыкам |
Кунделев |
269 |
20:01:22 |
eng-rus |
polit. |
who we knew years ago as |
которых мы знали много лет назад как (CNN) |
Alex_Odeychuk |
270 |
20:01:02 |
eng-rus |
polit. |
who we knew years ago as |
которого мы знали много лет назад как (CNN) |
Alex_Odeychuk |
271 |
20:00:41 |
eng-rus |
unions. |
basic obligations |
элементарные обязанности |
Кунделев |
272 |
19:59:48 |
eng-rus |
unions. |
individual safety gear |
средства индивидуальной защиты |
Кунделев |
273 |
19:59:13 |
eng-rus |
polit. |
ex-Gov. |
бывший губернатор (CNN) |
Alex_Odeychuk |
274 |
19:59:05 |
eng-rus |
polit. |
ex-Gov. |
экс-губернатор (CNN) |
Alex_Odeychuk |
275 |
19:58:42 |
rus-spa |
arts. |
в стиле модерн |
modernista |
spanishru |
276 |
19:57:52 |
eng-rus |
sport. |
swingman |
универсальный игрок (A Swingman is a player who can play multiple positions and is capable all over the court.) |
VLZ_58 |
277 |
19:57:03 |
eng-rus |
polit. |
national finance team |
группа по финансированию национальной избирательной кампании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
278 |
19:55:57 |
eng-rus |
|
abruptly part ways with |
внезапно расстаться с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
279 |
19:53:58 |
eng-rus |
unions. |
bargaining processes |
тактика переговоров с работодателями (по колдоговору) |
Кунделев |
280 |
19:52:41 |
eng-rus |
unions. |
bargaining power |
переговорный потенциал |
Кунделев |
281 |
19:52:06 |
rus-spa |
arts. |
уличное искусство |
arte de la calle |
spanishru |
282 |
19:51:21 |
eng-rus |
unions. |
bargaining position |
позиция на переговорах по колдоговору |
Кунделев |
283 |
19:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
dollhouse |
игрушечный домик |
Gruzovik |
284 |
19:50:29 |
eng-rus |
|
the External Man |
внешний человек (Bible Meaning) |
soa.iya |
285 |
19:50:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
certification agency |
орган по сертификации |
igisheva |
286 |
19:49:45 |
eng |
abbr. qual.cont. |
CA |
certification agency |
igisheva |
287 |
19:48:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydraulic oil |
масло на нефтяной основе |
igisheva |
288 |
19:46:28 |
eng-rus |
hist. |
Cochise |
Кочис (вождь чоконенов) |
SirReal |
289 |
19:45:19 |
rus-ger |
|
не разглядеть |
man konnte es nicht genau erkennen |
Vas Kusiv |
290 |
19:44:52 |
eng-rus |
unions. |
bank costs |
стоимость банковского обслуживания |
Кунделев |
291 |
19:44:18 |
eng-rus |
dog. |
handling |
хендлинг (показ собак на выставках konura.info) |
bojana |
292 |
19:44:16 |
eng-rus |
unions. |
bank and loan interest |
банковский и ссудный процент |
Кунделев |
293 |
19:43:30 |
rus-ger |
|
собрать |
einsammeln |
Vas Kusiv |
294 |
19:42:54 |
rus-ger |
|
разбросанный |
herumliegend |
Vas Kusiv |
295 |
19:42:15 |
rus |
abbr. tradem. |
КЗМ |
"Камский завод масел" |
igisheva |
296 |
19:41:47 |
rus-ger |
fig. |
погром |
völliges Chaos |
Vas Kusiv |
297 |
19:41:23 |
eng-rus |
unions. |
Baltic Dry Index |
Балтийский сухой индекс (BDI, расчёт по сухим грузам) |
Кунделев |
298 |
19:40:41 |
rus-ger |
|
абсолютный хаос |
völliges Chaos |
Vas Kusiv |
299 |
19:40:13 |
rus-ger |
|
совершенный хаос |
völliges Chaos |
Vas Kusiv |
300 |
19:39:38 |
rus-ger |
|
подняться на ноги |
wieder auf die Beine kommen |
Vas Kusiv |
301 |
19:39:23 |
rus-spa |
lit., f.tales |
Русалочка |
Sirenita |
reviviscencia |
302 |
19:38:02 |
rus-spa |
|
Национальный избирательный совет НИС |
Consejo Nacional Electoral (Венесуэла) |
Lavrov |
303 |
19:36:46 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ОС |
орган по сертификации |
igisheva |
304 |
19:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
command |
началить |
Gruzovik |
305 |
19:34:22 |
rus-spa |
|
Круглый стол "Демократическое единство", Блок демократического единства БДЕ |
Mesa de la Unidad Democrática |
Lavrov |
306 |
19:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke intrans |
начадить |
Gruzovik |
307 |
19:33:40 |
eng-rus |
unions. |
Ballast Water Management Convention |
Конвенция по управлению балластными водами (от 2004 г.) |
Кунделев |
308 |
19:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
national minority |
нацменьшинство (национальное меньшинство) |
Gruzovik |
309 |
19:31:55 |
rus-spa |
|
уникальность |
unicidad |
spanishru |
310 |
19:31:43 |
rus-spa |
|
уникальность |
carácter único |
spanishru |
311 |
19:31:13 |
eng-rus |
unions. |
ballast water management |
управление балластными водами |
Кунделев |
312 |
19:30:59 |
eng-rus |
|
shared vision |
общее видение |
olga garkovik |
313 |
19:29:48 |
eng-rus |
unions. |
ballast water record book |
журнал операций с балластными водами |
Кунделев |
314 |
19:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
member of a national minority |
нацменка (националка-меньшевичка, представительница национального меньшинства) |
Gruzovik |
315 |
19:27:35 |
eng-rus |
unions. |
international ballast water management certificate |
международный сертификат по управлению балластными водами |
Кунделев |
316 |
19:25:07 |
eng-rus |
unions. |
ballast water management plan |
план управления балластными водами |
Кунделев |
317 |
19:23:11 |
eng-rus |
chem.ind. |
specialty fluid |
специальная жидкость |
igisheva |
318 |
19:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
member of a national minority |
нацмен (национал-меньшевик, представитель национального меньшинства) |
Gruzovik |
319 |
19:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
national minority |
нацмен (национальное меньшинство) |
Gruzovik |
320 |
19:19:37 |
eng-rus |
|
it seems certain that |
представляется очевидным |
olga garkovik |
321 |
19:17:09 |
rus |
inf. |
сурьезный |
all serious like |
SirReal |
322 |
19:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
Nazi |
нацистка |
Gruzovik |
323 |
19:15:42 |
eng-rus |
|
Waray |
варайский (язык, распространённый в филиппинских провинциях Самар, Северный Самар, Восточный Самар, Лейте (восток) и Билиран) |
SirReal |
324 |
19:14:55 |
eng-rus |
inf. |
I can't spare my time on this |
у меня нет на это времени |
SirReal |
325 |
19:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
national problem |
национальный вопрос |
Gruzovik |
326 |
19:12:11 |
eng-rus |
unions. |
Ballast Water Convention |
Конвенция по балластным водам (упрощённый вариант длинного официального названия) |
Кунделев |
327 |
19:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
national-linguistic |
национально-языковый |
Gruzovik |
328 |
19:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik ethnogr. |
ethnic group |
национальность |
Gruzovik |
329 |
19:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
national-liberation |
национально-освободительный |
Gruzovik |
330 |
19:09:57 |
eng-rus |
inf. |
li'l |
милипизерный |
upws |
331 |
19:09:20 |
eng-rus |
unions. |
balance work with family responsibilities |
совмещать работу с домашними обязанностями (обычно о женщинах) |
Кунделев |
332 |
19:08:57 |
eng-rus |
tech. |
external extraction |
наружное извлечение |
idinnik |
333 |
19:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
nationalist |
националистичный |
Gruzovik |
334 |
19:08:07 |
eng-rus |
inf. |
make a big deal out of something |
делать из мухи слона |
sunshine_russia |
335 |
19:06:18 |
eng-rus |
|
cat lady |
кошатница |
upws |
336 |
19:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
National Socialist |
национал-социалистский |
Gruzovik |
337 |
19:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
nationalist |
националистский |
Gruzovik |
338 |
19:02:34 |
rus-spa |
econ. |
налог на прибыль организаций |
impuesto sobre Sociedades |
Lavrov |
339 |
18:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
nationalistic |
националистичный |
Gruzovik |
340 |
18:57:09 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
national character |
националистичность |
Gruzovik |
341 |
18:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
become nationalized |
национализоваться (impf and pf; = национализироваться) |
Gruzovik |
342 |
18:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
become nationalized |
национализироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
343 |
18:53:18 |
eng-rus |
baseb. |
homer |
хоум-ран (сленг) |
SirReal |
344 |
18:52:20 |
eng |
baseb. |
homer |
homerun |
SirReal |
345 |
18:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
national-democratic |
национал-демократический |
Gruzovik |
346 |
18:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
national democrat |
национал-демократ |
Gruzovik |
347 |
18:51:19 |
eng-rus |
|
Sakartvelo |
Сакартвело (самоназвание Грузии) |
NumiTorum |
348 |
18:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
нацепляться (impf of нацепиться) |
Gruzovik |
349 |
18:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook on to |
нацеплять (impf of нацепить) |
Gruzovik |
350 |
18:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
fastening on |
нацепка |
Gruzovik |
351 |
18:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
нацепиться (pf of нацепляться) |
Gruzovik |
352 |
18:48:01 |
rus-ger |
email inf. |
поставить в копию |
in CC setzen (ich habe sie in CC gesetzt) |
bundesmarina |
353 |
18:46:41 |
eng-rus |
idiom. |
be playing into Russia's pocket |
лить воду на мельницу России (действовать в интересах России) |
Alex_Odeychuk |
354 |
18:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook on to |
нацепить (pf of нацеплять) |
Gruzovik |
355 |
18:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik law, ADR |
raise the price of |
наценить (pf of наценивать) |
Gruzovik |
356 |
18:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik law, ADR |
raise the price of |
наценивать (impf of наценить) |
Gruzovik |
357 |
18:42:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss one another to one's heart's content |
нацеловаться |
Gruzovik |
358 |
18:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss many times |
нацеловать |
Gruzovik |
359 |
18:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
entirely |
нацело |
Gruzovik |
360 |
18:40:52 |
rus-ger |
inf. |
комок пыли |
Wollmaus |
Honigwabe |
361 |
18:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
intend to |
нацелиться (pf of целиться) |
Gruzovik |
362 |
18:38:03 |
rus-spa |
econ. |
дефицит государственного бюджета |
déficit del Estado |
Lavrov |
363 |
18:37:02 |
