1 |
23:55:18 |
eng-rus |
avia. |
under arm baggage |
личная вещь (ноутбук, зонт и подобные предметы, которые можно провезти в салоне самолета, держа в руках; следует отличать от ручной клади; то же, что personal item) |
sankozh |
2 |
23:53:29 |
rus-ita |
cook. |
канестрелли |
canestrelli (dolcetto di pastafrolla di forma circolare, guarnito con zucchero a velo) |
Avenarius |
3 |
23:51:53 |
eng-rus |
hack. |
inject |
выполнять инъекцию (inject the X payload into the Y process — выполнять инъекцию полезной нагрузки X в процесс Y exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:48:37 |
eng-rus |
avia. |
purchase baggage allowance |
оплатить провоз багажа |
sankozh |
5 |
23:46:27 |
eng-rus |
hack. |
social engineering attack |
атака с помощью социальной инженерии (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:43:39 |
eng-rus |
hack. literal. |
password spraying attack |
атака распылением паролей (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:43:35 |
eng-rus |
literal. |
атака с подбором паролей |
атака распылением паролей (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:41:46 |
rus-ger |
idiom. |
молчи, когда старшие разговаривают |
wenn der Kuchen spricht, haben die Krümel Pause |
Ремедиос_П |
9 |
23:39:52 |
eng-rus |
sociol. |
high-status worker |
работник с высоким социальным статусом |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:37:32 |
eng-rus |
psychol. |
experience life |
воспринимать жизнь (as a ... – как ...) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:37:01 |
eng-rus |
gen. |
beginning in childhood |
начинающийся в детстве |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:36:43 |
eng-rus |
psychol. |
signalling of ability |
демонстрация способностей |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:35:32 |
rus-heb |
gen. |
доверяй, но проверяй |
כבדהו וחשדהו |
Баян |
14 |
23:33:08 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank driver |
мехвод (механик-водитель танка) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:32:56 |
eng-rus |
slang |
sly bastard |
хитроумный мерзавец |
Taras |
16 |
23:19:46 |
rus-ita |
gen. |
бешеный |
furibondo |
Avenarius |
17 |
23:17:57 |
eng |
med. |
Intestinal dysbiosis |
esophageal dysbiosis |
terrarristka |
18 |
23:10:46 |
rus-ita |
poetic |
ягуар |
iaguaro (con un'agilità di iaguaro innamorato (D'Annunzio)) |
Avenarius |
19 |
23:00:53 |
rus-ita |
chem. |
лизоформ |
lisoformio |
Avenarius |
20 |
23:00:36 |
rus-ita |
chem. |
лизоформин |
lisoformio (soluzione di formalina contenente anche sapone, usata come disinfettante e deodorante) |
Avenarius |
21 |
22:51:24 |
eng-rus |
med. |
postulcer cicatrix |
постульцерозный рубец |
terrarristka |
22 |
22:25:04 |
rus-ger |
gen. |
обеспечить возможность |
ermöglichen |
Лорина |
23 |
22:13:02 |
rus-heb |
gen. |
сопливый |
מנוזל |
Баян |
24 |
21:58:29 |
rus-heb |
gen. |
провоцировать рознь |
לעורר מדנים |
Баян |
25 |
21:54:43 |
rus-heb |
gen. |
хвастать |
לדבר גבוהה גבוהה |
Баян |
26 |
21:22:06 |
eng-rus |
gen. |
easy answer |
простой ответ |
xmoffx |
27 |
20:53:02 |
eng |
abbr. publ.transp. |
DART |
Dallas Area Rapid Transit |
iwona |
28 |
20:35:46 |
eng-rus |
gen. |
throw your hat into the ring |
принять вызов |
xmoffx |
29 |
20:08:50 |
eng-rus |
econ. |
intangible intensity |
интенсивность использования нематериального капитала |
A.Rezvov |
30 |
19:55:22 |
eng-rus |
geol. |
Priabonian strata |
приабонский ярус |
MichaelBurov |
31 |
19:55:09 |
rus-ger |
inf. |
обжиралово |
Schmaus |
Ремедиос_П |
32 |
19:54:18 |
eng-rus |
geol. |
Poundian strata |
паундский ярус |
MichaelBurov |
33 |
19:53:53 |
rus-ger |
inf. |
жор |
Schmaus |
Ремедиос_П |
34 |
19:52:27 |
rus-ger |
inf. |
ночной жор |
Nachtschmaus |
Ремедиос_П |
35 |
19:46:45 |
eng-rus |
geol. |
Pendleian Age |
пендлей |
MichaelBurov |
36 |
19:43:25 |
eng-rus |
inf. |
doom spending |
шоппинг судного дня (суть этой философии заключается в трате последних денег, чтобы получить удовольствие от покупки) |
Andy |
37 |
19:37:37 |
rus-heb |
gen. |
пропагандист |
תועמלן |
Баян |
38 |
19:29:25 |
rus-tha |
dentist. |
штифтовая культевая вкладка |
ครอบฟันและสะพานฟัน |
YuriTranslator |
39 |
19:01:08 |
rus-ger |
med. |
врач-радиотерапевт |
Facharzt für Strahlentherapie |
jurist-vent |
40 |
18:58:16 |
rus-ger |
ed. |
базовые навыки |
Grundfertigkeiten |
dolmetscherr |
41 |
18:38:20 |
eng-rus |
geol. |
depth of burial |
глубины залегания |
ArcticFox |
42 |
17:34:33 |
rus-ger |
gen. |
медленные углеводы |
langsame Kohlenhydrate |
Ремедиос_П |
43 |
17:33:41 |
rus-ger |
gen. |
быстрые углеводы |
schnelle Kohlenhydrate |
Ремедиос_П |
44 |
17:28:39 |
eng-rus |
gen. |
pull away from |
уходить в отрыв |
A.Rezvov |
45 |
17:28:09 |
eng-rus |
med. |
nettle broth |
отвар крапивы |
Ivan Pisarev |
46 |
17:26:43 |
eng-rus |
mil. |
HESCO bastion |
защитный габион |
askandy |
47 |
17:25:24 |
rus-ger |
gen. |
рекламно-информационная работа |
Werbe- und Informationsarbeit |
dolmetscherr |
48 |
17:10:36 |
rus-heb |
book. |
сам в себе |
מיני ובי (מִינֵי וּבֵּי) |
Баян |
49 |
17:10:12 |
rus-heb |
book. |
сам по себе |
מיני ובי (מִינֵי וּבֵּי) |
Баян |
50 |
17:09:24 |
rus-heb |
book. |
сам по себе |
מינה ובה (מִנֵּהּ וּבֵהּ) |
Баян |
51 |
17:08:10 |
rus-ger |
cook. |
барное дело |
Barmanagement |
dolmetscherr |
52 |
17:06:54 |
eng-rus |
econ. |
signalling |
сигнализирование (Затратная деятельность экономических агентов, призванная решить проблему асимметричной информации.: ...while high-status workers experience life increasingly as a high-stakes tournament beginning in childhood and involving the costly signalling of ability through baroque rituals of education.) |
A.Rezvov |
53 |
17:06:51 |
rus-khm |
gen. |
косичка |
កំប៉ោយ (волос) |
yohan_angstrem |
54 |
17:06:33 |
rus-khm |
gen. |
коса |
កំប៉ោយ (волос) |
yohan_angstrem |
55 |
17:05:57 |
rus-khm |
gen. |
выпяченный живот |
ពោះកំប៉ោង |
yohan_angstrem |
56 |
17:05:39 |
rus-khm |
gen. |
выпяченный |
កំប៉ោង |
yohan_angstrem |
57 |
17:05:21 |
rus-khm |
gen. |
надменный |
កំប៉ោក |
yohan_angstrem |
58 |
17:05:04 |
rus-khm |
gen. |
раздутый |
កំប៉ោក |
yohan_angstrem |
59 |
17:04:44 |
rus-khm |
gen. |
вытянутые |
កំប៉ែប (о губах) |
yohan_angstrem |
60 |
17:04:15 |
rus-khm |
bot. |
фикус бенджамина |
ជ្រៃក្រឹម (Ficus benjamina wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
