1 |
23:56:32 |
eng-rus |
gen. |
largely |
по большому счёту |
Min$draV |
2 |
23:55:20 |
eng-rus |
progr. |
shareable resource |
разделяемый ресурс |
ssn |
3 |
23:51:58 |
rus-ita |
tech. |
см. recupero |
ricupero |
I. Havkin |
4 |
23:51:11 |
rus-ita |
tech. |
возвращение |
recupero (напр., ступени ракеты) |
I. Havkin |
5 |
23:50:52 |
rus-ita |
tech. |
рекуперация |
recupero |
I. Havkin |
6 |
23:50:30 |
eng-rus |
progr. |
one task operating system |
однозадачная операционная система |
ssn |
7 |
23:50:27 |
rus-fre |
gen. |
не в силах |
sans pouvoir |
z484z |
8 |
23:48:10 |
rus-ita |
gen. |
собирание |
recupero (напр., парашюта после приземления) |
I. Havkin |
9 |
23:47:50 |
rus-ita |
gen. |
собирание |
ricupero (напр., парашюта после приземления) |
I. Havkin |
10 |
23:45:44 |
eng-rus |
econ. |
tax administration |
деятельность, связанная со сбором налогов, а также орган или органы, осуществляющие её |
A.Rezvov |
11 |
23:43:36 |
rus-ita |
tech. |
блокирующий храповый механизм |
arpionismi di bloccaggio |
Валерия 555 |
12 |
23:43:27 |
rus-ita |
tech. |
блокирующий храповик |
arpionismi di bloccaggio |
Валерия 555 |
13 |
23:42:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
low-emission development strategy |
стратегия снижения выбросов в атмосферу |
allag |
14 |
23:42:26 |
eng-rus |
progr. |
national language support |
многоязыковая поддержка |
ssn |
15 |
23:40:13 |
eng-rus |
progr. |
local profile |
локальный профиль |
ssn |
16 |
23:39:55 |
rus-fre |
jarg. |
примарсение |
ammarsissage |
I. Havkin |
17 |
23:39:52 |
eng-rus |
progr. |
user local profile |
локальный профиль пользователя |
ssn |
18 |
23:39:37 |
rus-fre |
gen. |
посадка на Марс |
ammarsissage |
I. Havkin |
19 |
23:38:47 |
rus-fre |
gen. |
высадиться на Марс |
ammarsir |
I. Havkin |
20 |
23:38:32 |
rus-fre |
jarg. |
примарситься |
ammarsir |
I. Havkin |
21 |
23:37:57 |
eng-rus |
geogr. |
large regions |
макрорегионы (напр., Восточная Азия) |
A.Rezvov |
22 |
23:37:36 |
rus-fre |
jarg. |
привенериться |
avénussir |
I. Havkin |
23 |
23:36:37 |
rus-fre |
gen. |
чрезвычайно сильные |
cataclysmique (éternuement) |
z484z |
24 |
23:36:18 |
rus-fre |
jarg. |
привенеривание |
avénussissage |
I. Havkin |
25 |
23:35:59 |
rus-fre |
gen. |
посадка на Венеру |
avénussissage |
I. Havkin |
26 |
23:34:35 |
rus-fre |
gen. |
высадка на Луну |
alunissage |
I. Havkin |
27 |
23:33:52 |
rus-ita |
jarg. |
прилунение |
allunaggio |
I. Havkin |
28 |
23:33:37 |
rus-ita |
gen. |
посадка на Луну |
allunaggio |
I. Havkin |
29 |
23:32:42 |
rus-ita |
gen. |
высадиться на Луну |
allunare |
I. Havkin |
30 |
23:32:26 |
eng-rus |
econ. |
subsistence constraint for wages and salaries |
невозможность снизить зарплаты ниже уровня выживания |
A.Rezvov |
31 |
23:30:50 |
rus-ita |
gen. |
высадиться на Марс |
ammartare |
I. Havkin |
32 |
23:30:25 |
rus-ita |
jarg. |
примарсение |
ammartaggio |
I. Havkin |
33 |
23:29:55 |
rus-ita |
jarg. |
привенеривание |
avveneraggio |
I. Havkin |
34 |
23:29:39 |
rus-ita |
gen. |
посадка на Венеру |
avveneraggio |
I. Havkin |
35 |
23:28:17 |
eng |
abbr. progr. |
ABI |
application binary interface |
ssn |
36 |
23:28:14 |
rus-ita |
gen. |
высадиться на Венеру |
avvenerare |
I. Havkin |
37 |
23:27:27 |
rus-ita |
jarg. |
привенериться |
avvenerare |
I. Havkin |
38 |
23:24:13 |
rus-ita |
jarg. |
примарсение |
ammarterraggio |
I. Havkin |
39 |
23:23:27 |
rus-ita |
jarg. |
примарситься |
ammartare |
I. Havkin |
40 |
23:20:53 |
eng-rus |
gen. |
land on Moon |
высадиться на Луну |
I. Havkin |
41 |
23:19:47 |
eng-rus |
jarg. |
land on Moon |
прилуниться |
I. Havkin |
42 |
23:19:40 |
rus-ita |
inf. |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! |
Non ti permetto di parlarmi con questo tono! |
Andrey Truhachev |
43 |
23:19:13 |
rus-ita |
inf. |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! |
Non ti permetto di parlarmi con questo tono! |
Andrey Truhachev |
44 |
23:19:01 |
rus-dut |
gen. |
см. onderaideling |
onderafdeling (onderaideling опечатка, должно быть onderafdeling) |
Tante B |
45 |
23:18:38 |
rus-ger |
inf. |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! |
Andrey Truhachev |
46 |
23:18:14 |
eng-rus |
jarg. |
landing on Venus |
привенеривание |
I. Havkin |
47 |
23:18:09 |
rus-ger |
inf. |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! |
Andrey Truhachev |
48 |
23:17:53 |
eng-rus |
gen. |
landing on Venus |
посадка на Венеру |
I. Havkin |
49 |
23:17:21 |
eng-rus |
gen. |
land on Venus |
высадиться на Венеру |
I. Havkin |
50 |
23:16:58 |
eng-rus |
jarg. |
land on Venus |
привенериться |
I. Havkin |
51 |
23:16:38 |
rus-fre |
gen. |
принять форму арки |
S'arc-bouter |
z484z |
52 |
23:15:56 |
eng-rus |
EU. |
GAEC |
Надлежащие сельскохозяйственные и экологические условия (Good Agricultural and Environmental Conditions; Регламент Совета (ЕС) ¹ 73/2009 от 19 января 2009 г.) |
25banderlog |
53 |
23:10:42 |
eng-rus |
gen. |
emotional poise |
эмоциональное равновесие |
luboir |
54 |
23:09:29 |
eng-rus |
gen. |
mental poise |
психическое равновесие |
luboir |
55 |
23:06:38 |
eng-rus |
gen. |
have a sweetness of temperament |
иметь приятный, мягкий темперамент |
luboir |
56 |
23:05:36 |
eng-rus |
inf. |
blue joke |
грубая шутка |
chronik |
57 |
23:05:05 |
rus-ita |
gen. |
купол парашюта |
ombrello di del paracadute |
I. Havkin |
58 |
23:03:46 |
rus-ita |
gen. |
купол парашюта |
calotta di del paracadute |
I. Havkin |
59 |
23:03:33 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
преобразовывать (глагол) |
ssn |
60 |
23:01:53 |
rus-ger |
IT |
сервисная шина |
Service Bus |
Лорина |
61 |
23:01:51 |
eng-rus |
inf. |
sodie pop |
газировка |
chronik |
62 |
22:59:36 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
заранее приготовленное выражение |
ssn |
63 |
22:58:56 |
rus-ger |
IT |
сервисная шина предприятия |
ESB |
Лорина |
64 |
22:58:35 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
программный механизм для вызова и загрузки 16-битной или 32-битной библиотеки динамических связей 16-битными или 32-битными приложениями (в операционных системах Windows NT, Windows 95 и старше) |
ssn |
65 |
22:58:03 |
eng-rus |
inf. |
el jefe |
босс (с испанского) |
chronik |
66 |
22:57:40 |
rus-ger |
IT |
сервисная шина предприятия |
Enterprise Service Bus |
Лорина |
67 |
22:57:24 |
eng |
abbr. |
shared resource |
shareable resource |
ssn |
68 |
22:56:54 |
eng |
abbr. |
shareable resource |
shared resource |
ssn |
69 |
22:56:23 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
подпрограмма перехода к выбранному оверлейному сегменту |
ssn |
70 |
22:55:33 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
клауза |
ssn |
71 |
22:55:06 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
часть программы, определяющая адрес |
ssn |
72 |
22:54:23 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
"переходник" (небольшая секция кода, выполняющая преобразование (напр., типов) или обеспечивающая вызов 32-разрядного кода из 16-разрядного и наоборот) |
ssn |
73 |
22:53:43 |
eng-rus |
progr. |
thunk |
код переключения |
ssn |
74 |
22:51:22 |
rus-ger |
med. |
параплегия |
Querschnittlähmung |
Unc |
75 |
22:49:12 |
eng-rus |
progr. |
registry key |
ключ реестра |
ssn |
76 |
22:49:07 |
rus-fre |
gen. |
плещущийся |
labouré |
z484z |
77 |
22:48:56 |
rus-ita |
tech. |
закреплять |
assicurare |
I. Havkin |
78 |
22:45:08 |
rus-ita |
tech. |
крепить |
assicurare |
I. Havkin |
79 |
22:43:09 |
eng |
abbr. progr. |
NLS |
national language support |