eng-rus |
PR |
go straight into Putin's narrative |
чётко укладываться в путинские пропагандистские штампы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
364 |
18:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
aim at/for |
нацелиться (pf of нацеливаться, целиться) |
Gruzovik |
365 |
18:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
take aim at |
нацелиться (pf of нацеливаться, целиться) |
Gruzovik |
366 |
18:34:59 |
eng-rus |
idiom. |
be playing into Putin's pocket |
лить воду на путинскую мельницу (действовать в интересах В.Путина; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
367 |
18:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aim to |
нацелить (pf of целить) |
Gruzovik |
368 |
18:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drive at |
нацелить (pf of целить) |
Gruzovik |
369 |
18:32:41 |
rus-ger |
law |
личное заслушивание |
persönliche Anhörung |
dolmetscherr |
370 |
18:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
take aim at |
нацелить (pf of целить) |
Gruzovik |
371 |
18:30:01 |
eng-rus |
media. |
Finnish-language news site |
финноязычный новостной сайт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
372 |
18:29:11 |
eng-rus |
|
Finnish-language |
финноязычный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
373 |
18:27:56 |
eng-rus |
book. |
Russo-phobic |
русофобский (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
374 |
18:26:46 |
eng-rus |
law |
vacate provisional relief |
отменить временную меру судебной защиты |
Leonid Dzhepko |
375 |
18:26:31 |
eng-rus |
media. |
in the journalistic community |
в журналистских кругах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
376 |
18:26:15 |
eng-rus |
media. |
change the atmosphere in the journalistic community |
изменить атмосферу в журналистских кругах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
377 |
18:25:07 |
eng-rus |
intell. |
campaign of disinformation |
дезинформационная кампания (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
378 |
18:24:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
victim of a campaign of disinformation |
жертва дезинформационной кампании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
379 |
18:24:08 |
eng-rus |
hist. |
Soviet-era intelligence officer |
офицер советской разведки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
380 |
18:23:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
Russian Institute for Strategic Studies |
Российский институт стратегических исследований (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
381 |
18:22:44 |
eng-rus |
|
fluent in Russian |
свободно говорящий на русском языке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
382 |
18:22:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
accounts set up under fake names on social media |
учётные записи в социальных сетях, зарегистрированные на вымышленные имена (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
383 |
18:20:38 |
eng-rus |
rhetor. |
stooges |
лакеи (подпевалы, прислужники; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
384 |
18:19:19 |
eng-rus |
intell. |
disinformation review |
обзор материалов дезинформационного характера (a weekly compendium of pro-competitor distortions and untruths) |
Alex_Odeychuk |
385 |
18:18:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter outright lies |
изобличать откровенную ложь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
386 |
18:17:01 |
eng-rus |
inet. |
have been savaged on social media |
подвергнуться яростным нападкам в социальных сетях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
387 |
18:16:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
info-war |
информационная война (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
388 |
18:15:40 |
eng-rus |
for.pol. |
apply for full membership |
подать заявку о полноправном членстве (в международной организации; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
389 |
18:14:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
front in the information war |
фронт информационной войны (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
390 |
18:13:30 |
eng-rus |
rhetor. |
delusional bimbo |
молодая и привлекательная, но неадекватная, катастрофически недалёкая девушка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
391 |
18:12:24 |
eng-rus |
chat. |
the offer is on the table |
предложение всё ещё в силе |
ArchiZ |
392 |
18:10:43 |
eng-rus |
inet. |
troll factory |
фабрика троллей (New York Times, 2016) |
Alex_Odeychuk |
393 |
18:09:52 |
eng-rus |
law |
in aid of arbitration proceedings |
в качестве меры по исполнению арбитражного решения |
Leonid Dzhepko |
394 |
18:08:03 |
rus-ita |
med. |
таргетная терапия |
terapia mirata |
armoise |
395 |
18:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
print |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
396 |
18:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
impress |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
397 |
18:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stamp |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
398 |
18:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imprint |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
399 |
18:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
show |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
400 |
18:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
convey |
выпечатать (pf of выпечатывать) |
Gruzovik |
401 |
17:57:47 |
rus-spa |
|
с глазу на глаз |
cara a cara |
spanishru |
402 |
17:57:37 |
eng-rus |
law |
deed to arbitrate |
арбитражная оговорка |
Leonid Dzhepko |
403 |
17:57:27 |
eng-rus |
fig. |
beaver away |
пахать |
ZakharovStepan |
404 |
17:54:27 |
rus-spa |
|
почасовой тариф |
tarifa horaria |
spanishru |
405 |
17:53:29 |
eng-rus |
|
be due |
объясняться |
Stas-Soleil |
406 |
17:51:40 |
rus-ger |
med. |
сепарация листков перикарда |
Perikardseparation |
darwinn |
407 |
17:49:02 |
eng-rus |
idiom. |
raise the issue |
поставить вопрос |
Ant493 |
408 |
17:46:02 |
rus-ger |
|
осмотреться вокруг |
den Blick rundum schweifen lassen |
Vas Kusiv |
409 |
17:45:52 |
rus-ger |
|
осмотреться |
den Blick rundum schweifen lassen |
Vas Kusiv |
410 |
17:45:35 |
rus-ger |
|
оглядеться вокруг |
den Blick rundum schweifen lassen |
Vas Kusiv |
411 |
17:45:22 |
rus-ger |
|
оглядеться |
den Blick rundum schweifen lassen |
Vas Kusiv |
412 |
17:45:03 |
rus-ger |
|
обозреть пейзаж |
den Blick rundum schweifen lassen |
Vas Kusiv |
413 |
17:43:12 |
eng-rus |
|
sprightly |
шустрый |
Ремедиос_П |
414 |
17:39:56 |
rus-ita |
milk. |
мотосмеситель |
motoagitatore (Мотосмеситель улучшает тепловой обмен между холодным испарителем и горячим молоком.) |
Yasmina7 |
415 |
17:37:27 |
rus-ger |
|
кряхтя и сопя |
ächzend und stöhnend |
Vas Kusiv |
416 |
17:36:25 |
rus-ger |
|
выходи! |
Vortreten! |
Vas Kusiv |
417 |
17:36:00 |
eng-rus |
names |
Ithel |
Итель (услышать произношение можно по ссылке babynamespedia.com) |
SirReal |
418 |
17:35:54 |
eng-rus |
unions. |
baggage weight limit |
ограничение веса багажа |
Кунделев |
419 |
17:35:26 |
rus-ger |
|
есть кто живой? |
ist hier jemand am Leben? |
Vas Kusiv |
420 |
17:35:24 |
eng-rus |
names |
Ithell |
Итель (вариант имени Ithel. услышать произношение можно по ссылке babynamespedia.com) |
SirReal |
421 |
17:35:01 |
eng-rus |
unions. |
baggage handler |
рабочий багажной службы |
Кунделев |
422 |
17:34:36 |
rus-ger |
|
звонкий голос |
klangvolle Stimme |
Vas Kusiv |
423 |
17:34:01 |
eng-rus |
unions. |
badge campaign |
кампания со своими значками (для участников) |
Кунделев |
424 |
17:33:48 |
rus-ger |
|
перестать соображать |
keinen klaren Gedanken fassen können (z.B. Vor Angst konnte ich keinen klaren Gedanken fassen.) |
Vas Kusiv |
425 |
17:30:56 |
rus-ger |
|
родить |
zur Welt bringen |
Лорина |
426 |
17:30:21 |
eng-rus |
unions. |
bad practices |
несправедливые порядки |
Кунделев |
427 |
17:29:21 |
eng-rus |
biol. |
twofold cost of males |
двойная цена самцов |
Ремедиос_П |
428 |
17:27:35 |
rus-ger |
|
воцарилась тишина |
Ruhe trat ein |
Vas Kusiv |
429 |
17:26:01 |
eng-rus |
oil |
slightly branched paraffins |
слаборазветвлённые парафины |
Lidka16 |
430 |
17:25:46 |
rus-ger |
|
унестись |
davonhasten |
Vas Kusiv |
431 |
17:24:55 |
rus-ger |
|
завыли сирены |
Sirenen heulten auf |
Vas Kusiv |
432 |
17:22:07 |
eng-rus |
|
RUIE |
Российский союз промышленников и предпринимателей (Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs) |
rechnik |
433 |
17:20:40 |
rus-ger |
|
внезапно |
im selben Augenblick |
Vas Kusiv |
434 |
17:20:31 |
rus-spa |
tech. |
просмотровая кабина |
cabina de evaluación de colores |
nikborovik |
435 |
17:20:21 |
rus-ger |
|
вдруг |
im selben Augenblick |
Vas Kusiv |
436 |
17:18:46 |
eng-rus |
NGO |
for breakfast |
на завтрак |
SirReal |
437 |
17:18:25 |
eng-rus |
|
backpay |
погашение задолженности по заработной плате |
Кунделев |
438 |
17:17:06 |
eng-rus |
unions. |
background photo |
фото заднего плана |
Кунделев |
439 |
17:16:22 |
rus-spa |
ophtalm. |
набор пробных очковых линз |
caja de pruebas |
nikborovik |
440 |
17:15:35 |
eng-rus |
inf. |
out of your league |
не твоего уровня (that chick's out of your league) |
ArchiZ |
441 |
17:13:52 |
eng-rus |
inf. |
out of one's league |
ситуация, когда у тебя нет шанса преуспеть, особенно из-за отсутствия нужных навыков и качеств |
lettim |
442 |
17:08:00 |
eng-rus |
slang |
what it do? |
а чё? |
ArchiZ |
443 |
17:07:39 |
eng |
abbr. mech. |
BG |
British Gravitational BG system of units |
Dude67 |
444 |
17:06:51 |
eng-rus |
unions. |
disaster recovery equipment |
аварийно-восстановительное оборудование |
Кунделев |
445 |
17:05:43 |
eng-rus |
|
like taking candy from a baby |
всё равно, что отнять конфетку у ребёнка |
ArchiZ |
446 |
17:04:07 |
eng-rus |
idiom. vulg. |
give shit |
вешать лапшу на уши (Don't give me no shit, boy.) |
4uzhoj |
447 |
17:03:32 |
eng-rus |
|
NPP GS |
НП ГП (Некоммерческое партнёрство Гарантирующих поставщиков) |
rechnik |
448 |
17:03:19 |
eng-rus |
unions. |
awareness event |
информационно-просветительное мероприятие |
Кунделев |
449 |
17:03:12 |
eng-rus |
|
Non-profit Partnership of Guaranteed Suppliers |
НП ГП (Некоммерческое партнёрство Гарантирующих поставщиков) |
rechnik |
450 |
17:00:01 |
eng-rus |
unions. |
