1 |
23:57:15 |
eng-rus |
progr. |
self-checking checker |
самопроверяемая схема встроенного контроля |
ssn |
2 |
23:55:32 |
eng-rus |
progr. |
self-diagnosable computer |
ЭВМ с самодиагностикой |
ssn |
3 |
23:53:40 |
eng-rus |
progr. |
self-checking machine |
самопроверяемое устройство |
ssn |
4 |
23:44:12 |
eng-rus |
microel. |
sensor mode |
режим приёма данных с двунаправленной шины |
ssn |
5 |
23:41:27 |
eng-rus |
progr. |
self-repair system |
система с самовосстановлением |
ssn |
6 |
23:39:59 |
eng-rus |
polit. |
State Duma Committee on Federal and Local Government |
Комитет Государственной Думы по федеративному устройству и вопросам местного самоуправления |
millatce |
7 |
23:39:00 |
eng-rus |
progr. |
sensitizing conditions |
условия очувствления пути |
ssn |
8 |
23:35:17 |
eng |
abbr. |
theme tune |
theme song |
ssn |
9 |
23:35:04 |
eng |
abbr. |
theme song |
theme tune |
ssn |
10 |
23:32:07 |
eng-rus |
progr. |
signature tester |
сигнатурный тестер |
ssn |
11 |
23:27:28 |
eng-rus |
progr. |
singular cover table |
минимизированная таблица истинности |
ssn |
12 |
23:23:58 |
eng-rus |
progr. |
sliding-one test |
тест ОЗУ типа "бегущая единица" |
ssn |
13 |
23:18:24 |
eng-rus |
construct. |
single-shot booster |
бустер одноразового действия |
ssn |
14 |
23:13:41 |
eng-rus |
progr. |
single-shot acquisition |
одноразовый отбор сигнала |
ssn |
15 |
23:12:03 |
eng-rus |
progr. |
sliding-zero test |
тест ОЗУ типа "бегущий ноль" |
ssn |
16 |
23:10:34 |
eng |
abbr. progr. |
LSSD |
level sensitive scan design |
ssn |
17 |
23:07:16 |
eng-rus |
progr. |
single shot |
одновибратор |
ssn |
18 |
23:06:59 |
eng-rus |
progr. |
single-shot |
одновибратор |
ssn |
19 |
23:00:19 |
eng-rus |
progr. |
snap-action switch |
переключатель со слышимым переходом из одного состояния в другое |
ssn |
20 |
22:56:44 |
eng-rus |
proverb |
if you want a thing done well, do it yourself |
не нравится – сделай сам |
alexghost |
21 |
22:49:37 |
rus-lav |
bot. |
жеруха обыкновенная |
ūdenskrese (Nasturtium officinale) |
Hiema |
22 |
22:49:11 |
eng-rus |
progr. |
software test-bed system |
система тестовой среды |
ssn |
23 |
22:46:31 |
rus-lav |
bot. |
душица обыкновенная |
parastā raudene (Origanum vulgare) |
Hiema |
24 |
22:45:09 |
eng-rus |
pharm. |
PCR |
Клинико-фармакологический обзор |
Tino |
25 |
22:38:04 |
rus-ita |
coll. |
диссиденты |
dissidenza |
I. Havkin |
26 |
22:36:51 |
eng-rus |
geogr. |
Meghna |
р. Мегхна |
Mary Lauda |
27 |
22:19:40 |
eng-rus |
gen. |
practise what you preach |
учи примером |
alexghost |
28 |
22:18:06 |
rus-ita |
gen. |
по большей части |
prevalentemente |
I. Havkin |
29 |
22:15:10 |
rus-ger |
law |
Дублинское соглашение |
Dublin-Verordnung (Asyl-Recht) |
aminova05 |
30 |
22:00:58 |
rus-spa |
biol. |
королевский гребешок |
zamburiña (Chlamys varia) |
Jelly |
31 |
21:53:21 |
eng-rus |
gen. |
exclusive import |
исключительный импорт |
scherfas |
32 |
21:51:49 |
rus-ger |
bank. |
сберегательная книжка |
Sparkassenbuch |
LenkinDom |
33 |
21:48:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
autacoid |
аутакоид |
ava7 |
34 |
21:16:32 |
eng-rus |
gen. |
look after yourself |
подумай о себе |
alexghost |
35 |
21:05:24 |
eng-rus |
amer. |
pending issue |
вопрос в процессе рассмотрения |
Val_Ships |
36 |
21:02:37 |
eng-rus |
stat. |
Variance of regression |
регрессионная дисперсия |
iwona |
37 |
20:59:55 |
eng-rus |
amer. |
it's the least one can do |
это самое малое что можно сделать |
Val_Ships |
38 |
20:57:36 |
eng-rus |
police.jarg. |
unmarked |
автомашина без опознавательных знаков (as in: ...including two unmarkeds parked nearby.) |
Val_Ships |
39 |
20:56:54 |
rus-epo |
gen. |
особенность |
specifaĵo |
esperanto |
40 |
20:50:58 |
rus-ita |
textile |
вензель |
monogramma |
Хыка |
41 |
20:49:33 |
eng-rus |
police |
DMV shot |
фото из досье Департамента регистрации автотранспорта |
Val_Ships |
42 |
20:47:46 |
eng-rus |
gen. |
relegate |
подлежать |
ElenaStPb |
43 |
20:45:24 |
eng-rus |
police |
mug shot |
фото арестованного (a two-view photo taken after a person is arrested) |
Val_Ships |
44 |
20:41:58 |
rus-ita |
gen. |
в составе |
all'interno (См. пример в статье "в рамках") |
I. Havkin |
45 |
20:37:49 |
eng-rus |
amer. |
the elderly |
люди пожилого возраста (The program is intended to provide medical care for the elderly.) |
Val_Ships |
46 |