ssn |
80 |
22:39:55 |
eng-rus |
progr. |
operating system loading |
загрузка операционной системы |
ssn |
81 |
22:39:04 |
eng-rus |
econ. |
business agents |
представители деловых кругов |
A.Rezvov |
82 |
22:38:38 |
rus-ger |
insur. |
страховая система |
Versicherungssystem |
Лорина |
83 |
22:32:11 |
eng-rus |
psychol. |
ingratiation |
инграциация (quans.ru) |
KaKaO |
84 |
22:31:41 |
eng-rus |
progr. |
miniport driver |
драйвер мини-порта |
ssn |
85 |
22:30:04 |
eng-rus |
progr. |
miniport driver |
драйвер минипорта |
ssn |
86 |
22:28:11 |
eng-rus |
progr. |
type-specific driver |
драйвер логического устройства |
ssn |
87 |
22:24:47 |
eng-rus |
progr. |
virtual anything driver |
драйвер виртуального устройства |
ssn |
88 |
22:23:17 |
eng |
abbr. progr. |
VxD |
virtual device driver |
ssn |
89 |
22:17:22 |
eng-rus |
gen. |
conscionable |
совестливый |
kriemhild |
90 |
22:17:09 |
rus-ita |
nautic. |
погрузочный люк |
portellone |
I. Havkin |
91 |
22:14:17 |
rus-ita |
mil. |
эмблема рода войск |
mostrina di appartenenza |
I. Havkin |
92 |
22:12:03 |
rus-ita |
gen. |
орнамент |
fregio |
I. Havkin |
93 |
22:09:58 |
eng-rus |
progr. |
data centric |
информационно-центрический |
ssn |
94 |
22:08:08 |
eng-rus |
progr. |
data centric |
документоориентированный подход |
ssn |
95 |
22:04:19 |
eng-rus |
progr. |
SCSI manager |
диспетчер устройств SCSI |
ssn |
96 |
22:02:18 |
eng-rus |
progr. |
device manager |
менеджер устройств |
ssn |
97 |
22:01:29 |
eng-rus |
progr. |
devices manager |
диспетчер устройств |
ssn |
98 |
21:59:09 |
eng-rus |
chem. |
CDOM |
окрашенные растворённые органические вещества (colored dissolved organic matters) |
TatyanaDyom |
99 |
21:52:17 |
eng-rus |
progr. |
line printer controller |
контроллер построчного принтера |
ssn |
100 |
21:49:39 |
eng-rus |
progr. |
line-at-a-time printer controller |
контроллер построчно-печатающего принтера |
ssn |
101 |
21:45:42 |
eng-rus |
progr. |
line printer daemon |
демон построчно-печатающего принтера |
ssn |
102 |
21:44:32 |
eng-rus |
progr. |
line printer controller |
контроллер построчно-печатающего принтера |
ssn |
103 |
21:43:50 |
rus-ita |
gen. |
из-за языкового барьера |
per la diversità della lingua (C'era stato un momento di imbarazzo per la diversità della lingua, i francesi non capivano una parola di italiano e io con il mio francese scolastico ero riuscito a farmi capire stentatamente.) |
I. Havkin |
104 |
21:40:59 |
eng-rus |
progr. |
line printer daemon |
демон построчного принтера |
ssn |
105 |
21:35:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
последовательность включения |
Einschaltreihenfolge |
Nilov |
106 |
21:34:18 |
eng |
abbr. progr. |
PD |
port driver |
ssn |
107 |
21:31:08 |
eng-rus |
progr. |
OS generation |
генерация ОС |
ssn |
108 |
21:30:36 |
rus-ger |
el. |
колодка присоединительных зажимов |
Anschlussklemmenleiste |
Nilov |
109 |
21:29:24 |
eng-rus |
progr. |
OS generation |
генерация операционной системы |
ssn |
110 |
21:29:21 |
rus-fre |
mil. |
запеленговать |
accrocher |
I. Havkin |
111 |
21:28:40 |
rus-ger |
el. |
распределитель сигналов |
Signalverteiler |
Nilov |
112 |
21:28:11 |
eng |
abbr. progr. |
TSD |
type-specific driver |
ssn |
113 |
21:25:36 |
eng-rus |
progr. |
account lockout |
блокировка учётной записи (элемент безопасности Windows NT, блокирующий учетную запись пользователя, если в течение определенного интервала времени было предпринято определенное число неудачных попыток входа в систему) |
ssn |
114 |
21:25:11 |
eng |
abbr. |
VxD |
virtual anything driver |
ssn |
115 |
21:24:47 |
eng |
progr. |
virtual anything driver |
VxD |
ssn |
116 |
21:23:17 |
eng |
progr. |
virtual device driver |
VxD |
ssn |
117 |
21:23:02 |
rus-ger |
IT |
тип документа |
Dokumentenart |
Nilov |
118 |
21:21:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
модуль питания |
Versorgungsmodul |
Nilov |
119 |
21:18:19 |
rus-ger |
automat. |
выключатель цикла зуборезного станка |
Indexschalter |
Nilov |
120 |
21:17:43 |
eng-rus |
progr. |
challenge/response authentication |
аутентификация с запросом и ответом |
ssn |
121 |
21:17:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
гнездовой штепсель |
Buchsenstecker |
Nilov |
122 |
21:16:47 |
eng-rus |
progr. |
challenge/response authentication |
аутентификация с запросом и подтверждением |
ssn |
123 |
21:15:42 |
rus-ger |
food.ind. |
кожух для подвода пара |
Schwadenhaube |
Nilov |
124 |
21:15:23 |
rus-ger |
textile |
восприимчивый к порезам |
schnittempfindlich |
KunBayun |
125 |
21:14:32 |
rus-ger |
IT |
интерфейс модема |
Modemschnittstelle |
Nilov |
126 |
21:14:19 |
rus-ita |
gen. |
сбрасывать |
lanciare (о бомбе, парашютисте и т. п.) |
I. Havkin |
127 |
21:13:03 |
eng-rus |
progr. |
client certificate authentication |
аутентификация по сертификату клиента |
ssn |
128 |
21:12:03 |
rus-ger |
tech. |
магнитный затвор |
Magnetzuhaltung |
Nilov |
129 |
21:11:59 |
rus-ita |
gen. |
касаться |
radere (Un gabbiano vola radente la superficie del mare.) |
I. Havkin |
130 |
21:09:59 |
rus-ger |
tech. |
замкнутая цепь |
Ringkette |
Nilov |
131 |
21:08:58 |
rus-ita |
mil. |
настильная стрельба |
tiro radente |
I. Havkin |
132 |
21:08:15 |
rus-ger |
tech. |
время срабатывания |
Ansteuerzeit |
Nilov |
133 |
21:06:09 |
rus-ita |
mil. |
определение |
destinazione |
I. Havkin |
134 |
21:03:03 |
rus-ita |
inf. |
чёртов |
dannato (Grazie alle cuffie anti rumore, sono riuscito a sopportare l'assordante frastuono che quei dannati motori facevano durante il volo.) |
I. Havkin |
135 |
21:00:56 |
rus-ita |
gen. |
ревущий |
rumorosissimo (см. пример в статье "грохочущий") |
I. Havkin |
136 |
21:00:31 |
rus-ita |
gen. |
грохочущий |
rumorosissimo (Si trattava di un grosso aereo da trasporto con quattro rumorosissimi motori a elica.) |
I. Havkin |
137 |
20:59:49 |
eng-rus |
progr. |
platform independence |
платформная независимость |
ssn |
138 |
20:57:16 |
eng |
abbr. progr. |
XMM |
extended memory manager |
ssn |
139 |
20:55:48 |
rus-ita |
gen. |
пасмурный |
fosco ((напр., о погоде) Per regola generale, gli insetti artifiziali vogliono essere d'un color chiaro quando si pesca con un tempo fosco, e d'un colore oscuro quando v'e' sole.) |
I. Havkin |
140 |
20:55:46 |
eng |
abbr. progr. |
VMM |
virtual memory manager |
ssn |
141 |
20:53:36 |
rus-fre |
gen. |
искусственное насекомое |
insecte artificiel |
I. Havkin |
142 |
20:53:00 |
rus-fre |
polit. |
неудавшийся государственный переворот |
coup d'Etat manqué |
Iricha |
143 |
20:52:12 |
rus-ita |
gen. |
искусственное насекомое |
insetto artificiale |
I. Havkin |
144 |
20:50:44 |
eng |
abbr. |
line printer controller |
line-at-a-time printer controller |
ssn |
145 |
20:49:39 |
eng |
abbr. |
line-at-a-time printer controller |
line printer controller |
ssn |
146 |
20:46:44 |
rus-ger |
med. |
поперечный миелит |
Querschnittlähmung |
Unc |
147 |
20:46:08 |
eng |
abbr. progr. |
LPD |
line printer daemon |
ssn |
148 |
20:42:45 |
rus-ita |
mil. |
пасмурная погода |
tempo fosco |
I. Havkin |
149 |
20:41:44 |
rus-ita |
gen. |
мирное время |
tempo di pace |
I. Havkin |
150 |
20:41:00 |
rus-spa |
med. |
поперечный паралич |
paraplejia |
Unc |
151 |
20:40:41 |
rus-spa |
med. |
поперечный паралич |
paraplejía |
Unc |
152 |
20:39:30 |
rus-spa |
med. |
параплегия |
paraplejía |
Unc |
153 |
20:39:24 |
rus-fre |
gen. |
калькулятор |
calculette |
z484z |
154 |
20:37:40 |
eng-rus |
progr. |
page communication |
страничный обмен |
ssn |
155 |
