1 |
23:59:42 |
eng-rus |
idiom. |
stay away from |
в рот не брать |
VLZ_58 |
2 |
23:57:19 |
eng-rus |
idiom. |
with one stroke of the pen |
единым росчерком пера |
VLZ_58 |
3 |
23:56:06 |
eng-rus |
data.prot. |
content-aware DLP |
защита от утечек данных на базе контроля контента |
Ivanytch |
4 |
23:54:45 |
eng-rus |
data.prot. |
content-aware DLP |
защита от утечек данных с контентной фильтрацией |
Ivanytch |
5 |
23:53:21 |
eng-rus |
proverb |
roasted ducks don't fly into your mouth |
хлеб за брюхом не ходит |
VLZ_58 |
6 |
23:46:18 |
eng-rus |
arch. |
confound |
ниспровергать |
Баян |
7 |
23:44:08 |
eng-rus |
tech. |
engineering change order |
приказ о внесении технических изменений |
ssn |
8 |
23:40:29 |
eng-rus |
lat. |
plenus/satur venter non studet libenter |
пустое брюхо к учению глухо |
VLZ_58 |
9 |
23:35:48 |
eng-rus |
chem. |
alcoholic solvent |
спиртовой растворитель |
I. Havkin |
10 |
23:34:23 |
eng-rus |
biochem. |
recalcify |
рекальцификация |
iwona |
11 |
23:32:48 |
rus-fre |
chem. |
спиртовой растворитель |
solvant alcoolique |
I. Havkin |
12 |
23:16:33 |
eng-rus |
toy. |
Pooh-stick |
пустяки (игра, в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни-Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый год в Оксфордшире на Темзе проводятся чемпионаты по Пустякам) |
LyuFi |
13 |
23:15:48 |
eng-rus |
gen. |
Pooh-stick |
игра в пустяки (соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни-Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый год в Оксфордшире на Темзе проводятся чемпионаты по Пустякам) |
LyuFi |
14 |
23:15:14 |
eng-rus |
toy. |
Poohstick |
пустяки (соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни-Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый год в Оксфордшире на Темзе проводятся чемпионаты по Пустякам.) |
LyuFi |
15 |
23:04:22 |
rus-ger |
med. |
лечебные рекомендации |
Behandlungsempfehlungen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
16 |
23:00:51 |
eng-rus |
proverb |
a full belly makes a dull brain |
пустое брюхо к учению глухо (Benjamin Franklin quote) |
VLZ_58 |
17 |
22:54:38 |
eng-rus |
inf. |
on a full belly |
на сытый желудок |
VLZ_58 |
18 |
22:53:55 |
eng-rus |
inf. |
on a full stomach |
на сытый желудок |
VLZ_58 |
19 |
22:51:42 |
eng-rus |
inf. |
on a full belly |
на сытое брюхо |
VLZ_58 |
20 |
22:51:26 |
eng-rus |
inf. |
on a full stomach |
на сытое брюхо |
VLZ_58 |
21 |
22:51:00 |
rus-ger |
med. |
церебральная недостаточность |
zerebrale Insuffizienz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
22 |
22:49:53 |
rus-ger |
mil. |
подтягивать войска |
heranholen |
golowko |
23 |
22:49:10 |
eng-rus |
inf. |
so old it has whiskers/moss on it |
с бородой |
VLZ_58 |
24 |
22:44:34 |
eng-rus |
gen. |
win out |
одолеть |
VLZ_58 |
25 |
22:39:53 |
eng-rus |
idiom. |
be one's own boss |
сам большой (master, man (one is) entirely independent in his actions and judgments, acts as he chooses) |
VLZ_58 |
26 |
22:36:27 |
eng-rus |
gen. |
slam one's fist |
ударить кулаком (When Puzzi heard that, he slammed his fist down on the table. – ударил кулаком по столу) |
ART Vancouver |
27 |
22:23:32 |
rus-ger |
med. |
верхнебоковой |
superolateral |
Midnight_Lady |
28 |
22:22:51 |
rus-ger |
med. |
нижнебоковой |
inferolateral |
Midnight_Lady |
29 |
22:11:42 |
eng-rus |
idiom. |
like it's going out of fashion |
как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion.) |
Scarlett_dream |
30 |
22:10:12 |
eng-rus |
gen. |
key features |
специфика |
Tamerlane |
31 |
22:04:53 |
rus-ita |
gen. |
Хроническая токсичность для в водной среды, Категория 2 |
Tossicita acquatica cronica, tossicità cronica per l'ambiente acquatico, categoria di tossicita cronica 1 o 2 , Classificazione per la categoria Cronico 4 , Pericoloso per l'ambiente acquatico: Tossicita cronica Categoria 2, cronico categoria 4 |