20:23:08 |
eng-rus |
mus. |
hip hop music |
хип-хоп |
Юрий Гомон |
47 |
20:22:26 |
eng-rus |
gen. |
at one's bidding |
по просьбе |
Баян |
48 |
20:18:02 |
eng-rus |
progr. |
softsense |
форматочувствительность (способность операционной системы автоматически выбирать процессор для загружаемой программы в многопроцессорных системах) |
ssn |
49 |
20:09:48 |
eng-rus |
fin. |
sector index |
индекс сектора |
lop20 |
50 |
20:05:23 |
eng-rus |
progr. |
standard delay |
стандартная задержка (приписываемая элементам модели устройства в зависимости от типа элемента) |
ssn |
51 |
20:01:53 |
eng-rus |
Makarov. |
afucosylated |
афукозилированный (лишенный фукозы (напр., об участке олигосахарида)) |
dragster |
52 |
20:01:09 |
eng-rus |
progr. |
starring |
пометка звёздочками |
ssn |
53 |
20:00:50 |
eng-rus |
progr. |
starring |
соединение звездой |
ssn |
54 |
19:58:12 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement agencies |
силовые структуры (источник – en.wiki) |
Виталик-Киев |
55 |
19:55:59 |
rus-lav |
bot. |
пихта сибирская |
Sibīrijas baltegle (Abies sibirica) |
Hiema |
56 |
19:54:45 |
rus-spa |
construct. |
инженер-кораблестроитель |
ingeniero naval |
tania_mouse |
57 |
19:51:34 |
rus-ger |
bank. |
валюта счёта |
Kontowährung |
Лорина |
58 |
19:50:48 |
eng-rus |
progr. |
statisizer |
триггер состояния (напр., см. ipexl.com) |
ssn |
59 |
19:49:28 |
rus-ger |
bank. |
валюта транзакции |
Transaktionswährung |
Лорина |
60 |
19:48:50 |
rus-ger |
bank. |
валюта операции |
Transaktionswährung |
Лорина |
61 |
19:47:17 |
rus-ger |
bank. |
место совершения операции |
Transaktionsort |
Лорина |
62 |
19:44:23 |
rus-ger |
bank. |
номер операции |
Transaktionsnummer (Tan-Nummer) |
Лорина |
63 |
19:44:18 |
eng-rus |
gen. |
better lot |
облегчить участь (облегчить ЕГО участь – to better HIS lot) |
Виталик-Киев |
64 |
19:43:52 |
rus-ger |
bank. |
дата операции |
Transaktionsdatum |
Лорина |
65 |
19:43:39 |
rus-ger |
bank. |
дата транзакции |
Transaktionsdatum |
Лорина |
66 |
19:40:35 |
rus-ger |
f.trade. |
дата сделки |
Geschäftsdatum |
Лорина |
67 |
19:40:18 |
rus-ger |
bank. |
дата операции |
Geschäftsdatum |
Лорина |
68 |
19:39:20 |
eng-rus |
progr. |
structural modeling language |
язык структурного описания схем |
ssn |
69 |
19:37:38 |
rus-fre |
slang |
буфера |
brioche |
z484z |
70 |
19:34:30 |
eng-rus |
progr. |
stated address |
исходный адрес |
ssn |
71 |
19:34:04 |
eng-rus |
progr. |
stated |
исходный |
ssn |
72 |
19:33:34 |
rus-ger |
med. |
дата операции |
Operationsdatum |
Лорина |
73 |
19:25:53 |
rus-ger |
fin. |
уплаченный |
gezahlt |
Лорина |
74 |
19:22:55 |
eng-rus |
gen. |
outdoor furniture |
наружная мебель |
scherfas |
75 |
19:21:22 |
rus-lav |
med. |
мочеиспускательный канал |
urīnizvadkanāls |
Hiema |
76 |
19:18:20 |
eng-rus |
gen. |
stick figure |
схематичный человечек |
Pickman |
77 |
19:12:38 |
eng |
abbr. |
SSF-assumption |
single-stuck-fault assumption |
ssn |
78 |
19:12:05 |
eng |
progr. |
single-stuck-fault assumption |
SSF-assumption |
ssn |
79 |
19:11:23 |
eng-rus |
gen. |
armed powerhouse |
вооружённая группировка |
Виталик-Киев |
80 |
19:09:06 |
rus-ger |
fin. |
уплаченный платёж |
geleistete Zahlung |
Лорина |
81 |
19:06:40 |
eng-rus |
hist. |
noion |
нойон (secular feudal lord in Mongolia) |
Yanamahan |
82 |
19:05:09 |
eng-rus |
hist. |
taishi |
тайши (Mongolian ruler) |
Yanamahan |
83 |
18:56:29 |
rus-ger |
gen. |
распространённый |
verbreitet |
sangreal95 |
84 |
18:55:39 |
eng-rus |
progr. |
switch fault |
неисправность переключательного элемента |
ssn |
85 |
18:53:39 |
eng-rus |
progr. |
switch |
переключательный элемент |
ssn |
86 |
18:51:45 |
eng-rus |
progr. |
suspected fault |
подозреваемая неисправность |
ssn |
87 |
18:51:25 |
eng-rus |
biochem. |
Rf |
электрофоретическая подвижность (отношение скорости электрофореза (скорости перемещения заряженных частиц вещества) к напряжённости электрического поля) |
Rive |
88 |
18:47:28 |
eng-rus |
progr. |
suffix test sequence |
заключительная тестовая последовательность |
ssn |
89 |
18:46:35 |
eng-rus |
progr. |
suffix |
заключительный |
ssn |
90 |
18:43:13 |
eng-rus |
progr. |
suffix |
суффиксный |
ssn |
91 |
18:43:11 |
eng-rus |
gen. |
geo-civilization |
геоцивилизация |
Yanamahan |
92 |
18:39:01 |
eng-rus |
progr. |
symbolic execution |
символическое выполнение (программы) |
ssn |
93 |
