1 |
23:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiot |
пятиколонник (Картавый пятиколонник Гозман прав на все 100%!) |
Игорь Миг |
2 |
23:59:32 |
eng-rus |
paleont. |
Jiufotang |
Цзюфотан (нижнемеловая свита в провинции Ляонин, Китай) |
doc090 |
3 |
23:55:57 |
eng-rus |
hockey. |
slip one past the goalie |
забить гол (The strategy worked. For out of eight tries, we each slipped one past the goalie to win the game 2-1.) |
VLZ_58 |
4 |
23:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiots |
пятая колонна СССР/России на Западе (ист. Напр.: Путинская "пятая колонна" на Западе -– Калиф.ун-тБеркли.2016) |
Игорь Миг |
5 |
23:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiots |
пятая колонна Запада (в СССР/России) |
Игорь Миг |
6 |
23:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiot |
политический альтруист |
Игорь Миг |
7 |
23:37:34 |
eng-rus |
|
sparkling example |
яркий пример (The building is a sparkling example of modern architecture at its best.) |
VLZ_58 |
8 |
23:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiot |
послушный исполнитель чужой воли |
Игорь Миг |
9 |
23:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
useful idiot |
послушное орудие (в чьих-либо руках) |
Игорь Миг |
10 |
23:29:16 |
rus-ger |
chem. |
увлечение |
Mitriss (напр., частиц) |
mmak78 |
11 |
23:26:05 |
rus-ger |
chem. |
концентрирование до |
Aufkonzentrierung auf A. |
mmak78 |
12 |
23:11:09 |
rus-ger |
med. |
каудальная треть |
kaudales Drittel |
Vorbild |
13 |
23:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nail to something |
поприбивать (all or a number of) |
Gruzovik |
14 |
23:07:22 |
eng-rus |
health. |
is available on prescription |
выдаётся по рецепту |
Yakov F. |
15 |
23:06:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
stew a little |
попреть |
Gruzovik |
16 |
23:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rot |
попреть |
Gruzovik |
17 |
23:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
create obstacles |
попрепятствовать |
Gruzovik |
18 |
23:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reproach with |
попрекнуть (pf of попрекать) |
Gruzovik |
19 |
23:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
reproach with |
попрекать |
Gruzovik |
20 |
23:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
reproof |
попрёк |
Gruzovik |
21 |
23:01:51 |
eng-rus |
|
a whack on the forehead |
щелчок по лбу (a harsh dose of reality) |
Хомякович |
22 |
23:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
as usual |
по-прежнему |
Gruzovik |
23 |
23:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of a horse get excited |
попрашивать поводья |
Gruzovik |
24 |
22:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask for occasionally |
попрашивать |
Gruzovik |
25 |
22:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conquer |
попрать |
Gruzovik |
26 |
22:56:36 |
eng-rus |
|
avowed |
провозглашённый |
scherfas |
27 |
22:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
scorn |
попрать (pf of попирать) |
Gruzovik |
28 |
22:55:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
задержать |
Игорь Миг |
29 |
22:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik rhetor. |
flouted |
попранный |
Gruzovik |
30 |
22:50:34 |
eng |
abbr. |
MVR |
Motor Vehicle Record (амер. из паспорта транспортного средства штата Северная Каролина) |
N_atick |
31 |
22:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trampling upon |
попрание |
Gruzovik |
32 |
22:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
practice for a while |
попрактиковаться |
Gruzovik |
33 |
22:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrate for a while |
попраздновать |
Gruzovik |
34 |
22:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
пускаться вдогонку за |
Игорь Миг |
35 |
22:43:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
пытаться установить местонахождение |
Игорь Миг |
36 |
22:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a drop for one's hangover |
поправиться (pf of поправляться) |
Gruzovik |
37 |
22:42:31 |
eng-rus |
humor. |
stray into |
случайно забрести в (Inside the pub I met a nervous elderly US couple who were visibly shaken after straying into Vancouver's Downtown East Side, which makes Belfast look like Disneyland.) |
ART Vancouver |
38 |
22:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a drop for one's hangover |
поправляться (impf of поправиться) |
Gruzovik |
39 |
22:41:38 |
eng-rus |
|
refute |
полемизировать |
medfly |
40 |
22:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a hair of the dog that bit you |
поправляться (impf of поправиться) |
Gruzovik |
41 |
22:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rearrange someone's face |
поправлять скулы |
Gruzovik |
42 |
22:39:08 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
improve one's health |
поправлять здоровье |
Gruzovik |
43 |
22:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
выступать против |
Игорь Миг |
44 |
22:38:52 |
eng-rus |
media. |
show stewardship |
по-хозяйски относиться (show environmental stewardship – по-хозяйски, заботливо относиться к природе) |
ART Vancouver |
45 |
22:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
correct a translation |
поправлять перевод |
Gruzovik |
46 |
22:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
repair a road |
поправлять дорогу |
Gruzovik |
47 |
22:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
correction |
поправление |
Gruzovik |
48 |
22:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
correction of notebooks |
поправка тетрадей |
Gruzovik |
49 |
22:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
barometric pressure correction |
поправка на атмосферное давление |
Gruzovik |
50 |
22:34:18 |
eng-rus |
media. |
stewardship |
хозяйский подход (show environmental stewardship – по-хозяйски, заботливо относиться к природе) |
ART Vancouver |
51 |
22:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
repairing |
поправка |
Gruzovik |
52 |
22:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
get well |
поправиться (pf of поправляться) |
Gruzovik |
53 |
22:27:53 |
eng-rus |
pharma. |
refinement of analytical procedures |
отработка аналитических методик |
baloff |
54 |
22:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
set a dislocated bone |
поправить (pf of поправлять) |
Gruzovik |
55 |
22:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
mend |
поправить (pf of поправлять) |
Gruzovik |
56 |
22:21:42 |
eng-rus |
media. |
financial irregularities |
нарушения в финансовой отчётности |
ART Vancouver |
57 |
22:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
swing to the right |
поправеть (pf of праветь) |
Gruzovik |
58 |
22:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
conservatism |
поправение |
Gruzovik |
59 |
22:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
material improvement |
поправа |
Gruzovik |
60 |
22:16:27 |
eng-rus |
|
Contrary to widespread belief |
Несмотря на широко распространённое убеждение (Contrary to widespread belief, it is possible to dine at a local restaurant for under $30.) |
ART Vancouver |
61 |
22:04:40 |
eng-rus |
media. |
under way |
не закончен (The search / investigation is still under way.) |
ART Vancouver |
62 |
22:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drub |
попотчевать дубиной |
Gruzovik |
63 |
21:57:58 |
eng-rus |
archaeol. |
Hongshan |
Хуншань (археологическая культура северо-восточного Китая) |
doc090 |
64 |
21:57:12 |
eng-rus |
|
inconsistency |
разноголосица |
DC |
65 |
21:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
заниматься |
Игорь Миг |
66 |
21:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
охотиться на |
Игорь Миг |
67 |
21:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go after |
притеснять |
Игорь Миг |
68 |
21:47:55 |
eng-rus |
zool. |
stomach stone |
гастролит |
doc090 |
69 |
21:47:26 |
eng-rus |
zool. |
gizzard stone |
гастролит |
doc090 |
70 |
21:46:26 |
eng-rus |
|
sparkling |
яркий |
VLZ_58 |
71 |
21:42:07 |
rus-ger |
|
детективы щекочут наши нервы |
Krimis kitzeln unsere Nerven |
Viola4482 |
72 |
21:40:57 |
eng-rus |
|