massimo67 |
32 |
22:00:03 |
rus-ita |
gen. |
не имеется достаточных данных, недостаточно данных |
n.a. n/a non applicabile |
massimo67 |
33 |
21:57:52 |
rus-ita |
gen. |
Категория хронической токсичности для водной среды |
Tossicita acquatica cronica, tossicità cronica per l'ambiente acquatico, categoria di tossicita cronica 1 o 2 , Classificazione per la categoria Cronico 4 , Pericoloso per l'ambiente acquatico: Tossicita cronica Categoria 2, cronico categoria 4 |
massimo67 |
34 |
21:56:10 |
eng-rus |
med. |
bony swelling |
экзостоз (костное или костное и хрящевое разрастание неопухолевого типа на поверхности костей, nih.gov) |
Pustelga |
35 |
21:52:16 |
eng-rus |
gen. |
sap confidence |
подрывать доверие |
azalan |
36 |
21:36:05 |
rus-ita |
gen. |
нет сведений |
n.a. n/a non applicabile |
massimo67 |
37 |
21:36:04 |
rus-ita |
gen. |
Данные отсутствуют |
n.a. n/a non applicabile (No data available, non-available, not available, Not Applicable) |
massimo67 |
38 |
21:20:55 |
rus-ger |
med. |
постреанимационная болезнь |
Postreanimationskrankheit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
39 |
21:15:03 |
rus-ita |
gen. |
режущий инструмент |
utensile da taglio |
massimo67 |
40 |
20:50:08 |
eng-rus |
uncom. |
childless woman |
неродица (О) |
Супру |
41 |
20:49:19 |
eng-rus |
uncom. |
nulliparous woman |
неродица (О) |
Супру |
42 |
20:48:01 |
eng-rus |
uncom. |
barren fig-tree |
неродица (О) |
Супру |
43 |
20:17:56 |
eng-rus |
gen. |
speak a mile a minute |
говорить очень быстро (To speak in a very quick or hurried manner; to talk very fast. When the boss gets excited, she starts speaking a mile a minute, and I can never follow everything she's trying to say!) |
Bullfinch |
44 |
20:12:52 |
rus-ger |
med. |
слезопродукция |
Tränensekretion |
marinik |
45 |
20:12:32 |
eng-rus |
gen. |
on high heat |
на сильном огне |
Bullfinch |
46 |
20:11:42 |
eng-rus |
gen. |
over high heat |
на сильном огне |
Bullfinch |
47 |
20:11:02 |
rus-ger |
med. |
выработка слёзной жидкости |
Tränensekretion (секреция) |
marinik |
48 |
20:09:01 |
eng-rus |
gen. |
on low heat |
на медленном огне |
Bullfinch |
49 |
19:58:44 |
rus-dut |
econ. |
бизнес-центр |
Ondernemerscentrum |
houtsnip |
50 |
19:58:31 |
rus-ger |
perf. |
средство для активации роста волос |
Haarwuchsmittel |
marinik |
51 |
19:58:10 |
rus-dut |
econ. |
бизнес-центр |
OC |
houtsnip |
52 |
19:42:41 |
rus-ger |
mil. |
рекогносцировочная группа |
Erkunder |
golowko |
53 |
19:11:24 |
rus-fre |
chem. |
тозилат |
tosylate |
I. Havkin |
54 |
19:10:22 |
rus-fre |
chem. |
мезилат |
mésylate |
I. Havkin |
55 |
19:09:51 |
rus-ger |
comp. |
очки дополненной реальности |
die Augmented-Reality-Brille (Apple und Carl Zeiss sollen an Augmented-Reality-Brille arbeiten – Vorstellung 2017 möglich) |
Dominator_Salvator |
56 |
19:09:15 |
rus-ger |
med. |
девиация механической оси |
mechanische Achsdeviation, MAD |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
57 |
19:03:33 |
rus-ger |
med. |
большеберцово-таранное сочленение |
tibiotalare Gelenkverbindung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
58 |
19:01:20 |
rus-fre |
chem. |
метильная группа |
groupe méthyle |
I. Havkin |
59 |
19:00:01 |
rus-fre |
chem. |
этильная группа |
groupe éthyle |
I. Havkin |
60 |
18:57:59 |
rus-ger |
law |
не указание |
Nichtangabe |
Лорина |
61 |
18:39:04 |
rus-ger |
med. |
метафиз шейки бедренной кости |
Schenkelhalsmetaphyse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
62 |
18:30:17 |
rus-ger |
gen. |
сохранение национальной самобытности |
Erhaltung der nationalen Eigentümlichkeit |
Лорина |
63 |
18:24:15 |
rus-ger |
polit. |
международная неправительственная организация |