61 |
17:03:42 |
rus-khm |
bot. |
кратева священная |
ទន្លា (Crateva religiosa wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
62 |
17:03:12 |
rus-khm |
bot. |
кратева |
ខ្វែត (дерево, вид кратевы, ទន្លា, см.) |
yohan_angstrem |
63 |
17:02:39 |
eng-rus |
gen. |
evenly divided |
равномерно распределённый |
diyaroschuk |
64 |
17:01:48 |
rus-khm |
gen. |
плоское лицо |
មុខកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
65 |
17:01:30 |
rus-khm |
gen. |
плоская форма |
រាងកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
66 |
17:01:09 |
rus-khm |
gen. |
плоская тарелка |
ចានកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
67 |
17:00:53 |
rus-khm |
gen. |
плоский |
កំប៉ែត |
yohan_angstrem |
68 |
17:00:34 |
rus-fre |
comp. |
горячая замена |
hot-swapping (wikipedia.org) |
Iryna_C |
69 |
17:00:29 |
rus-khm |
gen. |
ягодицы |
កំប៉េះក្តិត |
yohan_angstrem |
70 |
17:00:09 |
rus-ger |
gen. |
вредное вещество |
ungesunder Stoff (в еде) |
Ремедиос_П |
71 |
17:00:06 |
rus-khm |
gen. |
неглубокая корзина |
កំប៉េះ (корзина товаров អីវ៉ាន់ ១ កំប៉េះ) |
yohan_angstrem |
72 |
16:59:49 |
rus-khm |
gen. |
мелкий |
កំប៉េះ |
yohan_angstrem |
73 |
16:59:41 |
rus-fre |
comp. |
горячая замена |
hot-swap (wikipedia.org) |
Iryna_C |
74 |
16:59:26 |
rus-khm |
gen. |
изнурённый |
កំប៉េវអារ៉េវ |
yohan_angstrem |
75 |
16:59:07 |
rus-khm |
gen. |
истощённый |
កំប៉េវអារ៉េវ |
yohan_angstrem |
76 |
16:58:45 |
rus-ger |
gen. |
полезное вещество |
gesunder Stoff (в еде) |
Ремедиос_П |
77 |
16:58:39 |
rus-khm |
gen. |
вздутый живот |
ពោះកំប៉េង |
yohan_angstrem |
78 |
16:58:19 |
rus-khm |
gen. |
вздутый |
ដែលប៉េងទៅខាង |
yohan_angstrem |
79 |
16:57:56 |
rus-khm |
gen. |
вздутый |
កំប៉េង |
yohan_angstrem |
80 |
16:57:35 |
rus-khm |
gen. |
мятая одежда |
សំពត់ខើចកំប៉ើញ |
yohan_angstrem |
81 |
16:57:11 |
rus-khm |
gen. |
мятый |
កំប៉ើញ (об одежде) |
yohan_angstrem |
82 |
16:57:04 |
rus-ger |
gen. |
основатель компании |
Unternehmensgründer |
SBSun |
83 |
16:56:46 |
rus-khm |
gen. |
выпяченный |
កំប៉ូវ (о губах) |
yohan_angstrem |
84 |
16:56:21 |
rus-khm |
gen. |
прядь волос |
កំប៉ូត |
yohan_angstrem |
85 |
16:56:02 |
rus-khm |
gen. |
короткая и круглая форма |
រាងកំប៉ុល |
yohan_angstrem |
86 |
16:55:44 |
rus-khm |
gen. |
короткий и круглый |
កំប៉ុល |
yohan_angstrem |
87 |
16:55:07 |
rus-khm |
gen. |
металлическая канистра |
ប៉ោតស៊ីវិឡាត (в форме параллелепипеда) |
yohan_angstrem |
88 |
16:54:41 |
rus-khm |
gen. |
гальванизированное железо |
ស៊ីវិឡាត |
yohan_angstrem |
89 |
16:54:16 |
rus-khm |
gen. |
гальванизированное железо |
ដែកស៊ីវិឡាត |
yohan_angstrem |
90 |
16:53:33 |
rus-khm |
gen. |
банка с водой |
កំប៉ុងទឹក |
yohan_angstrem |
91 |
16:53:09 |
rus-khm |
gen. |
банка с молоком |
កំប៉ុងទឹកដោះគោ |
yohan_angstrem |
92 |
16:52:58 |
eng-rus |
phys. |
double-well oscillator |
двухъямный осциллятор |
Valeriy_Yatsenkov |
93 |
16:52:47 |
rus-ger |
ed. |
факультативно |
wahlweise |
Лорина |
94 |
16:52:44 |
rus-khm |
gen. |
банка молока |
ទឹកដោះគោ ១ កំប៉ុង |
yohan_angstrem |
95 |
16:52:29 |
rus-ger |
gen. |
по выбору |
wahlweise |
Лорина |
96 |
16:51:30 |
rus-khm |
gen. |
амфора |
កំប៉ុក |
yohan_angstrem |
97 |
16:51:08 |
rus-khm |
gen. |
крепко завязать |
ចងក្បិនកំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
98 |
16:50:47 |
rus-khm |
gen. |
туго затянутый |
កំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
99 |
16:50:32 |
rus-khm |
gen. |
крепко завязанный |
កំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
100 |
16:50:03 |
rus-khm |
gen. |
немой |
កំប៉ឹម |
yohan_angstrem |
101 |
16:48:42 |
rus-khm |
fr. |
компост |
កំប៉ិស |
yohan_angstrem |
102 |
16:47:15 |
rus-khm |
gen. |
закрывать |
ក្បៀត (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в Таиланде) |
yohan_angstrem |
103 |
16:46:17 |
rus-khm |
gen. |
экономный |
ក្បិតក្បៀត |
yohan_angstrem |
104 |
16:45:58 |
rus-khm |
gen. |
приглаживать |
ក្បិត (рукой волосы) |
yohan_angstrem |
105 |
16:45:39 |
rus-khm |
gen. |
разглаживать |
ក្បិត (рукой волосы) |
yohan_angstrem |
106 |
16:45:15 |
rus-khm |
gen. |
разглаживать |
ក្បិត (рукой, одежду) |
yohan_angstrem |
107 |
16:44:37 |
rus-khm |
gen. |
прижимать рукой |
ក្បិត (расправляя) |
yohan_angstrem |
108 |
16:44:05 |
rus-khm |
gen. |
держать в руке |
ក្បិត |
yohan_angstrem |
109 |
16:43:46 |
rus-khm |
gen. |
в обтяжку |
កំប៉ិត (об одежде) |
yohan_angstrem |
110 |
16:43:10 |
rus-khm |
gen. |
забывать о скромном происхождении |
កំប៉ិច (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в Таиланде) |
yohan_angstrem |
111 |
16:43:02 |
rus-ger |
gen. |
администратор зала |
Saalmanager |
dolmetscherr |
112 |
16:42:28 |
rus-khm |
gen. |
самый маленький в наборе |
កំប៉ិច |
yohan_angstrem |
113 |
16:42:07 |
rus-khm |
gen. |
очень маленький предмет |
របស់កំប៉ិកកំប៉ុក |
yohan_angstrem |
114 |
16:41:42 |
rus-khm |
gen. |
очень маленький |
កំប៉ិកកំប៉ុក |
yohan_angstrem |
115 |
16:40:59 |
rus-khm |
gen. |
предполагать |
កំប៉ាត (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в провинции в Таиланде) |
yohan_angstrem |
116 |
16:39:09 |
rus-khm |
gen. |
плоская форма |
រាងកំប៉ាត |
yohan_angstrem |
117 |
16:38:52 |
rus-khm |
gen. |
тонкий и плоский |
កំប៉ាត |
yohan_angstrem |
118 |
16:38:26 |
rus-khm |
gen. |
плакать с искажённым лицом |
យំច្បែប |
yohan_angstrem |
119 |
16:38:08 |
rus-khm |
gen. |
гримасничая |
ច្បែប (от обиды) |
yohan_angstrem |
120 |
16:37:48 |
rus-khm |
gen. |
гримаса на лице |
មាត់ច្បែប |
yohan_angstrem |
121 |
16:37:24 |
rus-khm |
gen. |
перекошенный |
ស្បែប (о лице, от обиды или критики) |
yohan_angstrem |
122 |
16:36:56 |
rus-khm |
gen. |
перекошенный |
ច្បែប (о лице, от обиды или критики) |
yohan_angstrem |
123 |
16:36:24 |
rus-khm |
gen. |
Плакса! |
ពេប ! (слово намеренной обиды по отношению к малышу, чтобы он заплакал) |
yohan_angstrem |
124 |
16:35:47 |
rus-khm |
gen. |
недовольная гримаса |
ពេបច្បែប (из-за обиды или критики) |
yohan_angstrem |
125 |
16:35:28 |
rus-ger |
gen. |
рабочее время |
Anwesenheitszeiten |
Ремедиос_П |
126 |
16:35:12 |
rus-khm |
gen. |
недовольная гримаса |
ពេប (из-за обиды или критики) |
yohan_angstrem |
127 |
16:34:38 |
rus-khm |
gen. |
обижать |
និយាយបញ្ឈឺចិត្ត |
yohan_angstrem |
128 |
16:34:17 |
rus-khm |
gen. |
наносить обиду |
បញ្ឈឺ |
yohan_angstrem |
129 |
16:34:02 |
rus-khm |
gen. |
