1 |
23:59:52 |
rus-fre |
phys. |
горячеломкий |
rouverin |
I. Havkin |
2 |
23:58:49 |
rus-fre |
phys. |
пластичность в нагретом состоянии |
ductilité à chaud |
I. Havkin |
3 |
23:57:48 |
rus-fre |
tech. |
горячая протяжка |
étirage à chaud |
I. Havkin |
4 |
23:55:51 |
rus-fre |
phys. |
тепловая трещина |
fissure de température |
I. Havkin |
5 |
23:54:53 |
rus-fre |
phys. |
эллипс скольжения |
lamelle du glissement |
I. Havkin |
6 |
23:54:06 |
rus-fre |
phys. |
пачка скольжения |
ellipse de glissement |
I. Havkin |
7 |
23:53:39 |
rus-fre |
phys. |
эллипс скольжения |
ellipse de glissement |
I. Havkin |
8 |
23:52:52 |
rus-fre |
phys. |
растяженный |
non ponctuel |
I. Havkin |
9 |
23:52:36 |
rus-fre |
phys. |
неточечный |
non ponctuel |
I. Havkin |
10 |
23:52:12 |
rus-fre |
phys. |
неточечный |
étendu |
I. Havkin |
11 |
23:51:29 |
rus-fre |
phys. |
экспонирование |
irradiation |
I. Havkin |
12 |
23:50:38 |
rus-fre |
phys. |
экспозиция |
irradiation |
I. Havkin |
13 |
23:49:36 |
rus-fre |
phys. |
экспозиция |
insolation |
I. Havkin |
14 |
23:49:09 |
rus-fre |
phys. |
облучение |
insolation |
I. Havkin |
15 |
23:48:22 |
rus-fre |
phys. |
облучение |
radioexposition |
I. Havkin |
16 |
23:48:09 |
eng-rus |
progr. |
have behavior |
обладать поведением |
ssn |
17 |
23:47:26 |
rus-fre |
phys. |
дефлегмация |
déphlégmation |
I. Havkin |
18 |
23:45:58 |
rus-fre |
hydraul. |
кривая истощения |
courbe de tarissement |
I. Havkin |
19 |
23:44:35 |
rus-est |
biol. |
актиномицет |
kiirikseen |
bdvain |
20 |
23:44:11 |
rus-est |
obs. |
лучистый грибок |
kiirikseen |
bdvain |
21 |
23:43:50 |
rus-fre |
phys. |
обедненный слой |
couche épuisée |
I. Havkin |
22 |
23:40:17 |
eng-rus |
med. |
adenomatous tumor |
аденоматозная опухоль |
MichaelBurov |
23 |
23:37:50 |
rus-ger |
telecom. |
детализация телефонных звонков |
Einzelverbindungsnachweis |
marinik |
24 |
23:37:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
primer |
вибросито грубой очистки |
Лу Рид |
25 |
23:21:56 |
eng-rus |
med. |
ranine tumour |
лягушачья опухоль |
MichaelBurov |
26 |
23:19:35 |
rus-ger |
cleric. |
соборование |
Viatikum |
Marina_Naklacevskaia |
27 |
23:18:45 |
eng-rus |
med. |
osteoplastic tumour |
остеопластическая опухоль |
MichaelBurov |
28 |
23:17:34 |
eng-rus |
med. |
osteogenous tumour |
остеогенная опухоль |
MichaelBurov |
29 |
23:16:34 |
eng-rus |
fig. |
calling card |
визитная карточка (The Flying Dutchman, the theatre's calling card. • The song Sultans of Swing is a calling card of Dire Straits.) |
Pavel |
30 |
23:16:31 |
eng-rus |
med. |
odontogenous tumour |
одонтогенная опухоль |
MichaelBurov |
31 |
23:14:54 |
eng-rus |
med. |
labial tumor |
опухоль губы |
MichaelBurov |
32 |
23:14:27 |
eng-rus |
med. |
labial tumor |
рак губы |
MichaelBurov |
33 |
23:14:00 |
rus-ita |
gen. |
телероман |
teleromanzo |
Taras |
34 |
23:13:32 |
eng-rus |
fig. |
definitive |
эпохальный |
Баян |
35 |
23:12:23 |
eng-rus |
med. |
innocent tumour |
доброкачественная опухоль |
MichaelBurov |
36 |
23:12:12 |
eng-rus |
progr. |
current values of the object's attributes |
текущие значения атрибутов объекта |
ssn |
37 |
23:11:44 |
rus-ita |
gen. |
сериал |
film a episodi |
Taras |
38 |
23:11:30 |
eng-rus |
progr. |
current values of the objects' attributes |
текущие значения атрибутов объекта |
ssn |
39 |
23:06:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
set priorities |
расставлять приоритеты |
igisheva |
40 |
23:00:41 |
eng |
abbr. |
counting house |
countinghouse |
sashkomeister |
41 |
22:36:23 |
rus-ger |
gen. |
заправка картриджей |
Nachfüllen von Toner |
herr_o |
42 |
22:28:29 |
rus-fre |
med. |
эритроцитарная масса |
CGR |
paghjella |
43 |
22:24:01 |
rus-dut |
gen. |
не говоря уже о |
laat staan (Dat is niet correct, laat staan fraai.) |
Родриго |
44 |
22:18:43 |
eng-rus |
inf. |
Skunk Cabbage |
скунсовая капуста |
magister_ |
45 |
22:11:28 |
eng-rus |
mineral. |
uranogenic |
ураногенный |
igisheva |
46 |
22:08:31 |
eng-rus |
med. |
clinically evaluable |
Пригодный для клинической оценки (medtran.ru) |
vdengin |
47 |
22:05:00 |
rus-fre |
gen. |
модифицирование |
affinage (зависит от контекста) |
Morning93 |
48 |
22:01:39 |
eng-rus |
mus. |
tonation |
тональность |
tdiz |
49 |
22:00:41 |
eng |
gen. |
countinghouse |
counting house |
sashkomeister |
50 |
21:54:31 |
eng-rus |
med. |
Assessing Worldwide Antimicrobial Resistance Evaluation |
Всемирная эпидемиологическая программа по оценке антибиотикорезистентности (jmilabs.com) |
vdengin |
51 |
21:50:36 |
eng-rus |
med. |
outdoor treatment |
амбулаторное лечение |
MichaelBurov |
52 |
21:50:29 |
eng-rus |
med. |
FTLD |
ЛВЛД |
Весельчак У |
53 |
21:47:51 |
eng-rus |
nucl.phys. |
fracture resistance |
трещиностойкость |
Eugene Loza |
54 |
21:44:49 |
rus-fre |
gen. |
перезахоронение |
réinhumation |
Lulu_bebe |
55 |
21:43:23 |
ita |
obs. |
matera |
materia (s.f. variante arc. di materia) |
Taras |
56 |
21:40:15 |
eng-rus |
med. |
traction bandage |
повязка для вытяжения |
MichaelBurov |
57 |
21:40:02 |
eng-rus |
gen. |
contend with the realities |
считаться с реалиями |
Alexey Lebedev |
58 |
21:39:26 |
eng-rus |
gen. |
contend with reality |
считаться с реальностью |
Alexey Lebedev |
59 |
21:37:45 |
eng-rus |
gen. |
CCMR |
ЦВГО (Центр военно-гражданских отношений; Center for Civil-Military Relations) |
Hot-Ice |
60 |
21:35:11 |
eng-rus |
surg. |
towelette |
марлевая салфетка |
MichaelBurov |
61 |
21:33:02 |
rus-ita |
ornit. |
сипуха |
barbagianni (m. invar.; barbagianni selvatico - филин обыкновенный) |
Taras |
62 |
21:32:09 |
rus-ita |
gen. |
филин обыкновенный |
barbagianni selvatico |
Taras |
63 |
21:25:00 |
rus-ita |
gen. |
огорчённый |
amareggiato |
Taras |
64 |
21:15:42 |
eng-rus |
med. |
tongue-tie |
короткая уздечка языка |
MichaelBurov |
65 |
21:12:42 |
eng-rus |
med. |
raspberry tongue |
лакированный язык |
MichaelBurov |
66 |
21:11:46 |
eng-rus |
med. |
psoriasis of the tongue |
лейкоплакия языка |
MichaelBurov |
67 |
21:07:42 |
rus-ita |
tech. |
маслёнка постоянного уровня |
oliatore a livello costante |
Rossinka |
68 |
21:07:31 |
rus-ita |
gen. |
крошить хлеб |
far briciole |
Taras |
69 |
21:07:14 |
eng-rus |