awareness building seminar |
информационно-просветительный семинар |
Кунделев |
451 |
16:59:18 |
eng-rus |
unions. |
awareness and fund raising event |
информационное мероприятие со сбором средств |
Кунделев |
452 |
16:57:13 |
eng-rus |
unions. |
avoidance of patterns |
отказ от стереотипов |
Кунделев |
453 |
16:55:06 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Workers' Union of Ukraine |
Профсоюз авиаработников Украины |
Кунделев |
454 |
16:54:41 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Workers' Trade Union of Uzbekistan |
Профсоюз авиационных работников Узбекистана |
Кунделев |
455 |
16:53:44 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Workers Union of Russia |
Общероссийский профсоюз авиаработников |
Кунделев |
456 |
16:53:28 |
rus-est |
cinema |
триллер |
pґnevik |
Olesja22 |
457 |
16:53:07 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Workers' Union of Kyrgyzstan |
Профессиональный союз авиационных работников Кыргызской Республики |
Кунделев |
458 |
16:52:51 |
rus-ger |
|
управлять парусным судном |
segeln (vt) |
marawina |
459 |
16:49:53 |
eng-rus |
unions. |
aviation staff |
лётный состав |
Кунделев |
460 |
16:49:16 |
eng-rus |
med. |
probing question |
направляющий вопрос (Речь о типе вопросов в анкете. Перевод с английского самодельный. Речь идёт о вопросах, стимулирующих раширенные ответы интервьюируемого. Т.е. это не уточняющие вопросы ("А сколько именно яблок вы можете съесть за раз?", "Сколько раз вы просыпались среди ночи?"), а направляющие ("Как вы относитесь к фруктам?, "Как вам спалось на прошлой неделе?"). Другие возможные переводы "расширенный вопрос", "вопрос общего характера", "наводящий вопрос" но мне кажется, что "направляющий" подходит лучше. Из альтернатив лучше всего звучит "наводящий", но он имеет оттенок подсказки, тогда как вопросы этого типа только задают общее направление ответа.) |
xx007 |
461 |
16:49:12 |
rus-ger |
|
вознести молитвы к богу |
Stoßgebete gen Himmel schicken |
Vas Kusiv |
462 |
16:48:51 |
eng-rus |
unions. |
aviation security |
служба охраны аэропорта |
Кунделев |
463 |
16:47:15 |
eng-rus |
arch. |
doctoring |
врачевство |
antonv |
464 |
16:46:20 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Section Directory |
справочник секции работников гражданской авиации |
Кунделев |
465 |
16:46:03 |
rus-ger |
|
дёргаться |
ruckeln |
Vas Kusiv |
466 |
16:45:08 |
rus-ger |
|
завязалась драка |
ein Handgemenge entbrannte |
Vas Kusiv |
467 |
16:45:01 |
eng-rus |
|
bald-headed man |
лысый |
4uzhoj |
468 |
16:44:48 |
rus-ger |
tech. |
фланцевый подшипниковый узел |
Flanschlagereinheit |
dolmetscherr |
469 |
16:44:32 |
eng-rus |
|
swing one's gun |
размахивать оружием |
4uzhoj |
470 |
16:44:23 |
rus-ger |
|
завязаться |
entbrennen |
Vas Kusiv |
471 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
scrawny |
тщедушный |
4uzhoj |
472 |
16:39:06 |
eng-rus |
|
angrily |
грозно |
alikssepia |
473 |
16:38:36 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Radar, Radionavigation and Communication Workers' Union of Russia |
Профсоюз авиаработников радиолокации, радионавигации и связи России (ARRCWUR; ПАРРиС России) |
Кунделев |
474 |
16:34:44 |
eng-rus |
unions. |
Aviation Economics Conference |
конференция по экономике гражданской авиации |
Кунделев |
475 |
16:33:24 |
eng-rus |
unions. |
Automobile Transport and Road Workers Trade Union of Azerbaijan |
Профсоюз работников автомобильного транспорта и дорожного хозяйства Республики Азербайджан |
Кунделев |
476 |
16:32:17 |
eng-rus |
unions. |
Automatic Identification Systems |
системы автоматической идентификации личности |
Кунделев |
477 |
16:29:27 |
eng-rus |
unions. |
Australian Transport Safety Bureau |
Австралийское бюро по безопасности на транспорте (намного более употребительное) |
Кунделев |
478 |
16:26:15 |
eng-rus |
econ. |
Focal Question |
фокусный опрос |
yakobson |
479 |
16:23:39 |
eng-rus |
unions. |
Australian Office of the Fair Work Ombudsman |
Офис омбудсмена по вопросам справедливой занятости в Австралии (FWO) |
Кунделев |
480 |
16:21:44 |
eng-rus |
|
wankerer |
задрот |
t0pc0der |
481 |
16:19:57 |
eng-rus |
unions. |
audio drama |
радиопостановка |
Кунделев |
482 |
16:18:47 |
eng-rus |
unions. |
attendance course |
курс обучения с отрывом от производства (с обязательным присутствием раз уж зарплату платят) |
Кунделев |
483 |
16:16:47 |
eng-rus |
unions. |
at their own expense |
за свой счёт |
Кунделев |
484 |
16:15:25 |
eng-rus |
unions. |
at local level |
на местах |
Кунделев |
485 |
16:13:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
Регенеративный вращающийся воздухоподогреватель rotary regenerative air heater |
РВВ |
homolegens |
486 |
16:12:12 |
eng-rus |
immigr. |
asylum seeker |
искатель убежища (и такое появилось...) |
Кунделев |
487 |
16:11:48 |
eng-rus |
mech. |
vibro etching |
виброгравировка |
Dude67 |
488 |
16:10:51 |
eng-rus |
mech. |
vibro etch |
виброгравировка |
Dude67 |
489 |
16:09:17 |
rus-ger |
|
скабрёзность |
Unflätigkeit |
Vas Kusiv |
490 |
16:08:57 |
rus-ger |
|
нецензурщина |
Unflätigkeit |
Vas Kusiv |
491 |
16:08:54 |
eng-rus |
unions. |
Association of Transport and Communications Workers' Unions |
Ассоциация профсоюзов работников транспорта и связи |
Кунделев |
492 |
16:07:32 |
rus-ger |
|
фирменные ботинки |
teuere Markenschuhe |
Vas Kusiv |
493 |
16:06:36 |
eng-rus |
unions. |
Association of Transport and Communications Unions |
Ассоциация профсоюзов транспорта и связи Российской Федерации |
Кунделев |
494 |
16:05:13 |
rus-ger |
|
не на шутку |
es ging heiß her |
Vas Kusiv |
495 |
16:04:46 |
eng-rus |
unions. |
Association of Road Transport and Road Facilities Operators |
Ассоциация автотранспортного и автодорожного комплекса (Казахстан) |
Кунделев |
496 |
16:03:39 |
eng-rus |
law |
enter into settlement agreement |
заключить договор об урегулировании |
Elina Semykina |
497 |
16:02:59 |
eng-rus |
unions. |
Association of Radio Officers at Sea And River Ships |
Ассоциация связистов морского и речного транспорта |
Кунделев |
498 |
16:02:23 |
eng-rus |
law |
enter into settlement agreement |
заключить договорённость об урегулировании |
Elina Semykina |
499 |
16:00:45 |
eng-rus |
unions. |
Association of Flight Attendants of Ukraine |
Ассоциация бортпроводников гражданской авиации Украины |
Кунделев |
500 |
16:00:04 |
eng-rus |
slang |
vide-ho |
полуголая тёлка в видеоклипе (urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
501 |
15:59:37 |
rus-ger |
|
авось пронесёт! |
Oh Gott, lass es vorbeigehen und mich heil davonkommen! |
Vas Kusiv |
502 |
15:58:47 |
eng-rus |
unions. |
Association of Flight Attendants |
Ассоциация бортпроводников (США) |
Кунделев |
503 |
15:57:12 |
eng-rus |
unions. |
associated instrument |
аналогичный нормативно-правовой документ |
Кунделев |
504 |
15:55:58 |
rus-ger |
|
юркнуть |
sich ducken unter etwas |
Vas Kusiv |
505 |
15:54:38 |
rus-ger |
|
послышался выстрел |
ein Schuss fiel |
Vas Kusiv |
506 |
15:52:29 |
rus-ger |
|
Откуда ни возьмись |
wie aus dem Nichts |
Vas Kusiv |
507 |
15:51:34 |
eng-rus |
unions. |
assistant regional secretary |
заместитель регионального секретаря (руководителя регионального бюро) |
Кунделев |
508 |
15:51:23 |
rus-ger |
|
вереница машин |
Autoschlange |
Vas Kusiv |
509 |
15:50:39 |
eng-rus |
trav. |
bear-banger |
шумовой баллон для отпугивания медведей (существует в виде пистолета или в виде ручки, в которую вставляется патрон) |
Yanick |
510 |
15:49:12 |
rus-ger |
|
о боже! |
Oh Gott! |
Vas Kusiv |
511 |
15:48:52 |
eng-rus |
metrol. |
document exchange requirements |
требования к документообороту |
Dude67 |
512 |
15:47:10 |
eng-rus |
fin. |
officer's certificate |
акт о закрытии сделки (Closing Certificate: Also known as an officer's certificate. For a transaction where the operative agreement (such as a merger agreement or purchase agreement) is signed before the closing, a certificate signed by an officer of a company (or for an LLC without officers, a manager or managing member) and delivered at the closing. In many financing transactions, the operative agreement (such as the loan agreement or indenture) and the closing certificate are both dated the closing date. However, the closing certificate is important as it includes representations and assurances that the requirements for closing have been satisfied.) |
LadaP |
513 |
15:45:42 |
eng-rus |
unions. |
assistant legal adviser |
заместитель юрисконсульта |
Кунделев |
514 |
15:45:15 |
rus-ger |
|
пригнуться |
sich ducken |
Vas Kusiv |
515 |
15:44:47 |
eng-rus |
unions. |
assistant general secretary |
заместитель генерального секретаря |
Кунделев |
516 |
15:44:15 |
rus-ger |
|
запрятаться |
sich verkriechen |
Vas Kusiv |
517 |
15:44:05 |
eng-rus |
unions. |
assistant dockers' secretary |
заместитель секретаря секции докеров |
Кунделев |
518 |
15:43:53 |
rus-ger |
|
укрыться |
sich verkriechen |
Vas Kusiv |
519 |
15:42:52 |
rus-spa |
|
руководить толпой |
dirigir una multitud |
spanishru |
520 |
15:42:26 |
rus-ger |
|
укрыться |
sich flüchten |
Vas Kusiv |
521 |
15:42:01 |
rus-ger |
|
спрятаться |
sich flüchten |
Vas Kusiv |
522 |
15:41:43 |
rus-ger |
|
сбежать |
sich flüchten |
Vas Kusiv |
523 |
15:39:33 |
rus-por |
|
берег реки |
ribeira |
Kenaz |
524 |
15:39:06 |
rus-spa |
|
тет-а-тет |
one-to-one (англ.) |
spanishru |
525 |
15:38:10 |
rus-ger |
med. |
концентрация внимания |
Konzentrationsvermögen |
Tatiana_Ushakova |
526 |
15:38:00 |
eng-rus |
pharm. |
dexrazoxane |
дексразоксан |
pain |
527 |
15:32:32 |
rus-ger |
med. |
идентификационный номер пациента |
PID (Patientenidentifikationsnummer) |
magin margot |
528 |
15:31:22 |
eng-rus |
O&G |
hold membership |
являться членом |
Islet |
529 |
15:28:37 |
rus-ita |
tech. |
угол поворота |
angolo di sterzo |
massimo67 |
530 |
15:27:51 |
eng-rus |
|
go back into remote antiquity |
брать своё начало со времён далёкой древности (whether the custom goes back into remote antiquity by Norman Douglas) |
Tamerlane |
531 |
15:26:34 |
eng-rus |
med. |
ketones |
кетоновые тела |
Andy |
532 |
15:21:34 |
rus-fre |
logist. |
опасный груз |
marchandise dangereuse |
Sergei Aprelikov |
533 |
15:20:24 |
eng-rus |
adv. |
tag |
подвеска |
Arleyn |
534 |
15:17:47 |
eng-rus |
|
the elements |
плохая погода |
Mira_G |
535 |
15:14:51 |
rus-ger |
|
опасная связь |
gefährliche Verbindung |
Sergei Aprelikov |