18:36:28 |
eng-rus |
progr. |
switch-level simulation |
моделирование на уровне переключательных элементов |
ssn |
94 |
18:34:45 |
eng-rus |
tax. |
Special tax regime |
СНР (Специальный налоговый режим) |
Eleonora6088 |
95 |
18:34:23 |
eng-rus |
chem. |
concentration reading |
значение концентрации |
iwona |
96 |
18:32:47 |
eng-rus |
progr. |
test strategy |
порядок подачи тестовых воздействий |
ssn |
97 |
18:30:41 |
eng-rus |
avia. |
alignment |
калибровка (напр., авиагоризонта или инерциальной системы отсчета) |
sergiofska |
98 |
18:30:14 |
eng-rus |
progr. |
test validity |
достоверность теста |
ssn |
99 |
18:28:25 |
eng-rus |
progr. |
test verification |
проверка полноты теста (с помощью моделирования) |
ssn |
100 |
18:27:38 |
rus-ger |
law |
договор текущего счета |
Girovertrag |
LenkinDom |
101 |
18:23:17 |
eng-rus |
progr. |
testability analysis |
анализ контролепригодности |
ssn |
102 |
18:19:11 |
eng-rus |
progr. |
testability measure |
показатель контролепригодности |
ssn |
103 |
18:16:49 |
eng-rus |
plumb. |
instantaneous |
проточный (о нагревателе воды) |
sergiofska |
104 |
18:16:14 |
eng-rus |
progr. |
testability design |
проектирование с учётом контролепригодности |
ssn |
105 |
18:02:14 |
rus-ger |
fin. |
требование по платежам |
Zahlungsaufforderung |
Лорина |
106 |
17:59:49 |
eng |
abbr. |
Defence Procurement Procedure |
DPP (Нормативный документ Министерства обороны Индии, регламентирующий правила закупок товаров военного назначения) |
smovas |
107 |
17:59:11 |
eng-rus |
chem. |
Filter qsf |
фильтр с песчаным слоем (заполнен кварциевым песком и фракциями гравия; для очистки воды от железа и марганца) |
iwona |
108 |
17:58:35 |
rus-ger |
gen. |
сообщить |
kundtun |
D.Lutoshkin |
109 |
17:58:24 |
eng-rus |
textile |
TC |
thread count-нити на дюйм (плотность ткани) |
baranchic |
110 |
17:28:55 |
eng-rus |
pharm. |
Individual Case Safety Report |
сообщение о нежелательной реакции у отдельного субъекта (вариант с пациентом менее удачен, поскольку ЛП применяют и здоровые лица (здоровые добровольцы, вакцинируемые и т.п.); безопасность тоже смотрится нелепо; слово "отдельный" позволяет не потерять смысл во множественном числе) |
peregrin |
111 |
17:21:10 |
eng-rus |
cust. |
customs enforcement network |
международная правоохранительная сеть "CEN" (customsonline.ru) |
Ин.яз |
112 |
17:15:49 |
eng-rus |
gen. |
Jargon Buster |
разбор понятий (incorporated to certain technical or legal documents) |
ZolVas |
113 |
17:15:33 |
eng-rus |
avia. |
autotilt |
автоматическая регулировка угла наклона антенны (Weather Radar AutoTilt: The EGPWS provides a Terrain Output signal for automatically tilting antenna angle of the weather radar. This reduces terrain clutter while highlighting weather buildups. Helps to maximize weather radar effectiveness and reduce pilot workload.) |
sergiofska |
114 |
17:13:14 |
eng-rus |
fin. |
securitizer |
секьюритизатор (финансовый посредник, объединяющий пул ценных бумаг и распределяющий более стабильные денежные потоки среди инвесторов) |
lop20 |
115 |
17:09:19 |
eng |
abbr. avia. |
Turbine Clearance Control |
TCC (Контроль (регулирование) зазора турбины) |
I. Havkin |
116 |
17:02:55 |
eng-rus |
pipes. |
outside port diameter |
наружный присоединительный диаметр (Встречается при переводе процедур по измерению и входному контролю соединительных деталей (фитингов)) |
IVANECOZ |
117 |
17:00:11 |
eng-rus |
avia. |
margin erosion |
израсходование исчерпание запаса (температуры выхлопных газов) |
bonly |
118 |
17:00:01 |
rus-ger |
mus. |
гитарный комбик |
Gitarrencombo |
q-gel |
119 |
16:59:58 |
rus-ger |
bank. |
счёт карты |
Kartenkonto |
Лорина |
120 |
16:59:49 |
eng |
abbr. |
DPP |
Defence Procurement Procedure (Нормативный документ Министерства обороны Индии, регламентирующий правила закупок товаров военного назначения) |
smovas |
121 |
16:59:34 |
eng-rus |
avia. |
temperature margin erosion |
израсходование исчерпание запаса температуры (выхлопных газов) |
bonly |
122 |
16:59:09 |
eng-rus |
avia. |
temperature margin |
запас температуры (выхлопных газов) |
bonly |
123 |
16:58:07 |
eng-rus |
avia. |
exhaust gas temperature margin erosion |
израсходование исчерпание запаса температуры выхлопных газов |
bonly |
124 |
16:56:32 |
eng-rus |
avia. |
exhaust gas temperature margin |
запас температуры выхлопных газов (разница температур между предельной и фактической) |