20:37:35 |
eng |
abbr. progr. |
GUID |
globally unique identifier |
ssn |
156 |
20:37:09 |
rus-ita |
gen. |
нанести верный удар |
azzeccare un colpo |
I. Havkin |
157 |
20:36:51 |
rus-ita |
gen. |
попадать в цель |
azzeccare |
I. Havkin |
158 |
20:34:51 |
rus-fre |
saying. |
Надежда умирает последней. |
L'espoir est le dernier à mourir. |
I. Havkin |
159 |
20:33:29 |
eng |
abbr. progr. |
MFT |
master file table |
ssn |
160 |
20:32:35 |
rus-ita |
saying. |
Надежда умирает последней. |
La speranza г l'ultima a morire. (Esiste un detto popolar-cristiano che dice: "La speranza e' l'ultima a morire".) |
I. Havkin |
161 |
20:31:24 |
eng-rus |
progr. |
pipeline stage |
сегмент конвейера |
ssn |
162 |
20:30:37 |
rus-ita |
gen. |
гласить |
dire (Esiste un detto popolar-cristiano che dice: "La speranza г l'ultima a morire".) |
I. Havkin |
163 |
20:28:38 |
eng-rus |
gen. |
SABIT |
Special American Business Internship Training специальная американская программа деловых стажировок |
gulnara11 |
164 |
20:28:36 |
eng-rus |
progr. |
parallel calculation process |
параллельный вычислительный процесс |
ssn |
165 |
20:27:21 |
eng-rus |
progr. |
calculation spacing |
пространство вычислений (пространство пикселов выходного изображения, над которыми производятся строгие фотограмметрические вычисления) |
ssn |
166 |
20:26:25 |
rus-ita |
avia. |
штурман |
navigatore |
I. Havkin |
167 |
20:18:58 |
eng-rus |
econ. |
in a poor rule of law environment |
в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона |
A.Rezvov |
168 |
20:18:05 |
rus-spa |
sport. |
отжимание |
flexión (http://es.wikipedia.org/wiki/Flexión_de_codos) |
Majon |
169 |
20:14:09 |
eng-rus |
econ. |
strong rule of law |
строгое соблюдение принципа верховенства закона |
A.Rezvov |
170 |
20:10:39 |
eng-rus |
hydr. |
hydro-technical utilities |
гидротехнические сооружения |
Sergei Aprelikov |
171 |
20:10:11 |
eng-rus |
geol. |
ripple-bedded units |
пачки донных отложений с волнистым напластованием |
Zamatewski |
172 |
20:09:33 |
rus-fre |
polit. |
брежневская эпоха |
les années Brejnev |
Iricha |
173 |
20:08:28 |
eng |
abbr. progr. |
OLE |
object linking and embedding |
ssn |
174 |
20:05:40 |
eng |
abbr. progr. |
DCOM |
distributed component object model |
ssn |
175 |
20:05:09 |
rus-fre |
polit. |
компартия нового образца |
parti communiste nouvelle mouture |
Iricha |
176 |
20:03:30 |
eng-rus |
med. |
Membership of the Royal College of Surgeons |
членство в Королевском колледже хирургов |
vitatel |
177 |
20:03:17 |
rus-fre |
gen. |
повсеместная коррупция |
corruption généralisée |
Iricha |
178 |
20:01:48 |
eng |
abbr. |
Membership of the Royal College of Surgeons |
MRCS |
vitatel |
179 |
20:00:52 |
rus-spa |
gen. |
недоразвитый |
retrasado |
Unc |
180 |
19:59:49 |
eng-rus |
econ. |
weak rule of law |
недостаточное соблюдение принципа верховенства закона |
A.Rezvov |
181 |
19:58:57 |
eng-rus |
econ. |
efficient institutions |
дееспособные институты |
A.Rezvov |
182 |
19:56:51 |
eng-rus |
econ. |
have strong rule of law |
обеспечивать строгое соблюдение принципа верховенства закона |
A.Rezvov |
183 |
19:54:59 |
eng |
abbr. progr. |
MPI |
message passing interface |
ssn |
184 |
19:44:31 |
eng-rus |
USA |
United States Marine Corps Silent Drill Platoon |
Образцово-показательный взвод морской пехоты США |
Tion |
185 |
19:40:32 |
eng-rus |
paint. |
in a distant view |
дальним планом |
Tamerlane |
186 |
19:37:52 |
rus-fre |
inf. |
влететь в копеечку |
coûter bonbon |
z484z |
187 |
19:37:32 |
eng-rus |
paint. |
in the distant view |
дальним планом |
Tamerlane |
188 |
19:36:23 |
rus-fre |
gen. |
ехать на зимний курорт в горы, кататься на лыжах |
aller à la neige |
z484z |
189 |
19:32:50 |
rus-spa |
gen. |
терять равновесие |
perder los nervios |
Unc |
190 |
19:31:54 |
rus-spa |
wrest. |
загиб руки |
luxación de brazo (http://es.wikipedia.org/wiki/Armbar) |
Majon |
191 |
19:31:14 |
rus-spa |
gen. |
горячиться |
perder los nervios |
Unc |
192 |
19:31:04 |
eng |
abbr. |
Diploma of the College of Occupational Therapists |
Dip COT |
vitatel |
193 |
19:25:52 |
rus-spa |
gen. |
навязчивый |
compulsivo |
Unc |
194 |
19:24:52 |
eng-rus |
inf. |
soft loan |
льготное кредитование |
Authentic |
195 |
19:23:23 |
rus-spa |
gen. |
игроман |
ludópata |
Unc |
196 |
19:15:28 |
rus-fre |
phys. |
преодолеть звуковой барьер |
franchir le mur du son (aller plus vite que le son, donc pus vite que 1200 km\heure) |
z484z |
197 |
19:14:33 |
eng-rus |
construct. |
Rules for design and safe operation of elevators |
Правила устройства и безопасной эксплуатации лифтов (ПБ 10-558-03) |
Leonid Dzhepko |
198 |
19:11:38 |
rus-spa |
mil. |
воздушно-десантные войска |
Fuerzas del desembarco aéreo |
Majon |
199 |
19:10:38 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
nebenbei gesagt (в значении вводного слова) |
Лорина |
200 |
19:10:15 |
rus-ger |
law |
отношения поручения |
Auftragsverhältnis |
Андрей Клименко |
201 |
19:09:20 |
eng-rus |
gen. |
shoving snow |
сдвижка снега |
Leonid Dzhepko |
202 |
19:01:48 |
eng |
abbr. |
MRCS |
Membership of the Royal College of Surgeons |
vitatel |
203 |
18:55:28 |
rus-ger |
gen. |
уместно |
angebracht |
Лорина |
204 |
18:54:44 |
eng-rus |
mil. |
imagery analysis |
анализ фотографических данных |
H-Jack |
205 |
18:50:07 |
eng-rus |
med. |
Inguinal Hernia Repair with mesh |
лечение пластика паховой грыжи с использованием сетчатых имплантатов |
WAHinterpreter |
206 |
18:47:53 |
rus-ger |
gen. |
вовремя |
zur rechten Zeit |
Лорина |
207 |
18:45:29 |
rus-ger |
gen. |
вовремя |
gerade recht |
Лорина |
208 |
18:41:47 |
eng-rus |
anat. |
crus communis |
общая ножка (внутренего слухового канала) |
Artemie |
209 |
18:41:35 |
rus-ita |
econ. |
капиталоёмкий проект |
progetto a uso intensivo di capitale |
Lantra |
210 |
18:38:57 |
eng-rus |
med. |
close in layers |
зашивать послойно (рану) |
Artemie |
211 |
18:38:16 |
rus-ger |
gen. |
пользуясь случаем |
bei dieser Gelegenheit |
Лорина |
212 |
18:37:25 |
rus-ger |
gen. |
заодно |
bei dieser Gelegenheit |
Лорина |
213 |
18:35:18 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
bei dieser Gelegenheit (заодно) |
Лорина |
214 |
18:35:12 |
rus-ger |
gen. |
резко |
rapid |
platon |
215 |
18:33:36 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
angebracht (уместно) |
Лорина |
216 |
18:31:48 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
gelegen (вовремя) |
Лорина |
217 |
18:31:04 |
eng |
abbr. |
Dip COT |
Diploma of the College of Occupational Therapists |
vitatel |
218 |
18:29:23 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
zur rechten Zeit (вовремя) |
Лорина |
219 |
18:27:51 |
rus-ger |
gen. |
кстати |
gerade recht (вовремя) |
Лорина |
220 |
18:27:43 |
eng-rus |
gen. |
force open |
взламывать дверь (they forced open the door and found her holding a knife...) |
olgasyn |
221 |
18:27:34 |
eng-rus |
construct. |
tell-tale |
маяк (на стене здания для наблюдения за деформациями (трещинами)) |
Leonid Dzhepko |
222 |
18:20:13 |
rus-fre |
gen. |
Венсенский лес |
Bois de Vincennes |
z484z |
223 |
17:58:07 |
rus-ita |
econ. |
расширение производства |
ampliamento della produzione |
Lantra |
224 |
17:44:21 |
rus-fre |
gen. |
за период |
à la période |
ich_bin |
225 |
17:42:39 |
rus-ger |
ed. |
университет прикладных наук |
Hochschule für angewandte Wissenschaften |
Лорина |
226 |
17:41:35 |
rus-fre |
inf. |
большая автомобильная авария до 50 метров длиной |
carambolage |
z484z |
227 |
17:40:37 |
rus-ita |