536 |
15:13:41 |
rus-ger |
construct. |
степень огнестойкости здания |
Feuerwiderstandsklasse des Gebäudes |
n110616 |
537 |
15:12:10 |
rus-ger |
construct. |
насосная станция пожаротушения |
Sprinklerzentrale |
n110616 |
538 |
15:11:32 |
rus-ger |
construct. |
КПП |
Wache |
n110616 |
539 |
15:10:54 |
rus-ger |
construct. |
склад эксплуатационных служб |
Hausmeisterei |
n110616 |
540 |
15:10:26 |
rus-fre |
|
опасная связь |
liaison dangereuse |
Sergei Aprelikov |
541 |
15:09:20 |
rus-ger |
construct. |
резервуары для хранения запаса воды |
Reservoirs für Wasserreserve |
n110616 |
542 |
15:09:08 |
eng-rus |
cards |
action card |
значимая карта |
sissoko |
543 |
15:08:02 |
rus-ger |
|
грянуть |
hallen (z.B. Lautes Fluchen hallte über den Platz.) |
Vas Kusiv |
544 |
15:07:38 |
eng-rus |
|
connive |
пособничать |
alikssepia |
545 |
15:07:22 |
rus-ger |
|
прозвучать |
hallen (z.B. Lautes Fluchen hallte über den Platz.) |
Vas Kusiv |
546 |
15:07:08 |
eng-rus |
|
conniving |
пособничество |
alikssepia |
547 |
15:07:03 |
rus-ger |
construct. |
резервный дизель-генератор |
Notstromaggregat |
n110616 |
548 |
15:03:27 |
rus-ger |
construct. |
офисная встройка |
Büroeinbau |
n110616 |
549 |
15:02:57 |
rus-ger |
construct. |
зона приёмки материалов и отгрузки тары |
Warenannahme |
n110616 |
550 |
15:01:30 |
rus-ger |
tech. |
доработка кузовов |
Karosserienacharbeit |
n110616 |
551 |
15:00:21 |
rus-ger |
vent. |
центральная площадка отходов |
Schrottplatz |
n110616 |
552 |
15:00:04 |
eng-rus |
|
based on the price to quality ratio |
по соотношению цена/качество (These are my favorite brushes based on the price to quality ratio – by Craig Pirrall) |
Tamerlane |
553 |
14:57:25 |
eng-rus |
construct. |
glazier |
остеклитель (окон, балконов) |
Sergei Aprelikov |
554 |
14:56:50 |
rus-est |
inf. |
мусор |
risu |
ВВладимир |
555 |
14:55:01 |
eng-rus |
|
be a better deal than |
быть более выгодным, чем (You can use these and similar websites to rent private homes, condos, etc. that are very nice and is oftentimes a better deal than staying at a hotel – Margaret Valentine and Leif Cole) |
Tamerlane |
556 |
14:52:06 |
eng-rus |
unions. |
assessment report |
аналитический обзор |
Кунделев |
557 |
14:52:05 |
rus-ita |
construct. |
остеклитель |
vetraio (окон, балконов) |
Sergei Aprelikov |
558 |
14:48:12 |
eng-rus |
tech. |
EC declaration of incorporation |
декларация ЕС о соответствии компонентов |
Himera |
559 |
14:47:58 |
rus-ger |
|
оргия |
Gelage |
Ol_S |
560 |
14:45:59 |
eng-rus |
unions. |
as someone once said |
как кто-то когда-то сказал |
Кунделев |
561 |
14:45:32 |
rus-spa |
construct. |
остеклитель |
cristalero (окон, балконов) |
Sergei Aprelikov |
562 |
14:42:37 |
eng-rus |
unions. |
as a normal activity |
как плановое мероприятие |
Кунделев |
563 |
14:37:10 |
eng-rus |
unions. |
around this theme |
в привязке к данной теме |
Кунделев |
564 |
14:35:04 |
eng-rus |
|
sinuously |
извилисто |
Ant493 |
565 |
14:32:59 |
eng-rus |
unions. |
area of warlike operations |
район боевых операций |
Кунделев |
566 |
14:31:16 |
eng-rus |
|
bowed bed |
продавленная кровать (с углублением в центре, образовавшимся чаще всего от тяжести) |
NGGM |
567 |
14:30:18 |
rus-dut |
|
неоднородный |
heterogeen |
Wif |
568 |
14:29:23 |
eng-rus |
unions. |
approved medical practitioner |
лицензированный врач общей практики |
Кунделев |
569 |
14:28:57 |
rus-dut |
med. |
новообразование |
nieuwvorming |
Wif |
570 |
14:28:18 |
eng-rus |
tech. |
proof force |
расчётная нагрузка |
Himera |
571 |
14:28:14 |
rus-dut |
med. |
визуализация |
beeldvorming |
Wif |
572 |
14:25:03 |
rus-ger |
construct. |
остеклитель |
Glaser (окон, балконов) |
Sergei Aprelikov |
573 |
14:23:26 |
rus-ger |
construct. |
монтажник строительных лесов |
Gerüstmonteur |
Sergei Aprelikov |
574 |
14:21:51 |
rus-est |
|
сопротивление потоку |
voolutakistus |
ВВладимир |
575 |
14:17:22 |
eng-rus |
unions. |
Apostleship of the Sea |
Апостольство на море (благотворительная католическая миссия) |
Кунделев |
576 |
14:15:59 |
eng-rus |
unions. |
Apex Court |
суд высшей инстанции (и не жаргон даже) |
Кунделев |
577 |
14:15:30 |
rus-ita |
tech. |
передняя подвеска |
sospensione assale anteriore |
massimo67 |
578 |
14:14:38 |
eng-rus |
unions. |
anti-unionism |
борьба против профдвижения |
Кунделев |
579 |
14:12:47 |
rus-ita |
busin. |
коммерческий кредит |
fido |
Spindel |
580 |
14:12:46 |
rus-spa |
idiom. |
ошибиться |
meter la gamba |
Scarlett_dream |
581 |
14:11:21 |
rus-ita |
tech. |
подвеска переднего моста |
sospensione assale anteriore |
massimo67 |
582 |
14:11:12 |
rus-ger |
tech. |
промывочная труба |
Spühlrohr |
dolmetscherr |
583 |
14:07:05 |
rus-fre |
food.ind. |
карбонизирующее вещество, карбонизатор |
agen de carbonatation |
Ileana Negruzzi |
584 |
14:06:55 |
eng-rus |
unions. |
anti-collective reforms |
антиколлективистские реформы |
Кунделев |
585 |
14:06:28 |
rus-fre |
food.ind. |
карбонизирующее вещество, карбонизатор |
agen de carbonatation (пищевая добавка, предназначенная для насыщения продукта углекислым газом) |
Ileana Negruzzi |
586 |
14:06:17 |
eng-rus |
fire. |
coupling hose spanner |
ключ для пожарной соединительной арматуры |
Yuriy Melnikov |
587 |
14:05:33 |
rus-spa |
idiom. |
быть очень худым |
estar como un fideo |
Scarlett_dream |
588 |
14:05:21 |
eng-rus |
fire. |
coupling hose spanner |
ключ для пожарной арматуры |
Yuriy Melnikov |
589 |
14:04:41 |
eng-rus |
unions. |
antagonism between labor and capital |
противоречия между трудом и капиталом |
Кунделев |
590 |
14:04:34 |
rus-fre |
food.ind. |
карбонизатор |
agent de carbonatation |
Ileana Negruzzi |
591 |
14:03:21 |
eng-rus |
gambl. |
Double Exposure Blackjack |
Блэкджек в открытую |
anna molly |
592 |
14:02:48 |
eng-rus |
unions. |
Annual Survey of Trade Union Rights |
Ежегодный обзор нарушений прав профсоюзов (ICFTU; МКСП) |
Кунделев |
593 |
14:00:19 |
eng-rus |
unions. |
annual representatives' conference |
ежегодная конференция профсоюзного актива |
Кунделев |
594 |
13:59:53 |
eng-rus |
pediatr. |
natural parenting |
естественное родительство |
kefiring |
595 |
13:59:09 |
eng-rus |
unions. |
annual productivity-linked bonus |
премия по итогам года |
Кунделев |
596 |
13:58:36 |
eng-rus |
product. |
with pump |
с насосом |
Yeldar Azanbayev |
597 |
13:58:25 |
eng-rus |
unions. |
annual pay award |
премия по итогам года |
Кунделев |
598 |
13:57:55 |
eng-rus |
|
by nature |
от природы |
driven |
599 |
13:57:33 |
eng-rus |
unions. |
annual leave entitlement |
право на очередной отпуск |
Кунделев |
600 |
13:57:19 |
rus |
slang |
аммиачка |
нитрат аммония |
CopperKettle |
601 |
13:53:10 |
eng-rus |
unions. |
an issue of growing importance |
проблема растущей важности |
Кунделев |
602 |
13:52:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
swivel mounting |
поворотное крепление (светильник) |
Foxcorefox |
603 |
13:51:03 |
eng-rus |
|
remotely |
мало-мальски (It's been two years since you've given us anything remotely useful. // ReversoContext) |
4uzhoj |
604 |
13:50:56 |
eng-rus |
|
Church Fathers |
праотцы |
soa.iya |
605 |
13:50:41 |
eng-rus |
unions. |
membership card |
профсоюзный билет |
Кунделев |
606 |
13:49:03 |
rus-ger |
weap. |
оболочечная пуля |
Vollmantelgeschoss ((англ. Full Metal Jacket, FMJ) – пуля, покрытая слоем из медного сплава (мельхиор) или из стали. Оболочка покрывает практически всю поверхность сердечника. Также использование оболочки предотвращает загрязнение ствола оружия металлом и повреждение сердечника. Боеприпасы с цельнометаллической оболочкой стали применяться военными после принятия Гаагских соглашений 1899 года, запрещавших использование экспансивных пуль в военных целях как негуманное оружие.) |
Dominator_Salvator |
607 |
13:42:45 |
eng-rus |
food.ind. |
carbonating agent |
карбонизирующее вещество, карбонизатор (пищевая добавка, предназначенная для насыщения продукта углекислым газом) |
Ileana Negruzzi |
608 |
13:42:30 |
rus-est |
|
движение вспять |
vähikäik |
ВВладимир |
609 |
13:41:51 |
rus-ger |
food.ind. |
карбонизирующее вещество |
Carbonisierungsmittel (пищевая добавка) |
Ileana Negruzzi |
610 |
13:41:20 |
eng-rus |
unions. |
All-Ukrainian Independent Trade Union of Transport Workers |
Всеукраинский независимый профсоюз работников транспорта |
Кунделев |
611 |
13:40:58 |
rus-fre |
food.ind. |
карбонизирующее вещество |
agent de carbonatation (пищевая добавка) |
Ileana Negruzzi |
612 |
13:40:45 |
eng-rus |
unions. |
All-Russian Confederation of Labor |
Всероссийская конфедерация труда (ВКТ) |
Кунделев |
613 |
13:40:10 |
eng-rus |
unions. |
All-Russia Civil Aviation Workers Union |
Общероссийский профсоюз авиационных работников |
Кунделев |
614 |
13:38:00 |
eng-rus |
unions. |
All-Japan Municipal Transport Workers' Union |
Всеяпонский профсоюз работников городского транспорта (Toshiko) |
Кунделев |
615 |
13:37:45 |
rus-spa |
|
импичмент |
revocatorio presidencial |
Lavrov |
616 |
13:37:29 |
rus-spa |
|
импичмент |
revocatorio presidencial (президента) |
Lavrov |
617 |
13:34:52 |
eng-rus |
product. |
prior to installation |
до установки |
Yeldar Azanbayev |
618 |
13:34:34 |
eng-rus |
unions. |
alleged intimidation |
инкриминируемое запугивание (но не доказанное) |
Кунделев |
619 |
13:32:03 |
eng-rus |
unions. |
All-China Federation of Railway Workers' Unions |
Всекитайская федерация профсоюзов железнодорожников (ACFRWU, ВФПЖ) |
Кунделев |
620 |
13:31:10 |
eng-rus |
product. |
before installation |
до установки |
Yeldar Azanbayev |
621 |
13:30:43 |
rus-dut |
med. |
экстренный |
dringend |
Wif |
622 |
13:30:06 |
eng-rus |
unions. |
current trends in transport |
современные тенденции развития транспорта |
Кунделев |
623 |
13:28:56 |
eng-rus |
|
tired |
вымученный |
ad_notam |
624 |
13:25:09 |
rus-spa |
|
макаронные изделия |
pasta |
Scarlett_dream |
625 |
13:21:38 |
rus-spa |
chem. |
аспарагиновая кислота |
ácido aspártico |
Natalinaha |
626 |
13:20:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Committee for Emergency Situations of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan |
Комитет по чрезвычайным ситуациям Министерства внутренних дел Республики Казахстан |
bumblbee89 |
627 |
13:19:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Interdepartmental state commission on prevention and liquidation of emergency situations |