internationale nichtstaatliche Organisation |
Лорина |
64 |
18:21:13 |
eng-rus |
gen. |
under recessional conditions |
в кризисных условиях (where less than a mile from the Capitol you will see Americans who have thrived under recessional conditions for decades – by Reverend C. Solomon (USA)) |
Tamerlane |
65 |
17:55:51 |
rus-ger |
econ. |
постнефтяная эра |
Nach-Erdöl-Ära |
Sergei Aprelikov |
66 |
17:55:20 |
rus-ger |
econ. |
постнефтяная эра |
Post-Erdöl-Zeitalter |
Sergei Aprelikov |
67 |
17:53:56 |
rus-ger |
econ. |
постнефтяная эра |
Ära nach dem Öl |
Sergei Aprelikov |
68 |
17:53:14 |
rus-ger |
econ. |
постнефтяная эра |
Posterdölära |
Sergei Aprelikov |
69 |
17:51:59 |
rus-fre |
econ. |
постнефтяная эра |
ère de l'après pétrole |
Sergei Aprelikov |
70 |
17:50:27 |
rus-fre |
econ. |
постнефтяная эра |
ère postpétrolière |
Sergei Aprelikov |
71 |
17:49:45 |
eng-rus |
med. |
arginine-glycine-aspartic acid |
аргинилглициласпарагиновая кислота |
tahana |
72 |
17:48:47 |
rus-spa |
econ. |
постнефтяная эра |
era de después del petróleo |
Sergei Aprelikov |
73 |
17:48:09 |
rus-spa |
econ. |
постнефтяная эра |
era postpetróleo |
Sergei Aprelikov |
74 |
17:47:21 |
eng-rus |
gen. |
beg for sympathy |
давить на жалость (yahoo.com) |
jodrey |
75 |
17:46:30 |
rus-ita |
econ. |
постнефтяная эра |
era del dopo-petrolio |
Sergei Aprelikov |
76 |
17:45:12 |
eng-rus |
econ. |
post-oil era |
постнефтяная эра |
Sergei Aprelikov |
77 |
17:35:08 |
rus-spa |
scient. |
авангард технического прогресса |
vanguardia de los avances tecnológicos |
Sergei Aprelikov |
78 |
17:30:24 |
eng-rus |
busin. |
plead for sympathy |
давить на жалость (getyarn.io) |
jodrey |
79 |
17:27:04 |
rus-ger |
scient. |
авангард технического прогресса |
Spitze des technologischen Fortschritts |
Sergei Aprelikov |
80 |
17:23:12 |
eng-rus |
scient. |
forefront of technological advances |
авангард технического прогресса |
Sergei Aprelikov |
81 |
17:13:20 |
rus-ita |
gen. |
Общее содержание пыли |
contenuto globale di polvere |
massimo67 |
82 |
17:08:39 |
rus-ita |
gen. |
тонкодисперсная пыль |
polvere fine |
massimo67 |
83 |
17:03:23 |
rus-ita |
gen. |
Наземный транспорт, Морской транспорт, Речной транспорт, Воздушный транспорт |
trasporto via terra, trasporto via mare, trasporto via fiume, trasporto per via aerea |
massimo67 |
84 |
16:57:54 |
rus-ita |
gen. |
Морской транспорт |
trasporto navale |
massimo67 |
85 |
16:56:28 |
rus-ita |
gen. |
воздушный транспорт |
Trasporto per via aerea |
massimo67 |
86 |
16:51:17 |
rus-ita |
sec.sys. |
Загрязнённая упаковка |
Contenitori contaminati |
massimo67 |
87 |
16:46:23 |
rus-ger |
med. |
способный контролировать мочевой пузырь и прямую кишку |
kontinent (спасибо коллегам английской ветви словаря; А почему бы не написать просто: способный контролировать мочеиспускание? Malligan) |
Midnight_Lady |
88 |
16:46:08 |
rus-ita |
tech. |
устанавливать основные правила и критерии |
fissare delle regole e dei criteri di base |
massimo67 |
89 |
16:41:22 |
rus-ita |
tech. |
гигиена труда на производстве |
Igiene negli ambienti di lavoro |
massimo67 |
90 |
16:40:29 |
rus-ger |
med. |
илиотибиальный |
iliotibial |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
91 |
16:40:09 |
rus-ger |
med. |
илиотибиальный тракт |
iliotibialer Trakt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
92 |
16:27:24 |
eng-rus |
univer. |
tenured |
зачисленный в штат на постоянной основе, имеющий бессрочный контракт (tenured faculty – преподаватели, имеющие бессрочный контракт) |
numenes_furva |
93 |
16:22:40 |
rus-ger |
med. |
бедренно-вертлужный импинджмент |
femoroacetabulares Impingement |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
94 |
16:21:03 |
rus-ita |
tech. |
Гигиенические меры |
misure igieniche |
massimo67 |
95 |