furn. |
волан |
gala |
GoldilocksX |
228 |
17:38:08 |
rus-ger |
ed. |
поступать |
sich immatrikulieren lassen (an D. – an der Universität) |
Лорина |
229 |
17:36:17 |
eng-rus |
gen. |
withdraw the living allowance |
снять стипендию |
z484z |
230 |
17:30:49 |
rus-fre |
gen. |
Доверенность выдана без права передоверия |
La procuration est donnée sans droit de la subdélégation. |
ich_bin |
231 |
17:27:02 |
rus-fre |
gen. |
безналичным способом |
scripturalement |
ich_bin |
232 |
17:24:05 |
rus-ger |
ed. |
на курсе |
im Studienjahr |
Лорина |
233 |
16:36:13 |
eng-rus |
philos. |
the difference that makes a difference |
небезразличное различие (минимальное информативное изменение по Грегори Бейтсону) |
bojana |
234 |
16:32:06 |
rus-ita |
furn. |
карниз для штор |
bastone |
GoldilocksX |
235 |
15:58:35 |
rus-ger |
gen. |
неотфактуровка |
Aktivierung mit dem Buchhaltungsbeleg, ohne Dokumente (оприходование по бухгалтерской справке, без документов) |
ich_bin |
236 |
15:55:48 |
eng-rus |
gen. |
map a route |
проложить маршрут |
lascar |
237 |
15:54:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
floor distribution board |
этажный щиток |
Leonid Dzhepko |
238 |
15:51:59 |
eng-rus |
gen. |
in the final analysis |
в конечном приближении |
Min$draV |
239 |
15:42:35 |
eng-rus |
gen. |
luvvy duvvy |
любовь-морковь (mainly Brit.) |
Рина Грант |
240 |
15:40:00 |
eng-rus |
gen. |
generally |
согласно общей тенденции |
Min$draV |
241 |
15:39:31 |
eng-rus |
gen. |
lovey dovey |
любовь-морковь (all that lovey dovey stuff sucks) |
Рина Грант |
242 |
15:38:56 |
eng-rus |
gen. |
HQS |
High Qualified Specialist-высококвалифицированный специалист |
Kristy071 |
243 |
15:37:36 |
rus-ita |
furn. |
банты |
fiocchi (отделка-декор в виде бантов на мебели и т.п.) |
GoldilocksX |
244 |
15:35:34 |
eng-rus |
microel. |
complex input reflection |
коэффициент отражения по напряжению |
Yelena_Bn |
245 |
15:24:58 |
eng-rus |
IT |
server validation |
проверка сервера |
bojana |
246 |
15:24:21 |
eng-rus |
cloth. |
wife beater |
"алкоголичка" |
j_curious |
247 |
15:18:37 |
eng-rus |
gen. |
muscular aches |
мышечная боль (Chikungunya symptoms are flu-like, including fever, chills and muscular aches.) |
ikot |
248 |
15:14:38 |
rus-ita |
furn. |
кушетка |
Dormeuse (с небольшой спинкой и подлокотником) |
GoldilocksX |
249 |
15:12:54 |
rus-ger |
med. |
речевое торможение |
Sprechhemmung |
marawina |
250 |
15:09:23 |
eng-rus |
ichtyol. |
year-class strength |
урожайность поколения |
shvetsov |
251 |
14:58:11 |
eng-rus |
jarg. |
retightening |
протяжка (резьбовых или болтовых соединений, зачастую с применением динамометрического ключа) |
Damirules |
252 |
14:55:53 |
eng-rus |
formal |
Supervisory Activities Department |
ДНД (Департамент надзорной деятельности МЧС России) |
Solidboss |
253 |
14:55:28 |
rus-fre |
house. |
острые кухонные принадлежности |
ustensiles de couisine pointus |
FrenchLady |
254 |
14:37:13 |
eng-rus |
busin. |
be adequate to a position |
созреть для должности |
Andrey Truhachev |
255 |
14:36:57 |
eng-rus |
busin. |
be adequate to a post |
созреть для поста |
Andrey Truhachev |
256 |
14:35:58 |
eng-rus |
busin. |
be adequate to a post |
созреть для должности |
Andrey Truhachev |
257 |
14:35:08 |
rus-ger |
busin. |
созреть для должности |
einer Stellung gewachsen sein |
Andrey Truhachev |
258 |
14:30:32 |
eng-rus |
gen. |
be adequate |
созреть (для какого-то дела; to a task) |
Andrey Truhachev |
259 |
14:25:50 |
rus-ger |
fig. |
созреть для работы, задачи итд |
gewachsen sein |
Andrey Truhachev |
260 |
14:24:37 |
rus-ger |
gen. |
созреть для выполнения задачи |
einer Aufgabe gewachsen sein |
Andrey Truhachev |
261 |
14:24:18 |
rus-ger |
gen. |
созреть для выполнения задания |
einer Aufgabe gewachsen sein |
Andrey Truhachev |
262 |
14:23:34 |
eng-rus |
gen. |
be equal to a task |
созреть для выполнения задания |
Andrey Truhachev |
263 |
14:15:40 |
eng-rus |
mil. |
deployed |
приведённый в боевое положение (о военной технике) |
22nnik |
264 |
14:09:13 |
eng-rus |
gen. |
lack of faith |
неверие |
AlexandraM |
265 |
13:42:30 |
eng |
abbr. construct. |
LO/TO |
Lock Out Tag Out |
cerceo |
266 |
13:34:40 |
eng-rus |
gen. |
aqua planning risk |
риск аквапланирования |
Anne Grinko |
267 |
13:34:21 |
eng-rus |
paleont. |
indricotherium |
белуджитерий |
igisheva |
268 |
13:34:07 |
rus-ita |
furn. |
шезлонг |
dormeus (часть дивана, со спинкой вместо изголовья и одним подлокотником) |
GoldilocksX |
269 |
13:31:44 |
eng-rus |
IT |
subnotebook |
субноутбук (digitalwolves.org) |
bojana |
270 |
13:28:34 |
eng-rus |
gen. |
ultraportable |
ультрапортативный |
bojana |
271 |
13:27:21 |
eng-rus |
paleont. |
iguanodon |
игуанодонт |
igisheva |
272 |
12:59:54 |
eng-rus |
progr. |
static resource allocation |
статическое распределение ресурсов |
ssn |
273 |
12:57:28 |
eng-rus |
avia. |
broad band system |
система в широком диапазоне |
elena.kazan |
274 |
12:54:49 |
eng-rus |
commun. |
Universal Mobile Telecommunications System |
универсальная мобильная телекоммуникационная система (UMTS cisco.com) |
bojana |
275 |
12:53:51 |
eng-rus |
progr. |
overlay segment |
сегмент перекрытия |
ssn |
276 |
12:52:20 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
с рассветом (We had an early flight so we were up at the crack of dawn.) |
Val_Ships |
277 |
12:50:17 |
eng-rus |
progr. |
overlay program |
программа с перекрываемой структурой |
ssn |
278 |
12:48:47 |
eng-rus |
amer. |
local lore |
местные традиции и обычаи |
Val_Ships |
279 |
12:46:42 |
eng-rus |
progr. |
overlay modules allocation |
оверлейное размещение модулей |
ssn |
280 |
12:45:36 |
eng-rus |
progr. |
multi-tiered architecture |
многоуровневая архитектура (приложения) |
ssn |
281 |
12:43:59 |
eng-rus |
progr. |
multi-tiered |
многоуровневый |
ssn |
282 |
12:38:58 |
eng-rus |
progr. |
modules allocation |
размещение модулей |
ssn |
283 |
12:38:36 |
eng-rus |
progr. |
dynamic modules allocation |
динамическое размещение модулей |
ssn |
284 |
12:25:19 |
eng-rus |
progr. |
process address space |
адресное пространство задачи |
ssn |
285 |
12:23:43 |
eng-rus |
progr. |
autonomy program |
автономная программа |
ssn |
286 |
12:19:40 |
eng-rus |
progr. |
pipeline length |
длина конвейера |
ssn |
287 |
12:01:19 |
eng-rus |
gen. |
neck tie of the bottle |
обёртка горлышка бутылки (которую срезают при открытии вина) |
nabokov |
288 |
12:00:32 |
eng-rus |
industr. |
corrective maintenance |
восстановительное обслуживание |
igisheva |
289 |
12:00:16 |
eng-rus |
commun. |
General Packet Radio Service |
пакетная радиосвязь общего пользования (autocab.com) |
bojana |
290 |
11:59:19 |
eng-rus |
industr. |
predictive maintenance |
диагностическое техническое обслуживание |
igisheva |
291 |
11:40:47 |
eng |
abbr. progr. |
DDE |
dynamic data exchange |
ssn |
292 |
11:39:45 |
eng-rus |
med. |
rFVIIa, recombinant activated factor VII |
Рекомбинантный активированный фактор VII |
Helna |
293 |
11:38:53 |
rus-ger |
inf. |
прямое включение |
Videoschalte |
Wintt |
294 |
11:22:54 |
rus-est |
tech. |
клещи для заклёпок |
needitangid |
boshper |
295 |
11:19:38 |
eng-rus |
gen. |
and a host of other things |
и многое другое (.. other items / persons / tea-kettes etc. Удобная фраза, ИМХО, для журналистских целей.) |
CopperKettle |
296 |
11:07:31 |
eng-rus |
avia. |
high removal rate |
высокая интенсивность съёма |
elena.kazan |
297 |
11:06:05 |
eng-rus |
avia. |
landing gear harnesses |
крепления шасси |
elena.kazan |