Межведомственная государственная комиссия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
bumblbee89 |
628 |
13:19:05 |
rus-est |
forestr. |
лесоосушение |
metsakuivendus (www.les-nn.ru/leshoz/les37.html) |
ВВладимир |
629 |
13:16:37 |
eng-rus |
product. |
hereby certify that |
составить акт о том |
Yeldar Azanbayev |
630 |
13:12:45 |
rus-ger |
orthop. |
рентгеностереометрический анализ |
RSA |
ddrevs |
631 |
13:12:16 |
rus-ger |
orthop. |
рентгеностереометрический анализ |
Röntgen-Stereometrie-Analyse |
ddrevs |
632 |
13:11:51 |
rus-spa |
fish.farm. |
султанка |
salmonete |
Scarlett_dream |
633 |
13:11:21 |
rus-spa |
fish.farm. |
султанка |
salmonete (рыба) |
Scarlett_dream |
634 |
13:10:56 |
rus-est |
agric. |
полевая книга |
pґlluraamat (www.agri.ee/et/eesmargid-tegevused/pollumajandus-ja-toiduturg/polluraamat) |
ВВладимир |
635 |
13:02:28 |
rus-ger |
|
предоставить |
vorzulegen |
АнтонинаМариневич |
636 |
12:54:09 |
rus-spa |
|
торговая палатка на рынке |
tenderete |
Scarlett_dream |
637 |
12:51:48 |
eng-rus |
unions. |
Airline Alliance Coordinator |
координатор альянса авиакомпаний |
Кунделев |
638 |
12:49:42 |
eng-rus |
unions. |
Aircraft Rescue & Fire Fighting |
служба поискового и аварийно-спасательного обеспечения полётов (СПАСОП; ARFF) |
Кунделев |
639 |
12:48:02 |
eng-rus |
unions. |
Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission |
Комиссия по расследованию происшествий в гражданской авиации и на железнодорожном транспорте (Япония) |
Кунделев |
640 |
12:46:52 |
eng-rus |
unions. |
Air Transport Regulatory Panel |
Авиатранспортный комитет (ИКАО) |
Кунделев |
641 |
12:44:54 |
eng-rus |
unions. |
air traffic services staff |
персонал аэронавигационной службы |
Кунделев |
642 |
12:44:12 |
rus-ger |
weap. |
пуля с цельнометаллической оболочкой |
Vollmantelgeschoss (англ. Full Metal Jacket, FMJ) – пуля, покрытая слоем из медного сплава (мельхиор) или из стали. Оболочка покрывает практически всю поверхность сердечника. Также использование оболочки предотвращает загрязнение ствола оружия металлом и повреждение сердечника. Боеприпасы с цельнометаллической оболочкой стали применяться военными после принятия Гаагских соглашений 1899 года, запрещавших использование экспансивных пуль в военных целях как негуманное оружие.) |
Dominator_Salvator |
643 |
12:44:04 |
eng-rus |
|
epic proportions |
эпический размах |
Ремедиос_П |
644 |
12:43:56 |
eng-rus |
unions. |
air traffic services |
аэронавигационная служба |
Кунделев |
645 |
12:39:06 |
eng-rus |
unions. |
airport retail |
торговля в аэропортах |
Кунделев |
646 |
12:37:30 |
rus-ger |
law |
условия поставки и оплаты |
Lieferungs- und Zahlungsbedingungen |
dolmetscherr |
647 |
12:37:28 |
eng-rus |
ed. |
TRANSCRIPT TO THE CERTIFICATE of Completed Secondary Education |
Дополнение к аттестату о полном общем среднем образовании |
KristinaAnLaz |
648 |
12:36:33 |
rus-dut |
med. |
накопление |
opname |
Wif |
649 |
12:36:14 |
eng-rus |
|
responsible conduct |
ответственное поведение |
Ася Кудрявцева |
650 |
12:36:02 |
eng-rus |
|
responsible conduct |
ответственное отношение |
Ася Кудрявцева |
651 |
12:26:38 |
eng-rus |
busin. |
possible or practicable |
возможно или практически осуществимо |
алешаBG |
652 |
12:26:04 |
eng-rus |
|
find solace in the thought |
утешаться мыслью |
Рина Грант |
653 |
12:25:43 |
eng-rus |
|
find solace in the thought |
успокаиваться мыслью (that) |
Рина Грант |
654 |
12:24:15 |
eng-rus |
|
wattled |
обвисший |
sever_korrespondent |
655 |
12:24:07 |
eng-rus |
polygr. |
outdoor advertising banner |
баннер для наружной рекламы |
Technical |
656 |
12:21:00 |
eng-rus |
law |
possibility of reverter |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия |
алешаBG |
657 |
12:20:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IT |
isomeric transition |
Iryna_mudra |
658 |
12:20:11 |
eng-rus |
law |
legal and regulatory environment |
нормативно-правовое и законодательное регулирование |
Leonid Dzhepko |
659 |
12:17:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
IT decay |
гамма-распад |
Iryna_mudra |
660 |
12:16:49 |
eng-rus |
proced.law. |
bail bond |
поручительство за явку обвиняемого в суд (Некрасова Т.П., 2012; с. 247.) |
Leonid Dzhepko |
661 |
12:14:34 |
eng-rus |
|
wench |
кикимора |
driven |
662 |
12:13:28 |
eng-rus |
law |
contingency fee |
условное вознаграждение (Некрасова Т.П., 2012; с. 246.) |
Leonid Dzhepko |
663 |
12:12:41 |
eng-rus |
idiom. |
common lens |
единое мнение |
Ася Кудрявцева |
664 |
12:11:01 |
eng-rus |
|
wench |
мымра |
driven |
665 |
12:11:00 |
eng-rus |
law |
success fee |
условное вознаграждение (т.е. обусловленное определёнными обстоятельствами (выигрышем дела); Некрасова Т.П., 2012; с. 246.) |
Leonid Dzhepko |
666 |
12:09:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
IT decay |
изомерный переход |
Iryna_mudra |
667 |
12:08:53 |
eng-rus |
law |
success fee |
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша дела (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246.) |
Leonid Dzhepko |
668 |
12:06:18 |
eng-rus |
law |
be mirandized |
быть проинформированным о своих правах (в США (о праве хранить молчание, не свидетельствовать против самого себя, праве на адвоката, праве на назначение бесплатного адвоката при отсутствии средств)) |
Leonid Dzhepko |
669 |
12:04:54 |
eng-rus |
law |
give someone the Miranda warning |
проинформировать задержанного о его правах (в США (о праве хранить молчание, не свидетельствовать против самого себя, праве на адвоката, праве на назначение бесплатного адвоката при отсутствии средств)) |
Leonid Dzhepko |
670 |
12:02:50 |
eng-rus |
|
operate a flight |
осуществлять полёт |
LoneBlond |
671 |
12:01:24 |
eng-rus |
|
asking questions |
обращение с вопросами |
Баян |
672 |
12:00:41 |
rus-ger |
|
столовый текстиль |
Tischtextilien |
Wurzelschnaps |
673 |
11:59:27 |
rus-ger |
footb. |
контрпрессинг |
Gegenpressing |
ddrevs |
674 |
11:58:01 |
eng-rus |
unions. |
air rage passenger |
беспокойный пассажир |
Кунделев |
675 |
11:56:29 |
rus-ger |
|
ни с того ни с сего |
wie aus dem Nichts |
Vas Kusiv |
676 |
11:56:03 |
rus-ger |
|
вдруг |
wie aus dem Nichts |
Vas Kusiv |
677 |
11:55:46 |
rus-ger |
|
неожиданно |
wie aus dem Nichts |
Vas Kusiv |
678 |
11:55:36 |
eng-rus |
|
primarily |
в первую очередь |
Aslandado |
679 |
11:55:32 |
rus-ger |
|
внезапно |
wie aus dem Nichts |
Vas Kusiv |
680 |
11:55:15 |
eng-rus |
unions. |
air cargo hub |
грузовой терминал гражданской авиации |
Кунделев |
681 |
11:51:54 |
eng-rus |
|
big aspirations |
далеко идущие амбиции |
LoneBlond |
682 |
11:51:48 |
rus-ger |
cinema |
боевик |
Action-Thriller |
Vas Kusiv |
683 |
11:51:13 |
rus-ger |
|
триллер |
Action-Thriller |
Vas Kusiv |
684 |
11:49:08 |
eng-rus |
unions. |
agreed conclusions |
согласованные выводы |
Кунделев |
685 |
11:48:45 |
eng-rus |
polygr. |
make print-ready |
готовить к печати (о предпечатной подготовке файлов) |
Technical |
686 |
11:47:49 |
rus-ger |
|
втайне надеяться |
im Stillen hoffen |
Vas Kusiv |
687 |
11:47:23 |
eng-rus |
polygr. |
make ready for print |
выполнять предпечатную подготовку |
Technical |
688 |
11:47:15 |
eng-rus |
unions. |
agenda and timetable |
повестка дня и программа |
Кунделев |
689 |
11:47:06 |
rus-ger |
|
пока |
momentan |
Vas Kusiv |
690 |
11:43:02 |
eng-rus |
tech. |
trough belt conveyor |
желобчатый ленточный конвейер |
charnay |
691 |
11:42:54 |
rus-ger |
|
закрывать дверь |
die Tür zuschlagen |
Vas Kusiv |
692 |
11:42:43 |
eng-rus |
|
National Security Agency |
Управление государственной безопасности |
Vadim Rouminsky |
693 |
11:42:34 |
rus-ger |
|
закрыть дверь |
die Tür zuschlagen |
Vas Kusiv |
694 |
11:41:52 |
rus-ger |
|
обжорство |
Verfressenheit |
Vas Kusiv |
695 |
11:40:09 |
rus-ger |
|
втайне |
im Stillen |
Vas Kusiv |
696 |
11:39:31 |
eng-rus |
|
face off against |
противостоять (кому-либо) |
Ремедиос_П |
697 |
11:39:13 |
rus-ger |
|
мысленно |
im Stillen |
Vas Kusiv |
698 |
11:38:50 |
rus-ger |
|
мысленно ругать себя |
im Stillen mit sich hadern |
Vas Kusiv |
699 |
11:38:37 |
rus-ger |
|
мысленно упрекать себя |
im Stillen mit sich hadern |
Vas Kusiv |
700 |
11:38:21 |
rus-ger |
|
мысленно корить себя |
im Stillen mit sich hadern |
Vas Kusiv |
701 |
11:36:26 |
rus-lav |
|
транспортное сооружение |
transportbūvē |
nerzig |
702 |
11:34:51 |
eng-rus |
law |
settlement proceeds |
денежные средства, полученные в результате урегулирования |
Elina Semykina |
703 |
11:33:49 |
eng-rus |
footb. |
cutting |
изменение направления бега |
ddrevs |
704 |
11:33:26 |
rus-ger |
|
испытывая угрызения совести |
voller Gewissensbisse |
Vas Kusiv |
705 |
11:29:46 |
rus-ger |
|
натужный |
verkrampft |
mmaiatsky |
706 |
11:28:36 |
eng-rus |
med. |
DHP-I |
dehydropeptidase-I дегидропептидаза-I |
YelenaBella |
707 |
11:28:20 |
eng-rus |
|
no biggie |
пустяки |
4uzhoj |
708 |
11:27:57 |
rus-ger |
|
унять |
zügeln |
Vas Kusiv |
709 |
11:27:36 |
rus-ger |
|
унять аппетит |
den Appetit zügeln |
Vas Kusiv |
710 |
11:27:19 |
rus-ger |
|
умерить |
zügeln |
Vas Kusiv |
711 |
11:27:00 |
rus-ger |
|
умерить аппетит |
den Appetit zügeln |
Vas Kusiv |
712 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
station house |
горотдел (полиции/милиции) |
4uzhoj |
713 |
11:26:41 |
eng-rus |
polygr. |
print in a limited edition |
печатать ограниченным тиражом |
Technical |
714 |
11:26:21 |
eng-rus |
|
station house |
отделение (полиции) |
4uzhoj |
715 |
11:26:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
security subject |
субъект охраны |
Халеев |
716 |
11:25:39 |
rus-ger |
|
овладеть |
überkommen (z.B. Eine schier unerträgliche Lust auf dieses widerliche Zeug überkam mich.) |
Vas Kusiv |
717 |
11:24:53 |
rus-ger |
|
охватить |
überkommen (z.B. Eine schier unerträgliche Lust auf dieses widerliche Zeug überkam mich.) |
Vas Kusiv |
718 |
11:23:15 |
eng-rus |
|
standards of supply |
нормы обеспечения |
Yuriy Melnikov |
719 |
11:22:39 |
rus-ger |
|
желудок сокращается |
der Magen zieht sich zusammen |
Vas Kusiv |
720 |
11:22:15 |
eng-rus |
|
standards of equipment |
нормы оснащения |
Yuriy Melnikov |
721 |
11:19:42 |
eng-rus |
|
double-bladed lightsaber |
двусторонний световой меч ("Звёздные войны") |
alikssepia |
722 |
11:19:09 |
eng-rus |
|
double-bladed lightsaber |
световой шест ("Звёздные войны") |
alikssepia |
723 |
11:18:48 |
eng-rus |
|
saberstaff |
световой шест ("Звёздные войны") |