med. |
mappy tongue |
ландшафтообразный язык |
MichaelBurov |
70 |
21:06:22 |
eng-rus |
gen. |
Base Line Schedule |
Основной график работ |
maxim_nesterenko |
71 |
21:06:20 |
eng-rus |
med. |
lobulated tongue |
дольчатый язык |
MichaelBurov |
72 |
21:04:59 |
rus-ita |
gen. |
давать нагоняй |
sgridare |
Taras |
73 |
21:02:34 |
eng-rus |
med. |
clean tongue |
чистый язык |
MichaelBurov |
74 |
21:01:47 |
eng-rus |
med. |
cerebriform tongue |
бороздчатый язык |
MichaelBurov |
75 |
21:00:25 |
eng-rus |
amer. |
craft store |
магазин "Умелые руки" |
Скоробогатов |
76 |
20:59:47 |
rus-ger |
gen. |
стереокабель |
Stereokabel |
herr_o |
77 |
20:59:34 |
eng-rus |
med. |
burning tongue |
боли в языке |
MichaelBurov |
78 |
20:58:58 |
eng-rus |
food.ind. |
long-grain rice |
продолговатый рис |
Andrey250780 |
79 |
20:57:56 |
eng |
abbr. med. |
nigrismus linguae |
black tongue |
MichaelBurov |
80 |
20:52:07 |
rus-ita |
tech. |
сальниковый фланец |
flangia premistoppa |
Rossinka |
81 |
20:47:37 |
eng-rus |
med. |
interstitial tissue |
строма |
MichaelBurov |
82 |
20:45:06 |
eng-rus |
med. |
tirefond |
изогнутый инструмент для удаления инородных тел и кусочков кости |
MichaelBurov |
83 |
20:40:16 |
eng-rus |
gen. |
bow to the reality |
смириться с действительностью |
Alexey Lebedev |
84 |
20:36:14 |
eng-rus |
trav. |
lolo |
ресторан (Loló is a family-owned restaurant that offers non-traditional Mexican food utilizing local ingredients. вторая о' с чёрточкой) |
nerzig |
85 |
20:29:34 |
eng-rus |
gen. |
lose touch with reality |
терять контакт с реальностью |
Alexey Lebedev |
86 |
20:20:21 |
rus-fre |
law |
Реестр коммерсантов и предприятий |
Registre de Commerce et des Sociétés |
Rys' |
87 |
20:20:19 |
rus-ger |
proverb |
лиха беда начало |
frisch gewagt ist halb gewonnen |
Agris |
88 |
20:12:48 |
eng-rus |
sport. |
unfancied team |
команда-аутсайдер |
Alexey Lebedev |
89 |
20:12:19 |
eng-rus |
sport. |
unfancied club |
клуб-аутсайдер |
Alexey Lebedev |
90 |
20:11:19 |
rus-spa |
inf. |
ходить по-большому |
visitar al señor Roca |
YosoyGulnara |
91 |
19:57:56 |
eng |
med. |
black tongue |
nigrismus linguae |
MichaelBurov |
92 |
19:49:27 |
eng-rus |
audit. |
inventory disposal valuation |
оценка выбытия запасов |
Ренка |
93 |
19:47:37 |
eng-rus |
gen. |
as far as I'm concerned |
насколько я понимаю |
Rust71 |
94 |
19:38:53 |
rus-est |
gen. |
бережливо |
säästlikult |
ВВладимир |
95 |
19:38:14 |
rus-ger |
progr. |
форматирующая строка |
Format-String |
norbek rakhimov |
96 |
19:31:21 |
eng-rus |
law |
communication protocol |
протокол взаимодействия (more UK hits) |
Alexander Demidov |
97 |
19:29:20 |
eng |
abbr. account. |
macking statement without knowing if it true or false |
reckless disregard for the truth |
Peppillotta |
98 |
19:19:24 |
eng-rus |
ecol. |
National Historic Preservation Fund |
Национальный фонд сохранения исторического и культурного наследия (при Министерстве внутренних дел США) |
ambassador |
99 |
19:17:52 |
eng-rus |
gen. |
paintwork materials |
лако-красочные материалы |
Kalinichenko I. |
100 |
19:16:03 |
rus-dut |
gen. |
рябь |
rimpeling |
Сова |
101 |
19:13:53 |
rus-spa |
gen. |
Чувство локтя |
Tacto de codos |
DINicole |
102 |
19:13:25 |
eng-rus |
opt. |
tri-linear CCD array |
ПЗС-матрица с тремя линейками светочувствительных элементов |
kuttara |
103 |
19:02:45 |
rus-dut |
gen. |
расстройство |
ontreddering |
Сова |
104 |
19:00:43 |
eng-rus |
opt. |
line sensor |
линейный сенсор (в планшетном сканере) |
kuttara |
105 |
18:58:00 |
eng-rus |
lit. |
findword |
файндворд (Своеобразная шарада, в которой нужно найти слова, спрятанные в тексте. Например, попробуйте найти спрятанное в предложении название цветка: "Маша зашла в дом, а Катя осталась во дворе". ( ДоМ А Катя – мак).) |
anadyakov |
106 |
18:57:41 |
eng-rus |
gen. |
animated banner |
анимационный баннер |
Tetiana Diakova |
107 |
18:55:44 |
eng-rus |
chem. |
ROESY |
пространственная гомоядерная корреляция |
wolferine |
108 |
18:53:20 |
rus-ger |
gen. |
время правления |
Herrschaftszeit (кого-либо или, напр., какой-либо партии. Пример: die Herrschaftszeit Karls des Großen) |
Iohann |
109 |
18:48:54 |
rus-ger |
meat. |
еврокрюк |
Eurohaken (стандартизированный в EU крюк со скользящей скобой) |
alex nowak |
110 |
18:46:39 |
rus-dut |
gen. |
духовная жизнь |
zielenleven |
Сова |
111 |
18:41:34 |
rus-ger |
mining. |
ВГСЧ |
Militärrettungsdienst |
Artem Zakharenko |
112 |
18:32:56 |
eng-rus |
idiom. |
hold one's nerve |
сохранять спокойствие |
Alexey Lebedev |
113 |
18:30:03 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nerve |
сохранять спокойствие |
Alexey Lebedev |
114 |
18:30:02 |
eng-rus |
med. |
versicolor tinea |
отрубевидный лишай |
MichaelBurov |
115 |
18:29:24 |
eng-rus |
gen. |
conscious experience |
сознательная жизнь |
Tetiana Diakova |
116 |
18:29:20 |
eng |
account. |
reckless disregard for the truth |
macking statement without knowing if it true or false |
Peppillotta |
117 |
18:10:36 |
rus-dut |
gen. |
исследование |
exploratie |
Сова |
118 |
18:09:44 |
eng-rus |
med. |
thermocautery |
прижигание |
MichaelBurov |
119 |
18:07:50 |
eng-rus |
med. |
Frontotemporal Lobar Degeneration |
Лобно-височная лобарная дегенерация |
Весельчак У |
120 |
18:07:28 |
rus-ger |
meat. |
крючья |
Haken (множ. число) |
alex nowak |
121 |
18:04:07 |
eng-rus |
gen. |
awesomely |
невероятно (awesomely handsome – невероятно красивый) |
acebuddy |
122 |
17:59:31 |
rus-spa |
nonstand. |
сногсшибательный, потрясающий, очаровательный, восхитительный |
despampanante (обычно так говорят о женщинах или девушках - una mujer despampanante - сногсшибательная женщина) |
privon |
123 |
17:58:14 |
eng-rus |
pmp. |
materials handling |
погрузка и выгрузка |
petr1k |
124 |
17:57:50 |
eng-rus |
med. |
tent |
тампон для заполнения полости с целью расширения |
MichaelBurov |
125 |
17:50:42 |
rus-ger |
tech. |
выносливость в физике прочности |
Altersbeständigkeit |
Александр Рыжов |
126 |
17:48:26 |
rus-dut |
gen. |
мания величия |
hoogmoedswaanzin |
Сова |
127 |
17:46:50 |
eng-rus |
pmp. |
assigned lifetime to overhaul |
назначенный ресурс до капитального ремонта |
petr1k |
128 |