298 |
10:56:17 |
rus-ger |
auto. |
малоразмерное запасное колесо |
Notrad (Sparrad) |
marinik |
299 |
10:55:31 |
eng-rus |
avia. |
slat hook |
затвор подкрылка |
elena.kazan |
300 |
10:51:41 |
eng-rus |
dentist. |
osseocoalescence |
остео-коалесценция (связывание ионов в составе костной ткани и в составе покрытия имплантата) |
denikoboroda |
301 |
10:40:19 |
eng-rus |
tech. |
press force |
прессовое усилие |
greyhead |
302 |
9:59:47 |
rus-fre |
house. |
сохранять свои свойства |
garder ses propriétés |
FrenchLady |
303 |
9:53:52 |
rus-ger |
wood. |
конфирмат |
Confirmat-Schraube (Einteilverbinder) |
marinik |
304 |
9:53:26 |
rus-fre |
house. |
промыть теплой водой |
laver à l'eau tiède |
FrenchLady |
305 |
9:51:43 |
rus-fre |
house. |
облегчать уход |
faciliter la maintenance |
FrenchLady |
306 |
9:50:02 |
rus-fre |
chem. |
размножение бактерий |
croissance bactérienne |
FrenchLady |
307 |
9:49:29 |
rus-fre |
house. |
препятствовать размножению бактерий |
empêcher la croissance bactérienne |
FrenchLady |
308 |
9:46:24 |
rus-fre |
house. |
расслаиваться |
se détacher par feuilles |
FrenchLady |
309 |
9:44:41 |
rus-fre |
house. |
выгорать от огня |
consumer par le feu |
FrenchLady |
310 |
9:42:02 |
rus-fre |
chem. |
перфтороктановая кислота ПФОК |
acide perfluorooctane APFO |
FrenchLady |
311 |
9:36:56 |
rus-fre |
house. |
летучие органические вещества |
substances organiques volatiles |
FrenchLady |
312 |
9:34:58 |
rus-fre |
house. |
изготовлено из натурального сырья |
fabriqué des ingrédients naturels |
FrenchLady |
313 |
9:28:46 |
rus-ger |
wood. |
врезная гайка |
Einschlagmutter (усовая/носковая/пробойная гайка) |
marinik |
314 |
9:17:53 |
rus-ger |
fin. |
частичная выдача |
Teilauszahlung (денег, вклада) |
Лорина |
315 |
8:53:37 |
rus-ger |
law |
не ограниченный |
unbefristet (сроком) |
Лорина |
316 |
8:46:46 |
rus-fre |
gen. |
детская городская поликлиника |
La polyclinique municipale pour enfants |
ich_bin |
317 |
8:43:57 |
rus-fre |
gen. |
ГБУЗ |
institution publique budgétaire de la santé |
ich_bin |
318 |
8:01:44 |
eng-rus |
construct. |
pile hole |
свайная скважина |
Sergei Aprelikov |
319 |
7:59:48 |
eng-rus |
gen. |
desire |
жаждать (очень сильно желать чего-либо) |
Lana Falcon |
320 |
7:45:45 |
rus-fre |
house. |
керамическое антипригарное покрытие |
revêtement céramique anti-adhésive |
FrenchLady |
321 |
7:40:27 |
rus-ger |
bank. |
остаток по счёту |
Restbestand auf dem Konto |
Лорина |
322 |
7:36:46 |
rus-fre |
house. |
в непосредственном контакте с продуктами питания |
en contact direct avec les alimentaires |
FrenchLady |
323 |
7:33:30 |
rus-fre |
house. |
отвечать нормам и требованиям |
répondre aux normes et exigences |
FrenchLady |
324 |
7:31:01 |
rus-fre |
house. |
преднамеренная поломка |
casse volontaire |
FrenchLady |
325 |
7:29:26 |
rus-fre |
house. |
неправильная эксплуатация |
exploitation incorrecte |
FrenchLady |
326 |
7:27:39 |
rus-fre |
house. |
неисправности вызванные излишне интенсивным использованием |
défaillances induits par l' utilisation excédentaire intensive |
FrenchLady |
327 |
7:22:04 |
rus-fre |
house. |
гарантия покрывает любые производственные дефекты |
garantie couvre tous les défauts de fabrication |
FrenchLady |
328 |
7:19:55 |
rus-fre |
house. |
гарантия вступает в действие |
garantie prend effet à la date d'achat |
FrenchLady |
329 |
6:45:37 |
eng-rus |
gen. |
inviter |
тот, кто приглашает |
IvanBurmistrov |
330 |
6:42:36 |
rus-ger |
law, ADR |
договор технического обслуживания |
Instandhaltungsvertrag |
norbek rakhimov |
331 |
6:30:43 |
eng-rus |
tech. |
inadequate cooling |
недостаточное охлаждение |
translateme_pro |
332 |
6:27:48 |
eng-rus |
IT |
GSD file |
GSD-файл |
Andy |
333 |
6:27:12 |
eng-rus |
tech. |
poor clarity |
низкая прозрачность |
translateme_pro |
334 |
6:23:19 |
rus-ger |
bank. |
резервное поле |
Reservefeld |
Лорина |
335 |
6:20:10 |
rus-ger |
bank. |
рез. поле |
Reservefeld |
Лорина |
336 |
6:16:59 |
rus |
bank. |
рез. поле |
резервное поле |
Лорина |
337 |
6:10:09 |
rus-ger |
law |
государственное специализированное предприятие |
staatlicher Spezialbetrieb |
Лорина |
338 |
6:04:38 |
rus |
abbr. law |
ГСП |
государственное специализированное предприятие |
Лорина |
339 |
5:55:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
испытание при полной нагрузке |
Volllastprüfung |
norbek rakhimov |
340 |
5:49:11 |
rus-ger |
fin. |
сумма прописью |
Betrag in Worten |
Лорина |
341 |
5:46:32 |
rus-ger |
fin. |
сумма прописью |
Betrag in Buchstaben |
Лорина |
342 |
5:45:33 |
eng-rus |
austral. |
poultice |
куча денег (That dork put a poultice on Red Caviar, and the neddy lost! Should've betted on Black Caviar instead.) |
Maven |
343 |
5:32:50 |
eng-rus |
austral. |
pike out |
выставить фонарь, отказаться (He piked out of the party at the last minute.) |
Maven |
344 |
5:29:06 |
eng-rus |
amer. |
weird |
неестественный (the person of the house gave a weird little laugh) |
Val_Ships |
345 |
5:27:31 |
rus-ger |
med. |
заключительный выписной эпикриз |
endgültiger Entlassungsbrief |
Лорина |
346 |
5:24:22 |
rus-ger |
transp. |
ремоторизация |
Remotorisierung (процесс замена двигателей транспортного механизма на модифицированный (улучшенный) мотор) |
norbek rakhimov |
347 |
5:20:01 |
rus-ger |
med. |
повторное посещение |
Wiedervorstellung |
Лорина |
348 |
5:17:33 |
rus-ger |
oncol. |
результаты гистопатологического исследования |
histopathologischer Befund |
Лорина |
349 |
5:12:55 |
eng-rus |
amer. |
escapade |
необычный поступок (As a teenager he embarked on a series of ill-advised escapades.) |
Val_Ships |
350 |
5:12:16 |
rus-ger |
surg. |
пройти без осложнений |
sich komplikationslos gestalten |
Лорина |
351 |
5:10:09 |
rus-ger |
surg. |
проходить без осложнений |
sich komplikationslos gestalten |
Лорина |
352 |
5:08:39 |
eng-rus |
comp., MS |
data size |
размер данных |
Andy |
353 |
5:07:11 |
rus-ger |
surg. |
ход операции |
intraoperativer Verlauf |
Лорина |
354 |
5:01:29 |
eng-rus |
amer. |
peccadilloes |
мелкие нарушения (In an industry where the customer is always right, hotels can't afford to be puritanical about their guests' peccadilloes.) |
Val_Ships |
355 |
4:56:34 |
eng-rus |
gen. |
dough art |
тестопластика |
rechnik |
356 |
4:50:45 |
rus-ger |
gen. |
дома |
extern |
Лорина |
357 |
4:35:10 |
eng-rus |
amer. |
hard hat area |
рабочая зона (куда вход без каски запрещен) |
Val_Ships |
358 |
4:34:36 |
rus-fre |
GOST. |
служба выдачи документов |
Service de fourniture de document (Служба, предоставляющая полные тексты документов) |
Voledemar |
359 |
4:34:08 |
rus-fre |
GOST. |
служба обзоров |
Service d'evaluation critique (Служба, которая предоставляет информацию в заданной предметной области путем составления обзоров на основе анализа поступающих документов и данных) |
Voledemar |
360 |
4:33:33 |
rus-fre |
GOST. |
служба индексирования |
Service d'indexation (Служба, которая осуществляет индексирование документов и/или запросов) |
Voledemar |
361 |
4:33:01 |
rus-fre |
GOST. |
служба реферирования |
Service analytique (Служба, предоставляющая информацию о документах в заданной тематической области в виде рефератов) |
Voledemar |
362 |
4:32:15 |
rus-fre |
GOST. |
служба текущих оглавлений |
Service de diffusion de sommaires (Служба, которая предоставляет потребителям информации оглавления (может быть переведенные) новых документов в данной тематической области) |
Voledemar |
363 |
4:26:35 |
rus-fre |
GOST. |
служба ИРИ |