sparkling wit |
светлый ум |
VLZ_58 |
73 |
21:27:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
going after |
обличительство |
Игорь Миг |
74 |
21:25:55 |
eng |
abbr. med. |
UDS |
ultrasound Doppler sonography |
Vorbild |
75 |
21:22:14 |
rus-ger |
med. |
синдром позвоночной артерии |
Vertebralisstenose |
Vorbild |
76 |
21:21:26 |
rus-ger |
med. |
синдром позвоночной артерии |
Arteria-vertebralis-Syndrom |
Vorbild |
77 |
21:21:11 |
rus-ita |
gram. |
неисчисляемые существительные |
innumerabili |
gorbulenko |
78 |
21:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
going after |
гонения на |
Игорь Миг |
79 |
21:17:59 |
eng-rus |
|
canted |
скособоченный (to one side) |
Val_Ships |
80 |
21:17:11 |
rus-ger |
med. |
вертебральный стеноз |
Vertebralisstenose |
Vorbild |
81 |
21:15:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-bashing |
антироссийская агитация и пропаганда (Антисоветизм неизбежно перерастает в антироссийскую и антирусскую агитацию и пропаганду) |
Игорь Миг |
82 |
21:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-bashing |
антироссийский агитпроп |
Игорь Миг |
83 |
21:11:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-bashing |
антироссийская пропаганда |
Игорь Миг |
84 |
21:08:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-bashing |
изображение России сосредоточием зла |
Игорь Миг |
85 |
21:07:10 |
rus-ita |
med., dis. |
паразитарная инфекция |
infezioni parassitarie |
Sergei Aprelikov |
86 |
20:59:43 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
Russia-bashing |
оголтелая критика России (бесконечные разоблачения Сталина либералами и их оголтелая критика СССР привели к тому, что в глазах населения "российские либералы" – это "разрушители страны" и "ручные псы Америки") |
Игорь Миг |
87 |
20:59:34 |
rus-ita |
med. |
потеря мышечной массы |
indebolimento dei muscoli (у космонавтов) |
Sergei Aprelikov |
88 |
20:59:03 |
eng-rus |
fig. |
boon |
выигрыш (Volkswagen diesel scandal was a boon for Toyota. – обернулся выигрышем) |
ART Vancouver |
89 |
20:56:18 |
eng-rus |
inf. |
canted |
покосившийся на одну сторону (to one side) |
Val_Ships |
90 |
20:54:09 |
eng-rus |
inf. |
canted |
покосившийся (на один бок) |
Val_Ships |
91 |
20:52:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-bashing |
очернительство России (В своём твиттере дипмиссия обратила внимание на "нонстоп-очернительство России со стороны Хаммонда".) |
Игорь Миг |
92 |
20:51:14 |
eng-rus |
inf. |
gap year |
академ |
MichaelBurov |
93 |
20:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat to |
попотчевать (pf of потчевать) |
Gruzovik |
94 |
20:45:14 |
rus-fre |
auto. |
рейсоуказатель |
indicateur de ligne |
Nadiya07 |
95 |
20:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
give oneself much trouble |
попотеть |
Gruzovik |
96 |
20:43:25 |
rus-ita |
mach.mech. |
тракторный дизель с воздушным охлаждением |
motore diesel per trattore raffreddato ad aria |
Sergei Aprelikov |
97 |
20:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweat for a while |
попотеть |
Gruzovik |
98 |
20:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fast for a while |
попоститься |
Gruzovik |
99 |
20:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
spoiled |
попорчённый |
Gruzovik |
100 |
20:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoil |
попортиться |
Gruzovik |
101 |
20:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bewitch by sorcery |
попортить |
Gruzovik |
102 |
20:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bewitch by witchcraft |
попортить |
Gruzovik |
103 |
20:38:40 |
eng-rus |
|
disruption |
отказ (техники) |
sever_korrespondent |
104 |
20:38:14 |
eng-rus |
inf. |
canted |
слегка перекошенный (door was canted a bit) |
Val_Ships |
105 |
20:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoil |
попортить |
Gruzovik |
106 |
20:33:03 |
rus-ita |
polit. |
высокопоставленный чиновник |
alto ufficiale |
Lantra |
107 |
20:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bedspread |
попона |
Gruzovik |
108 |
20:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
remind |
попомнить |
Gruzovik |
109 |
20:29:15 |
eng-rus |
inf. |
first in priority |
первоочередной |
Val_Ships |
110 |
20:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
remember |
попомнить |
Gruzovik |
111 |
20:28:22 |
eng-rus |
inf. |
first on the priority list |
первоочередной |
Val_Ships |
112 |
20:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
undergo medical treatment for a while |
попользоваться |
Gruzovik |
113 |
20:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
profit by/from |
попользоваться (by, from) |
Gruzovik |
114 |
20:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use for a while |
попользоваться |
Gruzovik |
115 |
20:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
after midnight |
пополуночи |
Gruzovik |
116 |
20:24:38 |
rus-ger |
med. |
накопление контрастного вещества |
Kontrastmittelansammlung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
117 |
20:24:06 |
eng-rus |
int.rel. |
strong economic relationship |
тесные экономические отношения (with ... – с ...; New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:23:55 |
eng-rus |
|
establish a bond |
установить связь |
Viola4482 |
119 |
20:23:34 |
eng-rus |
econ. |
agency for employment |
биржа труда |
Andrey Truhachev |
120 |
20:22:51 |
rus-ger |
econ. |
биржа труда |
Agentur für Arbeit |
Andrey Truhachev |
121 |
20:22:12 |
eng-rus |
polit. |
composition of the democratically elected government |
состав демократически избранного правительства (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:21:32 |
rus-ger |
econ. |
бюро по трудоустройству |
Agentur für Arbeit |
Andrey Truhachev |
123 |
20:21:10 |
rus-ger |
med. |
блокатор бета-адренергических рецепторов |
beta-Blocker |
Vorbild |
124 |
20:20:54 |
eng-rus |
int.rel. |
vast reordering of international affairs |
глубокая перестройка международных отношений (Washington Post; a ~) |
Alex_Odeychuk |
125 |
20:20:43 |
eng-rus |
int.rel. |
vast reordering of international affairs |
масштабная перестройка международных отношений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:20:31 |
rus-ger |
med. |
бета-блокатор |
beta-Blocker |
Vorbild |
127 |
20:20:11 |
eng-rus |
int.rel. |
reordering of international affairs |
перестройка международных отношений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:19:13 |
rus-ger |
med. |
правильного дольчатого строения |
regelrecht lobuliert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
129 |
20:18:30 |
eng-rus |
econ. |
employment office |
агентство занятости |
Andrey Truhachev |
130 |
20:17:36 |
rus-ita |
astrophys. |
инопланетная технология |
tecnologia aliena |
Sergei Aprelikov |
131 |
20:17:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed for a while |
пополоть |
Gruzovik |
132 |
20:16:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash about in water |
пополоскаться |
Gruzovik |
133 |
20:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink lots of tea |
пополоскать кишки |
Gruzovik |
134 |
20:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinse out slightly |
пополоскать |
Gruzovik |
135 |
20:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
пополниться (pf of пополняться) |
Gruzovik |
136 |
20:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
restock |
пополнить (pf of пополнять) |
Gruzovik |
137 |
20:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grow full |
пополнеть (pf of полнеть) |
Gruzovik |
138 |
20:09:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become full |
пополнеть (pf of полнеть) |
Gruzovik |
139 |
20:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on weight |
пополнеть |
Gruzovik |
140 |
20:07:22 |
rus-spa |
agric. |
глобальный продовольственный кризис |
crisis alimentaria global |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:05:46 |
rus-ger |
agric. |
глобальный продовольственный кризис |
globale Nahrungsmittelkrise |
Sergei Aprelikov |
142 |
20:05:36 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
putting on weight |
пополнение |
Gruzovik |
143 |
20:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