bonly |
125 |
16:52:51 |
eng-rus |
O&G |
main zones of oil and gas accumulation |
главные зоны нефте- и газонакопления |
MichaelBurov |
126 |
16:41:44 |
rus-fre |
avia. |
зарядка баллонов сжатым газом |
pressurisation |
I. Havkin |
127 |
16:41:06 |
rus-fre |
avia. |
наддув |
pressurisation (кабины, бака) |
I. Havkin |
128 |
16:39:11 |
eng-rus |
footb. |
World Cup bidding |
подача заявок на проведение чемпионата мира |
Юрий Гомон |
129 |
16:38:29 |
rus-ger |
law |
участник общей долевой собственности |
Bruchteilseigentümer |
Лорина |
130 |
16:33:34 |
eng-rus |
gen. |
thermal curtain |
тепловая штора |
scherfas |
131 |
16:28:53 |
eng-rus |
met. |
major working direction |
основное направление обработки (European (итальянское машиностроение), main working direction лучше) |
Phyloneer |
132 |
16:26:31 |
eng-rus |
gen. |
venetian blindes |
венецианские шторы |
scherfas |
133 |
16:24:47 |
eng-rus |
gen. |
outdoor blindes |
наружные шторы |
scherfas |
134 |
16:24:14 |
rus-fre |
inf. |
штуковина |
histoire |
z484z |
135 |
16:22:23 |
eng-rus |
gen. |
roller blindes |
шторы на роликах |
scherfas |
136 |
16:20:46 |
eng-rus |
gen. |
panel glides |
раздвижные шторные панели |
scherfas |
137 |
16:19:18 |
eng-rus |
mil. |
design activity |
проектная организация (США) |
Харламов |
138 |
16:14:32 |
eng-rus |
gen. |
discrete |
на усмотрение |
ElenaStPb |
139 |
16:13:55 |
eng-rus |
med. |
registry study |
реестровое исследование (вариант регуляторного наблюдательного пострегистрационного исследования typepad.com) |
peregrin |
140 |
16:09:19 |
eng |
abbr. avia. |
TCC |
Turbine Clearance Control (Контроль (регулирование) зазора турбины) |
I. Havkin |
141 |
16:08:53 |
eng-rus |
gen. |
Roman blinds |
римские шторы |
scherfas |
142 |
16:04:14 |
eng-rus |
gen. |
last mid-century |
середина прошлого столетия |
MichaelBurov |
143 |
15:51:30 |
eng-rus |
gen. |
blackout curtain |
затемняющая штора |
scherfas |
144 |
15:48:18 |
eng-rus |
gen. |
electric curtains |
электрические шторы |
scherfas |
145 |
15:43:46 |
eng |
abbr. med. |
Pulmonary capillary pressure |
Ppc |
iwona |
146 |
15:42:39 |
eng |
abbr. med. |
Perceived Personal Control |
PPC |
iwona |
147 |
15:41:39 |
eng |
abbr. med. |
Peak Plasma Concentration |
PPC |
iwona |
148 |
15:40:01 |
eng |
abbr. med. |
Pressure Perturbation Calorimetry |
PPC |
iwona |
149 |
15:39:36 |
eng |
abbr. med. |
Pentose Phosphate Cycle |
PPC |
iwona |
150 |
15:38:58 |
eng |
abbr. med. |
Plasma Protein Concentration |
PPC |
iwona |
151 |
15:38:15 |
eng |
abbr. med. |
Posterior Parietal Cortex |
PPC |
iwona |
152 |
15:33:14 |
eng-rus |
gen. |
revolutionary practicability |
революционная целесообразность |
Виталик-Киев |
153 |
15:21:19 |
eng-rus |
gen. |
militia squad |
милицейский наряд |
Виталик-Киев |
154 |
15:20:02 |
eng-rus |
geol. |
litho stratigraphic |
литостратиграфический (less hits) |
MichaelBurov |
155 |
15:08:06 |
eng-rus |
gen. |
be my own person/man/woman |
быть независимым (to be your own person is to be in control of your life and not allow other people to tell you what to do, for example: 'Nobody tells me how to live my life – I'm my own man'; to be your own person clearly requires independence of thought, feeling, and action) |
letitbemyname |
156 |
15:06:53 |
eng-rus |
footb. |
continental rotation policy |
принцип ротации континентов |
Юрий Гомон |
157 |
15:03:59 |
eng-rus |
gen. |
be your own person/man/woman |
быть независимым (to be your own person is to be in control of your life and not allow other people to tell you what to do, for example: 'Nobody tells me how to live my life – I'm my own man'; to be your own person clearly requires independence of thought, feeling, and action) |
letitbemyname |
158 |
14:48:44 |
eng-rus |
philos. |
the philosophy of technology |
философия техники |
stonedhamlet |
159 |
14:48:18 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary events |
события чрезвычайного характера |
AlinaSych |
160 |
14:46:27 |
rus-ger |
gen. |
с места событий |
rt |
europa19 |
161 |
14:44:59 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Pharmacological Preconditioning |
iwona |
162 |
14:43:46 |
eng |
med. |
Ppc |
Pulmonary capillary pressure |
iwona |
163 |
14:43:21 |
rus-ger |
med. |
услуга, не покрываемая за счёт медицинского страхования |
Selbstzahlerleistung |