alikssepia |
724 |
11:18:35 |
eng-rus |
|
saberstaff |
двусторонний световой меч ("Звёздные войны") |
alikssepia |
725 |
11:15:43 |
eng-rus |
|
forge |
заключить (agreement etc. cambridge.org) |
Notburga |
726 |
11:14:17 |
eng-rus |
|
have a fight on one's hands |
столкнуться с сопротивлением |
sever_korrespondent |
727 |
11:11:56 |
eng-rus |
unions. |
advent of technology |
внедрение новых технологий |
Кунделев |
728 |
11:10:43 |
eng-rus |
unions. |
advanced trade union knowledge |
передовые идеи профсоюзной работы |
Кунделев |
729 |
11:08:32 |
eng-rus |
unions. |
adequate facilities |
нормальные бытовые условия |
Кунделев |
730 |
11:08:12 |
rus-ger |
|
достижение |
Meilenstein |
platon |
731 |
11:05:36 |
eng-rus |
busin. |
company background |
краткая справка о компании |
Harry Johnson |
732 |
11:00:01 |
eng-rus |
sport. |
outpost |
зарница (аналог российской игры "зарница") |
go_bro |
733 |
10:59:21 |
eng-rus |
unions. |
American Center for International Labor Solidarity |
Американский центр международной профсоюзной солидарности (ACILS) |
Кунделев |
734 |
10:58:21 |
eng-rus |
unions. |
ACILS |
Американский центр международной профсоюзной солидарности (ACILS; American Center for International Labor Solidarity) |
Кунделев |
735 |
10:56:06 |
eng-rus |
fig. |
at the back of mind |
на задворках сознания |
valtih1978 |
736 |
10:53:31 |
eng-rus |
unions. |
achieve their full potential |
реализовать свой потенциал в полном объёме |
Кунделев |
737 |
10:52:36 |
rus-spa |
tech. |
ламинарный бокс |
cámara de flujo laminar |
nikborovik |
738 |
10:51:20 |
eng-rus |
unions. |
Abandonment Database |
профсоюзная база данных по брошенным морякам |
Кунделев |
739 |
10:49:40 |
eng-rus |
unions. |
AB Benchmark |
базовая ставка матроса 1-го класса (оплаты труда) |
Кунделев |
740 |
10:48:56 |
eng-rus |
|
off-world |
потусторонний |
Artjaazz |
741 |
10:47:43 |
rus-ger |
|
формулировка с использованием гендерных грамматических форм |
geschlechtsspezifische Formulierung |
Oksana |
742 |
10:47:29 |
rus-lav |
el. |
токосъём |
strāvas noņemšana |
feihoa |
743 |
10:47:12 |
eng-rus |
|
effective in terms of impact |
эффективный по силе воздействия |
Technical |
744 |
10:46:50 |
eng-rus |
account. |
zero out balances in revenue and expense accounts |
реформировать баланс (Некрасова Т.П., 2012; с. 196.) |
Leonid Dzhepko |
745 |
10:45:40 |
eng-rus |
unions. |
able seafarer engine |
матрос 1 класса машинного отделения |
Кунделев |
746 |
10:45:00 |
eng-rus |
unions. |
able seafarer deck |
матрос 1 класса палубной команды |
Кунделев |
747 |
10:44:25 |
eng-rus |
|
misguided |
запутавшийся |
ad_notam |
748 |
10:43:38 |
eng-rus |
account. |
zeroing out balances in revenue and expense accounts |
реформация баланса (Некрасова Т.П., 2012; с. 196) |
Leonid Dzhepko |
749 |
10:42:32 |
eng-rus |
unions. |
AB |
матрос 1-го класса (able-bodied) |
Кунделев |
750 |
10:42:25 |
rus-spa |
tech. |
вытяжной шкаф |
campana de aspiración |
nikborovik |
751 |
10:40:25 |
eng-rus |
unions. |
threshold of decency |
грань приличий |
Кунделев |
752 |
10:38:36 |
eng-rus |
unions. |
sense of routine |
восприятие обыденности |
Кунделев |
753 |
10:37:30 |
eng-rus |
|
fulfill itself |
воплотиться |
ad_notam |
754 |
10:35:56 |
rus-est |
|
прибрежная зона |
kaldavöönd |
ВВладимир |
755 |
10:35:55 |
eng-rus |
unions. |
new era of solidarity |
новый этап укрепления солидарности |
Кунделев |
756 |
10:35:51 |
eng-rus |
product. |
annual leave |
трудовой отпуск |
Johnny Bravo |
757 |
10:35:21 |
eng-rus |
cultur. |
Circus Art |
цирковое искусство |
terrarristka |
758 |
10:34:53 |
eng-rus |
unions. |
way to bypass prescriptive legislation |
путь в обход нормативного законодательства |
Кунделев |
759 |
10:33:44 |
eng-rus |
unions. |
new way to bypass |
новый обходной путь |
Кунделев |
760 |
10:32:54 |
rus-est |
|
ценовой инструмент |
hinnainstrument |
ВВладимир |
761 |
10:30:45 |
eng-rus |
microsc. |
parcentricity |
парацентричность (совпадение положений центров объективов) |
yesley |
762 |
10:30:32 |
eng-rus |
cultur. |
Vocable Art |
искусство звучащего слова |
terrarristka |
763 |
10:28:57 |
eng-rus |
unions. |
in the world of work |
в сфере труда (характерно для МОТ) |
Кунделев |
764 |
10:27:28 |
eng-rus |
unions. |
landmark development |
поворотное событие |
Кунделев |
765 |
10:27:06 |
eng-rus |
chem. |
dialyzer |
диализная пробирка (Orange Scientific) |
Foxcorefox |
766 |
10:26:11 |
eng-rus |
law |
commonhold |
владение на праве собственности с элементами общественной собственности (брит. Некрасова Т.П., с. 137.) |
Leonid Dzhepko |
767 |
10:25:08 |
eng-rus |
law |
commonhold |
частно-общественная собственность (компактный вариант перевода. Некрасова Т.П., с. 137) |
Leonid Dzhepko |
768 |
10:24:35 |
eng-rus |
unions. |
global response |
глобальный отпор |
Кунделев |
769 |
10:24:01 |
eng-rus |
law |
commonhold |
комонгольд (по аналогии с фригольд. Некрасова Т.П., с. 137) |
Leonid Dzhepko |
770 |
10:21:08 |
eng-rus |
|
trawl through |
разгребать (руками в поисках чего-либо, напр., "trawl through the debris", "I trawled through the sand searching for the lost coin") |
Рина Грант |
771 |
10:20:42 |
rus-ger |
|
проводить собор |
Konzil abhalten |
AlexandraM |
772 |
10:20:29 |
eng-rus |
unions. |
caravan activity |
агитационный автокараван |
Кунделев |
773 |
10:19:24 |
eng-rus |
unions. |
3rd Railway Package |
третий пакет железнодорожных реформ в ЕС |
Кунделев |
774 |
10:18:03 |
eng-rus |
|
feeling of being watched |
чувство, что наблюдают (e.g. "I suddenly got the feeling of being watched" – "Внезапно у меня возникло чувство, что за мной наблюдают") |
Рина Грант |
775 |
10:17:56 |
eng-rus |
law |
tenancy in common |
наследуемая общая собственность |
Leonid Dzhepko |
776 |
10:17:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
user department |
отдел-пользователь |
Aiduza |
777 |
10:15:45 |
eng-rus |
|
watched feeling |
чувство, что за кем-либо наблюдают (I had this (the, a) watched feeling since morning – C утра мне казалось, как будто за мной наблюдают) |
Рина Грант |
778 |
10:15:44 |
eng-rus |
China |
Hong Kong Special Administrative Region |
Специальный административный район Гонконг (специальный административный район Китайской Народной Республики, один из ведущих финансовых центров Азии и мира) |
Denis Lebedev |
779 |
10:15:33 |
eng-rus |
mil. |
radio in for |
запросить по радио (to radio in for artillery bombardment) |
4uzhoj |
780 |
10:13:49 |
eng-rus |
law |
joint tenancy |
ненаследуемая совместная собственность (о недвижимости) |
Leonid Dzhepko |
781 |
10:11:43 |
eng-rus |
unions. |
seafarer's identity document |
матросская книжка |
Кунделев |
782 |
10:11:35 |
eng-rus |
|
grinch |
нытик |
ad_notam |
783 |
10:08:16 |
eng-rus |
unions. |
on-board complaint procedures |
процедура рассмотрения жалоб на борту судна |
Кунделев |
784 |
10:07:48 |
eng-rus |
|
signal pyre |
маячный дым |
Рина Грант |
785 |
10:07:47 |
eng-rus |
|
signal fire |
маячный дым (перевод Jenny Covan: Signal fires are sending up smoke on the road to Serpukhov! – По дороге Серпуховской маячные дымы виднеются!) |
Рина Грант |
786 |
10:06:00 |
eng-rus |
|
signal smoke |
маячный дым |
Рина Грант |
787 |
10:00:43 |
rus-ger |
|
запах ударил в нос |
der Geruch schlägt in die Nase |
Vas Kusiv |
788 |
10:00:09 |
eng-rus |
unions. |
air traffic congestion |
перегруженность воздушного пространства |
Кунделев |
789 |
9:59:09 |
rus-ger |
|
очень медленно двигаться |
im Schneckentempo vorankriechen |
Vas Kusiv |
790 |
9:58:54 |
eng-rus |
unions. |
yes people |
соглашатели |
Кунделев |
791 |
9:58:32 |
eng-rus |
|
smoke signal |
маячный дым |
Рина Грант |
792 |
9:58:05 |
rus-ger |
|
очень медленно |
im Schneckentempo |
Vas Kusiv |
793 |
9:57:23 |
rus-ger |
|
очередь машин |
Autoschlange |
Vas Kusiv |
794 |
9:55:26 |
rus-ger |
|
попасться на глаза |
unterkommen (z.B. Trotz langer Suche war mir nichts Passendes untergekommen.) |
Vas Kusiv |
795 |
9:54:54 |
eng-rus |
mil. |
mechanized troops |
механизированные войска (The slightly oblong clearing would be occupied by a heliborne assault force without having the benefit of the mechanized troops clearing the area ahead of time.) |
4uzhoj |
796 |
9:53:32 |
rus-ger |
|
послать |
losschicken |
Vas Kusiv |
797 |
9:53:25 |
rus-ger |
opt. |
зрительная труба |
Spektiv (wikipedia.org) |
Larsen |
798 |
9:52:19 |
rus-ger |
|
потратить время |
die Zeit vertun |
Vas Kusiv |
799 |
9:52:03 |
rus-ger |
|
потерять время |
die Zeit vertun |
Vas Kusiv |
800 |
9:49:22 |
rus-ger |
|
по-зимнему прохладно |
winterlich kühl (z.B. Die Luft war schon winterlich kühl) |
Vas Kusiv |
801 |
9:48:41 |
eng-rus |
unions. |
work more to earn more |
больше работаешь – больше заработаешь (слоган) |
Кунделев |
802 |
9:47:58 |
rus-ger |
|
пеньковая свеча |
Stumpenkerze |
Wurzelschnaps |
803 |
9:47:27 |
rus-ger |
|
столовая свеча |
Stabkerze |
Wurzelschnaps |
804 |
9:47:26 |
rus-ger |
|
довольно-таки |
recht (z.B. Die Sonne schien noch recht hell.) |
Vas Kusiv |
805 |
9:46:46 |
eng-rus |
|
taper candle |
столовая свеча |
Wurzelschnaps |
806 |
9:46:32 |
eng-rus |
unions. |
White Ribbon Day |
25 ноября-День борьбы против насилия в отношении женщин |
Кунделев |
807 |
9:46:26 |
eng-rus |
med. |
ADCC |
антителозависимый клеточный фагоцитоз (АЗКЦ) |
irinaloza23 |
808 |
9:45:26 |
eng-rus |
|
pillar candle |
пеньковая свеча |
Wurzelschnaps |
809 |
9:42:43 |
eng-rus |
med. |
CDC |
комплемент-зависимая цитотоксичность (КЗЦ) |
irinaloza23 |
810 |
9:41:40 |
eng-rus |
unions. |
positive list system |
система разрешающих списков |
Кунделев |
811 |
9:40:05 |
eng-rus |
nautic. |
tidal |
приливные воды (myachts.ru) |
aldrignedigen |
812 |
9:39:46 |
eng-rus |
nautic. |
non-tidal |
неприливные воды (myachts.ru) |
aldrignedigen |
813 |
9:39:18 |
eng-rus |
unions. |
name and shame |
прилюдно опозорить (также Naming and Shaming) |
Кунделев |
814 |
9:38:35 |
eng-rus |
nautic. |
tidal |
в условиях морских течений (podparusom.ru) |
aldrignedigen |
815 |
9:36:48 |
eng-rus |
nautic. |
practical sailing course |
практический курс управления парусной яхтой |
aldrignedigen |
816 |
9:36:37 |
eng-rus |
med. |
ADCC |
АЗКЦ (Антителозависимая клеточная цитотоксичность) |
irinaloza23 |
817 |
9:35:29 |
eng-rus |
med. |
antibody-dependent cellular cytotoxocity |
Антителозависимая клеточная цитотоксичность (АЗКЦ) |
irinaloza23 |
818 |