replacement of casualties |
пополнение потерь |
Gruzovik |
144 |
20:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
personnel replacement |
пополнение личным составом |
Gruzovik |
145 |
20:04:11 |
eng-rus |
agric. |
global food crisis |
глобальный продовольственный кризис |
Sergei Aprelikov |
146 |
20:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
revictualing |
пополнение запасов продовольствия |
Gruzovik |
147 |
20:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
provisioning |
пополнение запасов продовольствия |
Gruzovik |
148 |
20:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
refueling truck |
автозаправщик |
Gruzovik |
149 |
20:01:32 |
rus-ita |
agric. |
глобальный продовольственный кризис |
crisi alimentare globale |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
refueling |
пополнение горючим |
Gruzovik |
151 |
19:55:34 |
rus-ita |
|
гадить |
sporcare |
gorbulenko |
152 |
19:55:26 |
eng-ger |
econ. |
employment office |
Agentur für Arbeit |
Andrey Truhachev |
153 |
19:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
slide |
поползушка |
Gruzovik |
154 |
19:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to crawl |
поползти |
Gruzovik |
155 |
19:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeble effort |
поползновение |
Gruzovik |
156 |
19:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
red-breasted nuthatch |
черноголовый поползень (Sitta canadensis) |
Gruzovik |
157 |
19:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl for a while |
поползать |
Gruzovik |
158 |
19:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have an afternoon snack |
пополдничать |
Gruzovik |
159 |
19:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinse a little |
пополаскивать |
Gruzovik |
160 |
19:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
share and share alike |
всё пополам |
Gruzovik |
161 |
19:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wine party |
попойка |
Gruzovik |
162 |
19:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
give to drink |
попоить |
Gruzovik |
163 |
19:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit to for a while |
попозировать |
Gruzovik |
164 |
19:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
a little later |
попозже |
Gruzovik |
165 |
19:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
religious superstition |
поповщина |
Gruzovik |
166 |
19:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
popovshchina |
поповщина (one of the movements among the Russian Old Believers sect which recognized priests and the hierarchy of the church) |
Gruzovik |
167 |
19:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be a priest |
поповствовать |
Gruzovik |
168 |
19:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
priesthood |
поповство |
Gruzovik |
169 |
19:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
priest's |
поповский |
Gruzovik |
170 |
19:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
woundwort |
поповник (Chrysanthemum leucanthemum) |
Gruzovik |
171 |
19:20:49 |
eng-rus |
inf. |
except that |
разве что |
valtih1978 |
172 |
19:20:37 |
rus-afr |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
FAS |
Andrey Truhachev |
173 |
19:20:26 |
rus-afr |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
fetale alkoholsindroom |
Andrey Truhachev |
174 |
19:20:03 |
rus-lav |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
FAS |
Andrey Truhachev |
175 |
19:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
round ironclad used for coast defense |
поповка (wikipedia.org) |
Gruzovik |
176 |
19:19:50 |
rus-lav |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
augļa alkohola sindroms |
Andrey Truhachev |
177 |
19:19:35 |
rus-est |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
FAS |
Andrey Truhachev |
178 |
19:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parsonage occupied by rural priests |
поповка |
Gruzovik |
179 |
19:19:21 |
rus-est |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
fetaalalkoholisündroomi |
Andrey Truhachev |
180 |
19:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bash |
метелить |
Игорь Миг |
181 |
19:18:57 |
rus-ita |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
FAS |
Andrey Truhachev |
182 |
19:18:41 |
rus-ita |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
sindrome alcolica fetale |
Andrey Truhachev |
183 |
19:18:03 |
rus-dut |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
FAS |
Andrey Truhachev |
184 |
19:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Popovets |
поповец (thefreedictionary.com) |
Gruzovik |
185 |
19:17:47 |
rus-dut |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
foetaal alcoholsyndroom |
Andrey Truhachev |
186 |
19:17:32 |
rus-spa |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
síndrome del espectro alcohólico fetal |
Andrey Truhachev |
187 |
19:17:23 |
rus-spa |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
síndrome alcohólico fetal |
Andrey Truhachev |
188 |
19:16:31 |
rus-fre |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
syndrome d'alcoolisation fœtale |
Andrey Truhachev |
189 |
19:16:02 |
eng-rus |
med. |
fetal alcohol syndrome |
алкогольная эмбриофетопатия |
Andrey Truhachev |
190 |
19:15:47 |
rus-ger |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
Alkoholembryopathie |
Andrey Truhachev |
191 |
19:15:24 |
rus-ger |
med. |
алкогольный синдром плода АСП |
fetales Alkoholsyndrom |
Andrey Truhachev |
192 |
19:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dance a little |
поплясывать |
Gruzovik |
193 |
19:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance for a while |
поплясать |
Gruzovik |
194 |
19:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to melt |
поплыть |
Gruzovik |
195 |
19:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
sail away |
поплыть |
Gruzovik |
196 |
19:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
begin to move of a boat |
поплыть |
Gruzovik |
197 |
19:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
start swimming |
поплыть |
Gruzovik |
198 |
19:06:18 |
rus-ger |
cook. |
картофельное пюре |
Kartoffelstampf |
ВадНау |
199 |
19:04:35 |
eng-rus |
|
with all ones heart |
всеми фибрами души |
scherfas |
200 |
19:02:41 |
rus-afr |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
FAS |
Andrey Truhachev |
201 |
19:00:14 |
rus-ger |
med. |
длительная регистрация ЭКГ |
LZ-EKG |
Vorbild |
202 |
18:58:58 |
rus-fre |
tech. |
имеющий постоянную угловую скорость |
homocinétique |
I. Havkin |
203 |
18:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be in the cards |
не суждено быть |
Игорь Миг |
204 |
18:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the cards |
суждено быть |
Игорь Миг |
205 |
18:53:33 |
eng-rus |
mil. |
initial military socialization |
первичная войсковая социализация |
slitely_mad |
206 |
18:53:18 |
eng-rus |
mil. |
military acculturation |
первичная войсковая социализация |
slitely_mad |
207 |
18:52:35 |
eng-rus |
mil. |
initial socialization into the profession of arms |
первичная войсковая социализация |
slitely_mad |
208 |
18:51:21 |
rus-ita |
tech. |
по углу |
angolarmente |
I. Havkin |
209 |
18:51:20 |
eng-rus |
slang |
shill |
тролль (в коментариях на интернете) |
Simetrija |
210 |
18:50:53 |
rus-ger |
med. |
бифуркация сонной артерии |
Carotisbifurkation |
Vorbild |
211 |
18:50:49 |
eng-rus |
|
deliriously happy |
безумно счастлив |
scherfas |
212 |
18:50:46 |
eng-rus |
mil. |
initial socialization |
первичная войсковая социализация |
slitely_mad |
213 |
18:50:23 |
eng-rus |
mil. |
initial socialization into the military culture |
первичная войсковая социализация |
slitely_mad |
214 |
18:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malware |
ПО для взлома (компьютерных сетей) |
Игорь Миг |
215 |
18:43:18 |
rus-ukr |
|
миссия |
місія |
nikolay_fedorov |
216 |
18:42:58 |
rus-ukr |
|
террорист |
терорист |
nikolay_fedorov |
217 |
18:42:13 |
rus-ukr |
|
армия |
армія |
nikolay_fedorov |
218 |
18:40:24 |
rus-ukr |
|
командир |
командир |
nikolay_fedorov |
219 |
18:40:00 |
rus-ukr |
|
министр |
міністр |
nikolay_fedorov |