16:21:01 |
rus-ger |
law |
порядок изменения национальности |
Verfahren zur Änderung der Nationalität |
Лорина |
96 |
16:17:09 |
rus-ita |
tech. |
Душ для глаз |
Stazione per sciacquarsi gli occhi |
massimo67 |
97 |
16:12:07 |
rus-ita |
tech. |
Защита ступнёй |
Protezione piedi |
massimo67 |
98 |
16:08:18 |
rus-ita |
tech. |
каска |
casco protettivo |
massimo67 |
99 |
16:08:16 |
eng-rus |
gen. |
first-year student |
студент-первокурсник |
dimock |
100 |
16:05:29 |
rus-fre |
fig. |
пожав плечами |
avec un hoquet d'épaules |
juillet |
101 |
15:51:52 |
rus-spa |
Arg. |
телохранитель |
guardavidas |
Alexander Matytsin |
102 |
15:47:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripping stage |
отключающая ступень (относится к газовой защите трансформаторов) |
Phantasmagoria |
103 |
15:41:37 |
rus-ita |
tech. |
Технические средства защиты |
misure di protezione tecniche |
massimo67 |
104 |
15:34:46 |
eng-rus |
gen. |
Amine solution capacity |
Емкость раствора амина |
coolya |
105 |
15:34:08 |
rus-spa |
gen. |
иерархический |
jerarquizado |
Alyonita |
106 |
15:30:48 |
rus-ita |
tech. |
технические и организационные меры защиты |
struttura organizzativa preposta al governo della sicurezza |
massimo67 |
107 |
15:30:47 |
rus-ita |
tech. |
технические и организационные меры защиты |
misure di sicurezza tecniche ed organizzative |
massimo67 |
108 |
15:20:50 |
rus-bel |
saying. |
прячься |
хавайся ў бульбу |
sanches_2001 |
109 |
15:18:26 |
rus-bel |
gen. |
падающая звезда |
знічка |
sanches_2001 |
110 |
15:15:22 |
rus-ger |
law |
процессуальный закон |
Prozessgesetz |
Лорина |
111 |
15:07:52 |
rus-bel |
proverb |
от тюрьмы да от сумы не зарекайся |
хваробы бойся, астрогу сцеражыся, а торбы не цурайся |
sanches_2001 |
112 |
15:07:19 |
rus-bel |
proverb |
от тюрьмы да от сумы не зарекайся |
ад астрогу няма перасцярогу |
sanches_2001 |
113 |
15:05:13 |
rus-bel |
gen. |
тюрьма |
турма |
sanches_2001 |
114 |
15:04:09 |
rus-bel |
gen. |
решётка |
краты |
sanches_2001 |
115 |
15:02:39 |
eng-rus |
ed. |
industrial arts |
труды (школьный предмет) |
Olga_ptz |
116 |
14:44:56 |
eng-rus |
gen. |
hold oneself together |
собраться с духом (Fig. to maintain one's calmness or sanity. I don't know if I can hold myself together through another horrible day like this one. I don't know how she held herself together through all her troubles.) |
Bullfinch |
117 |
14:43:03 |
eng-rus |
gen. |
keep one's temper |
держать себя в руках |
Bullfinch |
118 |
14:42:06 |
eng |
entomol. |
short-necked oil beetle |
Meloe brevicollis |
Баян |
119 |
14:41:01 |
eng |
entomol. |
rugged oil beetle |
Meloe rugosus |
Баян |
120 |
14:37:38 |
eng |
entomol. |
black oil beetle |
Meloe proscarabaeus |
Баян |
121 |
14:31:45 |
rus-ger |
law |
обратиться с иском в суд |
die Klage beim Gericht einreichen |
Лорина |
122 |
14:16:42 |
eng-rus |
inet. |
we recommend you ordering the service of likes and comments from your account so that people see them on the news feed |
рекомендуем проставку лайков и комментариев |
Анна Ф |
123 |
14:11:21 |
eng-rus |
gen. |
rigging of the market |
раздел рынка (Контекст! Оптимальный вариант: market-sharing arrangement, но если нужно сказать, напр., "компания обвиняется в разделе рынка сосисок", можно написать "the company is accused of (taking part in the) rigging (of) the sausage market".) |
CopperKettle |
124 |
14:11:03 |
eng-rus |
gen. |
translator |
референт |
Анна Ф |
125 |
14:10:42 |
rus-spa |
gen. |
дефляционный |
deflacionario |
Alyonita |
126 |
14:10:34 |
eng-rus |
wareh. |
dock lift |
перегрузочный стол |
CopperKettle |
127 |
14:06:09 |
rus-ger |
topon. |
Поплевинский |
Poplewinskij (поселок в Скопинском районе Рязанской области, Россия) |
Лорина |
128 |
14:02:27 |
rus-ger |
topon. |
Рязанская область |