17:45:40 |
eng-rus |
surg. |
tendinosuture |
тенорфия |
MichaelBurov |
129 |
17:45:13 |
rus-ger |
automat. |
система пошагового управления |
Steppersteuerung (напр., сварочным автоматом) |
lenaru |
130 |
17:45:02 |
eng-rus |
med. |
needle guided system |
пункционная система |
MichaelBurov |
131 |
17:43:29 |
rus-fre |
inet. |
правовая информация на сайте |
Informations Légales |
elenajouja |
132 |
17:37:52 |
rus-ger |
med. |
экстренный пациент |
Notfallpatient |
Siegie |
133 |
17:37:31 |
eng-rus |
gen. |
Translation Theory and Practice |
теория и практика перевода (soas.ac.uk) |
4uzhoj |
134 |
17:36:30 |
rus-ger |
gen. |
щипцы для сгибания |
Abbiegezange |
herr_o |
135 |
17:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
harmonise |
соблюсти баланс интересов между |
Игорь Миг |
136 |
17:26:17 |
eng-rus |
|
Securities regulation |
правовое регулирование ценных бумаг |
4uzhoj |
137 |
17:26:11 |
eng-rus |
|
bra strap |
бретелька |
Yokky |
138 |
17:25:55 |
eng-rus |
auto. |
4F |
4-ступенчатая МКПП (4 floor manual transmission) |
Julietteka |
139 |
17:24:40 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
harmonise |
привести в соответствие |
Игорь Миг |
140 |
17:18:42 |
eng-rus |
nucl.phys. |
transmutate |
трансмутировать |
Eugene Loza |
141 |
17:18:24 |
eng-rus |
manag. |
number and qualifications |
качественно-количественный состав (напр., организации; e.g., of employees) |
nessime |
142 |
17:18:06 |
eng-rus |
|
active in program |
обучается (в приложениях к диплому) |
4uzhoj |
143 |
17:16:25 |
rus-ger |
math. |
объединение множеств |
Vereinigungsmenge |
norbek rakhimov |
144 |
17:08:39 |
eng |
abbr. med. |
FTLD |
Frontotemporal Lobar Degeneration |
Весельчак У |
145 |
17:01:26 |
rus-fre |
law |
сопредельный судья |
juge de proximité |
Марина Кирьян |
146 |
16:59:46 |
eng-rus |
pmp. |
list of service documents |
ведомость эксплуатационных документов |
petr1k |
147 |
16:59:34 |
rus-dut |
|
занимательно рассказывать |
smakelijk vertellen |
Сова |
148 |
16:58:49 |
rus-dut |
|
смеяться от души |
smakelijk lachen |
Сова |
149 |
16:53:43 |
rus-spa |
|
приходить в ярость |
enarbolarse |
lexicographer |
150 |
16:53:00 |
rus-spa |
|
нетерпимость |
exclusivismo |
lexicographer |
151 |
16:46:47 |
rus-ger |
|
торцевая заглушка водосточного жёлоба |
Rinnenboden |
herr_o |
152 |
16:46:32 |
eng-rus |
fin. |
Financial Services Tribunal |
Третейский суд по финансовым услугам |
voronxxi |
153 |
16:44:20 |
eng-rus |
|
discount amount |
сумма скидки |
bigmaxus |
154 |
16:40:50 |
rus-ger |
account. |
коэффициент обмена |
Wandlungsverhältnis (показывает, напр., сколько акций можно получить за одну конвертируемую облигацию) |
Berngardt |
155 |
16:40:04 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Lingyin |
Линьинь (монастырь в Китае) |
vanross |
156 |
16:32:04 |
rus-dut |
construct. |
оконные рамы |
kozijnen |
jazzmak |
157 |
16:19:53 |
rus-spa |
|
уцелевший |
superviviente |
lexicographer |
158 |
16:16:27 |
eng-rus |
|
unbalanced load |
неуравновешенный груз |
kateri |
159 |
16:15:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иоанн Богослов |
Apostel Johannes |
Evgeniya M |
160 |
16:09:47 |
eng |
abbr. |
TPD |
third party designee (в контексте получения идентификационного номера работодателя (EID) в США) |
Leonid Dzhepko |
161 |
16:09:19 |
rus-ger |
meat. |
откидная переводная стрелка |
Schwenkweiche (в контуре подвесного пути) |
alex nowak |
162 |
16:05:22 |
rus-ger |
econ. |
издержки повышенного уровня риска |
Wagniskosten |
Pshlr |
163 |
15:57:48 |
rus-ger |
tech. |
покупная деталь |
Zukaufteil |
Александр Рыжов |
164 |
15:53:12 |
eng-rus |
law |
misuse |
противоправное использование |
Alexander Demidov |
165 |
15:48:19 |
rus-est |
|
волнистый |
põimjas |
nilus |
166 |
15:47:08 |
rus-fre |
inf. |
наркокурьер |
mule |
sumatra7 |
167 |
15:40:43 |
rus-spa |
law |
автономное сообщество |
comunidad autónoma (административно-территориальная единица в Испании) |
AlexanderGerasimov |
168 |
15:40:18 |
eng-rus |
law |
be subject to disciplinary action |
повлечь за собой применение мер дисциплинарного воздействия |
Alexander Demidov |
169 |
15:38:05 |
eng-rus |
law |
disciplinary action |
применение мер дисциплинарного воздействия |
Alexander Demidov |
170 |
15:36:36 |
eng-rus |
|
healthy lifestyle products |
товары для здорового образа жизни |
bigmaxus |
171 |
15:32:55 |
eng-rus |
law |
inventory transfer |
передача товарно-материальных ценностей |
Alexander Demidov |
172 |
15:31:05 |
eng-rus |
biochem. |
meatomy |
меатомия (расширение отверстия) |
Елена_С |
173 |
15:30:44 |
eng-rus |
avia. |
air against board |
хвостовой руль |
Tarija |
174 |
15:29:34 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal table |
окклюзионное поле (the basic collective topography, including the form of the cusps, inclined planes, marginal ridges, and central fossae and grooves of the teeth) |
MichaelBurov |
175 |
15:25:59 |
eng-rus |
biochem. |
calcemic activity |
кальцемическая активность |
Molia |
176 |
15:20:14 |
rus-spa |
med. |
педиатрический |
pediátrico |
MaryAntoinette |
177 |
15:17:48 |
eng-rus |
bank. |
unsubordinated |
несубординированный |
Mag A |
178 |
15:17:16 |
eng-rus |
|
grant options over |
предоставить опционы на (акции) |
Calisto |
179 |
15:12:49 |
eng-rus |
law |
technological environment |
технологические особенности (местности и т.п.) |
Alexander Demidov |
180 |
15:12:35 |
eng-rus |
med. |
buccal pill |
таблетка для медленного растворения в щёчном кармане |
MichaelBurov |
181 |
15:08:34 |
eng-rus |
sport. |
home ice advantage |
домашнее преимущество (в хоккее и т.п.) |
masizonenko |
182 |
15:08:14 |
eng-rus |
sport. |
home court advantage |
домашнее преимущество (в баскетболе и т.п.) |
masizonenko |
183 |
15:07:34 |
eng-rus |
sport. |
home field advantage |
домашнее преимущество (в футболе и т.п.) |
masizonenko |
184 |
15:06:58 |
eng-rus |
sport. |
home advantage |
домашнее преимущество |
masizonenko |
185 |
14:56:45 |
eng-rus |
|
witlessness |
глупость, тупость, отсутствие ума (The state of being witless; stupidity.) |
Tallia |
186 |
14:55:40 |
rus-ger |
tech. |
преодолевая сопротивление пружины |
gegen die Federkraft |