220 |
18:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malware |
программа для взлома |
Игорь Миг |
221 |
18:37:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malicious software |
хакерская программа |
Игорь Миг |
222 |
18:31:17 |
rus-lav |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
augļa alkohola sindroms FAS |
Andrey Truhachev |
223 |
18:30:01 |
eng-rus |
sport. |
join a gym |
пойти в спортзал |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:29:49 |
rus-est |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
fetaalalkoholisündroomi FAS (http://omedicine.info/et/fetal-alcohol-syndrome.html) |
Andrey Truhachev |
225 |
18:25:44 |
rus-ita |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
sindrome alcolica fetale FAS |
Andrey Truhachev |
226 |
18:24:33 |
rus-dut |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
foetaal alcoholsyndroom FAS |
Andrey Truhachev |
227 |
18:23:18 |
rus-afr |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
fetale alkoholsindroom FAS |
Andrey Truhachev |
228 |
18:22:18 |
rus-spa |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
síndrome del espectro alcohólico fetal |
Andrey Truhachev |
229 |
18:21:13 |
rus-spa |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
síndrome alcohólico fetal |
Andrey Truhachev |
230 |
18:20:31 |
rus-fre |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
syndrome d'alcoolisation fœtale |
Andrey Truhachev |
231 |
18:18:38 |
rus-ger |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
Alkoholembryopathie AE |
Andrey Truhachev |
232 |
18:17:40 |
rus-ger |
med. |
фетальный алкогольный синдром |
fetales Alkoholsyndrom FAS |
Andrey Truhachev |
233 |
18:07:32 |
eng-rus |
biochem. |
high-mannose glycans |
Гликаны с высоким содержанием маннозы (proz.com) |
Wolfskin14 |
234 |
17:58:57 |
eng-rus |
met. |
weld nugget zone |
зона точечной сварки |
rpsob |
235 |
17:58:12 |
rus-ita |
law |
преступность |
crimine (nel sign. crimine organizzato: lotta al crimine) |
Taras |
236 |
17:51:56 |
rus-ita |
|
в переносном смысле |
in senso figurato |
gorbulenko |
237 |
17:39:56 |
eng-rus |
fin. |
UDS |
неоспоримая цифровая подпись (unquestionable digital signature) |
Yakov F. |
238 |
17:37:42 |
eng-rus |
fin. |
DPO |
цифровое доказательство владения (digital proof of ownership) |
Yakov F. |
239 |
17:35:12 |
eng-rus |
law |
TTS |
доверенный штамп времени (trusted time stamp) |
Yakov F. |
240 |
17:32:32 |
eng-rus |
humor. |
wonder of wonders |
чудеса в решете! |
VLZ_58 |
241 |
17:26:15 |
rus |
commun. |
ФАС |
Федеральное агентство связи Россвязь |
Andrey Truhachev |
242 |
17:24:01 |
eng-rus |
|
dream sent by God |
сновидение от Бога |
Анна Ф |
243 |
17:23:40 |
eng-rus |
|
what can it hurt? |
это не больно |
angryberry |
244 |
17:22:47 |
eng-rus |
|
by |
от (a famous couturier) |
Анна Ф |
245 |
17:20:42 |
rus-spa |
inf. |
да мне насрать |
me cago en tus muertos |
dabaska |
246 |
17:20:21 |
rus-spa |
inf. |
да мне насрать |
en todos tus muertos |
dabaska |
247 |
17:20:01 |
rus-spa |
inf. |
да мне насрать |
en tus muertos |
dabaska |
248 |
17:17:39 |
rus-ger |
|
Корпоратив |
Betriebsfeier |
LanaP |
249 |
17:11:06 |
eng-rus |
chess.term. |
Moscow Chess Federation |
Шахматная федерация Москвы |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:07:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make small talk |
вести праздные беседы/разговоры |
Игорь Миг |
251 |
17:06:18 |
eng-rus |
scient. |
can be calculated using the following formula |
рассчитывается по следующей формуле |
dimock |
252 |
17:03:32 |
rus-ger |
avia. |
командир воздушного судна |
Flugkapitän |
Andrey Truhachev |
253 |
17:02:07 |
rus-lav |
avia. |
командир воздушного судна |
kapteinis |
Andrey Truhachev |
254 |
17:01:58 |
eng-rus |
chem. |
bromopropene |
бромпропен |
VladStrannik |
255 |
16:57:40 |
rus-ita |
avia. |
командир воздушного судна |
pilota comandante |
Andrey Truhachev |
256 |
16:55:34 |
rus-fre |
avia. |
командир воздушного судна |
pilote commandant de bord |
Andrey Truhachev |
257 |
16:54:21 |
rus-afr |
avia. |
командир воздушного судна |
gesagvoerder |
Andrey Truhachev |
258 |
16:52:30 |
rus-dut |
avia. |
командир воздушного судна |
gezagvoerder |
Andrey Truhachev |
259 |
16:52:02 |
rus-ita |
avia. |
командир воздушного судна |
comandante |
Andrey Truhachev |
260 |
16:51:14 |
rus-spa |
avia. |
командир воздушного судна |
piloto al mando |
Andrey Truhachev |
261 |
16:50:34 |
rus-fre |
avia. |
командир воздушного судна |
commandant de bord |
Andrey Truhachev |
262 |
16:48:33 |
rus-ita |
cook. |
кострец треугольный кусок, вырезанный из самой верхней части середины бедра говяжьей туши |
fesa |
Soja |
263 |
16:47:52 |
rus-ger |
avia. |
командир воздушного судна |
verantwortlicher Pilot |
Andrey Truhachev |
264 |
16:39:15 |
eng-rus |
med. |
chief of orthopedic service, emergency department |
зав. отделением неотложной травматологии и ортопедии |
Анна Ф |
265 |
16:31:20 |
eng-rus |
busin. |
reputation bankruptcy |
репутационный крах |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:29:29 |
rus-ita |
|
возбуждающий |
esaltante |
Soja |
267 |
16:26:07 |
eng-rus |
med. |
Schanz osteotomy |
остеотомия Шанца |
Inmar |
268 |
16:25:48 |
eng-rus |
med. |
acetabuloplasty |
ацетабулопластика |
Inmar |
269 |
16:25:22 |
rus-ita |
sport. |
бег трусцой |
corsetta |
Soja |
270 |
16:20:57 |
eng-rus |
cook. |
hot smoke |
коптить горячим способом |
Анна Ф |
271 |
16:19:25 |
eng-rus |
dipl. |
deja vu |
затасканный штамп (нечто затасканное) |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:18:02 |
eng-rus |
dipl. |
hapless administration |
незадачливая администрация |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:12:53 |
eng-rus |
|
Office New Year party |
предновогодняя корпоративная вечеринка |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:07:29 |
eng-rus |
trav. |
recreational compound |
оздоровительно-развлекательный комплекс |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:01:02 |
eng-rus |
cook. |
greasy pork |
жирная свинина |
Анна Ф |
276 |
16:00:06 |
eng-rus |
|
side berth |
"боковушка", боковое место в плацкартном вагоне |
Азат Ишимов |
277 |
15:43:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
malignant website |
сайт, содержащий вредоносный код |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:22:49 |
eng-rus |
cook. |
mustard powder |
сухая горчица |
Анна Ф |
279 |
15:12:25 |
eng-rus |
law |
release on medical grounds |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью |
slitely_mad |
280 |
15:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make small talk |
заниматься болтологией |
Игорь Миг |
281 |
15:12:00 |
eng-rus |
law |
release on medical grounds |
освобождение от отбывания наказания в связи с болезнью |
slitely_mad |
282 |
15:10:53 |
eng-rus |
law |
release on humanitarian grounds |
освобождение по гуманитарным основаниям |
slitely_mad |
283 |
15:10:21 |
eng-rus |
law |
release on humanitarian grounds |
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниям |
slitely_mad |
284 |
15:09:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give over |
закончить |
Игорь Миг |
285 |
15:09:35 |
eng-rus |
law |
compassionate release |
освобождение по гуманитарным основаниям |
slitely_mad |
286 |
15:09:16 |
eng-rus |
law |
compassionate release |
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниям |
slitely_mad |
287 |
15:07:21 |
eng-rus |
law |
medical parole |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью |
slitely_mad |
288 |
15:06:52 |
eng-rus |
law |
medical parole |
освобождение от отбывания наказания в связи с болезнью |
slitely_mad |
289 |
15:06:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make small talk |
обменяться любезностями |
Игорь Миг |
290 |
15:05:18 |
eng-rus |
law |
provisional release |
условно-досрочное освобождение от отбывания наказания |
slitely_mad |
291 |
15:04:29 |
eng-rus |
law |
parole |
условно-досрочное освобождение от отбывания наказания |
slitely_mad |
292 |
15:02:28 |
rus-ukr |
|
слово |
слово |
nikolay_fedorov |
293 |
15:02:16 |
rus-ukr |
|
свобода |
свобода |
nikolay_fedorov |
294 |
15:02:12 |
eng-rus |
law |