обижать |
បញ្ឈឺ |
yohan_angstrem |
130 |
16:33:22 |
rus-khm |
gen. |
гримаса |
មាត់កំបែប |
yohan_angstrem |
131 |
16:33:04 |
rus-khm |
gen. |
искривлённый |
កំបែប (о лице) |
yohan_angstrem |
132 |
16:32:36 |
eng-rus |
geol. |
accommodation space |
аккомодационное пространство |
ArcticFox |
133 |
16:32:08 |
rus-ger |
gen. |
дипломированный юрист |
studierter Jurist |
Ремедиос_П |
134 |
16:32:06 |
rus-khm |
gen. |
ураган |
ខ្យល់កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
135 |
16:31:29 |
rus-khm |
gen. |
торнадо |
ខ្យល់កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
136 |
16:31:05 |
rus-ger |
gen. |
дипломированный |
studiert |
Ремедиос_П |
137 |
16:31:04 |
rus-khm |
gen. |
злиться |
ខឹងកំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
138 |
16:30:39 |
rus-khm |
gen. |
неистовый |
ខឹងកំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
139 |
16:30:12 |
rus-khm |
gen. |
неистовый |
កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
140 |
16:29:53 |
rus-khm |
gen. |
безногая собака |
ឆ្កែកំបុតជើង |
yohan_angstrem |
141 |
16:29:34 |
rus-khm |
gen. |
ампутировать руку |
កំបុតដៃ |
yohan_angstrem |
142 |
16:29:31 |
rus-ger |
gen. |
стук клавиатуры |
Tippen der Tastatur |
Ремедиос_П |
143 |
16:29:18 |
rus-khm |
gen. |
ампутировать ногу |
កំបុតជើង |
yohan_angstrem |
144 |
16:28:57 |
rus-khm |
ichtyol. |
микракантус |
កំបុតច្រមុះ (рыба семейства карповых mnhn.fr) |
yohan_angstrem |
145 |
16:28:51 |
rus-ger |
gen. |
стук |
Tippen (клавиатуры) |
Ремедиос_П |
146 |
16:28:50 |
eng-rus |
fig. |
a function of |
проявление чего-либо (This reduction is partly a function of the large and persistent gap between leader firms and laggards, but the explanation does not stop there.) |
A.Rezvov |
147 |
16:28:14 |
rus-khm |
gen. |
злящийся |
កំបុតកំបួញ |
yohan_angstrem |
148 |
16:27:57 |
rus-khm |
gen. |
грубый |
កំបុតកំបុយ |
yohan_angstrem |
149 |
16:27:38 |
rus-khm |
gen. |
обезглавленный человек |
មនុស្សកំបុតក្បាល |
yohan_angstrem |
150 |
16:27:37 |
eng-rus |
gen. |
balance each other out |
уравновешивать друг друга |
diyaroschuk |
151 |
16:27:20 |
rus-khm |
gen. |
перерезать шею |
កំបុតក |
yohan_angstrem |
152 |
16:24:21 |
rus-khm |
gen. |
аккуратно отломанный |
កំបុតត្រឹម |
yohan_angstrem |
153 |
16:24:03 |
rus-khm |
gen. |
с отрезанной верхушкой |
កំបុតឆ្ងុយ (о пальме) |
yohan_angstrem |
154 |
16:23:40 |
rus-khm |
gen. |
ровно отрезанный |
កំបុតថ្ងុយ |
yohan_angstrem |
155 |
16:23:22 |
rus-khm |
gen. |
отрывисто |
កំបុត |
yohan_angstrem |
156 |
16:23:07 |
rus-khm |
gen. |
отломанный |
កំបុត |
yohan_angstrem |
157 |
16:22:27 |
rus-khm |
gen. |
непризнательный человек |
មក្ខជន |
yohan_angstrem |
158 |
16:22:12 |
rus-khm |
gen. |
неблагодарный человек |
មក្ខជន |
yohan_angstrem |
159 |
16:21:43 |
rus-khm |
gen. |
нож для устриц |
កំបិតគាស់អយស្ទ័រ |
yohan_angstrem |
160 |
16:21:27 |
rus-khm |
gen. |
резак |
កំបិតចិតសំបកផ្លែឈើ |
yohan_angstrem |
161 |
16:21:26 |
rus-ara |
inf. |
ветрянка |
حُماق |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:21:10 |
rus-khm |
gen. |
старинный нож |
កំបិតតាំងបុរាណ |
yohan_angstrem |
163 |
16:21:06 |
rus-ara |
med. |
ветряная оспа |
حُماق |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:20:41 |
rus-khm |
gen. |
нож |
កំបិត |
yohan_angstrem |
165 |
16:20:20 |
rus-khm |
gen. |
за недостатком |
កំបាំងមុខ |
yohan_angstrem |
166 |
16:20:00 |
rus-khm |
gen. |
спрятанный |
កំបាំងមុខ |
yohan_angstrem |
167 |
16:19:14 |
rus-ger |
gen. |
осуществляться |
im Gange sein (о процессе) |
Ремедиос_П |
168 |
16:19:07 |
rus-khm |
gen. |
закрывать |
កម្បាំង |
yohan_angstrem |
169 |
16:18:56 |
rus-ger |
gen. |
происходить |
im Gange sein (о процессе) |
Ремедиос_П |
170 |
16:18:38 |
rus-khm |
gen. |
закрывать |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
171 |
16:18:18 |
rus-khm |
gen. |
греховный |
បាបមិនឆ្អាបមាត់ |
yohan_angstrem |
172 |
16:17:54 |
rus-khm |
gen. |
грех |
បាបធម៌ |
yohan_angstrem |
173 |
16:17:30 |
rus-khm |
gen. |
дурное мышление |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
174 |
16:17:15 |
rus-khm |
gen. |
дурной характер |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
175 |
16:16:59 |
rus-khm |
gen. |
порочность |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
176 |
16:16:45 |
rus-khm |
gen. |
греховность |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
177 |
16:15:55 |
eng |
abbr. Isr. |
RRIS |
Refugee Registration Information System |
Розмари |
178 |
16:15:54 |
rus-khm |
gen. |
удача |
សោមគ្រោះ |
yohan_angstrem |
179 |
16:15:37 |
rus-khm |
gen. |
неудача |
គ្រោះកាច |
yohan_angstrem |
180 |
16:15:15 |
rus-khm |
gen. |
неудача |
គ្រោះអាក្រក់ |
yohan_angstrem |
181 |
16:14:54 |
rus-khm |
gen. |
неудача |
បាបគ្រោះ |
yohan_angstrem |
182 |
16:14:30 |
rus-khm |
gen. |
доброе дело |
បុញ្ញកម្ម |
yohan_angstrem |
183 |
16:14:13 |
rus-khm |
gen. |
порок |
បាប |
yohan_angstrem |
184 |
16:13:59 |
rus-khm |
gen. |
грех |
បាប |
yohan_angstrem |
185 |
16:13:50 |
rus-ger |
gen. |
в последнее время |
in jüngerer Zeit |
Ремедиос_П |
186 |
16:13:35 |
rus-khm |
gen. |
грешить |
កំបាប |
yohan_angstrem |
187 |
16:13:18 |
rus-khm |
gen. |
бояться согрешить |
ខ្លាចបាប |
yohan_angstrem |
188 |
16:12:58 |
rus-khm |
gen. |
грешник |
មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តធ្វើតែអំពើលាមកអាក្រក់ |
yohan_angstrem |
189 |
16:12:42 |
rus-khm |
gen. |
дурной поступок |
អំពើបាប |
yohan_angstrem |
190 |
16:12:22 |
rus-khm |
gen. |
порочный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
191 |
16:12:06 |
rus-khm |
gen. |
дурной |
កំបាប |
yohan_angstrem |
192 |
16:11:50 |
rus-khm |
gen. |
греховный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
193 |
16:11:36 |
rus-khm |
gen. |
грешный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
194 |
16:10:44 |
rus-khm |
gen. |
размышление |
កំនេង |
yohan_angstrem |
195 |
16:10:36 |
rus-ger |
gen. |
нежданный гость |
Überraschungsgast |
Ремедиос_П |
196 |
16:10:22 |
rus-khm |
gen. |
на очень маленькие кусочки |
ដែលខ្ទេចណាស់ |
yohan_angstrem |
197 |
16:09:59 |
rus-khm |
gen. |
на очень маленькие кусочки |
ខ្ទេចខ្ទី |
yohan_angstrem |
198 |
16:09:40 |
rus-khm |
gen. |
на маленькие кусочки |
ខ្ទេច |
yohan_angstrem |
199 |
16:09:24 |
rus-khm |
gen. |
разбитый |
ល្អិតដោយដំឲ្យបែក |
yohan_angstrem |
200 |
16:08:52 |
rus-khm |
gen. |
разбитый |