Gebiet Rjasan |
Лорина |
129 |
14:00:57 |
rus-ger |
topon. |
Скопинский район |
Kreis Skopin (Россия) |
Лорина |
130 |
14:00:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stomach |
согласиться |
Игорь Миг |
131 |
13:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stomach |
соглашаться |
Игорь Миг |
132 |
13:52:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decline of industrial jobs |
негативные тенденции на рынке труда в промышленности |
Игорь Миг |
133 |
13:43:00 |
rus-ger |
tech. |
промежуток времени |
Zeit |
Gaist |
134 |
13:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pony up the cash for |
найти финансовые возможности |
Игорь Миг |
135 |
13:39:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pony up the cash for |
найти средства на |
Игорь Миг |
136 |
13:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay off the investments |
окупить инвестиции |
Игорь Миг |
137 |
13:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be chronically behind schedule |
не соблюдать график |
Игорь Миг |
138 |
13:32:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be chronically behind schedule |
хронически отставать |
Игорь Миг |
139 |
13:27:54 |
eng-rus |
|
Dosing of corrosion inhibitor for corrosion suppression |
Дозирование ингибитора коррозии для подавления коррозии |
coolya |
140 |
13:23:52 |
eng-rus |
inf. |
electrical bill |
счёт за электричество |
Vorbild |
141 |
13:22:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be chronically behind schedule |
отставать от графика |
Игорь Миг |
142 |
13:19:21 |
eng-rus |
|
corrosion inhibitor drum |
- ёмкость ингибитора коррозии |
coolya |
143 |
13:14:13 |
rus-ita |
genet. |
нуклеотидная последовательность |
sequenza nucleotidica |
Sergei Aprelikov |
144 |
13:13:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
скрытая часть айсберга |
Игорь Миг |
145 |
13:13:08 |
rus-spa |
genet. |
нуклеотидная последовательность |
secuencia de nucleótidos |
Sergei Aprelikov |
146 |
13:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
подводные камни |
Игорь Миг |
147 |
13:12:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
серьёзная преграда на пути |
Игорь Миг |
148 |
13:12:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
сдерживающий фактор (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
149 |
13:11:46 |
eng-rus |
wareh. |
selective pallet rack |
фронтальный паллетный стеллаж |
CopperKettle |
150 |
13:11:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
серьёзное препятствие |
Игорь Миг |
151 |
13:10:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
большая проблема |
Игорь Миг |
152 |
13:10:51 |
rus-fre |
genet. |
нуклеотидная последовательность |
séquence nucléotidique |
Sergei Aprelikov |
153 |
13:10:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stumbling block |
загвоздка |
Игорь Миг |
154 |
13:10:09 |
rus-fre |
genet. |
нуклеотидная последовательность |
séquence de nucléotides |
Sergei Aprelikov |
155 |
13:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make money |
выйти в плюс |
Игорь Миг |
156 |
13:08:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make money |
выходить на прибыльность |
Игорь Миг |
157 |
13:08:35 |
rus-ger |
genet. |
нуклеотидная последовательность |
Nukleotid-Sequenz |
Sergei Aprelikov |
158 |
13:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make money |
давать прибыль |
Игорь Миг |
159 |
13:06:47 |
eng-rus |
wareh. |
selective rack |
фронтальный стеллаж (Selective pallet rack systems provide easy accessibility to all products at all times – important if the inventory is rapidly depleted and restocked (called quick turnover).) |
CopperKettle |
160 |
13:04:14 |
rus-fre |
polit. |
политический аналитик |
analyste politique (m, f) |
sophistt |
161 |
13:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bet on |
ставить на |
Игорь Миг |
162 |
13:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
orbital hotel module |
орбитальный гостиничный отсек |
Игорь Миг |
163 |
12:59:12 |
rus-ita |
tech. |
витающая пыль |
polverosita diffusa |
massimo67 |
164 |
12:56:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recoup the investment |
окупить затраты |
Игорь Миг |
165 |
12:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
recoup |
отбить (затраты)) |
Игорь Миг |
166 |
12:53:08 |
rus-ita |
tech. |
Вдыхаемая пыль |
polvere inalabile |
massimo67 |
167 |
12:53:00 |
eng-rus |
med. |
unclog arteries |
прочищать артерии |
MichaelBurov |
168 |
12:51:40 |
eng-rus |
med. |
unclog arteries |
чистить артерии |
MichaelBurov |
169 |
12:49:10 |
rus-ger |
genet. |
генетическая инженерия |
Gentechnik |
Sergei Aprelikov |
170 |
12:47:00 |
rus-spa |
genet. |
генетическая инженерия |
ingeniería genética |
Sergei Aprelikov |
171 |
12:45:52 |
rus-ita |
genet. |
генетическая инженерия |
ingegneria genetica |
Sergei Aprelikov |
172 |
12:36:44 |
rus-spa |
genet. |
ДНК-вакцина |
vacuna de ADN |
Sergei Aprelikov |
173 |
12:35:34 |
rus-fre |
genet. |
ДНК-вакцина |
vaccin ADN |
Sergei Aprelikov |
174 |
12:35:22 |
rus-ita |
tech. |
алмазный инструмент |
utensili diamantati |
massimo67 |
175 |
12:34:37 |
rus-ita |
tech. |
инструмент с алмазной режущей частью |
utensili diamantati |
massimo67 |
176 |
12:34:12 |
rus-ger |
genet. |
ДНК-вакцина |
DNA-Impfstoff |
Sergei Aprelikov |
177 |
12:31:46 |
rus-ita |
tech. |
алмазные инструменты |
utensili diamantati |
massimo67 |
178 |
12:22:25 |
rus-ita |
tech. |
промежуточное крепление |
ripresa intermedia |
Rossinka |
179 |
12:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
удариться в крайность |
Игорь Миг |
180 |
12:20:16 |
rus-ita |
tech. |
комплект для подвеса |
kit di sospensione |
Rossinka |
181 |
12:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
допустить перебор |
Игорь Миг |
182 |
12:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
перестараться |
Игорь Миг |
183 |
12:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
круто взять |
Игорь Миг |
184 |
12:17:00 |
rus-ita |
tech. |
розетка для светодиодного драйвера |
portadriver |
Rossinka |
185 |
12:16:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
намудрить |
Игорь Миг |
186 |
12:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
хватить лишку |
Игорь Миг |
187 |
12:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
быть излишне самонадеянным |
Игорь Миг |
188 |
12:13:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
проявлять излишнюю самоуверенность |
Игорь Миг |
189 |
12:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overplay one's hand |
перебарщивать |
Игорь Миг |
190 |
12:12:09 |
rus-spa |
law |
принцип законности |
principio de legalidad |
Guaraguao |
191 |
12:02:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crackdown on |
пресечение деятельности |
Игорь Миг |
192 |
11:49:02 |
rus-ger |
tech. |
элемент управления |
Bedienelement |
Gaist |
193 |
11:40:30 |
rus-ita |
chem. |
Фосфид железа |
fosfuro di ferro |
massimo67 |
194 |
11:35:23 |
rus-ger |
tech. |
запуск |
Aufwecken (выход устройства из режима ожидания) |
Gaist |
195 |
10:58:54 |
rus-ger |
tech. |
средство нагрева |
Erhitzungsmittel |
Gaist |
196 |
10:58:38 |
rus-ger |
tech. |
нагревательное средство |
Erhitzungsmittel |
Gaist |
197 |
10:51:20 |
rus-ger |
tech. |
зависящий от начальной температуры |
anfangstemperaturabhängig |
Gaist |
198 |
10:42:52 |
eng-rus |
mil. |
gain and maintain contact |
сближаться и поддерживать контакт с противником |
Denis_Sakhno |
199 |
10:42:09 |
eng-rus |
hydromech. |
mesh independence |
сеточная сходимость |
Nikitin-PRO |