provisional release |
УДО |
slitely_mad |
295 |
15:01:57 |
rus-ukr |
|
фронт |
фронт |
nikolay_fedorov |
296 |
15:01:25 |
rus-ukr |
|
фракция |
фракція |
nikolay_fedorov |
297 |
15:01:11 |
eng-rus |
law |
provisional release |
условно-досрочное освобождение |
slitely_mad |
298 |
15:01:02 |
rus-ukr |
|
депутат |
депутат |
nikolay_fedorov |
299 |
15:00:43 |
rus-ukr |
|
народный |
народний |
nikolay_fedorov |
300 |
15:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make small talk |
пообщаться |
Игорь Миг |
301 |
14:59:13 |
rus-ukr |
|
лёгкий |
легкий |
nikolay_fedorov |
302 |
14:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small talk |
галантная беседа |
Игорь Миг |
303 |
14:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small talk |
малосодержательная беседа |
Игорь Миг |
304 |
14:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make small talk |
вести галантные беседы |
Игорь Миг |
305 |
14:45:04 |
rus-ukr |
|
особый |
особливий |
nikolay_fedorov |
306 |
14:42:49 |
rus-ukr |
|
чётко |
чітко |
nikolay_fedorov |
307 |
14:34:06 |
eng-rus |
|
magically |
словно по волшебству |
sever_korrespondent |
308 |
14:30:00 |
eng-rus |
|
cackling |
клёкот |
sever_korrespondent |
309 |
14:28:12 |
eng-rus |
|
as regards |
в аспекте |
Баян |
310 |
14:14:36 |
eng-rus |
engin. |
detonative combustion |
детонационное сгорание |
Sergei Aprelikov |
311 |
13:59:11 |
eng-rus |
pharm. |
drug form |
форма выпуска препарата |
Orangeptizza |
312 |
13:58:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
malignant website |
cайт с вредоносным содержанием (русс. перевод взят из статьи в газете Коммерсантъ. – 2016. – 30 декабря; сайты, распространяющие вредоносные программы) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:46:12 |
eng-rus |
|
kiss on the first date |
целоваться на первом свидании |
dimock |
314 |
13:38:54 |
eng-rus |
polit. |
dictatorial system |
диктаторский режим (live under a very highly dictatorial system – жить в условиях крайне жесткой диктатуры/иметь жесткую диктаторскую политическую систему) |
Julie C. |
315 |
13:35:17 |
rus-fre |
|
схематично изображать |
esquisser (Sur la figure 4 on a esquissé une machine hydraulique.) |
I. Havkin |
316 |
13:33:23 |
eng-rus |
med. |
DTSQ |
опросник удовлетворённости от лечения диабета |
Horacio_O |
317 |
13:33:00 |
eng-rus |
geol. |
crushed into folds |
смятый в складки (Rock layers are crushed into folds) |
ArcticFox |
318 |
13:32:19 |
eng-rus |
med. |
Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire |
опросник удовлетворённости от лечения диабета (DTSQ) |
Horacio_O |
319 |
13:32:12 |
eng-rus |
|
chip and pin machine |
POS-терминал |
ad_notam |
320 |
13:28:32 |
rus-ita |
engin. |
полезная энергия |
energetica utilizzabile |
Sergei Aprelikov |
321 |
13:26:03 |
rus-spa |
engin. |
полезная энергия |
energía explotable |
Sergei Aprelikov |
322 |
13:25:57 |
eng-rus |
econ. |
merits of capitalism |
преимущества капитализма (merits and demerits – преимущества и недостатки) |
Julie C. |
323 |
13:25:56 |
eng-rus |
chromat. |
chiral supercritical fluid chromatography |
хроматография со сверхкритической подвижной фазой |
VladStrannik |
324 |
13:24:47 |
rus-spa |
engin. |
полезная энергия |
energía utilizable |
Sergei Aprelikov |
325 |
13:22:01 |
rus-fre |
engin. |
полезная энергия |
énergie utilisable |
Sergei Aprelikov |
326 |
13:21:01 |
rus-fre |
engin. |
полезная энергия |
énergie exploitable |
Sergei Aprelikov |
327 |
13:19:35 |
eng-rus |
chromat. |
liquid chromatography using a chiral stationary phase |
жидкостная хроматография с применением хиральной неподвижной фазы |
VladStrannik |
328 |
13:19:05 |
rus-ger |
engin. |
полезная энергия |
nutzbare Energie |
Sergei Aprelikov |
329 |
13:16:10 |
eng-rus |
chem. |
isotopically enriched form |
изотопно-обогащённая форма |
VladStrannik |
330 |
13:15:04 |
eng-rus |
chem. |
hydrabamine |
гидрабамин |
VladStrannik |
331 |
13:12:25 |
eng-rus |
chem. |
ethanedioic acid |
этандиовая кислота |
VladStrannik |
332 |
13:06:13 |
eng-rus |
proverb |
Ill-timed laugh is silly and rough |
Смех без причины – признак дурачины |
Phyloneer |
333 |
13:05:35 |
eng-rus |
tech. |
selection slit |
Щель на выходной пучок (Один из узлов рентгеновского дифрактометра) |
Wolfskin14 |
334 |
13:04:21 |
rus-fre |
engin. |
самопроизвольное воспламенение |
auto-ignition |
Sergei Aprelikov |
335 |
13:01:30 |
eng-rus |
|
undermaintained |
неухоженный |
Vadim Rouminsky |
336 |
12:54:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inner circle |
узкий круг ("Ближний круг" – (другое название "Узкий круг"), к/ф А. Кончаловского, в котором рассказана история одного человека – киномеханика тов. Сталина.) |
Игорь Миг |
337 |
12:52:38 |
rus-fre |
avia. |
импульсный детонационный двигатель |
moteur à ondes de détonation pulsées |
Sergei Aprelikov |
338 |
12:51:35 |
rus-spa |
avia. |
импульсный детонационный двигатель |
motor de detonación por pulsos |
Sergei Aprelikov |
339 |
12:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Inner circle |
особо приближённые |
Игорь Миг |
340 |
12:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediate circle |
лица из числа особо приближённых (к) |
Игорь Миг |
341 |
12:45:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediate circle |
ближний круг (По воле судьбы Саньшин входил в ближний, самый испытанный и самый надежный круг вождя, являясь его личным киномехаником, и эта близость...) |
Игорь Миг |
342 |
12:45:08 |
eng-rus |
chem. |
Cahn-Ingold-Prelog system |
система Кана-Ингольда-Прелога |
VladStrannik |
343 |
12:43:41 |
eng-rus |
chem. |
disubstituted cycloalkyl group |
двухзамёщенная циклоалкильная группа |
VladStrannik |
344 |
12:42:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
low tension directive |
директива по низковольтному оборудованию |
spanishru |
345 |
12:41:58 |
eng-rus |
chem. |
non-superimposable mirror image |
несовпадающее при наложении зеркальное отображение |
VladStrannik |
346 |
12:41:14 |
eng-rus |
chem. |
non-superimposable |
несовпадающий при наложении |
VladStrannik |
347 |
12:38:15 |
eng-rus |
chem. |
halo substituted |
галогензамещённый |
VladStrannik |
348 |
12:37:41 |
eng-rus |
chem. |
benzenecarboperoxoic acid |
бензолкарбопероксовая кислота |
VladStrannik |
349 |
12:37:04 |
eng-rus |
chem. |
pyridinyl radical |
пиридинильный радикал |
VladStrannik |
350 |
12:31:26 |
eng-bul |
insur. |
insurance mathematics |
математика на застраховането |
алешаBG |
351 |
12:30:59 |
eng-rus |
chem. |
dimethylethyl |
диметилэтил |
VladStrannik |
352 |
12:30:33 |
eng-rus |
chem. |
methyl-propyl |
метилпропил |
VladStrannik |
353 |
12:30:17 |
eng-bul |
insur. |
actuarial mathematics |
застрахователна математика |
алешаBG |
354 |
12:30:12 |
rus-ita |
|
Итальянский электротехнический комитет |
CEI |
spanishru |
355 |
12:24:14 |
eng-rus |
med. |
with immediate effect |
с незамедлительным вступлением решения в силу |
amatsyuk |
356 |
12:19:40 |
eng-bul |
insur. |
actuarial adjustment |
актюерска корекция |
алешаBG |
357 |
12:09:37 |
eng-rus |
mil. |
deadliest |
самый результативный (the deadliest snipers in history) |
bigmaxus |
358 |
12:09:08 |
eng-bul |
insur. |
actuarial report |
актюерски доклад |
алешаBG |
359 |
12:08:19 |
eng-bul |
insur. |
actuarial services |
актюерски услуги |
алешаBG |
360 |
12:06:59 |
eng-bul |
insur. |
actuarial science |
актюерска наука |
алешаBG |
361 |
12:05:55 |
eng-bul |
insur. |
language for actuarial modeling |
език на актюерското моделиране |
алешаBG |
362 |
12:04:56 |
eng-bul |
insur. |
actuarial modeling |
актюерско моделиране |
алешаBG |
363 |
12:02:31 |
eng-rus |
railw. |
track strength |
устойчивость верхнего строения пути (также "прочность и устойчивость...") |
Кунделев |
364 |
12:02:09 |
eng-rus |
physiol. |
Coexistence of adrenergic and cholinergic nerves |
Сосуществование адренергических и холинергических нервов (тоже криво, как и совместность. А как сказать: обнаруживаются и те, и другие нервы?) |
Elena Light |
365 |
12:01:13 |
rus-ger |
pharma. |
предел для принятия мер |
Aktionslimit (при контроле качества упаковки, продукции и пр.) |
citysleeper |
366 |
12:00:31 |
rus-ger |
pharma. |
значение для принятия мер |