Александр Рыжов |
187 |
14:54:24 |
eng-rus |
fin. |
under the historical cost convention |
по методу первоначальной стоимости |
twinkie |
188 |
14:53:49 |
eng-rus |
construct. |
edge protection |
защитное ограждение (перила, предохраняющие от падения, непосредственно на строительной площадке) |
r313 |
189 |
14:52:54 |
eng-rus |
fin. |
historical cost convention |
метод первоначальной стоимости |
twinkie |
190 |
14:52:37 |
rus-spa |
sl., drug. |
мескалин |
mezcalina |
AlexanderGerasimov |
191 |
14:52:19 |
rus-ger |
railw. |
Регистрация порожнякового состава |
Leerzugerfassung |
sergejka |
192 |
14:50:16 |
rus-fre |
law, ADR |
бенефициарный собственник |
bénéficiaire effectif |
Sherlocat |
193 |
14:49:59 |
rus-ger |
progr. |
десятичный разделитель |
Dezimaltrenner |
norbek rakhimov |
194 |
14:45:34 |
rus-ger |
law |
сбыт краденого |
Verkauf von Hehlerware |
Abete |
195 |
14:40:28 |
rus-fre |
law, ADR |
держатель контрольного пакета акций |
actionnaire majoritaire |
Sherlocat |
196 |
14:40:18 |
eng-rus |
phys. |
phenomenon |
механизм |
Eugene Loza |
197 |
14:37:01 |
eng-rus |
avia. |
multi-hull aircraft |
многофюзеляжный самолёт |
hellbourne |
198 |
14:30:16 |
eng-rus |
telecom. |
Dedicated Short Range Communications |
выделенная связь ближнего действия |
r313 |
199 |
14:29:36 |
eng-rus |
mus. |
split trax |
фонограмма (подразумевает что в одном канале файла аккомпанимент – в другом пение) |
Eugene Loza |
200 |
14:29:27 |
rus-est |
st.exch. |
рынок с понижающейся тенденцией |
karuturg |
ВВладимир |
201 |
14:28:51 |
eng-rus |
OHS |
occupational health examination |
профосмотр |
Иван Богатов |
202 |
14:26:50 |
eng-rus |
mus. |
accompaniment |
фонограмма (mp3 accompaniment) |
Eugene Loza |
203 |
14:20:24 |
rus-est |
phys. |
пластичный |
plastne |
nilus |
204 |
14:12:24 |
eng-rus |
|
earn a degree |
защитить степень |
bigmaxus |
205 |
14:11:28 |
eng-rus |
formal |
put one's name to |
подписаться под (чем-либо; под каким-либо обращением, воззванием и т. п. I won't put my name to rubbish like that. – Я не подпишусь под такой нелепостью.) |
delightfulangel |
206 |
14:11:13 |
eng-rus |
law |
any form of discrimination |
дискриминация по любому признаку |
Alexander Demidov |
207 |
14:11:01 |
eng-rus |
|
towel |
женская прокладка (только с добавлением sanitary. обычно они называются sanitary pad, sanitary napkin или feminine napkin. SirReal) |
framboise |
208 |
14:08:45 |
eng-rus |
formal |
lend one's name to |
разрешить воспользоваться своим именем (He hasn't lent his name to the proposal. – Он не хотел, чтобы это предложение связывали с его именем.) |
delightfulangel |
209 |
14:04:47 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Empress Cixi |
императрица Цыси |
vanross |
210 |
14:02:01 |
eng-rus |
met.sci. |
APB |
antiphase boundary, межфазная граница (Журнал Intermetallics 8 (2000) 1257-1268 авторы Keith J.Leonard, Vijay K. Vasudevan Название Phase equilibria and solid state transformations in Nb-rich Nb-Ti-Al intermetallic alloys) |
Efigenia |
211 |
14:01:52 |
rus-ger |
progr. |
описатель окна |
Fenster-Handle (в Win32 API-32-битное значение, уникально идентифицирующее окно) |
norbek rakhimov |
212 |
14:01:31 |
eng-rus |
|
text-weight paper |
офисная бумага (для ксероксов, принтеров, бланков и т. п. в зависимости от сорта) |
Скоробогатов |
213 |
14:00:19 |
rus-ger |
tech. |
пружина цангового зажима |
Spannzangenfeder |
Александр Рыжов |
214 |
14:00:06 |
eng-rus |
law |
unlicensed software |
нелицензированное программное обеспечение (correct Russian) |
Alexander Demidov |
215 |
13:59:37 |
eng-rus |
law |
unlicensed software |
не лицензированное программное обеспечение |
Alexander Demidov |
216 |
13:54:39 |
eng-rus |
automat. |
Electrostatic Sensitive Device |
Устройство, чувствительное к электростатическому разряду |
golga81 |
217 |
13:50:21 |
spa |
abbr. |
Miguel Angel Fernández Ordóñez |
MAFO ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
218 |
13:48:53 |
eng-rus |
|
philanthropic effort |
благотворительная акция |
bigmaxus |
219 |
13:40:48 |
rus-spa |
inf. |
в единстве сила |
La unión hace la fuerza |
Alexander Matytsin |
220 |
13:40:03 |
eng-rus |
geogr. |
Bohai Gulf |
Бохайский залив |
vanross |
221 |
13:34:10 |
eng-rus |
med. |
LMS |
локомоторная система |
MichaelBurov |
222 |
13:30:49 |
eng-rus |
med. |
LMS |
костно-мышечная система |
MichaelBurov |
223 |
13:30:34 |
eng-rus |
geogr. |
Hutong |
Хутун (тип средневековой китайской городской застройки) |
vanross |
224 |
13:28:05 |
rus-est |
|
изнашивать |
uhutama |
nilus |
225 |
13:27:23 |
rus-ger |
crim.law. |
исправительно-трудовая колония |
Sträflings- und Verbrecherkolonie |
Andrey Truhachev |
226 |
13:27:13 |
eng-rus |
med. |
LMS |
опорно-двигательный аппарат |
MichaelBurov |
227 |
13:27:08 |
rus-ger |
crim.law. |
исправительно-трудовая колония |
Strafkolonie |
Andrey Truhachev |
228 |
13:26:16 |
rus-ger |
crim.law. |
ИТК |
Sträflings- und Verbrecherkolonie |
Andrey Truhachev |
229 |
13:25:44 |
rus-ger |
crim.law. |
ИТК |
Strafkolonie |
Andrey Truhachev |
230 |
13:24:39 |
rus-ger |
crim.law. |
колония |
Strafkolonie |
Andrey Truhachev |
231 |
13:24:26 |
rus-ger |
hist. |
династические связи |
dynastische Bande (между странами / zwischen) |
Abete |
232 |
13:23:39 |
rus-ger |
hist. |
колония |
Straflager |
Andrey Truhachev |
233 |
13:23:29 |
rus-ger |
auto. |
однодиапазонное моторное масло |
Einbereichsmotorenöl |
Vikit0riagranik |
234 |
13:18:24 |
rus-ger |
hist. |
исправительно-трудовой лагерь |
Straflager |
Andrey Truhachev |
235 |
13:17:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
High Deck Method |
технология установки верхнего строения надвигом с использованием LMU (Leg Mating Unit) (устройством стыковки с опорой) |
tatnik |
236 |
13:15:00 |
eng-rus |
hist. |
punishment camp |
исправительно-трудовой лагерь |
Andrey Truhachev |
237 |
13:14:19 |
eng-rus |
pmp. |
large-size assembly elements |
крупногабаритные сборочные единицы |
petr1k |
238 |
13:12:35 |
rus-ger |
law |
тюремный лагерь |
Straflager |
Andrey Truhachev |
239 |
13:10:20 |
eng-ger |
law |
punishment camp |
Straflager |
Andrey Truhachev |
240 |
13:04:17 |
rus-est |
geol. |
крупнофракционный |