ល្អិតដោយវាយ |
yohan_angstrem |
201 |
16:08:10 |
rus-khm |
gen. |
разбитый |
ខ្ទេច |
yohan_angstrem |
202 |
16:07:45 |
rus-khm |
gen. |
прополка травы |
កំទេចស្មៅអោយអស់ |
yohan_angstrem |
203 |
16:07:27 |
rus-khm |
gen. |
стереть в порошок |
កំទេចខេ្ទចខ្ទី |
yohan_angstrem |
204 |
16:06:53 |
rus-khm |
gen. |
включения в хлопок |
កំទេចសំឡី |
yohan_angstrem |
205 |
16:06:34 |
eng-rus |
gen. |
once exposed to the sun |
при попадании света |
Ivan Pisarev |
206 |
16:06:31 |
rus-khm |
gen. |
радиоактивная пыль |
កំទេចវិទ្យុ |
yohan_angstrem |
207 |
16:06:09 |
rus-khm |
gen. |
радиоактивная пыль |
កំទេចវិទ្យុសកម្ម |
yohan_angstrem |
208 |
16:05:50 |
rus-khm |
gen. |
полностью разбивать |
កំទេច |
yohan_angstrem |
209 |
16:05:30 |
rus-khm |
gen. |
пыль |
កំទេច |
yohan_angstrem |
210 |
16:05:06 |
rus-khm |
gen. |
коитус |
កំទុតគ្នា |
yohan_angstrem |
211 |
16:04:37 |
rus-khm |
chinese.lang. |
карточная игра |
កំតាត់ (вид карточной игры) |
yohan_angstrem |
212 |
16:04:02 |
rus-khm |
gen. |
костяной скребок |
ខ្នោសឆ្អឹង |
yohan_angstrem |
213 |
16:03:45 |
rus-khm |
gen. |
скребок |
ខ្នោស |
yohan_angstrem |
214 |
16:03:29 |
rus-khm |
gen. |
царапина от ножа |
ការដែលកោសដោយកាំបិត |
yohan_angstrem |
215 |
16:03:13 |
rus-khm |
gen. |
царапина от скребка |
ការដែលកោសដោយខ្នោស |
yohan_angstrem |
216 |
16:02:46 |
rus-khm |
gen. |
царапина |
កំណោស |
yohan_angstrem |
217 |
15:46:13 |
rus-ara |
names |
Элисса |
إليسا |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:45:39 |
rus-ara |
gen. |
самая счастливая |
أسعد واحدة |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:45:11 |
rus-ara |
multimed. |
клип |
كليب |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:45:02 |
rus-ara |
multimed. |
видеоклип |
فيديو كليب (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:34:10 |
eng-rus |
cosmet. |
eye cream |
крем для области вокруг глаз |
Ivan Pisarev |
222 |
15:27:23 |
eng-rus |
weld. |
pipeline welder |
трубосварщик (магистральных трубопроводов) |
Johnny Bravo |
223 |
15:26:53 |
eng-rus |
weld. |
pipefitting |
соединение торцов труб для сварки |
Johnny Bravo |
224 |
15:26:10 |
eng-rus |
weld. |
pipe welding rotator |
механизм для поворота труб вокруг горизонтальной оси при сварке |
Johnny Bravo |
225 |
15:25:56 |
eng-rus |
weld. |
pipe welding gauge |
калибр для сварных труб (применяется для проверки совпадения кромок труб при выравнивании их для сварки) |
Johnny Bravo |
226 |
15:25:39 |
eng-rus |
weld. |
pipe-to-pipe welding |
сварка стыков труб друг с другом |
Johnny Bravo |
227 |
15:25:24 |
eng-rus |
weld. |
pipe tack up alignment |
выравнивание кромок труб при сварке прихваточным швом |
Johnny Bravo |
228 |
15:25:09 |
eng-rus |
weld. |
pipe stringing |
сварка труб в секции (в плети) |
Johnny Bravo |
229 |
15:24:40 |
eng-rus |
weld. |
pipe laying ramp |
рампа для укладки сваренной трубы большого диаметра на морское дно (рампа находится на специальном судне для сварки труб и укладки сваренной трубы на морское дно) |
Johnny Bravo |
230 |
15:24:30 |
rus-ita |
gen. |
выращивание домашней птицы |
allevamento avicolo (разведение домашней птицы; Allevamenti avicoli: polletti, galline ovaiole, pulcini, tacchini, quaglie, anatidi e faraone: Gli allevamenti avicoli sono differenziati a seconda della “carriera” gli animali; attrezzature per allevamenti di pollame; Разведение домашней сельскохозяйственной птицы на приусадебном участке) |
massimo67 |
231 |
15:24:10 |
eng-rus |
weld. |
pinch-off dies |
зажимные губки с вкладышами для удаления грата (в машине для стыковой сварки оплавлением) |
Johnny Bravo |
232 |
15:23:43 |
eng-rus |
weld. |
pimple electrode |
электрод с цилиндрическим выступом в контактной части (при точечной контактной сварке) |
Johnny Bravo |
233 |
15:22:19 |
rus-ita |
gen. |
выращивание домашней птицы и кроликов |
allevamento avicunicolo (деятельность, связанная с (по) разведением; Che riguarda insieme l'allevamento dei volatili da cortile e quello dei conigli: allevamento per avicunicoli; Разведение домашней сельскохозяйственной птицы на приусадебном участке) |
massimo67 |
234 |
15:21:47 |
eng-rus |
weld. |
pilot-arc starting |
зажигание с помощью вспомогательной дуги |
Johnny Bravo |
235 |
15:21:12 |
eng-rus |
weld. |
pinch welder gun |
клеши для точечной сварки |
Johnny Bravo |
236 |
15:19:04 |
eng-rus |
OHS |
reach truck |
ричтрак (oxlift.ru) |
Ася Кудрявцева |
237 |
15:13:29 |
eng-rus |
geol. |
Piacenzian sequence |
пьяченций |
MichaelBurov |
238 |
15:13:21 |
rus-ger |
ed. |
заместитель директора по учебно-воспитательной работе |
stellvertretender Direktor für Unterrichts- und Erziehungsarbeit |
Лорина |
239 |
15:07:06 |
rus-ara |
rel., christ. |
маронитское христианство |
المسيحية المارونية |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:06:24 |
rus-ara |
|
ماروني |
مارونية (مارونية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от ماروني) |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:04:35 |
rus-ara |
rel., christ. |
маронитский |
ماروني (المسيحية المارونية — маронитское христианство (исповедуется Маронитской католической церквью в Ливане)) |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:03:54 |
rus-ara |
rel., christ. |
христианство |
مسيحية (المسيحية) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:02:29 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيٍّ (مسيحيٍّ – род.п. ед.ч. от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:01:54 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيًا (مسيحيًا – ед.ч. вин.п. от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:00:10 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيين (مسيحيين – мн.ч. род. и винит. п. в араб. лит. яз., мн.ч. имен., род. и вин. п. в егип. диалекте араб. языка от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:57:59 |
eng-rus |
weld. |
pipe seam |
сварной шов на трубе |
Johnny Bravo |
247 |
14:56:40 |
eng-rus |
gen. |
difficult area |
проблемная область (не в географическом смысле: Further, productivity growth in services likely needs more intangible investment to grow faster, along with the introduction of IT and improvements in the difficult areas of health and education.) |
A.Rezvov |
248 |
14:54:26 |
eng-rus |
gen. |
improvement |
сдвиг к лучшему |
A.Rezvov |
249 |
14:54:23 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