Service de diffusion selective (Служба, которая осуществляет избирательное распространение информации) |
Voledemar |
364 |
4:26:03 |
rus-fre |
GOST. |
служба сигнальной информации |
Service signaletique (Служба, которая регулярно распространяет потребителям информации сведения о пополнении информационного массива новыми данными по определенной тематической области) |
Voledemar |
365 |
4:25:33 |
rus-fre |
GOST. |
служба экспресс-информации |
Service de signalement rapide (Служба, которая регулярно распространяет потребителям информации сведения о новых документах или фактах, которые могут быть полезны для их работы) |
Voledemar |
366 |
4:25:00 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент молчания |
Taux de silence (Отношение числа невыданных нерелевантных документов к общему числу релевантных документов в базе данных) |
Voledemar |
367 |
4:24:29 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент шума |
Taux de bruit (Отношение числа нерелевантных документов в выдаче к общему числу документов в выдаче) |
Voledemar |
368 |
4:23:50 |
eng-rus |
amer. |
hung out to dry |
сделать ответственным за неудачу (When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry.) |
Val_Ships |
369 |
4:23:10 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент ложной выдачи |
Taux de dechet (Отношение числа нерелевантных документов в выдаче к общему числу нерелевантных документов в базе данных) |
Voledemar |
370 |
4:22:35 |
rus-fre |
GOST. |
поисковый шум |
Bruit (Совокупность выданных при информационном поиске нерелевантных документов) |
Voledemar |
371 |
4:21:59 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент точности |
Taux de precision (Отношение числа найденных релевантных документов к общему числу документов в выдаче) |
Voledemar |
372 |
4:21:23 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент полноты |
Taux de rappel (Отношение числа найденных релевантных документов к общему числу релевантных документов, имеющихся в информационном массиве) |
Voledemar |
373 |
4:20:38 |
rus-fre |
GOST. |
взвешивание поисковых терминов |
Ponderation des termes de recherche (Определение меры значимости поискового термина с целью ограничить выдачу, либо рассортировать ее в соответствии со степенью релевантности) |
Voledemar |
374 |
4:18:02 |
rus-fre |
GOST. |
информационный запрос |
Demande d'information (Текст, выражающий информационную потребность) |
Voledemar |
375 |
4:16:39 |
rus-fre |
GOST. |
булевский поиск |
Recherche Booleenne (Информационный поиск, при котором информационный запрос формируется с помощью булевских операторов) |
Voledemar |
376 |
4:14:42 |
rus-fre |
GOST. |
диалоговый поиск |
Recherche interactive (Автоматизированный информационный поиск, при котором пользователь автоматизированной системы может формулировать информационные запросы в диалоговом режиме, корректировать их в процессе поиска и получать промежуточные результаты) |
Voledemar |
377 |
4:13:50 |
rus-fre |
GOST. |
библиографический поиск |
Recherche bibliographique (Информационный поиск в библиографической базе данных) |
Voledemar |
378 |
4:13:13 |
rus-fre |
GOST. |
документальный поиск |
recherche documentaire (Информационный поиск, при котором объектами поиска являются документы) |
Voledemar |
379 |
4:12:31 |
rus-fre |
GOST. |
численно-текстовая база данных |
Base de données textuelles et numeriques (База данных, содержащая числовые данные и текстовую информацию) |
Voledemar |
380 |
4:11:46 |
rus-fre |
GOST. |
числовая база данных |
Base de données numeriques (База данных, содержащая числовые данные) |
Voledemar |
381 |
4:11:34 |
eng-rus |
tech. |
be operable |
быть в рабочем состоянии |
Val_Ships |
382 |
4:10:54 |
rus-fre |
GOST. |
лексикографическая база данных |
Base de données lexicographiques (База данных, запись в которой содержит данные об одной лексической единице и соответствует статье словаря) |
Voledemar |
383 |
4:09:21 |
rus-fre |
GOST. |
база данных показателей |
Base de données de proprietés (База первичных данных, содержащая данные о свойствах материалов, процессов и явлений.) |
Voledemar |
384 |
4:09:00 |
rus-ger |
gen. |
составить в электронной форме |
elektronisch erstellen |
Лорина |
385 |
4:08:23 |
rus-fre |
GOST. |
полнотекстовая база данных |
Base de textes complets (Текстовая база первичных данных, содержащая полные тексты документов) |
Voledemar |
386 |
4:06:50 |
rus-fre |
GOST. |
фактографическая база данных |
Base de données source |
Voledemar |
387 |
4:06:29 |
rus-fre |
GOST. |
база первичных данных |
Base de données source (База данных, содержащая информацию, относящуюся непосредственно к предметной области) |
Voledemar |
388 |
4:05:33 |
rus-fre |
GOST. |
реферативная база данных |
Base dе données de references (Библиографическая база данных, содержащая библиографические записи, включающие указания о содержании документа (аннотацию или реферат)) |
Voledemar |
389 |
4:03:23 |
rus-fre |
GOST. |
библиографическая база данных |
Base de données bibliographiques (Отсылочная документальная база данных, содержащая библиографические записи) |
Voledemar |
390 |
4:00:25 |
eng-rus |
progr. |
procedural application |
процедурное приложение |
ssn |
391 |
3:59:28 |
eng-rus |
amer. |
recur |
происходить неоднократно (The same problem keeps recurring.) |
Val_Ships |
392 |
3:58:21 |
eng-rus |
progr. |
event-driven programming |
программирование, ориентированное на события (стиль проектирования программных систем, при котором поведение компонента системы определяется набором возможных внешних событий и ответных реакций компонента на них) |
ssn |
393 |
3:57:55 |
rus-fre |
GOST. |
документальная база данных |
Base de données de documents (База данных, в которой каждая запись отражает конкретный документ, содержит его библиографическое описание и, возможно, иную информацию о нем) |
Voledemar |
394 |
3:56:37 |
rus-fre |
GOST. |
отсылочная база данных |
Base de données d'orientation (База данных, отсылающая пользователя к другим источникам для получения полной или дополнительной информации) |
Voledemar |
395 |
3:55:41 |
eng-rus |
nautic. |
Pay away three shackles of the chain |
Потравить три смычки (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
396 |
3:55:32 |
eng-rus |
progr. |
object conversion |
преобразование объекта |
ssn |
397 |
3:54:54 |
eng-rus |
nautic. |
Stand clear of the anchor chain |
не стоять у якорь цепи (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
398 |
3:54:38 |
rus-fre |
GOST. |
справочно-информационное обслуживание |
Service d'information (Совокупность процессов по удовлетворению информационных запросов потребителей информации) |
Voledemar |
399 |
3:53:50 |
rus-fre |
GOST. |
информационный посредник |
Intermediaire (Лицо (или организация), специализирующееся на поиске, обработке и предоставлении информации потребителям информации с использованием различных информационных массивов) |
Voledemar |
400 |
3:51:05 |
eng-rus |
progr. |
application independence |
независимость приложений |
ssn |
401 |
3:49:39 |
rus-fre |
GOST. |
распространение информации |
diffusion de l'information (процесс предоставления информации, имеющейся в информационно-поисковых системах, потребителям информации cntd.ru) |
Voledemar |
402 |
3:45:59 |
rus-ger |
oncol. |
определение гормональных рецепторов |
Hormonrezeptorenbestimmung |
Лорина |
403 |
3:45:35 |
rus-fre |
GOST. |
экземпляр издания |
exemplaire d'une publication (Каждая единица тиража издания) |
Voledemar |
404 |
3:45:10 |
rus-fre |
GOST. |