Aktionswert (при контроле качества упаковки, продукции и пр.) |
citysleeper |
367 |
11:59:37 |
eng-bul |
insur. |
consulting actuary |
консултиращ актюер |
алешаBG |
368 |
11:59:12 |
eng-rus |
med. |
certification |
документальные свидетельства |
amatsyuk |
369 |
11:57:04 |
eng-bul |
insur. |
actuarial |
актюерски |
алешаBG |
370 |
11:46:21 |
eng-rus |
physiol. |
neurotrophic factor |
нейротрофический фактор |
VladStrannik |
371 |
11:45:52 |
eng-rus |
physiol. |
orthosteric antagonist |
ортостерический антагонист |
VladStrannik |
372 |
11:42:33 |
eng-rus |
med. |
antidepressant-like effect |
антидепрессантоподобный эффект |
VladStrannik |
373 |
11:41:55 |
eng-rus |
physiol. |
procognitive effect |
прокогнитивный эффект |
VladStrannik |
374 |
11:41:28 |
eng-rus |
physiol. |
glutamatergic signaling |
глутаматергическая передача сигнала |
VladStrannik |
375 |
11:40:42 |
eng-rus |
physiol. |
presynaptic nerve terminal |
пресинаптическое нервное окончание |
VladStrannik |
376 |
11:38:19 |
eng-rus |
physiol. |
quinoline carboxamide compound |
хинолинкарбоксамидное соединение |
VladStrannik |
377 |
11:37:55 |
rus-est |
fin. |
финансовый коэффициент, финансовый индекс |
finantssuhtarv |
kmaadla |
378 |
11:37:43 |
eng-rus |
physiol. |
quinoline carbonitrile compound |
хинолинкарбонитрильное соединение |
VladStrannik |
379 |
11:35:55 |
eng-rus |
biol. |
glutamatergic system |
глутаматергическая система |
VladStrannik |
380 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
house style |
собственный фирменный стиль (All the characteristics, conventions and use of colour and language of a company , institution , website etc that serves to make it distinct from others. WT) |
Alexander Demidov |
381 |
11:31:54 |
rus-spa |
|
ералаш, беспорядок, путаница |
reperpero |
Noia |
382 |
11:28:32 |
eng |
abbr. account. |
VSOE |
Vendor Specific Objective Evidence |
to_work |
383 |
11:27:54 |
eng-rus |
account. |
vendor specific objective evidence |
характерное для продавца объективное свидетельство |
to_work |
384 |
11:22:07 |
rus-est |
|
декларация здоровья |
tervisedeklaratsioon ((ДЗ)) |
dara1 |
385 |
11:16:11 |
eng |
abbr. |
AIMS |
Air Traffic Control Radar Beacon System ATCRBS, Identification Friend or Foe IFF, Mark XII/XIIA Systems |
masay |
386 |
11:15:08 |
eng-rus |
account. |
deferred revenue |
отложенный доход (ngpedia.ru) |
to_work |
387 |
11:09:30 |
rus-est |
|
Закон о Союзе обороны Эстонии |
Kaitseliidu seadus |
dara1 |
388 |
11:07:45 |
rus-est |
|
Закон о военной службе |
kaitseväeteenistuse seadus |
dara1 |
389 |
11:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence officer |
работник разведорганов (. взять на учет и в активную разработку всех бывших работников разведорганов.) |
Игорь Миг |
390 |
11:06:04 |
eng-rus |
inf. |
rental fleet |
парк арендной техники |
Damirules |
391 |
11:05:42 |
eng-bul |
insur. |
annuity |
анюитет (доход, получаван от капитал и изплащан обикновено на застрахователна компания) |
алешаBG |
392 |
11:04:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence officer |
оперативный работник (К оперативным работникам относились сотрудники разведорганов.) |
Игорь Миг |
393 |
11:03:23 |
eng-bul |
insur. |
arson |
палеж (съзнателно и преднамерено изгаряне на имущество) |
алешаBG |
394 |
11:00:23 |
eng-bul |
insur. |
actual or constructive total loss |
пълно фактическо или конструктивно погиване (при застраховки на плавателни съдове и самолети) |
алешаBG |
395 |
10:59:16 |
rus-ger |
|
ожидать |
winken |
nerdie |
396 |
10:58:22 |
eng-bul |
insur. |
agreed value |
съгласувана стойност (предварително съгласувана стойност за окончателна застрахователна сума) |
алешаBG |
397 |
10:56:09 |
eng-bul |
insur. |
aleatory contract |
алеаторен договор (алеаторни са повечето от застрахователните договори, при които облагите са неизвестни, защото зависят от едно бъдещо несигурно събитие) |
алешаBG |
398 |
10:52:33 |
eng-bul |
insur. |
acquisition process |
аквизиционен процес |
алешаBG |
399 |
10:52:06 |
eng-rus |
radioloc. |
Electronic Counter-Countermeasures |
защита от преднамеренных помех |
masay |
400 |
10:51:57 |
eng-bul |
insur. |
acquisition policy |
аквизиционна политика |
алешаBG |
401 |
10:50:59 |
eng-bul |
insur. |
acquisition documents |
документи по аквизиция |
алешаBG |
402 |
10:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence officer |
офицер-разведчик (Профессорско-преподавательский состав Академии прилагает большие усилия, чтобы качественно подготовить офицеров-разведчиков.) |
Игорь Миг |
403 |
10:48:38 |
eng-bul |
insur. |
acquisition agent |
агент по сключване на нови застрахователни договори полици |
алешаBG |
404 |
10:48:15 |
eng-rus |
mil. |
stalled offensive |
захлебнувшееся наступление (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
10:48:10 |
eng-rus |
mil. |
stalled offensive |
выдохшееся наступление (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:45:59 |
eng-bul |
insur. |
indirect acquisition costs |
косвени аквизиционни разходи (разходи за реклама и административни разходи, свързани с изготвянето на оферти и със сключването и подновяването на застрахователни договори (полици)) |
алешаBG |
407 |
10:45:46 |
rus-ger |
|
полный возврат |
restlose Rückgabe |
Лорина |
408 |
10:44:00 |
eng-bul |
insur. |
accumulated acquisition expenses |
натрупани аквизиционни разноски (разноски, натрупани от комисиони и т.н.) |
алешаBG |
409 |
10:42:28 |
eng-rus |
food.ind. |
tempering machine |
закалочная машина |
spanishru |
410 |
10:41:11 |
eng-bul |
insur. |
acquisition commissions |
аквизиционни комисиони (т.е. комисиони за привличане на нови клиенти) |
алешаBG |
411 |
10:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aka |
в обиходе (Академия Советской Армии (в обиходе "Консерватория")) |
Игорь Миг |
412 |
10:38:37 |
rus-ger |
inf. |
переигрывать |
nachkarten (заново пересматривать что-либо уже обговоренное, утвержденное) |
Wintt |
413 |
10:35:23 |
eng-rus |
cartogr. |
digital mapping |
цифровая картография (the process by which a collection of data is compiled and formatted into a virtual image. The primary function of this technology is to produce maps that give accurate representations of a particular area, detailing major road arteries and other points of interest. The technology also allows the calculation of distances from one place to another.) |
Alex_Odeychuk |
414 |
10:35:18 |
eng-rus |
cartogr. |
digital cartography |
цифровая картография (the process by which a collection of data is compiled and formatted into a virtual image. The primary function of this technology is to produce maps that give accurate representations of a particular area, detailing major road arteries and other points of interest. The technology also allows the calculation of distances from one place to another.) |
Alex_Odeychuk |
415 |
10:22:59 |
eng-rus |
dipl. |
talks based on the two-state solution |
переговоры об урегулировании конфликта с выходом на двугосударственное решение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:22:17 |
eng-rus |
dipl. |
two-state |
двугосударственный (напр., урегулирование конфликта с выходом на двугосударственное решение) |
Alex_Odeychuk |
417 |
10:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence officer |
разведработник (В целях повышения квалификации оперативных разведработников им предоставлялось льготное право при поступлении в военные академии и в гражданские вузы, в которых имеются военные факультеты) |
Игорь Миг |
418 |
10:11:12 |
eng-rus |
|
Among are |
К относятся (Among the least affordable students pranks are putting cement in a public washing machine and forcing a dog to smoke marijuana, both of which carry fines up to $5,000.) |
ART Vancouver |
419 |
10:09:15 |
eng-rus |
|
fitting |
удачный (= подходящий) |
alikssepia |
420 |
10:06:54 |
eng-rus |
O&G |
gas vent line |
факельная труба (информация от двуязычных иммигрантов) |
Edna |
421 |
10:05:25 |
eng-rus |
product. |
wastes lodging |
депонирование отходов |
Yeldar Azanbayev |
422 |
10:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence officer |
сотрудник разведывательной службы |
Игорь Миг |
423 |
10:00:19 |
eng-rus |
busin. |
buy-down |