9:34:02 |
eng-rus |
ASCII. |
bulldoze down |
снести (строение при помощи строительной техники) |
4uzhoj |
819 |
9:32:31 |
rus-fre |
cloth. |
завязки |
cordons (на одежде) |
Маргарита_ |
820 |
9:32:21 |
rus-spa |
tech. |
отстоянная вода |
agua decantada |
nikborovik |
821 |
9:28:34 |
eng-rus |
nautic. |
day skipper |
яхтенный рулевой дневного плавания |
aldrignedigen |
822 |
9:27:58 |
eng-rus |
|
morbidly obese |
ужасно ожиревший |
Himera |
823 |
9:27:11 |
eng-rus |
austral. |
invalid benefit |
пособие по инвалидности |
Himera |
824 |
9:27:06 |
eng-rus |
nautic. |
day skipper |
шкипер дневного плавания |
aldrignedigen |
825 |
9:20:24 |
eng-rus |
unions. |
building unions |
профсоюзное строительство |
Кунделев |
826 |
9:19:25 |
eng-rus |
|
optically challenged |
незрячий |
Himera |
827 |
9:18:56 |
rus-est |
ecol. |
перенасыщение водоёма питательными веществами |
toitainereostus |
ВВладимир |
828 |
9:18:45 |
eng-rus |
ecol. |
Surface recontouring |
Восстановление рельефа |
Sempai |
829 |
9:18:34 |
eng-rus |
unions. |
lost at home |
одиночество дома |
Кунделев |
830 |
9:18:18 |
rus-est |
ecol. |
загрязнение питательными веществами водоёмов / избыток питательных веществ |
toitainereostus (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эвтрофикация) |
ВВладимир |
831 |
9:17:48 |
eng-rus |
unions. |
lost at sea |
затерянный в океане |
Кунделев |
832 |
9:14:40 |
rus-ger |
ecol. |
загрязнение питательными веществами |
Verschmutzung durch Nährstoffe |
ВВладимир |
833 |
9:14:04 |
eng-rus |
law |
possible condition |
возможное условие |
алешаBG |
834 |
9:13:19 |
eng-rus |
unions. |
laity-ism |
непрофессионализм |
Кунделев |
835 |
9:11:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
Data & Reporting Manager |
менеджер по отчётности и данным (hh.ru›vacancy/17013324) |
Ася Кудрявцева |
836 |
9:08:50 |
eng-rus |
tech. |
bolt holding the engine block to the tractor frame |
болт крепления двигателя к трактору |
Alex_UmABC |
837 |
9:07:48 |
eng-rus |
unions. |
disposable workers |
подённые рабочие |
Кунделев |
838 |
9:06:31 |
eng-rus |
unions. |
fiscal package |
фискальный пакет |
Кунделев |
839 |
9:05:44 |
eng-rus |
cultur. |
poetry circle |
кругомет (Вознесенский) |
terrarristka |
840 |
9:05:13 |
eng-rus |
|
demanding |
затратный |
ad_notam |
841 |
9:01:21 |
eng-rus |
cultur. |
visual poetry |
видеома (жанр поэзии, введенный Вознесенским) |
terrarristka |
842 |
8:59:22 |
eng-rus |
|
have the time of life |
пережить лучшие моменты в своей жизни |
ad_notam |
843 |
8:54:59 |
eng-rus |
telecom. |
spectrum pooling |
режим объединения спектра |
Liquid_Sun |
844 |
8:53:04 |
eng-rus |
cultur. |
festive culture |
праздничная культура |
terrarristka |
845 |
8:50:45 |
rus-ger |
tech. |
средняя перегородка |
Mittelschottung |
Александр Рыжов |
846 |
8:43:33 |
eng-rus |
|
animal companion |
питомец (политкорректно || Comment by Liv Bliss: this is good, but we can consider also "companion animal") |
Himera |
847 |
8:27:26 |
eng-rus |
product. |
to the extent allowed by local law |
в рамках действия местных законов |
Yeldar Azanbayev |
848 |
8:18:41 |
eng-rus |
|
launch on the market |
выводить на рынок |
Technical |
849 |
8:10:09 |
eng-rus |
O&G |
Petroleum Arrangement Management |
Управление нефтегазовыми контрактами |
Petronas |
850 |
8:05:58 |
eng-rus |
product. |
except to the extent |
за исключением ситуаций |
Yeldar Azanbayev |
851 |
7:51:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
drain piping |
дренажный трубопровод |
bucu |
852 |
7:30:12 |
eng-rus |
cook. |
sautéing |
обжаривание (Многие, ссылаясь на Википедию, переводят как "пассерование" или "пассировка". Это неверно. Внимательно читаем всё ту же Википедию: Пассерование иногда путают с обжариванием, целью которого не является получение однородной массы. Food that is sautéed is browned while preserving its texture, moisture, and flavor.) |
na4ito |
853 |
7:18:24 |
eng-rus |
med. |
epidermal spinous layer |
шиповатый слой эпидермиса |
MargeWebley |
854 |
7:15:26 |
eng-rus |
O&G |
headcount |
штатного состава |
janik84 |
855 |
6:51:44 |
eng-rus |
|
slick |
привлекательный (на первый взгляд) |
Palmirov |
856 |
6:51:37 |
eng-rus |
|
leave a positive impression on |
оставить положительное впечатление (someone); у кого-либо) |
Technical |
857 |
6:33:46 |
rus |
offic. |
п/п |
по порядку |
igisheva |
858 |
6:33:28 |
rus-xal |
offic. |
п/п |
по порядку |
igisheva |
859 |
6:27:31 |
rus |
abbr. tradem. |
ЦНТ |
цвет нефтепродуктов тёмных (марка колориметра) |
igisheva |
860 |
6:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
aim |
нацелить (pf of нацеливать) |
Gruzovik |
861 |
6:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
aim at |
нацелить (pf of нацеливать, целить) |
Gruzovik |
862 |
6:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
aim at/for |
нацеливаться (impf of нацелиться) |
Gruzovik |
863 |
6:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
aim at |
нацеливаться (impf of нацелиться) |
Gruzovik |
864 |
6:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
aim at |
нацеливать (impf of нацелить) |
Gruzovik |
865 |
6:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
aiming |
нацеливание |
Gruzovik |
866 |
6:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
ooze out/away |
нацеживаться (impf of нацедиться) |
Gruzovik |
867 |
6:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
strain off a quantify of |
нацеживать (impf of нацедить) |
Gruzovik |
868 |
6:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
ooze out/away |
нацедиться (pf of нацеживаться) |
Gruzovik |
869 |
6:14:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
strain off a quantify of |
нацедить (pf of нацеживать) |
Gruzovik |
870 |
6:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
member of a national majority |
нацбол (национал-большевик; представитель национального большинства) |
Gruzovik |
871 |
6:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
national majority |
нацбол (национальное большинство) |
Gruzovik |
872 |
6:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
scrawl |
нацарапать (pf of нацарапывать) |
Gruzovik |
873 |
6:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with scratches |
нацарапать (pf of нацарапывать) |
Gruzovik |
874 |
6:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
nahoor |
нахур (Pseudois nayaur) |
Gruzovik |
875 |
6:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
condom |
нахуйник |
Gruzovik |
876 |
6:03:35 |
rus-fre |
law |
при обычных условиях оборота |
dans le cours normal des événements (договорный термин, обуславливающий упущенную выгоду) |
nomer-nol |
877 |
6:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impudent |
нахрапистый |
Gruzovik |
878 |
6:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impudence |
нахрапистость (= нахрап) |
Gruzovik |
879 |
6:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
insolence |
нахрапистость (= нахрап) |
Gruzovik |
880 |
6:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snore a lot |
нахрапеться |
Gruzovik |
881 |
6:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impudence |
нахрап |
Gruzovik |
882 |
6:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
limp |
нахрамывать |
Gruzovik |
883 |
5:58:23 |
rus |
GOST. |
техрегламент |
технический регламент |
igisheva |
884 |
5:58:11 |
rus-xal |
GOST. |
техрегламент |
технический регламент |
igisheva |
885 |
5:55:02 |
rus-fre |
law |
реальный ущерб |
perte réelle (по сравнению с упущенной выгодой) |
nomer-nol |
886 |
5:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have had a good laugh |
нахохотаться |
Gruzovik |
887 |
5:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in a dismal mood |
нахохлиться (pf of хохлиться) |
Gruzovik |
888 |
5:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruffle up its feathers |
нахохлиться (pf of нахохливаться, хохлиться) |
Gruzovik |
889 |
5:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
morose |
нахохлиться |
Gruzovik |
890 |
5:35:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
erect its feathers |
нахохлиться (pf of нахохливаться) |
Gruzovik |
891 |
5:33:04 |
rus-fre |
law |
под которым понимается |
qui s'entend comme (что) |
nomer-nol |
892 |
5:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
ruffle its feathers |
нахохлить (pf of нахохливать, хохлить) |
Gruzovik |
893 |
5:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sulk |
нахохливаться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
894 |
5:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruffle up its feathers |
нахохливаться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
895 |
5:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruffle its feathers |
нахохливать (impf of нахохлить) |
Gruzovik |
896 |
5:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cold |
нахолодиться (pf of нахолаживаться) |
Gruzovik |
897 |
5:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cool |
нахолодить (pf of нахолаживать, холодить) |
Gruzovik |
898 |
5:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cool |
нахолодеть (= нахолодать) |
Gruzovik |
899 |
5:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cool |
нахолодаться |
Gruzovik |
900 |
5:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cool |
нахолодать |
Gruzovik |
901 |
5:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tend |
нахолить (pf of нахоливать) |
Gruzovik |
902 |
5:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tend |
нахоливать (impf of нахолить) |
Gruzovik |
903 |
5:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become cold |
нахолаживаться (impf of нахолодиться) |
Gruzovik |
904 |
5:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cool |
нахолаживать (impf of нахолодить) |
Gruzovik |
905 |
5:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-trodden |
нахоженный |
Gruzovik |
906 |
5:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
the whereabouts |
место нахождения |
Gruzovik |
907 |
5:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
being at |
нахождение |
Gruzovik |
908 |
5:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
finder |
находчица |
Gruzovik |
909 |
5:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
ready |
находчивый |
Gruzovik |
910 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
resourcefully |
находчиво |