Palych I |
164 |
14:43:08 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Pneumopericardium |
iwona |
165 |
14:42:40 |
eng-rus |
inf. |
hail Mary |
отчаянный (напр., о попытке – последний отчаянный рывок и т. п.; между словами может быть дефис) |
Pickman |
166 |
14:42:39 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Perceived Personal Control |
iwona |
167 |
14:41:39 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Peak Plasma Concentration |
iwona |
168 |
14:41:05 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Peripartum Cardiomyopathy |
iwona |
169 |
14:40:34 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Progressive patient care |
iwona |
170 |
14:40:01 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Pressure Perturbation Calorimetry |
iwona |
171 |
14:39:36 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Pentose Phosphate Cycle |
iwona |
172 |
14:38:15 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Posterior Parietal Cortex |
iwona |
173 |
14:37:23 |
eng |
abbr. med. |
PPC |
Phosphopantothenoylcysteine |
iwona |
174 |
14:15:45 |
rus-ger |
med. |
поперечное плоскостопие |
spreizfuß |
eulik |
175 |
14:04:27 |
eng-rus |
gen. |
blackout curtain |
светоизолирующая штора |
scherfas |
176 |
14:00:56 |
rus-ger |
gen. |
выхватить что-то перед носом |
etwas vor der Nase wegschnappen |
Настя Какуша |
177 |
13:42:22 |
eng-rus |
cust. |
RILO |
региональный узел связи по правоохранительной работе (Regional Intelligence Liaison Office customsonline.ru) |
Ин.яз |
178 |
13:23:06 |
rus-ger |
law |
уполномочивать |
bemächtigen |
dolmetscherr |
179 |
13:21:07 |
rus-ger |
gen. |
вести дело против подозреваемого |
gegen einen Tatverdächtigen ermitteln |
Настя Какуша |
180 |
13:06:52 |
eng-rus |
gen. |
News of Higher Educational Institutions |
Известия ВУЗов (Изв. ВУЗов) |
liffa01 |
181 |
12:58:43 |
rus-fre |
inf. |
как это? |
comment ça |
z484z |
182 |
12:57:27 |
eng-rus |
UN |
non-refoulement protection |
защита от высылки |
Serge Ragachewski |
183 |
12:55:24 |
eng-rus |
humor. |
armchair warriors |
диванные воины |
'More |
184 |
12:52:21 |
eng-rus |
humor. |
armchair |
диванный (eg armchair strategist; armchair warrior) |
'More |
185 |
12:49:07 |
rus-fre |
gen. |
кажется |
semble-t-il (вводн.) |
z484z |
186 |
12:44:06 |
rus-fre |
lit. |
дорогая |
dorogaïa (Paul Eluard appelait Gala de " belle petite dorogaïa ") |
z484z |
187 |
12:11:25 |
eng-rus |
gen. |
malleable |
покорный |
Aly19 |
188 |
12:05:18 |
eng-rus |
fin. |
National Securities and Stock Market Commission |
Национальная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку |
iuli |
189 |
12:01:30 |
rus-spa |
gen. |
заикающийся |
gago |
ruchenina |
190 |
11:57:44 |
eng-rus |
SAP.tech. |
revision scheme |
схема редакций |
Харламов |
191 |
11:53:43 |
eng-rus |
med. |
Persons Who Use Drugs |
Люди, употребляющие наркотики (ЛУН; PWUD) |
nodaniel |
192 |
11:40:15 |
rus-ger |
gen. |
запутываться |
sich verstricken (in D.) |
Настя Какуша |
193 |
11:38:48 |
rus-fre |
nonstand. |
болван |
givré |
z484z |
194 |
11:32:47 |
rus-fre |
gen. |
собирать информацию о чем-то |
recueillir les informations sur qqch |
z484z |
195 |
11:31:40 |
rus-fre |
law |
похищение несовершеннолетнего одним из родственников |
soustraction de mineur |
z484z |
196 |
11:26:24 |
rus-fre |
gen. |
глава Закона |
chapitre du Code de procédure civile (ГПК) |
ROGER YOUNG |
197 |
11:21:40 |
rus-fre |
avia. |
забор |
écope |
I. Havkin |
198 |
10:43:41 |
rus-ita |
gen. |
ИМХО |
secondo la mia opinione |
людмила777 |
199 |
10:42:11 |
rus-ita |
gen. |
ИМХО |
mio modesto avviso |
людмила777 |
200 |
10:40:20 |
rus-ita |
gen. |
ИМХО |
secondo me |
людмила777 |
201 |
10:18:29 |
rus-spa |
proverb |
земля круглая-встретимся |
arrieros somos, y en el camino nos encontraremos |
ruchenina |
202 |
10:15:13 |
rus-spa |
gen. |
обязанности погонщика |
arriería (ремесло) |
ruchenina |
203 |
10:11:02 |
rus-spa |
nautic. |
сильный попутный ветер |
arriero |
ruchenina |
204 |
10:05:53 |
rus-spa |
gen. |
бесплодная земля |
lugar estéril |
ruchenina |
205 |
9:55:22 |
rus-spa |
gen. |
неплодоносный |
estéril (о фруктовых деревьях) |
ruchenina |
206 |
9:52:33 |
rus-spa |
med. |
обеззараженный |
estéril |
ruchenina |
207 |
9:51:22 |
rus-spa |
mining. |
безрудный пласт |
estéril |
ruchenina |
208 |
9:48:49 |
rus-spa |
med. |
стерилизовать |