невирішене питання (part of a story, situation, or crime that has not yet been explained: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
250 |
14:53:49 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-aging face cream |
омолаживающий крем для лица |
Ivan Pisarev |
251 |
14:53:20 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
незавершеність (справи: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
252 |
14:53:14 |
rus-ara |
names |
аль-Беркаши |
البرقاشي |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:52:47 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
невирішена проблема (part of a story, situation, or crime that has not yet been explained: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
254 |
14:52:40 |
eng-rus |
gen. |
high-mindedness |
принципиальность (The University is losing its moral authority over undergraduates by failing to respond to faculty malfeasances with the same high-mindedness with which it treats undergraduates.) |
diyaroschuk |
255 |
14:52:13 |
rus-ara |
names |
Назих |
نزيه |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:51:57 |
rus-ara |
names |
Карла |
كارلا |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:50:58 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
недосказаність (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
258 |
14:50:53 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
недоговореність (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
259 |
14:50:37 |
eng-ukr |
gen. |
loose end |
недомовка (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
260 |
14:49:37 |
eng-rus |
gen. |
it became known that |
стало известно |
diyaroschuk |
261 |
14:46:01 |
eng-rus |
idiom. |
have an angle |
иметь скрытый эгоистичный мотив |
A.Rezvov |
262 |
14:28:32 |
rus-heb |
logist. |
логистический центр |
מרכז לוגיסטי |
Баян |
263 |
14:28:06 |
rus-heb |
logist. |
см. ⇒ מרכז לוגיסטי |
מרלו"ג |
Баян |
264 |
14:19:32 |
eng-rus |
idiom. |
mired in corruption |
погрязший в коррупции |
diyaroschuk |
265 |
14:05:28 |
rus-fre |
cinema |
остросюжетный телесериал |
série télévisée à suspense |
sophistt |
266 |
14:03:11 |
eng-rus |
cinema |
thrilling TV series |
остросюжетный телесериал |
sophistt |
267 |
14:01:43 |
rus-fre |
gen. |
МФО |
IMF ((institution de microfinance)) |
Iryna_C |
268 |
14:00:07 |
rus-fre |
gen. |
микрофинансовая организация |
institution de microfinance (group.bnpparibas) |
Iryna_C |
269 |
13:59:10 |
eng-rus |
cinema |
thriller TV series |
остросюжетный телесериал |
sophistt |
270 |
13:45:53 |
ita |
gen. |
circonvallazione |
c.ne |
spanishru |
271 |
13:45:43 |
ita |
gen. |
c.ne |
circonvallazione |
spanishru |
272 |
13:44:23 |
eng-rus |
gen. |
a cut at the neck |
порез на шее |
xmoffx |
273 |
13:41:05 |
rus-heb |
law, court |
приостановление производства |
עיכוב הליכים |
Баян |
274 |
13:39:56 |
rus-ita |
gen. |
лесная территория |
zona boschiva (территория, засаженная лесом; засаженная лесом территория (зона); лесные угодья; лесной участок; лесной массив; территория лесного фонда) |
massimo67 |
275 |
13:39:07 |
rus-ger |
transp. |
организация перевозок и управления на транспорте |
Beförderungsorganisation und Management im Verkehrswesen |
dolmetscherr |
276 |
13:37:41 |
eng-rus |
gen. |
popularly elected |
всенародно избранный (In June 1991, Yeltsin was elected president, the first leader of Russia to be popularly elected.) |
diyaroschuk |
277 |
13:31:01 |
eng-rus |
gen. |
value |
размер |
tinkerbella |
278 |
13:24:49 |
rus-ita |
gen. |
традиционный для сельской местности области Галлура жилой дом |
stazzo gallurese (сельский жилой (каменный, из камня) дом, усадебное жилище, типичный традиционный коттедж, Этот дом, как правило, прямоугольный, построенный из гранитных блоков и разделенный на одну или две комнаты; Lo "stazzo" è la casa tipica di campagna in Gallura, la regione geografica a nord della Sardegna, è anche il vocabolo per definire più ampiamente una proprietà fatta di terreni, case e animali dove le famiglie storiche vivevano in un economia autosufficiente fatta di scambi d'eccezione delle materie prime che non potevano essere prodotte autonomamente dalla famiglia; Lo Stazzo è realizzato con la pietra locale "il granito giallo di San Giacomo") |
massimo67 |
279 |
13:22:36 |
eng-rus |
gen. |
put a cap on |
ограничиться |
tinkerbella |
280 |
13:20:22 |
eng-rus |
med. |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация гемоглобина в эритроците |
Andy |
281 |
13:16:45 |
rus-heb |
gen. |
изложенный кратко |
מתומצת |
Баян |
282 |
13:16:00 |
rus-heb |
gen. |
законспектированный |
מתומצת |
Баян |
283 |
13:15:23 |
eng-rus |
gen. |
review site |
сайт с обзором |
tinkerbella |
284 |
13:10:50 |
rus-ger |
gen. |
строгость из лучших побуждений |
liebevolle Strenge |
Ремедиос_П |
285 |
13:08:27 |
rus-fre |
inf. |
симпотка |
mignonne fille |
sophistt |
286 |
13:05:33 |
eng-rus |
gen. |
freebies |
бесплатные услуги |
tinkerbella |
287 |
13:03:45 |
eng-bul |
law |
scuttle the investigation |
развалям дело |
алешаBG |
288 |
13:02:27 |
eng-bul |
law |
ruin the case |
развалям дело |
алешаBG |
289 |
13:00:08 |
eng-bul |
law |
assault related to robbery |
разбойническо или грабителско нападение |
алешаBG |
290 |
12:59:38 |
eng-bul |
law |
gang of robbers |
разбойническа шайка |
алешаBG |
291 |
12:59:08 |
eng-bul |
law |
brigandish |
разбойнически |
алешаBG |
292 |
12:58:26 |
eng-bul |
law |
highway robber |
разбойник на пътя |
алешаBG |
293 |
12:57:00 |
eng-bul |
law |
shopbreaker |
разбойник |
алешаBG |
294 |
12:55:42 |
eng-bul |
law |
try in absentia |
разглеждам задочно (съдебно дело
) |
алешаBG |
295 |
12:54:43 |
eng-bul |
law |
try a case |
разглеждам дело в съда |
алешаBG |
296 |
12:53:40 |
eng-bul |
law |
environmental litigation |
разбирателство по екологични спорове |
алешаBG |
297 |
12:53:16 |
eng-bul |
law |
penal proceedings |
разбирателство по наказателно дело |
алешаBG |
298 |
12:52:45 |
eng-bul |
law |
subordinate proceedings |
разбирателство в нижестоящи съдилища и съдебни учреждения |
алешаBG |
299 |
12:52:17 |
eng-bul |
law |
radio-hooliganism |
радио-хулиганство |
алешаBG |
300 |
12:51:47 |
eng-bul |
law |
pari passu |
равен приоритет |
алешаBG |
301 |
12:49:58 |
eng-bul |
law |
uniform access |
равен достъп (до образование и др.