200 |
10:03:02 |
rus-spa |
genet. |
плазмидная ДНК |
DNA plasmídico |
Sergei Aprelikov |
201 |
10:01:45 |
rus-fre |
genet. |
плазмидная ДНК |
ADN - plasmide |
Sergei Aprelikov |
202 |
10:00:36 |
rus-fre |
genet. |
плазмидная ДНК |
ADN plasmidique |
Sergei Aprelikov |
203 |
9:59:52 |
eng-rus |
idiom. |
be in the wars |
быть травмированным |
Scarlett_dream |
204 |
9:48:04 |
rus-ger |
|
в переводе |
übersetzt (Das ist für das russische Segelschulschiff Mir, was übersetzt "Frieden" bedeutet) |
Гевар |
205 |
9:44:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
interpolyelectrolyte complex |
интерполиэлектролитный комплекс |
Sergei Aprelikov |
206 |
9:27:29 |
eng-rus |
USA |
SigAlert |
Информация о перекрытии дорожного движения (a Los-Angeles traffic report) |
Val_Ships |
207 |
9:25:06 |
rus-ger |
product. |
промышленная зона |
Industrieareal |
Гевар |
208 |
9:23:01 |
rus-ger |
ophtalm. |
липосомальный |
liposomal |
marinik |
209 |
9:22:02 |
eng |
abbr. police |
California Highway Patrol traffic |
CHP |
Val_Ships |
210 |
9:20:20 |
rus-spa |
genet. |
биобаллистика |
biobalística |
Sergei Aprelikov |
211 |
9:18:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
bioballistics |
биобаллистика |
Sergei Aprelikov |
212 |
9:18:13 |
eng-rus |
inf. |
job well done |
хорошо выполненная работа |
Val_Ships |
213 |
9:16:25 |
eng-rus |
inf. |
head streaked with silver |
голова с проседью |
Val_Ships |
214 |
9:01:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
dragged disc |
тракционная деформация диска зрительного нерва |
doc090 |
215 |
8:41:32 |
rus-fre |
med. |
генная пушка |
canon à gène |
Sergei Aprelikov |
216 |
8:41:10 |
rus-fre |
med. |
генный пистолет |
pistolet à gènes |
Sergei Aprelikov |
217 |
8:38:35 |
rus-ger |
med. |
генная пушка |
Gen-Kanone |
Sergei Aprelikov |
218 |
7:56:16 |
eng-rus |
inf. |
teenage years |
юношеские годы |
Val_Ships |
219 |
7:51:15 |
eng-rus |
inf. |
mischief |
неприятность (harm or trouble caused by someone) |
Val_Ships |
220 |
7:44:05 |
eng-rus |
inf. |
frozen solid |
замёрзший в ледышку |
Val_Ships |
221 |
7:37:40 |
eng-rus |
inf. |
in seclusion |
в уединении |
Val_Ships |
222 |
7:37:02 |
eng-rus |
inf. |
in retreat |
в уединении |
Val_Ships |
223 |
7:34:47 |
eng-rus |
inf. |
strike a chord |
вызвать воспоминания (trigger a feeling or memory) |
Val_Ships |
224 |
7:26:13 |
eng-rus |
inf. |
suit yourself |
как вам будет угодно (means "ok, do whatever you want") |
Val_Ships |
225 |
7:24:31 |
eng-rus |
cook. |
turkey roll-up |
рулет из индейки |
Vicomte |
226 |
7:20:21 |
eng-rus |
amer. |
cholo |
член уличной банды (a member of a street gang in a Mexican-American community) |
Val_Ships |
227 |
6:37:45 |
eng-rus |
|
South Beach Diet |
Диета Южного побережья |
Vicomte |
228 |
6:35:11 |
eng-rus |
jarg. |
advanced placement |
углублёнка |
Супру |
229 |
6:29:30 |
eng-rus |
|
good professional practice |
надлежащая производственная практика |
agrabo |
230 |
6:13:01 |
rus-spa |
O&G, casp. |
Чёрт, как холодно! |
¿Cuán frío está? |
Ольга Матвеева |
231 |
5:46:25 |
rus-spa |
|
чурро |
churro (так называют арагонцев, говорящих на кастильском с акцентом) |
Ana Severa |
232 |
5:20:30 |
rus-spa |
|
ванночка |
bañito |
Ana Severa |
233 |
5:07:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
random bias |
случайная погрешность |
igisheva |
234 |
5:06:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
correctable bias |
систематическая погрешность |
igisheva |
235 |
4:52:02 |
eng-rus |
med. |
Ciclopirox olamine |
Циклопироксоламин |
BTRom |
236 |
2:53:36 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожные транспортные компании |
Eisenbahninfrastrukturunternehmen (EIU) |
ichplatzgleich |
237 |
2:38:19 |
eng-rus |
comp., MS |
monitor output |
показание монитора |