hacer estéril |
ruchenina |
209 |
9:47:00 |
rus-spa |
idiom. |
шутки в сторону |
fuera de broma (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca) |
serdelaciudad |
210 |
9:45:55 |
rus-spa |
med. |
делать стерильным |
hacer estéril |
ruchenina |
211 |
9:44:49 |
rus-spa |
idiom. |
волноваться, беспокоиться |
perder cuidado (No pierdas cuidado que todo se arreglará) |
serdelaciudad |
212 |
9:42:46 |
rus-spa |
idiom. |
много раз, снова и снова |
sobradas veces |
serdelaciudad |
213 |
9:36:21 |
rus-fre |
commun. |
гарнитура |
kit mains-libres (для телефона) |
anastasia1986931 |
214 |
9:28:35 |
eng-rus |
cook. |
frying batter |
тесто для жарки |
Юрий Гомон |
215 |
9:26:10 |
eng-rus |
O&G |
oil uptake |
отбор нефти |
MichaelBurov |
216 |
9:17:42 |
rus-fre |
transp. |
купе |
compartiment (в поезде) |
anastasia1986931 |
217 |
9:02:39 |
eng-rus |
gen. |
survey findings |
результаты опроса |
ART Vancouver |
218 |
8:48:28 |
eng-rus |
health. |
in-depth hearing testing |
углублённая проверка слуха (у детей) |
ART Vancouver |
219 |
8:22:22 |
eng-rus |
inet. |
posted |
размещённый (на сайте; information) |
ART Vancouver |
220 |
8:13:07 |
eng-rus |
formal |
at its sole discretion |
по своему единоличному усмотрению (ABC Corp. reserves the right to change this Privacy Policy from time to time at its sole discretion.) |
ART Vancouver |
221 |
6:31:13 |
eng-rus |
inet. |
e-mail notification |
оповещение по электронной почте |
ART Vancouver |
222 |
6:00:59 |
rus-ger |
IT |
динамическая проверка |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
223 |
6:00:26 |
rus-ger |
IT |
динамический контроль |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
224 |
5:58:21 |
eng-ger |
tech. |
runtime control |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
225 |
5:57:05 |
rus-ger |
tech. |
контроль времени пробега |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
226 |
5:50:53 |
ger |
IT |
WW |
Wechselwirkung |
Andrey Truhachev |
227 |
5:48:03 |
rus-ger |
IT |
сигмоидная функция |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
228 |
5:38:31 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
229 |
5:38:08 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
Sigmoidfunktion |
Andrey Truhachev |
230 |
5:37:25 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
Schwanenhalsfunktion |
Andrey Truhachev |
231 |
5:35:32 |
ger |
IT |
S-Funktion |
Sigmoidfunktion |
Andrey Truhachev |
232 |
5:34:26 |
rus-ger |
automat. |
S-образная функция |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
233 |
5:23:04 |
rus-ger |
automat. |
панель управления |
Kommandogehäuse |
Andrey Truhachev |
234 |
5:17:19 |
rus-ger |
automat. |
логический блок |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
235 |
5:16:43 |
eng-rus |
automat. |
logic part |
логический блок |
Andrey Truhachev |
236 |
5:11:26 |
rus-ger |
auto. |
уплотнительный воротник |
Dichtkragen |
Anjafaust |
237 |
5:10:42 |
rus-ger |
automat. |
логический модуль |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
238 |
5:09:02 |
eng-ger |
automat. |
logic module |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
239 |
5:08:18 |
eng-ger |
automat. |
logic part |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
240 |
4:53:58 |
rus-ger |
tech. |
позиционирование шпинделей |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
241 |
4:53:30 |
rus-ger |
tech. |
позиционирование шпинделя |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
242 |
4:52:57 |
eng-rus |
tech. |
spindle positioning |
позиционирование шпинделя |
Andrey Truhachev |
243 |
4:49:05 |
eng-ger |
tech. |
spindle positioning |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
244 |
4:42:44 |
eng-rus |
slang |
bog off |
проваливать (Bog off! Get out of here!) |
Вадим Александров |
245 |
4:40:05 |
rus-ger |
tech. |
зажим инструмента |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
246 |
4:39:34 |
eng-rus |
tech. |
tool clamping |
зажим инструмента |
Andrey Truhachev |
247 |
4:37:02 |
eng-ger |
tech. |
toolholding |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
248 |
4:36:45 |
eng-ger |
tech. |
tool clamping |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
249 |
4:35:25 |
rus-ger |
tech. |
крепление инструментов |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
250 |
4:29:08 |
eng-rus |
tech. |