) |
алешаBG |
302 |
12:49:15 |
eng-bul |
law |
equal access |
равен достъп |
алешаBG |
303 |
12:48:47 |
eng-bul |
law |
ground floor terms |
равни условия (първоначални) |
алешаBG |
304 |
12:46:17 |
eng-rus |
slang |
neat |
неплохой, приличный |
tinkerbella |
305 |
12:46:07 |
eng-bul |
law |
equity of partners |
равни права на партньорите |
алешаBG |
306 |
12:45:15 |
eng-bul |
law |
equal rights for men and women |
равни права за мъжете и жените (във всички области на живота) |
алешаBG |
307 |
12:44:34 |
eng-bul |
law |
assertive secularism |
радикален секуларизъм |
алешаBG |
308 |
12:43:21 |
eng-bul |
law |
equitable treaty |
равноправен договор |
алешаBG |
309 |
12:42:50 |
eng-bul |
law |
equality of the genders |
равноправие на половете |
алешаBG |
310 |
12:42:26 |
eng-bul |
law |
equality between men and women |
равноправие на мъжете и жените |
алешаBG |
311 |
12:42:00 |
eng-bul |
law |
equality of citizens |
равноправие на гражданите |
алешаBG |
312 |
12:41:28 |
eng-bul |
law |
equality of rights |
равноправие |
алешаBG |
313 |
12:40:57 |
eng-bul |
law |
equalizing tax |
равномерно разпределение на данъци |
алешаBG |
314 |
12:40:21 |
eng-bul |
law |
equilibrium of the contract |
равновесие на договорни задължения |
алешаBG |
315 |
12:39:53 |
eng-bul |
law |
coparceny |
равна част от наследство |
алешаBG |
316 |
12:32:11 |
eng-bul |
law |
equality of law |
равенство на правото |
алешаBG |
317 |
12:31:43 |
eng-bul |
law |
equality of the genders |
равенство на половете |
алешаBG |
318 |
12:31:17 |
eng-bul |
law |
equality of men and women |
равенство на мъжете и жените |
алешаBG |
319 |
12:30:53 |
eng-bul |
law |
equality of humans |
равенство за всички |
алешаBG |
320 |
12:30:17 |
eng-bul |
law |
equality of states |
равенство на държавите |
алешаBG |
321 |
12:25:21 |
eng-bul |
law |
equality of all before the law |
равенство на всички пред закона |
алешаBG |
322 |
12:24:40 |
eng-bul |
law |
equality of dignity |
равенство на човешкото достойнство (на мъжете и жените) |
алешаBG |
323 |
12:23:56 |
eng-bul |
law |
working language for limited purposes |
работен език за ограничени цели |
алешаBG |
324 |
12:23:05 |
eng-bul |
law |
working capacity |
работен обем |
алешаBG |
325 |
12:22:30 |
eng-bul |
law |
working committee |
работен комитет |
алешаBG |
326 |
12:22:15 |
eng-rus |
China |
Zengcheng |
Цзэнчэн |
igisheva |
327 |
12:21:24 |
eng-bul |
law |
private office |
работен кабинет |
алешаBG |
328 |
12:20:40 |
eng-bul |
law |
work year |
работна година |
алешаBG |
329 |
12:20:00 |
eng-bul |
law |
work day |
работен ден |
алешаBG |
330 |
12:10:22 |
eng-rus |
construct. |
benchmarking grade |
диктующая отметка планировки (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
331 |
11:55:39 |
rus-fre |
law |
судебное разлучение супругов |
séparation de corps |
Asha |
332 |
11:49:52 |
eng-bul |
law |
hours in operation |
работни часове |
алешаBG |
333 |
11:49:18 |
eng-bul |
law |
labor |
работници |
алешаBG |
334 |
11:48:43 |
eng-bul |
law |
labor |
работна сила |
алешаBG |
335 |
11:48:09 |
eng-bul |
law |
working population |
работно население |
алешаBG |
336 |
11:47:47 |
eng-bul |
law |
bench |
работно място на съдията |
алешаBG |
337 |
11:47:17 |
eng-bul |
law |
work shift |
работна смяна |
алешаBG |
338 |
11:45:10 |
eng-bul |
law |
work week |
работна седмица |
алешаBG |
339 |
11:44:21 |
eng-bul |
law |
field documentation |
работна документация |
алешаBG |
340 |
11:33:49 |
eng-rus |
road.surf. |
anti-fatigue mats |
противоусталостные маты |
CRINKUM-CRANKUM |
341 |
11:29:00 |
eng-bul |
law |
working draft |
работна версия на проектодокумент |
алешаBG |
342 |
11:25:26 |
eng-bul |
law |
working party |
работна група |
алешаBG |
343 |
11:23:58 |
eng-bul |
law |
onshore work |
работи, изпълнявани на място |
алешаBG |
344 |
11:23:32 |
eng-bul |
law |
night worker |
работещ нощна смяна |
алешаBG |
345 |
11:23:08 |
eng-bul |
law |
day worker |
работещ дневна смяна |
алешаBG |
346 |
11:22:45 |
eng-bul |
law |
serve as an apprentice |
работя като стажант (напр. при нотариус) |
алешаBG |
347 |
11:21:52 |
eng-bul |
law |
work with people |
работя с хора |
алешаBG |
348 |
11:21:24 |
eng-bul |
law |
work a short day |
работя при съкратена продължителност на работния ден |
алешаBG |
349 |
11:20:47 |
eng-bul |
law |
clerk for a federal judge |
работя като помощник на федерален съдия (САЩ) |
алешаBG |
350 |
11:17:34 |
eng-bul |
law |
clerk for a judge |
работя като помощник на съдия |
алешаBG |
351 |
10:51:11 |
eng-rus |
construct. |
interbuilding collected book |
внутрипостроечный сборник |
Lialia03 |
352 |
10:44:13 |
rus-fre |
gen. |
какао |
Nesquik |
z484z |
353 |
10:23:51 |
eng-bul |
law |
work in two or more jobs |
работя по съвместителство |
алешаBG |
354 |
10:23:13 |
eng-bul |
law |
freelance |
работя за себе си |
алешаBG |
355 |
10:22:46 |
eng-bul |
law |
work under subcontract |
работя по договор за подизпълнение |
алешаBG |
356 |
10:21:43 |
eng-bul |
law |
work in close coordination with |
работя в тесен контакт със |
алешаBG |
357 |
10:21:11 |
eng-bul |
law |
serve on the court |
работя в съда (напр. за съдия) |
алешаBG |
358 |
10:20:23 |
eng-bul |
law |
work under pressure |
работя в стресови ситуации |
алешаBG |
359 |
10:16:44 |
eng-bul |
law |
handling of delinquent mortgages |
работа с проблемна задлъжнялост по ипотечни кредити |
алешаBG |
360 |
10:16:22 |
eng-bul |
law |
liaisons with law enforcement authorities |
работа с правоохранителни органи |
алешаBG |
361 |
10:15:55 |
eng-bul |
law |
document management |
работа с документи |
алешаBG |
362 |
10:15:25 |
eng-bul |
law |
debtor management |
работа с длъжници |
алешаBG |
363 |
10:14:58 |
eng-bul |
law |
case-study work |
работа по изучаване на съдебни дела |
алешаBG |
364 |
10:14:52 |
eng-rus |
cosmet. |
even out skin tone |
выравнивать цвет лица |
Ivan Pisarev |
365 |
10:14:23 |
eng-bul |
law |
criminal casework |
работа по изучаване на материали от наказателни дела |
алешаBG |
366 |
10:13:56 |
eng-bul |
law |
casework |
работа по изучаване на материали от съдебни дела |
алешаBG |