Gruzovik |
911 |
5:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
resourcefulness |
находка |
Gruzovik |
912 |
5:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
windfall |
находка |
Gruzovik |
913 |
5:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
a lucky find |
удачная находка |
Gruzovik |
914 |
5:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
find of gold, ore, etc |
находка |
Gruzovik |
915 |
4:59:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have walked long enough |
находиться |
Gruzovik |
916 |
4:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik law |
be brought up for trial |
находиться под судом |
Gruzovik |
917 |
4:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be pregnant |
находиться в тяжести |
Gruzovik |
918 |
4:55:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn up |
находиться (impf of найтись) |
Gruzovik |
919 |
4:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik law |
stand trial |
находить под судом |
Gruzovik |
920 |
4:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incur by walking |
находить (pf of нахаживать) |
Gruzovik |
921 |
4:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
resemble |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
922 |
4:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gather in large numbers |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
923 |
4:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
come over |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
924 |
4:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
come across/over/upon |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
925 |
4:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
take pleasure, comfort, etc in |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
926 |
4:37:57 |
eng-rus |
|
lucky break |
счастливый момент |
sever_korrespondent |
927 |
4:26:56 |
eng-rus |
uncom. |
rainfalls |
пролья |
Супру |
928 |
4:26:33 |
eng-rus |
uncom. |
rainy spells |
пролья |
Супру |
929 |
4:02:50 |
eng-rus |
inf. |
pretty good |
недурственно |
Супру |
930 |
4:02:14 |
eng-rus |
inf. |
rather good |
недурственно |
Супру |
931 |
3:35:47 |
eng-rus |
|
unflowable |
нетекучий |
shergilov |
932 |
3:31:37 |
eng-rus |
|
non-flowable |
нетекучий |
shergilov |
933 |
3:29:44 |
eng-rus |
bank. |
POI |
точка взаимодействия (банкомат, платёжный терминал, POS-терминал, онлайновый сервис) |
Ying |
934 |
3:12:14 |
eng-rus |
med. |
QUIP-RS |
Опросник по импульсивно-компульсивным расстройствам при болезни Паркинсона (QUIP-rating scale) |
tahana |
935 |
3:10:21 |
eng-rus |
med. |
Questionnaire for Impulsive-Compulsive Disorders in Parkinson's Disease |
Опросник по импульсивно-компульсивным расстройствам при болезни Паркинсона |
tahana |
936 |
2:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrive at |
находить (impf of найти) |
Gruzovik |
937 |
2:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
invasion |
наход |
Gruzovik |
938 |
2:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grumble at |
нахмуриться (pf of хмуриться) |
Gruzovik |
939 |
2:52:25 |
rus-ger |
mil. |
офицер, допрашивающий пленных |
V.O. (Vernehmungsoffizier) |
golowko |
940 |
2:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows |
нахмуриться (pf of нахмуриваться) |
Gruzovik |
941 |
2:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
нахмурить (pf of нахмуривать) |
Gruzovik |
942 |
2:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows |
нахмурить (pf of нахмуривать, хмурить) |
Gruzovik |
943 |
2:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become overcast |
нахмуриваться (impf of нахмуриться) |
Gruzovik |
944 |
2:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
нахмуриваться |
Gruzovik |
945 |
2:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
нахмуривать (impf of нахмурить) |
Gruzovik |
946 |
2:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
frowning |
нахмуривание |
Gruzovik |
947 |
2:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
frowning |
нахмуренный |
Gruzovik |
948 |
2:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
frowning |
нахмуренность |
Gruzovik |
949 |
2:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush into |
нахлынуть |
Gruzovik |
950 |
2:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow into/over |
нахлынуть |
Gruzovik |
951 |
2:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take unawares |
нахлопывать (impf of нахлопнуть) |
Gruzovik |
952 |
2:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover noisily |
нахлопывать (impf of нахлопнуть) |
Gruzovik |
953 |
2:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurt by banging |
нахлопывать (impf of нахлопать) |
Gruzovik |
954 |
2:34:53 |
rus-fre |
jarg. |
преобразовать слово путём применения принципа молодёжного сленга, то есть, переставив его слоги местами |
verlaniser |
sophistt |
955 |
2:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incur by banging |
нахлопывать (impf of нахлопать) |
Gruzovik |
956 |
2:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incur by clapping |
нахлопывать (impf of нахлопать) |
Gruzovik |
957 |
2:34:20 |
eng |
abbr. bank. |
WID |
Wallet Identification Number |
Ying |
958 |
2:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get tired of bustling about |
нахлопотаться |
Gruzovik |
959 |
2:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take unawares |
нахлопнуть (pf of нахлопывать) |
Gruzovik |
960 |
2:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover noisily |
нахлопнуть (pf of нахлопывать) |
Gruzovik |
961 |
2:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have applauded long enough |
нахлопаться |
Gruzovik |
962 |
2:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurt by banging |
нахлопать (pf of нахлопывать) |
Gruzovik |
963 |
2:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incur by banging |
нахлопать (pf of нахлопывать) |
Gruzovik |
964 |
2:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
incur by clapping |
нахлопать (pf of нахлопывать) |
Gruzovik |
965 |
2:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dressing down |
нахлобучка |
Gruzovik |
966 |
2:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hang over |
нахлобучиться (pf of нахлобучиваться) |
Gruzovik |
967 |
2:23:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slip down over the eyes or head |
нахлобучиться (pf of нахлобучиваться) |
Gruzovik |
968 |
2:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull down over (one's) eyes or head |
нахлобучить (pf of нахлобучивать) |
Gruzovik |
969 |
2:19:25 |
rus-ger |
law |
оператор фискальных данных |
Sammelstelle für fiskalische Daten |
Artem Z. |
970 |
2:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hang over |
нахлобучиваться (impf of нахлобучиться) |
Gruzovik |
971 |
2:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slip down over the eyes or head |
нахлобучиваться (impf of нахлобучиться) |
Gruzovik |
972 |
2:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull down over (one's) eyes or head |
нахлобучивать (impf of нахлобучить) |
Gruzovik |
973 |
2:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
get drunk |
нахлёстываться (impf of нахлестаться) |
Gruzovik |
974 |
2:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
switch oneself |
нахлёстываться (impf of нахлестаться) |
Gruzovik |
975 |
2:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
line with a cord rubbed with chalk or coal |
нахлёстывать (impf of нахлестнуть) |
Gruzovik |
976 |
2:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw on |
нахлёстывать (impf of нахлестнуть) |
Gruzovik |
977 |
2:08:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
whip |
нахлёстывать (impf of нахлестать) |
Gruzovik |
978 |
2:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
lashing |
нахлёстывание |
Gruzovik |
979 |
2:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
line with a cord rubbed with chalk or coal |
нахлестнуть (pf of нахлёстывать) |
Gruzovik |
980 |
2:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lap |
нахлестнуть (pf of нахлёстывать) |
Gruzovik |
981 |
2:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
float the bait |
ловить рыбу нахлёстку |
Gruzovik |
982 |
2:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
chalk line on boards, etc |
нахлёстка |
Gruzovik |
983 |
1:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
get drunk |
нахлестаться (pf of нахлёстываться) |
Gruzovik |
984 |
1:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
switch oneself |
нахлестаться (pf of нахлёстываться) |
Gruzovik |
985 |
1:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
whip |
нахлестать (pf of нахлёстывать) |
Gruzovik |
986 |
1:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lashing |
нахлёст |
Gruzovik |
987 |
1:53:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
re-randomize |
повторно рандомизировать |
Andy |
988 |
1:53:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
re-randomization |
повторная рандомизация |
Andy |
989 |
1:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
line with a cord rubbed with chalk or coal |
нахлеснуть (= нахлестнуть) |
Gruzovik |
990 |
1:50:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overlap |
нахлеснуть (= нахлестнуть) |
Gruzovik |
991 |
1:48:39 |
rus-ita |
tech. |
код аварийного сигнала |
codice allarme |
massimo67 |
992 |
1:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boarding |
нахлебничество |
Gruzovik |
993 |
1:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
board |
нахлебничать |
Gruzovik |
994 |
1:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
parasite |
нахлебница |
Gruzovik |
995 |
1:47:17 |
eng-rus |
IT |
computational algorithm |
расчётный алгоритм |
вовка |
996 |
1:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boarder |
нахлебница |
Gruzovik |
997 |
1:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
parasite |
нахлебник |
Gruzovik |
998 |
1:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have consumed one's fill of liquid food |
нахлебаться |
Gruzovik |
999 |
1:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
strew rubbish |
нахламостить (= нахламить) |
Gruzovik |
1000 |
1:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cover with trash |
нахламостить (= нахламить) |
Gruzovik |