jämepurdne |
nilus |
241 |
13:02:59 |
rus-est |
glac. |
гребневый оз |
harioos |
nilus |
242 |
13:02:19 |
rus-ger |
tech. |
дебаркадер |
Steiger (andere Bezeichnung für Schwimmanleger) |
Andrey Truhachev |
243 |
13:00:05 |
rus-ger |
auto. |
металлик |
metallic (цвет) |
Tiny Tony |
244 |
12:58:47 |
rus-ger |
tech. |
дебаркадер |
Schiffsanleger |
Andrey Truhachev |
245 |
12:56:39 |
rus-ger |
shipb. |
дебаркадер |
Schwimmanleger |
Andrey Truhachev |
246 |
12:54:01 |
rus-ita |
math. |
знакопеременный |
di segno variabile |
Avenarius |
247 |
12:52:58 |
eng-rus |
|
Russian Humanities Research Foundation |
Российского гуманитарного научного фонда (Credible UK term) |
ALJ |
248 |
12:51:22 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
TRC |
антипробуксовочная система |
Игорь Миг |
249 |
12:51:18 |
eng-rus |
sport. |
sports club |
спортобщество |
Andrey Truhachev |
250 |
12:50:47 |
eng-rus |
sport. |
sports club |
спортивное общество |
Andrey Truhachev |
251 |
12:50:06 |
eng-rus |
sport. |
sports club |
спортклуб |
Andrey Truhachev |
252 |
12:49:00 |
rus-ger |
sport. |
спортобщество |
Sportverein |
Andrey Truhachev |
253 |
12:45:20 |
rus-ger |
sport. |
спортивный клуб |
Sportverein |
Andrey Truhachev |
254 |
12:40:04 |
eng-rus |
|
boathouse |
сарай (для лодок) |
Andrey Truhachev |
255 |
12:39:37 |
eng-rus |
|
boathouse |
навес (для лодок) |
Andrey Truhachev |
256 |
12:38:29 |
rus-fre |
|
стремиться |
сhercher à |
Sherlocat |
257 |
12:35:09 |
eng-rus |
audit. |
translation reserve |
резерв курсовых разниц по пересчёту из других валют |
Janice |
258 |
12:31:03 |
rus-fre |
fishery |
подлёдная рыбалка |
pêche sous glace |
olga.greenwood |
259 |
12:30:42 |
eng-rus |
|
right behind you |
дорожку! |
4uzhoj |
260 |
12:30:02 |
eng |
abbr. med. |
LMS |
musculo-skeletal system |
MichaelBurov |
261 |
12:26:47 |
eng |
abbr. med. |
LMS |
locomotion system |
MichaelBurov |
262 |
12:26:44 |
eng-rus |
|
on one's side |
на чьей-либо стороне |
4uzhoj |
263 |
12:26:26 |
rus-ger |
|
защита от листвы |
Laubschutz |
herr_o |
264 |
12:24:30 |
rus-ger |
inf. |
устная пропаганда |
Mundpropaganda |
Queerguy |
265 |
12:23:07 |
eng-rus |
telecom. |
VCG |
группа виртуальной конкатенации |
shpak_07 |
266 |
12:22:40 |
rus-dut |
|
нити из теста |
deegslierten |
taxitank |
267 |
12:17:50 |
eng-rus |
|
motor claims department |
отдел урегулирования претензий по автострахованию |
4uzhoj |
268 |
12:16:38 |
rus-ger |
|
тыльная артерия стопы |
arteria dorsalis pedis |
OLM |
269 |
12:14:14 |
rus-ger |
textile |
шлёпки через палец |
Dianette |
Insane doll |
270 |
12:13:36 |
eng-rus |
law |
subject to |
на основании и в соответствии с |
Alexander Demidov |
271 |
12:12:24 |
eng-rus |
ed. |
expansion of educational opportunities |
развитие образовательных возможностей |
bigmaxus |
272 |
12:04:52 |
eng-rus |
nucl.phys. |
escalation mode |
режим с обострением |
Eugene Loza |
273 |
12:03:16 |
rus-est |
bot. |
печёночный мох |
maksasammal |
nilus |
274 |
12:02:16 |
eng-rus |
dril. |
continuous flight auger |
бесконечный шнек |
vp_73 |
275 |
11:59:18 |
eng-rus |
pmp. |
mounting at site |
монтаж на месте эксплуатации |
petr1k |
276 |
11:56:16 |
eng-rus |
pmp. |
installation kit |
изделия и детали для монтажа |
petr1k |
277 |
11:50:46 |
rus-ger |
tech. |
секция размотки |
Abrollstation |
Александр Рыжов |
278 |
11:49:58 |
rus-spa |
fire. |
Дымоудаление |
eliminación de humos |
IgorFeliz |
279 |
11:49:04 |
eng-rus |
parapsych. |
parapsychological |
парапсихологический |
Юрий Гомон |
280 |
11:48:09 |
eng-rus |
hist. |
penal settlement |
каторжное поселение |
Andrey Truhachev |
281 |
11:47:55 |
eng-rus |
hist. |
penal settlement |
поселение ссыльных |
Andrey Truhachev |
282 |
11:46:37 |
eng-rus |
hist. |
penal colony |
поселение ссыльных |
Andrey Truhachev |
283 |
11:46:07 |
rus-ger |
hist. |
каторжное поселение |
Strafkolonie |
Andrey Truhachev |
284 |
11:45:54 |
rus-ger |
hist. |
каторга |
Strafkolonie |
Andrey Truhachev |
285 |
11:45:47 |
rus-ger |
tech. |
воздушная струя |
Luftstoß |
Александр Рыжов |
286 |
11:45:13 |
eng-rus |
hist. |
penal colony |
каторжное поселение |
Andrey Truhachev |
287 |
11:41:27 |
rus-ger |
tech. |
индикация давления |
Druckanzeige |
Александр Рыжов |
288 |
11:40:01 |
eng-rus |
|
penal camp |
штрафной лагерь |
Andrey Truhachev |
289 |
11:39:55 |
rus-ger |
tech. |
пневматическое устройство |
Pneumatikeinheit |
Александр Рыжов |
290 |
11:37:40 |
eng-ger |
|
penal camp |
Straflager |
Andrey Truhachev |
291 |
11:34:39 |
rus-est |
topon. |
лужайка, луг между деревнями, на краю села |
vain |
nilus |
292 |
11:28:42 |
eng-rus |
|
interim invoice |
очередной счёт-фактура |
4uzhoj |
293 |
11:25:38 |
rus-ger |
tech. |
наполняющий модуль |
Befüllstation |
Александр Рыжов |
294 |
11:23:10 |
eng-rus |
fig. |
high water mark |
итог, рекорд на определённый день |
irene2012 |
295 |
11:19:45 |
eng-rus |
|
penal battalion |
дисциплинарный батальон (сокр. разг. дисбат) |
Andrey Truhachev |
296 |
11:18:35 |
rus-ger |
bank. |
являться банковской тайной |
Bankgeheimnis sein |
Лорина |
297 |
11:18:21 |
eng-ger |
mil. |
penal battalion |
Strafbataillon |
Andrey Truhachev |
298 |
11:17:25 |
eng-rus |
|
decision-maker |
вершитель (в отличие от исполнителя) |
Сергій Саржевський |
299 |
11:16:35 |
rus-ger |
mil. |
штрафбат |
Strafbataillon |
Andrey Truhachev |
300 |
11:16:19 |
eng-rus |
vibr.monit. |
portable data collector |
портативный виброанализатор |
modinn |
301 |
11:15:46 |
eng-rus |
vibr.monit. |
vibration signal |
вибросигнал |
modinn |
302 |
11:14:22 |
eng-rus |
mil. |
penal company |
штрафная рота |
Andrey Truhachev |
303 |
11:14:18 |
eng-rus |
vibr.monit. |
rectify |
сгладить сигнал (перед огибающей) |
modinn |
304 |
11:13:02 |
eng-rus |
dentist. |
synergist |
зуб одноимённого ряда |
MichaelBurov |
305 |
11:12:40 |
rus-est |
|
осваивать |
hõlvama |
nilus |
306 |
11:11:33 |
eng-rus |
mil. |
battalion of military offenders |
штрафной батальон |
Andrey Truhachev |
307 |
11:10:13 |
rus-ger |
law |
инвестиционный пай |
Investitionsanteil |
Natalishka_UA |
308 |
11:08:52 |
eng-rus |
mil. |
penalized person |
штрафник |
Andrey Truhachev |
309 |
11:08:23 |