Andy |
238 |
2:18:17 |
eng-rus |
med. |
Get closure on |
Поставить точку |
DoctorKto |
239 |
2:17:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
high-pass resolution perimetry |
кольцевая периметрия |
fluggegecheimen |
240 |
2:17:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
high-pass resolution perimetry |
периметрия с быстрым изменением величины разрешения |
fluggegecheimen |
241 |
1:52:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
normal |
здоровый субъект (Studies in Normals and Patients with Tuberculosis) |
fluggegecheimen |
242 |
1:46:27 |
eng-rus |
|
BOGOF |
два по цене одного |
SirReal |
243 |
1:46:19 |
eng-rus |
|
BOGOF |
купи одно, второе – бесплатно |
ribca |
244 |
1:34:57 |
eng-rus |
math. |
floor |
нижнее округление |
ssn |
245 |
1:31:59 |
eng-rus |
math. |
ceiling |
верхнее округление |
ssn |
246 |
1:26:59 |
rus-ger |
food.ind. |
профилактическое техническое обслуживание |
vorausschauende Wartung |
riant |
247 |
1:23:06 |
rus-ger |
hist. |
репрессировать |
den Repressalien unterwerfen |
Лорина |
248 |
1:18:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
ring flux test |
испытание при кольцевом магнитном потоке |
Евгений Челядник |
249 |
1:17:18 |
eng-rus |
traf. |
windey |
извилистый (Am. coll; о дороге) |
Andrey Truhachev |
250 |
1:14:34 |
eng-rus |
traf. |
there are more bends in mountain roads |
в горах дороги более извилистые |
Andrey Truhachev |
251 |
1:14:14 |
rus-ger |
road.wrk. |
в горах дороги более извилистые |
im Gebirge sind Straßen kurvenreicher |
Andrey Truhachev |
252 |
1:05:38 |
eng-rus |
inf. |
zaftig |
фигуристый (Am.) |
Andrey Truhachev |
253 |
1:04:45 |
eng-rus |
inf. |
zaftig |
фигуристая (Am.) |
Andrey Truhachev |
254 |
1:03:01 |
eng-rus |
|
native-level command of English |
знание английского на уровне носителя языка |
SirReal |
255 |
1:02:06 |
eng-rus |
|
shapely |
фигуристый |
Andrey Truhachev |
256 |
1:01:37 |
eng-rus |
|
native speaker of English |
носитель английского языка |
SirReal |
257 |
0:52:04 |
eng-rus |
photo. |
full dynamic range |
полный динамический диапазон |
Andy |
258 |
0:43:36 |
eng-rus |
photo. |
saturated image |
насыщенное изображение |
Andy |
259 |
0:43:24 |
eng-rus |
photo. |
desaturated image |
ненасыщенное изображение |
Andy |
260 |
0:40:42 |
eng-rus |
med. |
ferrotherapy |
ферротерапия (лечение железосодержащими препаратами (напр., коррекция анемии и т. д.)) |
Midnight_Lady |
261 |
0:38:48 |
eng-rus |
biol. |
leveret |
сеголеток (young hare, esp. less than a year old) |
Olga_ptz |
262 |
0:38:24 |
eng-rus |
construct. |
shelter range |
беседка |
Olga_ptz |
263 |
0:35:13 |
rus-ger |
|
извилистая дорога |
kurvenreiche Straße |
Andrey Truhachev |
264 |
0:34:00 |
rus-ger |
|
соблазнительная фигура |
kurvenreiche Figur |
Andrey Truhachev |
265 |
0:33:45 |
eng-rus |
|
one thing is certain |
несомненно одно |
scherfas |
266 |
0:19:51 |
rus-ger |
inf. |
соблазнительная женщина |
kurvenreiche Dame |
Andrey Truhachev |
267 |
0:19:30 |
eng-rus |
inf. |
curvaceous lady |
соблазнительная особа |
Andrey Truhachev |
268 |
0:18:42 |
rus-ger |
inf. |
соблазнительная особа |
kurvenreiche Dame |
Andrey Truhachev |
269 |
0:17:34 |
rus-ger |
inf. |
фигуристая девушка |
kurvenreiche Dame |
Andrey Truhachev |
270 |
0:17:17 |
rus-ger |
inf. |
фигуристая особа |
kurvenreiche Dame |
Andrey Truhachev |
271 |
0:16:56 |
eng-rus |
inf. |
curvaceous lady |
фигуристая особа |
Andrey Truhachev |
272 |
0:13:18 |
rus-ger |
inf. |
фигуристая |
kurvig |
Andrey Truhachev |
273 |
0:08:54 |
rus-ger |
inf. |
фигуристый |
kurvenreich |
Andrey Truhachev |
274 |
0:02:27 |
rus-spa |
|
средиземноморская раса |
raza mediterránea |
Andrey Truhachev |
275 |
0:01:51 |
rus-fre |
|
средиземноморская раса |
race méditerranéenne |
Andrey Truhachev |