spindle bearing |
шпиндельная опора |
Andrey Truhachev |
251 |
4:28:45 |
rus-ger |
tech. |
шпиндельная опора двигателя |
Spindellagerung |
Andrey Truhachev |
252 |
4:23:16 |
eng-rus |
auto. |
pull out |
начать движение автомобилем (американский английский) |
GoRXM |
253 |
4:22:29 |
rus-ger |
tech. |
упругая опора |
elastische Lagerung |
Andrey Truhachev |
254 |
4:21:31 |
eng-rus |
formal |
reduce the likelihood |
снизить вероятность (of) |
ART Vancouver |
255 |
4:14:24 |
eng-rus |
formal |
safeguard and secure |
обеспечить защиту и безопасность (We maintain appropriate physical, electronic and managerial procedures to safeguard and secure the information and data stored on our system.) |
ART Vancouver |
256 |
4:12:17 |
eng-rus |
tech. |
spindle bearing |
подшипник шпинделя |
Andrey Truhachev |
257 |
4:06:44 |
eng-ger |
tech. |
spindle bearing |
Spindellagerung |
Andrey Truhachev |
258 |
4:05:36 |
eng-rus |
formal |
to ensure |
с целью обеспечения (To ensure the correct use of information, we maintain appropriate physical, electronic and managerial procedures to safeguard and secure the information and data stored on our system.) |
ART Vancouver |
259 |
4:04:13 |
rus-ger |
sport. |
cани-скелетон |
Skeleton-Schlitten |
Andrey Truhachev |
260 |
4:03:34 |
eng-rus |
sport. |
skeleton sledge |
cани-скелетон |
Andrey Truhachev |
261 |
3:49:13 |
rus-ger |
industr. |
привод подачи по оси Y |
Y-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
262 |
3:48:45 |
rus-ger |
industr. |
привод подачи по оси X |
X-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
263 |
3:47:43 |
eng-rus |
law |
share with third parties |
предоставлять третьим лицам |
ART Vancouver |
264 |
3:46:01 |
eng-rus |
gen. |
aggregated data |
суммарные данные |
ART Vancouver |
265 |
3:45:20 |
rus-ger |
industr. |
привод подачи по оси Z |
Z-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
266 |
3:45:13 |
eng-rus |
gen. |
aggregated |
суммарный |
ART Vancouver |
267 |
3:36:26 |
eng-rus |
law |
non-identifying information |
информация, не допускающая установления личности (We use non-identifying and aggregate information to better design our website.) |
ART Vancouver |
268 |
3:26:08 |
eng-rus |
formal |
you will have an opportunity to |
Вам будет предоставлена возможность (You will have an opportunity to request that we not share such information. – Вам будет предоставлена возможность обратиться с просьбой о неразглашении такой информации.) |
ART Vancouver |
269 |
3:20:24 |
eng-rus |
formal |
receive notice |
быть поставленным в известность (часто переводится пассивным залогом) You will receive notice when your personally identifiable information might be provided to any third party. – Вас поставят в известность ...) |
ART Vancouver |
270 |
3:10:54 |
eng-rus |
unions. |
development crisis |
эволюционный кризис |
Кунделев |
271 |
2:48:23 |
eng-rus |
inf. |
veggie |
варёная муха |
Yanamahan |
272 |
2:47:26 |
eng-rus |
gen. |
go on a raw food diet |
сыроедить |
Yanamahan |
273 |
2:45:28 |
rus-fre |
gen. |
получать лицензию |
obtenir une licence |
ROGER YOUNG |
274 |
2:44:48 |
eng-rus |
gen. |
veggieness |
овощность |
Yanamahan |
275 |
2:43:58 |
rus-fre |
gen. |
с просьбой о |
avec une demande de (faire qch) |
ROGER YOUNG |
276 |
2:12:21 |
eng-rus |
law |
choose to submit |
добровольно предоставлять (We are not liable or responsible for the personally identifiable or other information you choose to submit.) |
ART Vancouver |
277 |
1:45:07 |
eng-rus |
law |
insolvency or bankruptcy proceeding |
производство по делу о неплатёжеспособности или банкротстве (any transfers made as part of an insolvency or bankruptcy proceeding) |
ART Vancouver |
278 |
1:39:06 |
eng-rus |
unions. |
firm action |
жёсткая мера |
Кунделев |
279 |
1:35:52 |
eng-rus |
gen. |
101 |
азы (one-oh-one) |
Энигма |
280 |
1:27:41 |
eng-rus |
adv. |
enhance the performance of services |
повысить качество предоставляемых услуг |
ART Vancouver |
281 |
1:22:13 |
eng-rus |
inet. |
referring website |
направляющий веб-сайт |
ART Vancouver |
282 |
1:17:09 |
eng-rus |
inet. |
track usage |
отслеживать используемость |
ART Vancouver |
283 |
0:56:37 |
rus-ger |
gen. |
опровергнуть |
falsifizieren |
vadim_shubin |
284 |
0:50:37 |
eng-rus |
softw. |
anonymous usage statistics |
анонимная статистика использования |
Artjaazz |
285 |
0:41:56 |