дополнительный тираж |
tirage supplémentaire (допечатка: Тираж издания, изготовленный в течение года после выпуска основного тиража, но в отличие от повторных изданий без заключения нового авторского договора и без выплаты автору вознаграждения.) |
Voledemar |
405 |
3:44:36 |
eng-rus |
progr. |
algorithm branch |
ветвь алгоритма |
ssn |
406 |
3:44:16 |
rus-fre |
GOST. |
формат строки набора |
format de la ligne de composition (Длина строки набора, выраженная в квадратах.) |
Voledemar |
407 |
3:43:47 |
rus-fre |
GOST. |
формат полосы набора |
format de la page de composition (Размеры (ширина и высота) полосы набора, выраженные в квадратах) |
Voledemar |
408 |
3:43:28 |
eng-rus |
nautic. |
Disengage the windlass |
Разобщить брашпиль (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
409 |
3:43:27 |
rus-ger |
oncol. |
иммуногистологический |
immunhistologisch |
Лорина |
410 |
3:42:51 |
rus-fre |
GOST. |
формат издания |
format 'impression (Размер готового издания, обозначаемый в долях листа или сантиметрах) |
Voledemar |
411 |
3:42:41 |
eng-rus |
nautic. |
Stop heaving in the cable |
Стоп выбирать якорь цепь (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
412 |
3:42:24 |
rus-fre |
GOST. |
лист-оттиск |
feuille imprimée (Единица листажа издания) |
Voledemar |
413 |
3:41:57 |
rus-fre |
GOST. |
листаж издания |
nombre de feuilles d'impression (Число печатных или учетно- издательских листов в тираже одного издания) |
Voledemar |
414 |
3:41:53 |
eng-rus |
progr. |
aspect oriented programming |
АОП |
ssn |
415 |
3:41:31 |
eng-rus |
progr. |
aspect oriented programming |
аспектно-ориентированное программирование |
ssn |
416 |
3:41:06 |
rus-fre |
GOST. |
условный печатный лист |
feuille d'impression conventionelle (приведенный печатный лист: Единица измерения объема издания, используемая для пересчета и сопоставления печатных объемов изданий разных форматов и равная печатному листу формата 60) |
Voledemar |
417 |
3:40:13 |
rus-fre |
GOST. |
ёмкость печатного листа |
capacite de la feuille d'impression (Число печатных знаков, умещающихся в печатном листе.) |
Voledemar |
418 |
3:40:03 |
eng-rus |
gen. |
somatic mutation and recombination test |
Тест на соматические мутации и рекомбинации |
Purple_i |
419 |
3:39:44 |
rus-fre |
GOST. |
печатный лист |
feuille compression (Единица измерения объема издания, равная площади одной стороны бумажного листа стандартного формата.) |
Voledemar |
420 |
3:39:36 |
eng-rus |
progr. |
automatic program synthesis |
автоматический синтез программ |
ssn |
421 |
3:38:54 |
rus-fre |
GOST. |
объём издания |
volume d'une publication (Количественная характеристика издания, выраженная в листах, страницах, столбцах) |
Voledemar |
422 |
3:38:52 |
eng-rus |
nautic. |
Heave in upon the cable |
Выбирать якорь цепь (Stop heaving in the cable – Стоп выбирать якорь цепь. Commands for anchoring) |
hbrhbr |
423 |
3:38:47 |
rus-ger |
oncol. |
без опухоли |
tumorfrei |
Лорина |
424 |
3:38:28 |
rus-fre |
GOST. |
авторский лист |
Feuille d'auteur (Единица измерения объема литературного произведения, принятая для учета труда авторов, переводчиков, редакторов, равная в Российской Федерации 40 тыс. печатных знаков) |
Voledemar |
425 |
3:37:50 |
rus-fre |
GOST. |
манжетка |
bande de nouveauté (бандероль: Склеенная в виде кольца полоска бумаги, надеваемая на издание) |
Voledemar |
426 |
3:37:43 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone program tests |
автономные испытания программы |
ssn |
427 |
3:36:59 |
rus-fre |
GOST. |
суперобложка |
couvre-livre (Дополнительная обложка с клапанами, которая прикрывает переплет или обложку и используется как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы.) |
Voledemar |
428 |
3:36:28 |
eng-rus |
nautic. |
Heave in the port anchor chain |
Выбирать левую якорь цепь (Heave in upon the cable) |
hbrhbr |
429 |
3:36:01 |
rus-fre |
GOST. |
корешок переплетной |
dos de la couverture (Часть переплетной крышки, соединяющая его переднюю и заднюю сторонки и прикрывающая корешок книжного блока) |
Voledemar |
430 |
3:35:20 |
eng-rus |
nautic. |
Heave in the starboard anchor chain |
Выбирать правую якорь цепь (Heave in upon the cable) |
hbrhbr |
431 |
3:35:01 |
rus-fre |
GOST. |
сторонка переплетной крышки |
plat (Детали переплетной крышки из листов картона или другого плотного материала, имеющие формат издания.) |
Voledemar |
432 |
3:34:30 |
eng-rus |
amer. |
quietude |
состояние умиротворения |
Val_Ships |
433 |
3:34:27 |
rus-fre |
GOST. |
переплетная крышка |
couverture (Основная часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным материалом.) |
Voledemar |
434 |
3:33:39 |
rus-fre |
GOST. |
паспарту |
passe-partout (Конструктивный элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается иллюстрация.) |
Voledemar |
435 |
3:33:30 |
rus-ger |
med. |
кожа соска |
Mamillenhaut |
Лорина |
436 |
3:32:59 |
rus-fre |
GOST. |
вкладыш |
planche (Конструктивный элемент издания в виде отдельно напечатанного приложения к тексту издания, вложенный между его страницами.) |
Voledemar |
437 |
3:32:09 |
eng-rus |
nautic. |
Be ready to heave in |
Приготовится выбирать (Heave in the starboard anchor chain Выбирать правую якорь цепь) |
hbrhbr |
438 |
3:31:57 |
rus-fre |
GOST. |
книжная вкладка |
intercalaire (Конструктивный элемент издания в виде сфальцованного листа с иллюстрациями или другими материалами, вшитый в одну из тетрадей книжного блока или вкладываемый в карман, наклеенный на нахзаце.) |
Voledemar |
439 |
3:31:25 |
rus-fre |
GOST. |
ляссе |
signet fixe (ленточка-закладка: Тесьма, служащая закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом, чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока) |
Voledemar |
440 |
3:31:09 |
eng-rus |
nautic. |
Get the starboard anchor ready |
Правый якорь к отдаче приготовить (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
441 |
3:30:53 |
rus-fre |
GOST. |
каптал |
coiffe (Тканевая лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка обрезанного книжного блока для повышения прочности скрепления тетрадей в корешке.) |
Voledemar |
442 |
3:30:35 |
eng-rus |
nautic. |
Get the port anchor ready |
Левый якорь к отдаче приготовить (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
443 |
3:30:16 |
rus-fre |
GOST. |
обрез книжного блока |
tranche (Верхний, боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке, закраске, золочению, торшонированию.) |
Voledemar |
444 |
3:29:51 |
eng-rus |
nautic. |
Get both anchors ready |
Оба якоря к отдаче приготовить (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
445 |
3:29:49 |
rus-fre |
GOST. |
корешок книжного блока |
dos de l'intérieur d'un livre (Место скрепления тетрадей или листов в книжном блоке.) |
Voledemar |
446 |
3:29:04 |
rus-spa |
GOST. |
книжный блок |
blok de volume (Основная часть материальной конструкции издания, состоящая из комплекта листов, расположенных в определенной последовательности, скрепленных между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой.) |
Voledemar |
447 |
3:28:52 |
rus-ger |
oncol. |
сателлитный очаг |
Satellitenherd |
Лорина |
448 |
3:28:46 |
eng-rus |
nautic. |
Stand by the starboard anchor |
Стоять у правого якоря (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
449 |
3:28:03 |
eng-rus |
nautic. |
Stand by the port anchor |
Стоять у левого якоря (Commands for anchoring) |
hbrhbr |
450 |
3:27:12 |
eng-rus |
nautic. |
Let go the starboard anchor |
Отдать правый якорь |
hbrhbr |
451 |
3:27:01 |