eng-rus |
mil. |
military offender |
штрафник |
Andrey Truhachev |
310 |
11:07:55 |
eng-rus |
mil. |
penalized soldier |
штрафник |
Andrey Truhachev |
311 |
11:06:13 |
eng-rus |
adv. |
promotion article |
рекламная продукция |
Andrey Truhachev |
312 |
11:06:09 |
rus-ger |
bank. |
в эквиваленте по курсу |
im Gleichwert zum Kurs |
Лорина |
313 |
11:05:31 |
eng-rus |
adv. |
promotional article |
рекламная продукция |
Andrey Truhachev |
314 |
11:01:33 |
rus-ger |
bank. |
остаток денежных средств на счёте |
Restbestand der Geldmittel auf dem Konto |
Лорина |
315 |
11:00:54 |
eng-rus |
el. |
reiterate |
многократно повторять |
Азери |
316 |
10:59:31 |
eng-rus |
commun. |
communication medium |
коммуникационная среда |
Andrey Truhachev |
317 |
10:58:55 |
eng-ger |
commun. |
communication medium |
Kommunikationsmedium |
Andrey Truhachev |
318 |
10:58:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
synechiotome |
синехотом |
MichaelBurov |
319 |
10:56:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
synechiotomy |
синехотомия |
MichaelBurov |
320 |
10:51:50 |
rus-ger |
tech. |
зажимной конус |
Spannglocke |
Dina Jun |
321 |
10:51:25 |
rus-ger |
progr. |
управление списками адресатов также АBO-Verwaltung, Aboverwaltung |
Abonentenverwaltung |
norbek rakhimov |
322 |
10:50:40 |
eng-rus |
law |
requirements for execution of documents |
требования к оформлению документов |
andreevna |
323 |
10:50:24 |
rus-ger |
commun. |
коммуникационная среда |
Kommunikationsmedium |
Andrey Truhachev |
324 |
10:48:59 |
rus-ger |
commun. |
средство общения |
Kommunikationsmedium |
Andrey Truhachev |
325 |
10:47:20 |
rus |
bank. |
государственный расчётно-кассовый центр |
ГРКЦ |
Лорина |
326 |
10:46:29 |
rus-ger |
bank. |
государственный расчётно-кассовый центр |
staatliche Verrechnungsstelle |
Лорина |
327 |
10:45:15 |
rus |
abbr. bank. |
ГРКЦ |
государственный расчётно-кассовый центр |
Лорина |
328 |
10:43:03 |
eng-rus |
adv. |
performance-based advertising |
реклама с оплатой за результат |
lawput |
329 |
10:42:11 |
rus-ger |
commun. |
средство коммуникации |
Kommunikationsmedium |
Andrey Truhachev |
330 |
10:39:01 |
rus-ger |
progr. |
папка поиска |
Suchordner |
norbek rakhimov |
331 |
10:36:20 |
eng-rus |
idiom. |
have another bite at the cherry |
получить второй шанс |
Азери |
332 |
10:33:41 |
eng-rus |
pmp. |
technical vibration characteristic of the pump |
вибрационная техническая характеристика насоса |
petr1k |
333 |
10:31:51 |
eng-rus |
pmp. |
engineering noise performance data |
шумовая техническая характеристика |
petr1k |
334 |
10:31:40 |
eng-rus |
|
lip action |
поцелуй |
Semelina |
335 |
10:31:26 |
rus-ger |
market. |
кампания по стимулированию продаж |
Werbekampagne |
Andrey Truhachev |
336 |
10:31:00 |
rus-ger |
market. |
кампания по стимулированию сбыта продаж |
Werbekampagne |
Andrey Truhachev |
337 |
10:30:02 |
rus-ger |
inf. |
дискаунтер |
Billigheimer |
Queerguy |
338 |
10:28:37 |
rus-ger |
market. |
пиар-кампания |
Werbekampagne |
Andrey Truhachev |
339 |
10:28:20 |
eng-rus |
pmp. |
range of flows |
интервал подач |
petr1k |
340 |
10:28:14 |
eng-ger |
market. |
promotional campaign |
Werbekampagne |
Andrey Truhachev |
341 |
10:26:58 |
eng-rus |
market. |
promotional campaign |
пиар-кампания |
Andrey Truhachev |
342 |
10:26:04 |
eng-rus |
pmp. |
entrance lower edge of the pump intake |
входная нижняя кромка заборной части насоса |
petr1k |
343 |
10:24:55 |
eng-rus |
pmp. |
pump intake |
заборная часть насоса |
petr1k |
344 |
10:20:28 |
rus-ger |
SAP.tech. |
значение с плавающей запятой |
Gleitkommawert |
norbek rakhimov |
345 |
10:17:06 |
eng-rus |
med. |
synechia, pl. synechiae, synechias |
сращение |
MichaelBurov |
346 |
10:12:49 |
rus-ger |
tech. |
сварочная губка |
Siegelbacke |
Александр Рыжов |
347 |
10:12:32 |
eng-rus |
pmp. |
NPSH required |
требуемый надкавитационный напор на входе |
petr1k |
348 |
10:10:17 |
eng-rus |
pmp. |
energy efficiency of the pump |
энергетическая эффективность насоса |
petr1k |
349 |
10:10:07 |
eng-rus |
gynecol. |
congenital fusion of the labia minora |
сращение вульвы |
MichaelBurov |
350 |
10:09:36 |
eng-rus |
mining. |
bottomshell |
нижняя чаша (конусной дробилки) |
AllyoniuM |
351 |
10:09:22 |
eng-rus |
pmp. |
design quantity |
расчётная величина |
petr1k |
352 |
10:08:54 |
eng-rus |
med. |
Mycobacterium leprae |
микобактерия лепры |
Molia |
353 |
10:07:15 |
rus-ger |
tech. |
дверной выключатель |
Türschalter |
Александр Рыжов |
354 |
10:06:47 |
eng-rus |
pmp. |
depletion of the specified mean life |
выработка среднего ресурса |
petr1k |
355 |
10:06:43 |
eng-rus |
mining. |
topshell |
верхняя чаша (конусной дробилки) |
AllyoniuM |
356 |
10:06:08 |
eng-rus |
gynecol. |
synechia vulvae |
сращение вульвы |
MichaelBurov |
357 |
10:05:28 |
eng-rus |
pmp. |
manufacturing tolerances |
допускаемые производственные отклонения |
petr1k |
358 |
10:05:21 |
eng-rus |
gynecol. |
fused vulva |
сращение вульвы |
MichaelBurov |
359 |
10:04:03 |
rus-ger |
|
не быть услышанным |
auf taube Ohren stoßen (mit seinem Anliegen o.Д. nicht angehört werden (DUDEN)) |
Anfдngerin |
360 |
10:03:38 |
eng-rus |
med. |
Mycobacterium bovis |
бычья микобактерия |
Molia |
361 |
10:03:32 |
eng-rus |
amer. |
AAA |
Служба помощи автомобилистам (Emergency Road Service)("Whether you need a jump-start, a tire change, gas delivery, or a tow to a service station, AAA Emergency Road Service gets you back on the road." aaa.com) |
Ying |
362 |
10:02:40 |
rus-ger |
law |
услуга правового и технического характера |
rechtliche und technische Dienstleistung |
Лорина |
363 |
10:02:05 |
rus |
law |
услуга правового и технического характера |
УПиТХ |
Лорина |
364 |
10:01:50 |
rus |
law |
услуга правового и технического характера |
УПТХ |
Лорина |
365 |
10:01:42 |
eng-rus |
|
self-facilitated |
самостоятельное (напр., изучение чего-либо при дистанционном обучении) |
olgasyn |
366 |
10:01:26 |
rus |
law |
УПиТХ |
УПТХ |
Лорина |
367 |
10:01:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
detailed engineering contractor |
разработчик рабочего проекта |
konstmak |
368 |
10:01:14 |
rus |
law |
УПиТХ |
услуга правового и технического характера |