внесение начального платежа напр., по ипотечному кредиту со стороны продавца/застройщика (с целью снижения процентной ставки для покупателя. investopedia.com) |
to_work |
424 |
9:54:51 |
eng-rus |
product. |
hazardous wastes report |
отчёт по опасным отходам |
Yeldar Azanbayev |
425 |
9:51:23 |
eng-bul |
insur. |
direct acquisition costs |
преки аквизиционни разходи (разходи за аквизиционни комисиони) |
алешаBG |
426 |
9:50:07 |
eng-rus |
avia. |
pulse detonation engine |
импульсный детонационный двигатель |
Sergei Aprelikov |
427 |
9:48:09 |
eng-rus |
law |
my commission expires on death |
лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок (встречалось в документе от лондонского нотариуса) |
Оранжевая |
428 |
9:46:17 |
eng-bul |
insur. |
acquisition costs |
аквизиционни разходи (разходи, произлизащи от сключването или подновяването на застрахователни договори(полици)) |
алешаBG |
429 |
9:45:33 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
c восходом солнца (very early in the morning, especially when the sun first appears) |
Val_Ships |
430 |
9:42:25 |
eng-bul |
insur. |
acquisition |
аквизиция (т.е. привличане на нови клиенти) |
алешаBG |
431 |
9:38:46 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
с петухами |
Val_Ships |
432 |
9:36:57 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
чуть свет |
Val_Ships |
433 |
9:36:15 |
eng-rus |
cem. |
clinker liter weight |
ВЛК (вес литра клинкера) |
woljf |
434 |
9:34:40 |
eng-rus |
product. |
contract of services delivery |
договор на оказание услуг |
Yeldar Azanbayev |
435 |
9:25:58 |
eng-rus |
product. |
identification of the winner |
определение победителя |
Yeldar Azanbayev |
436 |
9:20:52 |
eng-rus |
product. |
quarterly calendar |
квартальный календарь |
Yeldar Azanbayev |
437 |
9:18:17 |
eng-rus |
product. |
billboard campaign |
наглядная агитация |
Yeldar Azanbayev |
438 |
9:17:12 |
rus-ger |
law |
нанесение телесных повреждений |
Körperverletzung (das Zufügen/Zufügung von Körperverletzung) |
marinik |
439 |
9:14:15 |
eng-rus |
product. |
admission to |
допуск к |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:13:37 |
eng-rus |
product. |
compiling of the data |
составление сведения |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:12:37 |
eng-rus |
inf. |
a lot of |
куча |
Andrey Truhachev |
442 |
9:11:54 |
eng-rus |
inf. |
lots of |
куча |
Andrey Truhachev |
443 |
9:09:59 |
rus-ger |
law |
безбилетный проезд |
Fahren ohne gültigen Fahrschein |
marinik |
444 |
9:06:41 |
rus-est |
|
безвозмездный |
tasuta |
dara1 |
445 |
9:06:00 |
eng-rus |
product. |
annual reporting |
подготовка годового отчёта |
Yeldar Azanbayev |
446 |
9:05:23 |
eng-rus |
inf. |
a ton of |
море |
Andrey Truhachev |
447 |
9:05:22 |
rus-ger |
law |
безбилетный проезд |
Fahren ohne gültigen Fahrschein (ohne gültiges Ticket) |
marinik |
448 |
9:05:03 |
rus-ger |
inf. |
море |
eine Menge von |
Andrey Truhachev |
449 |
9:04:42 |
rus-ger |
inf. |
море |
ein Haufen von |
Andrey Truhachev |
450 |
9:03:58 |
rus-ger |
law |
проезд без билета в общественном транспорте |
Beförderungserschleichung |
marinik |
451 |
9:00:32 |
rus-ger |
inf. |
много |
ein Haufen von |
Andrey Truhachev |
452 |
9:00:20 |
rus-ger |
|
безбилетный проезд |
Schwarzfahren |
marinik |
453 |
9:00:07 |
rus-ger |
inf. |
много |
eine Menge von |
Andrey Truhachev |
454 |
8:59:22 |
eng-ger |
inf. |
tons of |
eine Menge von |
Andrey Truhachev |
455 |
8:59:11 |
rus-ger |
law |
безбилетный проезд |
Beförderungserschleichung (в общественном транспорте) |
marinik |
456 |
8:58:40 |
eng-rus |
inf. |
a ton of |
много |
Andrey Truhachev |
457 |
8:52:41 |
eng-rus |
inf. |
make |
суметь (we finally made it) |
Damirules |
458 |
8:46:05 |
eng-rus |
radioloc. |
deployable radar |
передвижная РЛС (в отличие от стационарной, возводимой на конкретной подготовленной позиции (fixed radar)) |
masay |
459 |
8:44:12 |
eng-rus |
org.crime. |
the Commission |
комиссия (коллективный руководящий орган американской Коза Ностры, созданный Лаки Лучано в 1931 году) |
Dominator_Salvator |
460 |
8:39:01 |
rus-ger |
philos. |
вольномыслие |
Freigeisterei |
Andrey Truhachev |
461 |
8:38:34 |
rus-ger |
philos. |
вольномыслие |
Freigeistigkeit |
Andrey Truhachev |
462 |
8:37:38 |
rus-ger |
|
свободомыслие |
Freigeistigkeit |
Andrey Truhachev |
463 |
8:36:22 |
eng-rus |
product. |
completed activity |
проделанная работа |
Yeldar Azanbayev |
464 |
8:36:12 |
eng-rus |
product. |
accomplished work |
проделанная работа |
Yeldar Azanbayev |
465 |
8:36:04 |
eng-rus |
product. |
performed work |
проделанная работа |
Yeldar Azanbayev |
466 |
8:36:03 |
rus-ger |
|
вольнодумство |
Freigeistigkeit |
Andrey Truhachev |
467 |
8:34:10 |
eng-rus |
railw. |
thermal rail misalignment |
термический угон рельса |
Кунделев |
468 |
8:24:50 |
eng-rus |
|
panoply |
множество (1. an impressive show of special clothes, decorations etc, especially at an important ceremony panoply of: a glorious panoply of colours 2. a large number of people or things. panoply of: a panoply of men in grey suits *full/entire/whole panoply of something (=the whole range of something). LDOCE) |
Alexander Demidov |
469 |
8:15:31 |
eng-rus |
fishery |
tail off |
без хвоста (as in "peeled tail off shrimp"- креветка очищенная без хвоста) |
Val_Ships |
470 |
8:12:02 |
eng-rus |
railw. |
rail rollover |
раскантовка рельса |
Кунделев |
471 |
8:09:51 |
eng-rus |
railw. |
climb the rail |
вползать на рельс (о колесе) |
Кунделев |
472 |
8:08:38 |
eng-rus |
ecol. |
bulk rubbish |
негабаритный мусор |
Andrey Truhachev |
473 |
8:08:15 |
eng-rus |
ecol. |
bulk rubbish |
громоздкий мусор |
Andrey Truhachev |
474 |
8:07:39 |
rus-ger |
ecol. |
крупногабаритные отходы |
Sperrmüll |
Andrey Truhachev |
475 |
8:06:42 |
eng-bul |
insur. |
actual cash value |
действителна стойност |
алешаBG |
476 |
8:06:41 |
eng-rus |
ecol. |
bulk rubbish |
крупногабаритные отходы |
Andrey Truhachev |
477 |
8:05:32 |
eng-bul |
insur. |
adjustment |
промяна (т.е. корекция на премия, цени, тарифи, вноски и др.) |
алешаBG |
478 |
8:04:03 |
eng-rus |
|
bulk rubbish |
крупногабаритный мусор |
Andrey Truhachev |
479 |
8:02:43 |
eng-ger |
|
bulk trash |
Sperrmüll |
Andrey Truhachev |
480 |
8:00:37 |
eng-bul |
insur. |
insurance pool |
застрахователен пул (сдружение между застрахователи и/или презастрахователи за взаимно реципрочно съзастраховане или презастраховане на поетите от тях рискове по определен вид застраховка) |
алешаBG |
481 |
8:00:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
there's no rose without a thorn |
розы без шипов не бывает |
Val_Ships |
482 |
7:58:04 |
rus-ger |
|
громоздкий мусор |
Sperrmüll (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
483 |
7:55:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
there's no rose without a thorn |
ничто не идеально |
Val_Ships |
484 |
7:51:35 |
eng-rus |
auto. |
continuation car |
перевыпущенный автомобиль (рабочий вариант wikipedia.org) |
oshkindt |
485 |
7:50:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
every rose has its thorn |
у каждого достоинства есть свой недостаток |
Val_Ships |
486 |
7:49:37 |
eng-bul |
insur. |
assigned risk |
прехвърлен риск (риск, който обикновено не се поема от застрахователните компании, а последователно се прехвърля на застрахователи, които участват в обща група, наречена "застрахователен пул") |
алешаBG |
487 |
7:47:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
there's no rose without a thorn |
ничто не совершенно (which means "nothing is perfect") |
Val_Ships |
488 |
7:47:34 |
eng-ger |
inf. |
Have you no shame? |
Hast du kein Schamgefühl? |
Andrey Truhachev |
489 |
7:41:35 |
eng-bul |
insur. |
additional insurance |
дозастраховане (при застраховки на самолети и МПС) |
алешаBG |
490 |
7:38:55 |
eng-rus |
|
pencil in |
выделять время на что-либо в своём графике |
ad_notam |
491 |
7:38:00 |
eng-rus |
|
I'll pencil you in |
я выделю время на встречу с тобой в своём графике |
ad_notam |
492 |
7:37:51 |
eng-bul |
insur. |
reinstatement of an insurance contract policy |
възобновяване на застрахователен договор полица |
алешаBG |
493 |
7:37:12 |
eng-bul |
insur. |
reinstate an insurance contract policy |