367 |
10:13:33 |
eng-bul |
law |
civil casework |
работа по изучаване на материали от граждански дела |
алешаBG |
368 |
10:13:01 |
eng-bul |
law |
administrative casework |
работа по изучаване на материали от административни дела |
алешаBG |
369 |
10:12:59 |
eng-rus |
gen. |
collect intelligence |
собирать разведданные (New technologies have transformed how the C.I.A. collects intelligence. – NYT) |
diyaroschuk |
370 |
10:12:34 |
eng-bul |
law |
contract labor |
работа по договор |
алешаBG |
371 |
10:12:08 |
eng-bul |
law |
household work |
работа от дома |
алешаBG |
372 |
10:11:20 |
eng-bul |
law |
part-time work |
работа на непълен работен ден |
алешаBG |
373 |
10:10:53 |
eng-bul |
law |
part-time work |
работа по съвместителство |
алешаBG |
374 |
10:10:21 |
eng-bul |
law |
temporary work |
работа с временен характер |
алешаBG |
375 |
10:09:31 |
eng-bul |
law |
service job |
работа в сферата на услугите |
алешаBG |
376 |
10:09:09 |
eng-bul |
law |
work in field conditions |
работа в полеви условия |
алешаBG |
377 |
10:08:45 |
eng-bul |
law |
night work |
работа през нощта |
алешаBG |
378 |
10:08:19 |
eng-bul |
law |
international arbitration work |
работа в международен арбитраж |
алешаBG |
379 |
10:07:50 |
eng-bul |
law |
day work |
работа през деня |
алешаBG |
380 |
10:07:24 |
eng-bul |
law |
work to rule |
работа "строго по правилата" (скрита форма на стачка) |
алешаBG |
381 |
10:06:10 |
eng-bul |
law |
slaveowning state |
робовладелска държава |
алешаBG |
382 |
10:05:42 |
eng-bul |
law |
slaveowner |
робовладелец |
алешаBG |
383 |
10:02:40 |
eng-rus |
gen. |
make an appeal to |
взывать к (The latest video makes an appeal to their anger over corruption in the Russian government. – NYT) |
diyaroschuk |
384 |
9:58:27 |
eng-rus |
fig. |
call for |
требоваться (This is the kind of situation that calls for nice tact. – ситуация, в которой требуется • Large open spaces with high ceilings call for using large, dramatic lighting fixtures. – требуются большие люстры • It's a part that calls for personality and the most precise timing. – роль, в которой требуется передать характер (P.G. Wodehouse) • A new year calls for a new level of efficiency. – В наступившем году требуется выйти на новый уровень эффективности.) |
ART Vancouver |
385 |
9:57:41 |
eng-rus |
gen. |
usher in a new era |
ознаменовать новую эру (Russia's invasion of Ukraine ushered in a new era for the C.I.A – NYT) |
diyaroschuk |
386 |
9:51:08 |
eng-rus |
gen. |
it has been well said that |
не зря говорится, что (It has been well said of the mountains by those who know them best that they don't forgive carelessness.) |
ART Vancouver |
387 |
9:49:53 |
eng-rus |
gen. |
slim chance |
незначительная вероятность (While lead researcher Barry Brook proposed that the chances of this being the case were around less than 10 percent, he noted that "it is not extraordinarily improbable as some previous work has suggested." That slim chance is undoubtedly more than enough for thylacine enthusiasts to maintain hope that the creature may be found again someday. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
388 |
9:44:09 |
eng-rus |
appr. |
unbelievable |
невероятно вкусный (We only use the finest ingredients in our cooking. Right now the tomatoes are unbelievable and corn is amazing.) |
ART Vancouver |
389 |
9:43:11 |
eng-rus |
gen. |
present incorrect interpretation |
неверно истолковать (present incorrect interpretation of unfamiliar terms) |
ART Vancouver |
390 |
9:39:29 |
eng-rus |
gen. |
keep your mouth shut |
не болтай лишнего |
ART Vancouver |
391 |
9:37:12 |
eng-rus |
gen. |
not going smoothly |
не без приключений (Интеграция общефедеральных операторов мобильной связи и банков в пространство Севастополя и Республики Крым проходит не без приключений. -- is not going smoothly) |
ART Vancouver |
392 |
9:36:31 |
eng-rus |
cliche. |
I'm no judge |
не берусь судить (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge.) |
ART Vancouver |
393 |
9:27:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
Central project management agency |
Центральное агентство управления проектами (ЦАУП-CPMA) |
Lialia03 |
394 |
9:22:40 |
eng-rus |
cosmet. |
BB cream |
BB-крем |
Ivan Pisarev |
395 |
9:19:47 |
eng-rus |
cosmet. |
CC cream |
CC-крем |
Ivan Pisarev |
396 |
9:04:56 |
eng-rus |
med.appl. |
screw attachment |
винтовое крепление (на окклюдере) |
Rada0414 |
397 |
8:58:34 |
eng-rus |
idiom. |
have a lick of the spoon |
нагреть руки (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example.) |
ART Vancouver |
398 |
8:57:40 |
eng-rus |
cook. |
heat the oven to 350°F |
нагреть духовку до 350°F |
ART Vancouver |
399 |
8:56:37 |
eng |
abbr. cook. |
нагреть духовку до 350°F |
heat the oven to 350°F |
ART Vancouver |
400 |
8:52:56 |
rus |
cust. |
лнп |
личная номерная печать (таможенные документы) |
woljf |
401 |
8:47:32 |
eng-rus |
law.enf. |
it's not clear if ... will come of this |
неясно, приведёт ли это к (It's not clear if anything criminal will come of this. -- Hеясно, приведёт ли это к возбуждению уголовного дела.) |
ART Vancouver |
402 |
8:46:05 |
eng-rus |
labor.org. |
holiday time |
количество нерабочих дней |
Lialia03 |
403 |
8:44:52 |
eng-rus |
labor.org. |
temporal resource |
фонд времени |
Lialia03 |
404 |
8:41:50 |
eng-aze |
gen. |
müvəqqəti |
for the time being (The President wants to keep that information restricted for the time being.) |
zaur.karimli |
405 |
8:40:29 |
eng-aze |
gen. |
for the time being |
müvəqqəti (The President wants to keep that information restricted for the time being.) |
zaur.karimli |
406 |
8:27:13 |
eng-rus |
quar. |
industrial minerals |
общераспространённые полезные ископаемые |
lew3579 |
407 |
8:19:00 |
rus-khm |
gen. |
отломок кости |
កំទេចឆ្អឹងបាក់ |
yohan_angstrem |
408 |
7:59:14 |
eng-rus |
formal |
display an active attitude |
проявить активность (at work) |
ART Vancouver |
409 |
7:58:18 |
eng-rus |
idiom. |
put out a feeler |
прощупать (I hesitated to ask him directly. I didn't want to hurt his feelings. So I put out a feeler.) |
ART Vancouver |