Лорина |
369 |
10:00:47 |
eng-rus |
|
on three |
на счёт три |
Semelina |
370 |
9:52:06 |
rus-ger |
tech. |
упаковочная плёнка |
Packfolie |
Александр Рыжов |
371 |
9:44:28 |
eng-rus |
vibr.monit. |
degradation |
ухудшение (состояния (говоря о состоянии изоляции обмоток статора)) |
modinn |
372 |
9:40:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary bearing |
страховочный подшипник (waukbearing.com) |
amorgen |
373 |
9:36:42 |
eng-rus |
|
display hypocrisy |
лицемерить |
Азери |
374 |
9:31:34 |
eng-rus |
valves |
trim material |
материал затвора (клапана, например) |
AGO |
375 |
8:57:57 |
eng-rus |
hydrol. |
Baseflow |
просачивание подземных вод в поверхностные потоки при недостатке или отсутствии поверхностных вод, например во время засухи (Groundwater seepage into a stream channel is called baseflow.) |
aia_k |
376 |
8:57:55 |
rus-ger |
geogr. |
Пассау |
Passau (город в Нижней Баварии) |
Queerguy |
377 |
8:49:34 |
eng-rus |
inf. |
she can be relentless |
она не отстанет |
chronik |
378 |
8:41:40 |
rus-ger |
med. |
вакцинопрофилактика |
Immunprophylaxe |
Siegie |
379 |
8:33:42 |
rus-fre |
geogr. |
Бейджинг |
Beijing (в словаре ABBYY Lingvo) |
I. Havkin |
380 |
8:33:08 |
rus-fre |
geogr. |
Бэйцзин |
Beijing (в Википедии) |
I. Havkin |
381 |
8:30:16 |
eng-rus |
avia. |
FSS |
СОПБ (Flight Safety System) система обеспечения полетной безопасности) |
Ying |
382 |
8:30:13 |
eng-rus |
inf. |
snazzy car |
шикарная машина |
chronik |
383 |
8:26:35 |
rus-ger |
chem. |
слабая кислота |
Dünnsäure |
Андрей72 |
384 |
8:20:37 |
eng-rus |
met. |
c-scan |
круговое сканирование (дефектоскопия, способ ультразвукового контроля) |
Tatiana Privalova |
385 |
8:01:39 |
eng-rus |
audit. |
distribution expenses |
расходы по реализации продукции |
Janice |
386 |
7:47:09 |
eng-rus |
audit. |
origination and reversal of temporary differences |
возникновение и восстановление временных разниц |
Janice |
387 |
7:44:55 |
eng-rus |
audit. |
payable for license fee |
обязательство по уплате лицензионного платежа |
Janice |
388 |
7:41:12 |
eng-rus |
audit. |
wages and related taxes |
оплата труда персонала и связанные налоги |
Janice |
389 |
7:39:17 |
eng-rus |
audit. |
provision for penalties on taxes |
резерв по штрафу на налоги |
Janice |
390 |
6:38:38 |
eng-rus |
audit. |
time value of money |
изменение стоимости денег с течением времени |
Janice |
391 |
6:09:04 |
rus-afr |
|
русский язык |
Russies |
Yuri Ginsburg |
392 |
6:00:12 |
eng-rus |
lit. |
in so many volumes |
в стольких-то томах |
igisheva |
393 |
5:46:00 |
eng-rus |
scient. |
based on |
с использованием |
igisheva |
394 |
5:42:15 |
eng-rus |
nonstand. |
stuff |
хозяйство |
igisheva |
395 |
5:31:00 |
eng-rus |
avia. |
Ultimate Life Warranty |
гарантия предельного срока службы |
Ying |
396 |
5:23:30 |
eng-rus |
well.contr. |
water-producing |
отдающий воду |
igisheva |
397 |
5:22:59 |
eng-rus |
well.contr. |
oil-producing |
отдающий нефть |
igisheva |
398 |
5:22:23 |
eng-rus |
well.contr. |
produce water |
отдавать воду |
igisheva |
399 |
5:21:55 |
eng-rus |
well.contr. |
produce oil |
отдавать нефть |
igisheva |
400 |
4:48:44 |
eng-rus |
biol. |
littermate |
однопомётник |
Victor_G |
401 |
4:39:09 |
eng-rus |
humor. |
busy bee |
деловая колбаса (о женщине) |
igisheva |
402 |
4:38:32 |
eng-rus |
humor. |
eager beaver |
деловая маша (о женщине) |
igisheva |
403 |
4:38:02 |
eng-rus |
humor. |
busy bee |
деловая маша (о женщине) |
igisheva |
404 |
4:06:21 |
rus-ger |
cultur. |
культурологический |
kulturologisch |
Лорина |
405 |
4:05:07 |
rus-ger |
ed. |
культурологический анализ текста |
kulturologische Textanalyse |
Лорина |
406 |
3:53:31 |
rus-ger |
ed. |
интерпретация художественного текста |
Interpretation des literarischen Textes |
Лорина |
407 |
3:09:00 |
eng-rus |
progr. |
this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted |
Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
ssn |
408 |
3:08:02 |
eng-rus |
well.contr. |
petroleum-saturated |
нефтенасыщенный |
igisheva |
409 |
2:56:50 |
eng-rus |
tech. |
Transport height |
Транспортировочная высота |
Валерия 555 |
410 |
2:56:19 |
eng-rus |
well.contr. |
water inflow |
водоприток |
igisheva |
411 |
2:55:54 |
eng-rus |
well.contr. |
oil inflow |
нефтеприток |
igisheva |
412 |
2:55:27 |
eng-rus |
well.contr. |
formation fluid inflow |
нефтеводоприток |
igisheva |
413 |
2:54:08 |
eng-rus |
progr. |
subset objects |
объекты подмножеств |
ssn |
414 |
2:50:03 |
eng-rus |
progr. |
superset object |
объект супермножества |
ssn |
415 |
2:47:38 |
eng-rus |
progr. |
object of the superset class |
объект класса-супермножества |
ssn |
416 |
2:47:08 |
rus-fre |
law, ADR |
изделия из кожи |
maroquinerie |
elenajouja |
417 |
2:44:45 |
eng-rus |
progr. |
object of a subset class |
объект класса-подмножества |
ssn |
418 |
2:42:20 |
eng-rus |
progr. |
additional property |
дополнительное свойство |
ssn |
419 |
2:38:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
water extract of poppy straw |
отвар маковой соломки |
gendaigle |
420 |
2:35:59 |
rus-fre |
|
признать недействительным |
dévalider |
Morning93 |
421 |
2:35:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
dry poppy straw |
сухая маковая соломка |
gendaigle |
422 |
2:35:16 |
rus-fre |
|
аннулировать |
dévalider |
Morning93 |
423 |
2:34:07 |
rus-fre |
|
сделать недействительным |
dévalider |
Morning93 |
424 |
2:30:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
poppy straw extract |
экстракт маковой соломки |
gendaigle |
425 |
2:27:14 |
rus-ger |
ed. |
практика языка |
Sprachpraxis |
Лорина |
426 |
2:26:26 |
rus-ger |
ed. |
теория и практика перевода |
Theorie und Praxis der Übersetzung |
Лорина |
427 |
2:20:09 |
rus-ger |
law |
подлежащее применению законодательство |
anzuwendendes Recht |
hovanni |
428 |
2:19:36 |
rus-ger |
ed. |
переводческая учебная практика |
Übersetzungsstudiumspraktikum |
Лорина |
429 |
2:19:30 |
eng-rus |
progr. |
special kind of association with additional semantics |
особый случай ассоциации, обладающей дополнительной семантикой |
ssn |
430 |
2:19:25 |
eng-rus |
psychother. |
psychiatric anamnesis |
психиатрический анамнез |