възобновявам застрахователен договор полица |
алешаBG |
494 |
7:34:22 |
eng-bul |
insur. |
termination of an insurance contract policy |
прекратяване на застрахователен договор полица |
алешаBG |
495 |
7:33:34 |
eng-bul |
insur. |
terminate an insurance contract policy |
прекратявам застрахователен договор полица |
алешаBG |
496 |
7:32:22 |
eng-bul |
insur. |
reduction in premium |
намаляване на застрахователна премия |
алешаBG |
497 |
7:31:06 |
eng-bul |
insur. |
additional premium |
увеличаване на застрахователна премия |
алешаBG |
498 |
7:30:18 |
eng-bul |
insur. |
mid-term adjustment |
промяна корекция на застрахователна премия (преди изтичане на срока на застраховката) |
алешаBG |
499 |
7:27:57 |
eng-bul |
insur. |
single premium |
еднократна застрахователна премия (т.е. не разсрочена премия) |
алешаBG |
500 |
7:26:19 |
eng-bul |
insur. |
premium installment payment plan |
план за разсрочено плащане на застрахователна премия |
алешаBG |
501 |
7:26:15 |
eng-rus |
railw. |
derailment theory |
теория схода с рельсов |
Кунделев |
502 |
7:24:43 |
eng-bul |
insur. |
annual policy |
едногодишна полица (т.е. едногодишна застраховка) |
алешаBG |
503 |
7:17:52 |
eng-rus |
railw. |
heavy haul manager |
организатор тяжеловесного движения |
Кунделев |
504 |
7:17:06 |
rus-ger |
|
выбросить мусор |
Müll abwerfen |
Andrey Truhachev |
505 |
7:15:41 |
rus-ger |
|
выбрасывать мусор |
Müll abwerfen |
Andrey Truhachev |
506 |
7:09:58 |
eng-rus |
amer. |
iffy |
маловероятный (the prospect for classes resuming next Wednesday seems iffy) |
Val_Ships |
507 |
7:09:22 |
eng-rus |
amer. |
iffy |
недостоверный |
Val_Ships |
508 |
7:04:59 |
eng-rus |
amer. |
iffy |
двусмысленный (an iffy proposition) |
Val_Ships |
509 |
7:04:28 |
eng-rus |
dril. |
wellbore pressure assist system |
Вспомогательная система закрытия ПВО (В конструкции плашек предусмотрены пазы, идущие через всю верхнюю поверхность плашек – таким образом газ,поступающий из забоя проникает в камеру, которая располагается в тыльной стороне плашек, давит на плашку,помогая гидравлической системе обжимать бурильную трубу с дополнительным усилием за счет давления газа самого проявления.) |
IVANECOZ |
510 |
7:00:44 |
rus-fre |
inf. |
смотреть |
rodave |
french_engineer |
511 |
6:43:23 |
eng-rus |
|
IFC Environmental Health and Safety Guidelines |
Руководство МФК по проблемам экологии, здоровья и безопасности |
ОксанаС. |
512 |
6:42:46 |
eng-rus |
bank. |
with due allowance for |
с учётом (напр., with due allowance for the amendments – с учетом изменений) |
BrinyMarlin |
513 |
6:40:53 |
eng-rus |
mil. |
be heading for a collision |
идти курсом конфронтации |
Andrey Truhachev |
514 |
6:40:29 |
eng-ger |
mil. |
be heading for a collision |
auf Kollisionskurs laufen |
Andrey Truhachev |
515 |
6:39:48 |
rus-ger |
mil. |
идти курсом конфронтации |
auf Kollisionskurs laufen |
Andrey Truhachev |
516 |
6:35:18 |
eng-ger |
mil. |
be on a collision course |
sich auf Konfrontationskurs befinden |
Andrey Truhachev |
517 |
6:32:27 |
rus-ger |
relig. |
имам |
Vorbeter |
Гевар |
518 |
6:32:09 |
eng-rus |
mil. |
take the offensive |
переходить в атаку |
Andrey Truhachev |
519 |
6:30:59 |
rus-ger |
mil. |
перейти в наступление |
zum Angriff übergehen |
Andrey Truhachev |
520 |
6:30:27 |
rus-ger |
mil. |
перейти в наступление |
in die Offensive gehen |
Andrey Truhachev |
521 |
6:29:41 |
rus-ger |
mil. |
переходить в наступление |
in die Offensive gehen |
Andrey Truhachev |
522 |
6:28:42 |
eng-rus |
mil. |
go on the offensive |
перейти в наступление |
Andrey Truhachev |
523 |
6:26:10 |
rus-ger |
polit. |
держать курс на конфронтацию |
auf Konfrontationskurs gehen |
Andrey Truhachev |
524 |
6:25:45 |
eng-rus |
bank. |
tenor of agreement |
срок действия договора |
BrinyMarlin |
525 |
6:25:16 |
eng-rus |
polit. |
go on the offensive |
держать курс на конфронтацию |
Andrey Truhachev |
526 |
6:24:57 |
eng-rus |
polit. |
head for a confrontation |
держать курс на конфронтацию |
Andrey Truhachev |
527 |
6:22:56 |
eng-rus |
polit. |
go on the offensive |
вступить на путь конфронтации |
Andrey Truhachev |
528 |
6:21:41 |
rus-ger |
polit. |
курс на конфронтацию |
Konfrontationskurs |
Andrey Truhachev |
529 |
6:19:59 |
eng-rus |
nautic. |
collision course |
встречнопересекающийся курс |
Andrey Truhachev |
530 |
6:05:14 |
rus-ger |
|
клясться в верности |
jemandem the Treue schwören |
Гевар |
531 |
5:40:15 |
eng-rus |
|
a world away |
на другом конце света (Jeane-Claude is student of the university, Louise-Marie is just a world away... (Smokie)) |
SergeyLetyagin |
532 |
5:37:57 |
eng-bul |
insur. |
expiration date |
дата, на която изтича срокът на застрахователен договор полица |
алешаBG |
533 |
5:36:23 |
eng-bul |
insur. |
inception date |
дата, от която започва да тече срокът на застрахователен договор полица |
алешаBG |
534 |
5:34:34 |
eng-bul |
insur. |
third party beneficiary |
трето ползващо лице (Лице, вписано в полицата като получател на обезщетение в случай на застрахователно събитие. Това лице може да е различно от лицето, което сключва застраховката.) |
алешаBG |
535 |
5:12:04 |
eng-bul |
insur. |
beneficiary |
ползващо лице (Лицето, вписано в полицата като получател на обезщетение в случай на застрахователно събитие. Това лице може да е различно от лицето, което сключва застраховката.) |
алешаBG |
536 |
4:35:12 |
eng-rus |
tech. |
opticopter |
дрон |
Tanda |
537 |
4:34:47 |
eng-rus |
tech. |
limits of use |
предельно допустимого использования |
MonkeyLis |
538 |
3:48:11 |
rus-ger |
|
начиная с первого дня |
ab dem ersten Tag |
Лорина |
539 |
3:37:36 |
rus-ger |
topon. |
Бондарский район |
Kreis Bondari (Тамбовская область, Россия, административный центр – село Бондари) |
Лорина |
540 |
3:36:53 |
rus-ger |
topon. |
Бондари |
Bondari (село в Тамбовской области) |
Лорина |
541 |
3:36:21 |
eng-rus |
hockey. |
wire one past the goalie |
забить гол (Brandon Zimmermann came down on a short-handed breakaway and wired one past Jacks' goalie 37 seconds into the middle frame. Также могут употребляться глаголы "fire", "get", "slip".) |
VLZ_58 |
542 |
3:13:44 |
rus-ger |
topon. |
Пензенская область |
Gebiet Pensa (Россия) |
Лорина |
543 |
3:13:39 |
eng-rus |
busin. |
sublicensor agreement |
сублицензионное соглашение |
to_work |
544 |
3:12:48 |
rus-ger |
topon. |
Мокшан |
Mokschan (пгт в Пензенской области, Россия) |
Лорина |
545 |
3:12:12 |
rus-ger |
topon. |
Мокшанский район |
Kreis Mokschan (Пензенская область, Россия) |
Лорина |
546 |
2:59:40 |
rus-ger |
|
вера в жизнь |
Lebensglauben |
M.Mann-Bogomaz. |
547 |
2:52:23 |
rus-fre |
auto. |
гайкодержатель |
porte-écrou |
Nadiya07 |
548 |
2:51:31 |
eng-rus |
sport. |
beleaguered |
преследуемый (Despite being beleaguered by injuries, the scrappy football team fought hard and managed to make the playoffs.) |
VLZ_58 |
549 |
2:44:47 |
eng-rus |
|
pull off an upset |
сотворить сенсацию |
VLZ_58 |
550 |
2:39:26 |
eng-rus |
|
sport coat |
спортивный пиджак (Though it is of a similar cut and length to a suit jacket, a sport coat is less formal and is designed to be worn on its own without matching trousers) |
VLZ_58 |
551 |
2:38:11 |
eng-rus |
|
sports coat |
спортивный пиджак |
VLZ_58 |
552 |
2:25:22 |
eng-rus |
cultur. |
participative principle |
партисипативность (по-педагогически, или как вариант – по-бизнесовски) |
Yanamahan |
553 |
2:21:22 |
eng-rus |
|
spaghetti strap |
бретелька |
VLZ_58 |
554 |
2:03:09 |
eng-rus |
|
apply the same yardstick to everybody |
стричь всех под одну гребёнку |
VLZ_58 |
555 |
1:59:01 |
eng-rus |
|
deregulatory agenda |
программа действий по дерегулированию |
Seldon |
556 |
1:46:19 |
eng-rus |
fin. |
wholesale financial market |
оптовый финансовый рынок |
Alexander Matytsin |
557 |
1:17:28 |
rus-spa |
|
воодушевление |
animo |
drenfoex |
558 |
1:05:50 |
eng-rus |
law |
Legal findings |
факт, имеющий юридическое значение (allpravo.ru) |
AndersonM |
559 |
0:42:15 |
eng-rus |
med. |
occupational health/occupational medicine clinic |
клиника профилактики и лечения профессиональных заболеваний |
Aspect |
560 |
0:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stray for a time |
поплутать |
Gruzovik |