410 |
7:39:29 |
eng-rus |
formal |
deduct and withhold |
производить удержания и вычеты (ABC Inc. may deduct and withhold from amounts due to you ...: ABC Inc. may deduct and withhold from amounts due to you ...) |
ART Vancouver |
411 |
7:38:53 |
eng-rus |
police |
search one's room |
производить обыск в комнате |
ART Vancouver |
412 |
7:38:20 |
eng-rus |
police |
search one's house |
производить обыск в доме (The officers searched the suspect's home and found a large cache of weapons.) |
ART Vancouver |
413 |
6:45:46 |
eng-rus |
gen. |
Wild single |
Аварийная бурильная труба (Эта труба остается на подмостях рядом с роторной площадкой, однако все строго индивидуально. Данная труба используется на случай ГНВП – для подгонки бурильной колонны в ПВО, чтобы благодаря добавленной длине "замки" бурильной колонны не находились в области "отстреливания" срезными плашками и в местах где выполняется обжим трубы обычными размерными плашками.) |
IVANECOZ |
414 |
6:28:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
Personal Task Risk Analysis PTRA |
Анализ рисков персональных задач АРПЗ (Методика, либо, в некоторых публикациях – "Инструмент" для выявления рисков на производстве. Данная методика является частью целого ряда рекомендаций от OGP.
Методика помогает отдельно взятому сотруднику заблаговременно выявить возможные риски для самого себя при выполнении рабочего задания.) |
IVANECOZ |
415 |
5:56:49 |
eng-rus |
cliche. |
make best efforts |
приложить максимум усилий |
ART Vancouver |
416 |
5:52:48 |
eng-rus |
police |
use violence |
применить физическую расправу (threatened to use violence – угрожали применить физическую расправу) |
ART Vancouver |
417 |
5:49:51 |
eng-rus |
gen. |
air out the house |
проветрить дом (air out the house after carbon monoxide was detected) |
ART Vancouver |
418 |
5:44:31 |
eng-rus |
gen. |
peek through |
пробиться сквозь тучи (The sun has peeked through and revealed fresh snow on the North Shore mountains. -- Солнце пробилось сквозь тучи) |
ART Vancouver |
419 |
5:43:07 |
eng-rus |
fig. |
get through to sb. |
пробиться к (кому-л.) (Once I had a show on CKFW and interviewed a bevy of famous music acts, including The Eagles, Janet Jackson and Duran Duran. Now you can't get through to these people! -- Теперь к ним не пробиться! (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
420 |
5:41:21 |
eng-rus |
gen. |
have one's own way to make in the world |
пробиваться в жизни самому-самой ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
) |
ART Vancouver |
421 |
5:38:27 |
eng-rus |
gen. |
punch out some holes |
пробивать отверстия (A needle or an awl will work just as well as a screwpunch to punch out some holes.) |
ART Vancouver |
422 |
5:37:47 |
eng-rus |
weap. |
penetrate a bulletproof vest |
пробивать бронежилет (Is it true that Teflon bullets penetrate bulletproof vests?) |
ART Vancouver |
423 |
5:36:54 |
eng-rus |
fig. |
trial run |
проба сил (Several callers shared the opinion that the balloon could be a trial run for a future incident led by China. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
424 |
5:01:03 |
eng-rus |
gen. |
at one's departure |
при отъезде |
ART Vancouver |
425 |
4:39:47 |
eng-rus |
gen. |
clue |
примета (подталкивающая к определённым выводам: There were clues from the start as to the personality of my guests. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
426 |
4:26:51 |
eng-rus |
gen. |
timeline on when sth. will be finished |
срок окончания работ (Our transportation team has advised that the project team are currently coordinating with BC Hydro to complete the required electrical work that will activate the bike push-buttons, but don't yet have an exact timeline on when this will be finished. (Twitter) -- точные сроки окончания работ пока неизвестны) |
ART Vancouver |
427 |
4:17:45 |
eng-rus |
gen. |
pass along |
переслать (о запросе, жалобе, эл. письме: Hi there, thanks for reaching out! We've passed along your street sweeping request to our engineering team for follow-up. -- мы переслали) |
ART Vancouver |
428 |
3:41:24 |
eng-rus |
gen. |
unlimited access |
полный доступ |
Logofreak |
429 |
3:30:15 |
eng-rus |
disappr. |
crime-ridden |
криминальный (The ONLY war in which Britons should ever fight is one against an actual invasion of our country, and I can assure you that the Russians have ZERO intention of invading this bankrupt, crime-ridden, LGBTQ-obsessed, multicult shit-hole. (Twitter)) |
ART Vancouver |
430 |
3:14:46 |
eng-rus |
mamal. |
quadrante infero-interno |
нижневнутренний квадрант (сокр.QII, молочной железы) |
moonlike |
431 |
2:53:01 |
eng-rus |
gen. |
extremely rare |
редчайший (Jan. 29 (UPI) -- A Florida reptile park announced its extremely rare white alligator baby has a new name: Mystic. The leucistic alligator was born in December at Gatorland Orlando, and the park said in a Facebook post at the time that the reptile's arrival was "beyond rare." upi.com) |
ART Vancouver |
432 |
2:52:02 |
eng-rus |
gen. |
most sought-after |
редчайший (The original coloured copperplate map is one of the most sought-after maps from the Golden Age of cartography. – является одной из редчайших карт) |
ART Vancouver |
433 |
1:57:36 |
eng-rus |
mining. |
treasuret |
самородок (underground treasuret) |
MichaelBurov |
434 |
1:45:22 |
eng-rus |
trav. |
tourism |
турпоток (Tourism has massively increased in recent decades. Aviation has opened up travel from domestic to international. (ourworldindata.org) • Во время СВО турпоток по понятным причинам, уменьшился. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
435 |
0:44:03 |
rus-ger |
gen. |
в самом деле |
freilich |
Ремедиос_П |
436 |
0:30:07 |
eng-rus |
wood. |
leach-resistant |
трудновымываемый (об антисептике при деревообработке) |
DRE |
437 |
0:27:23 |
eng-rus |
wood. |
easily impregnable zone |
легкопропитываемая зона |
DRE |
438 |
0:14:25 |
eng-ukr |
law |
right to privacy |
право на приватність (edu.ua) |
bojana |
439 |
0:14:18 |
rus |
wood. |
лпз |
легкопропитываемая зона (защитная пропитка пиломатериалов) |
DRE |