gendaigle |
431 |
2:19:15 |
rus-fre |
law, ADR |
салонная продажа |
vente en salon |
elenajouja |
432 |
2:18:15 |
eng-rus |
progr. |
association with additional semantics |
ассоциация, обладающая дополнительной семантикой |
ssn |
433 |
2:14:53 |
eng-rus |
psychother. |
family anamnesis |
семейный анамнез |
gendaigle |
434 |
2:14:42 |
eng-rus |
progr. |
additional semantics |
дополнительная семантика |
ssn |
435 |
2:13:23 |
eng-rus |
progr. |
special kind |
особый случай |
ssn |
436 |
2:10:39 |
eng-rus |
psychother. |
drug anamnesis |
наркоанамнез |
gendaigle |
437 |
2:06:35 |
eng-rus |
progr. |
containment property |
свойство включения |
ssn |
438 |
2:00:19 |
eng-rus |
progr. |
classes representing the components |
классы, представляющие компоненты |
ssn |
439 |
1:59:40 |
eng-rus |
progr. |
class representing an assembly of components |
класс, который представляет собрание компонент |
ssn |
440 |
1:58:57 |
eng-rus |
progr. |
assembly of components |
собрание компонент |
ssn |
441 |
1:49:14 |
eng-rus |
med. |
Plummer-Vinson syndrome |
синдром ПламмераВинсона |
MichaelBurov |
442 |
1:48:47 |
eng-rus |
med. |
PRS |
синдром Робена |
MichaelBurov |
443 |
1:47:54 |
eng-rus |
med. |
Pendred's syndrome |
болезнь Пендреда |
MichaelBurov |
444 |
1:47:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Advanced Water Filtration Vessel |
аппарат глубокой очистки воды |
Kenny Gray |
445 |
1:45:38 |
eng-rus |
progr. |
whole-part relationship |
отношение вида часть-целое |
ssn |
446 |
1:44:37 |
eng-rus |
med. |
myofascial pain-disfunction syndrome |
дисфункционально-болевой синдром |
MichaelBurov |
447 |
1:39:06 |
eng-rus |
progr. |
course offering |
курс обучения (по дисциплине) |
ssn |
448 |
1:35:55 |
eng-rus |
econ. |
variety of goods |
универсальный ассортимент товаров (Коды ОКВЭД 46.19 и (старый) 51.19: Деятельность агентов по оптовой торговле универсальным ассортиментом товаров; NACE Class 4619: Agents involved in the sale of a variety of goods europa.eu) |
;) |
449 |
1:32:07 |
eng-rus |
progr. |
ordered set of values |
упорядоченное множество значений |
ssn |
450 |
1:29:57 |
eng-rus |
progr. |
parameter of the class |
параметр класса |
ssn |
451 |
1:25:54 |
eng-rus |
progr. |
in the normal way |
обычным способом |
ssn |
452 |
1:23:23 |
eng-rus |
progr. |
normal way |
обычный способ |
ssn |
453 |
1:20:27 |
eng-rus |
progr. |
attribute values |
значения атрибутов |
ssn |
454 |
1:16:36 |
eng-rus |
progr. |
object of an association class |
объект ассоциативного класса |
ssn |
455 |
1:16:23 |
eng-rus |
scient. |
occur |
реализоваться (напр., о каких-либо условиях) |
igisheva |
456 |
1:15:41 |
eng-rus |
scient. |
be present |
реализоваться (напр., о каких-либо условиях) |
igisheva |
457 |
1:12:43 |
eng-rus |
progr. |
understanding of association links |
понимание сущности ассоциативной связи |
ssn |
458 |
1:10:47 |
rus-ger |
|
ручка-корректор |
Tintenlöscher |
platon |
459 |
1:02:07 |
rus-ger |
tech. |
запирающийся |
abschließbar |
Александр Рыжов |
460 |
1:01:13 |
eng-rus |
progr. |
overall comprehension of the association concept |
общее представление об ассоциации |
ssn |
461 |
1:00:08 |
rus-ger |
law |
грубая халатность |
grobe Fahrlässigkeit |
Лорина |
462 |
0:48:20 |
eng |
abbr. med. |
PRS |
congenital condition of facial abnormalities |
MichaelBurov |
463 |
0:47:37 |
eng-rus |
progr. |
particular instantiation of the association |
конкретная реализация ассоциации |
ssn |
464 |
0:47:25 |
rus-ger |
tech. |
сигнальная колонна |
Lichtsäule |
Александр Рыжов |
465 |
0:46:39 |
eng-rus |
progr. |
instantiation of the association |
реализация ассоциации |
ssn |
466 |
0:43:07 |
rus-ger |
|
самооценка |
Selbstwert |
Elena Pokas |
467 |
0:40:50 |
eng-rus |
|
blessed fool |
юродивый |
amat |
468 |
0:39:55 |
rus-ger |
tech. |
светодиодная колонна |
Lichtsäule |
Александр Рыжов |
469 |
0:38:45 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
АГОВ |
аппарат глубокой очистки воды |
Kenny Gray |
470 |
0:37:58 |
eng-rus |
progr. |
a set of references |
набор ссылок |
ssn |
471 |
0:35:33 |
eng-rus |
progr. |
ordered set of references |
упорядоченное множество ссылок |
ssn |
472 |
0:33:57 |
eng-rus |
progr. |
list of references |
список ссылок |
ssn |
473 |
0:31:03 |
rus-est |
|
маленькая низенькая скамейка |
järi |
ВВладимир |
474 |
0:29:00 |
rus-est |
|
стулик |
järi |
ВВладимир |
475 |
0:27:59 |
rus-fre |
|
очень маленькое количество |
pouce (Ne pas céder un pouce de territoire) |
Morning93 |
476 |
0:25:42 |
rus-ger |
tech. |
светящийся столб |
Lichtsäule |
Александр Рыжов |
477 |
0:25:00 |
eng-rus |
progr. |
tuple of references to objects |
кортеж ссылок на объекты |
ssn |
478 |
0:23:19 |
eng-rus |
progr. |
tuple of references |
кортеж ссылок |
ssn |
479 |
0:22:23 |
rus-ger |
tech. |
осветительный столб |
Lichtsäule |
Александр Рыжов |
480 |
0:20:56 |
eng-rus |
progr. |
an association link is an instance of the association |
Ассоциативная связь представляет собой экземпляр ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
ssn |
481 |
0:16:28 |
eng-rus |
progr. |
instance of the association |
экземпляр ассоциации |
ssn |
482 |
0:15:54 |
eng-rus |
health. |
bad influence |
губительное воздействие |
Khilola |
483 |
0:10:08 |
eng-rus |
biol. |
devil's worm |
дьявольский червь |
MichaelBurov |
484 |
0:09:36 |
eng-rus |
biol. |
creepy crawly Cambrian "Cactus" |
ходячий кактус Diania cactiformis |
MichaelBurov |
485 |
0:08:22 |
eng-rus |
progr. |
be reconnected |
быть повторно связанным |
ssn |
486 |
0:08:20 |
eng-rus |
biol. |
banded box jelly |
коробочная медуза Бонэйра Tamoya ohboya |
MichaelBurov |
487 |
0:07:44 |
eng-rus |
biol. |
Night Stalker' |
орхидея Bulbophyllum nocturnum, цветущая только ночью |
MichaelBurov |
488 |
0:07:07 |
eng-rus |
biol. |
wandering leg sausage |
гигантская многоножка Crurifarcimen vagans |
MichaelBurov |
489 |
0:03:42 |
eng-rus |
biol. |
Tarantula Tango' |
голубой тарантул Pterinopelma sazimai |
MichaelBurov |
490 |
0:03:24 |
eng |
abbr. |
Tornado-Like Jet Technologies |
TLJT |
Slawjanka |
491 |
0:02:39 |
eng-rus |
biol. |
sneezing monkey |
чихающая бирманская обезьяна Rhinopithecus strykeri |
MichaelBurov |