rus-fre |
gen. |
Суверенный фонд |
Fonds souverain (государственный инвестиционный фонд, финансовые активы которого включают акции, облигации, имущество, драгоценные металлы и другие финансовые инструменты. Инвестиции суверенных фондов охватывают весь мир. Некоторые из них привлекли к себе внимание неудачными инвестициями в такие финансовые компании с Уолл-Стрит, как Citigroup, Morgan Stanley и Merrill Lynch. Большинство суверенных фондов управляют активами, номинированными в иностранной валюте) |
ROGER YOUNG |
286 |
0:39:51 |
rus-fre |
gen. |
Взаимный фонд |
Fonds mutuel (портфель акций, тщательно отобранных и приобретённых профессиональными финансистами на вложения многих тысяч мелких вкладчиков. Стоимость акции фонда равна стоимости суммарных инвестиций фонда (за вычетом долга), делённых на число акций. Основное преимущество для вкладчиков уменьшение риска, поскольку инвестиции распределены среди большого количества различных предприятий. Первый взаимный фонд Massachusetts Investors Trust был создан в США в 1924 году. Сначала распространением паев занимались независимые фирмы-андеррайтеры. Они получали доход за счёт комиссий, которые платили инвесторы при покупке паев) |
ROGER YOUNG |
287 |
0:39:04 |
rus-fre |
gen. |
Избирательный фонд |
Financement des partis politiques et campagnes électorales (временный целевой фонд, создаваемый в порядке, установленном национальным законодательством, для финансирования избирательной кампании[1]. Источниками пополнения избирательного фонда являются личные средства кандидатов, средства партий и избирательных объединений, а также добровольные пожертвования. Круг жертвователей и размер взноса могут быть ограничены законом. В ряде стран государство может на равных условиях финансировать предвыборные кампании участвующих в выборах партий и кандидатов или возмещать расходы тем из них, кто получил представительство по итогам голосования. Закон также может обязать получателей публиковать отчёты об использовании избирательного фонда[2]. Для привлечения средств в избирательные фонды используются различные методы фандрайзинга, и их сбор может вылиться в отдельную кампанию) |
ROGER YOUNG |
288 |
0:37:49 |
rus-fre |
gen. |
Швейцарский фонд по разминированию |
Fondation suisse de déminage (это гуманитарная неправительственная организация. Была основана в 1997 году, в Женеве, Швейцарии. Швейцарский Фонд по Разминированию специализируются на ликвидации опасных последствий войны, таких, как мины, неразорвавшиеся артиллерийские и танковые снаряды, авиабомбы, а также всех остальных типов неразорвавшихся военных боеприпасов. ШФР не является политической, религиозной или государственной организацией) |
ROGER YOUNG |
289 |
0:32:31 |
eng-rus |
gen. |
TMK |
Трубная металлургическая компания |
grafleonov |
290 |
0:29:47 |
rus-fre |
gen. |
Государственный бюллетень |
Bulletin de l'État |
ROGER YOUNG |
291 |
0:16:02 |
eng-ger |
geogr. |
mountain meadow belt |
Wiesenstufen |
ssn |
292 |
0:14:00 |
rus-ger |
geogr. |
горно-луговой пояс |
Wiesenstufen (высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга, встречается в пределах альпийского и субальпийского поясов) |
ssn |
293 |
0:12:22 |
eng-rus |
dril. |
squeeze material |
закупоривающий материал |
Sloneno4eg |
294 |
0:11:42 |
eng-rus |
gen. |
Original reason |
первопричина |
Orangeptizza |
295 |
0:11:01 |
eng-rus |
geogr. |
Altitudinal belt in the mountains, in the natural landscapes of which meadows prevail, it is located in the alpine and subalpine belts |
Высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга, встречается в пределах альпийского и субальпийского поясов (о горно-луговом поясе) |
ssn |
296 |
0:08:47 |
eng-rus |
gen. |
Russian Trilateral Commission on the Regulation of Social and Labour Relations |
Российская трехсторонняя комиссия по регулированию социально-трудовых отношений |
grafleonov |
297 |
0:07:51 |
eng-rus |
geogr. |
altitudinal belt in the mountains, in the natural landscapes of which meadows prevail |
высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга |
ssn |
298 |
0:03:37 |
eng-rus |
geogr. |
be located in the alpine and subalpine belts |
встречаться в пределах альпийского и субальпийского поясов |
ssn |
299 |
0:01:07 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Technological Sciences |
Российская академия технологических наук |
grafleonov |