rus-fre |
GOST. |
книжная тетрадь |
cahier (Составная часть блока издания, полученная в результате фальцовки печатного листа.) |
Voledemar |
452 |
3:26:34 |
rus-fre |
GOST. |
книжный лист |
feuillet (Страница с оборотом, служащая основной деталью книжного/ журнального блока) |
Voledemar |
453 |
3:26:26 |
eng-rus |
nautic. |
Let go the port anchor |
Отдать левый якорь |
hbrhbr |
454 |
3:25:50 |
rus-fre |
GOST. |
миниатюра книжная |
miniature de livre (Иллюстрация в рукописной книге) |
Voledemar |
455 |
3:25:27 |
eng-rus |
nautic. |
Pay away the cable |
Травить якорь цепь |
hbrhbr |
456 |
3:25:12 |
rus-fre |
GOST. |
концовка |
cul-de-lampe (Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на концевой странице издания или его структурной части.) |
Voledemar |
457 |
3:24:22 |
eng-rus |
nautic. |
Keep the cable slackened |
Держать слабо якорь цепь |
hbrhbr |
458 |
3:24:14 |
rus-fre |
GOST. |
норма |
signature (Сведения, помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы каждой книжной тетради и служащие для облегчения контроля при брошюровочных процессах) |
Voledemar |
459 |
3:23:10 |
rus-fre |
GOST. |
колонлинейка |
ligne supérieure |
Voledemar |
460 |
3:22:47 |
eng-rus |
nautic. |
Hold on the cable |
Задержать якорь цепь |
hbrhbr |
461 |
3:22:17 |
rus-fre |
GOST. |
колонцифра |
nombre de page (Элемент аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле страницы) |
Voledemar |
462 |
3:21:02 |
rus-fre |
GOST. |
колонтитул |
colonne-titre (Помещаемый на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю ориентироваться в содержании текста на странице.) |
Voledemar |
463 |
3:20:28 |
rus-fre |
GOST. |
средник |
barre centrale (Пробел, разделяющий колонки набора при многоколонной верстке.) |
Voledemar |
464 |
3:19:55 |
rus-fre |
GOST. |
интерлиньяж |
entre-ligne (межстрочный пробел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк.) |
Voledemar |
465 |
3:19:25 |
eng-rus |
nautic. |
Put the windlass in gear |
Сообщить брашпиль |
hbrhbr |
466 |
3:18:48 |
rus-fre |
GOST. |
форточка |
titre encastré (Заголовок или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста) |
Voledemar |
467 |
3:17:56 |
rus-fre |
GOST. |
фонарик |
notes marginales (боковик; маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне полосы набора.) |
Voledemar |
468 |
3:17:07 |
rus-fre |
GOST. |
оборка |
habillage (Часть полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или таблицы.) |
Voledemar |
469 |
3:16:31 |
rus-fre |
GOST. |
спуск на полосе |
Blanc en haut d'une page (Отступ от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и книжными украшениями.) |
Voledemar |
470 |
3:16:06 |
rus-fre |
GOST. |
полоса набора |
page composee (Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.) |
Voledemar |
471 |
3:15:34 |
rus-fre |
GOST. |
контртитул |
titre de collection (Левая страница разворотного титульного листа, на которой приводятся сведения об издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужившего оригиналом для перевода.) |
Voledemar |
472 |
3:13:50 |
rus-fre |
GOST. |
шмуцтитул |
avant-titre (добавочный титул: Структурный элемент издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными украшениями.) |
Voledemar |
473 |
3:13:01 |
rus-fre |
GOST. |
поля страницы |
marges (Незапечатанные участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей форматов полосы и издания, а также положением полосы.) |
Voledemar |
474 |
3:12:47 |
rus-ger |
oncol. |
непрерывная инфильтрация кожи |
kontinuierliche Hautinfiltration |
Лорина |
475 |
3:12:19 |
rus-fre |
GOST. |
пагинация |
pagination (Порядковая нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций.) |
Voledemar |
476 |
3:11:26 |
rus-fre |
GOST. |
втяжка |
enfonçure (Способ нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом, чем текст издания в целом.) |
Voledemar |
477 |
3:11:05 |
rus-ger |
gen. |
взорвать |
zünden |
D.Lutoshkin |
478 |
3:10:30 |
rus-fre |
GOST. |
выделение текста |
mises en valeur d'un texte (Особое полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв, знаков по сравнению с принятым для этого текста.) |
Voledemar |
479 |
3:09:44 |
eng-rus |
tech. |
misfit |
несоответствие по размеру или форме |
Val_Ships |
480 |
3:09:37 |
rus-fre |
GOST. |
кегль кегель шрифта |
corps (Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.) |
Voledemar |
481 |
3:09:20 |
rus-ger |
oncol. |
протоковый тип |
duktaler Typ |
Лорина |
482 |
3:09:14 |
rus-fre |
GOST. |
наборный шрифт |
caractéres (Комплект знаков, используемый для набора текста.) |
Voledemar |
483 |
3:08:29 |
rus-fre |
GOST. |
оформление издания |
parure du livre (Выражение содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических средств.) |
Voledemar |
484 |
3:07:01 |
rus-fre |
GOST. |
композиция издания |
plan du livre (Визуальная организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая ему единство и цельность.) |
Voledemar |
485 |
3:06:31 |
eng-rus |
therm.eng. |
indirect heating system |
система водяного отопления с подключением по независимой схеме (wikipedia.org) |
Anastasia_K |
486 |
3:06:29 |
rus-fre |
GOST. |
книжное убранство |
décoration (Совокупность книжных украшений) |
Voledemar |
487 |
3:05:45 |
rus-fre |
GOST. |
номер периодического издания |
numéro du périodique (Порядковое число, присваиваемое каждому очередному выпуску периодического/ продолжающегося издания.) |
Voledemar |
488 |
3:04:59 |
rus-ger |
oncol. |
остаточная опухоль |
Residualtumor |
Лорина |
489 |
3:04:55 |
rus-fre |
GOST. |
выпускные данные |
achevé d'imprimer (Составная часть выходных сведений, включающая следующие данные: дату подписания издания в печать; формат бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста; способ печати, объем издания в условно- печатных и учетно-издательских листах; тираж; номер заказа полиграфического предприятия; имя и почтовый адрес издателя; название полиграфического предприятия и его почтовый адрес.) |
Voledemar |
490 |
3:03:36 |
rus-fre |
GOST. |
знак охраны авторского права |
Signe du droit d'auteur (знак копирайта: Знак, который указывает на то, что произведение и/или другие части издания охраняются авторским правом, и обозначен латинской буквой "С", заключенной в окружность (©), именем обладателя авторского права и годом первого выпуска в свет.) |
Voledemar |
491 |
3:03:31 |
eng-rus |
progr. |
program block structure |
блочная структура программы |
ssn |
492 |
3:03:07 |
rus-fre |
GOST. |
международный стандартный номер сериального издания |
numéro international normalisé pour les publications en série (ИССН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на сериальных изданиях и состоящий из аббревиатуры ISSN - Международный стандартный номер сериальных изданий (рус), International Standard Serial Number (англ.) - и, как правило, восьми цифр.) |
Voledemar |
493 |
3:02:30 |
rus-fre |
GOST. |
международный стандартный номер книги |
numéro international normalisé du livre, ISBN (ИСБН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на книгах и состоящий из аббревиатуры ISBN - Международный стандартный книжный номер (рус), International Standard Book Number (англ.) - и, как правило, десяти цифр, обозначающих идентификаторы страны, издательства и книги) |
Voledemar |
494 |
3:01:43 |
rus-fre |
GOST. |
классификационные индексы |
chiffre edition (шифры издания: Условные буквенно-цифровые обозначения, входящие в состав выходных сведений и включающие индекс Универсальной десятичной классификации (УДК), индекс библиотечно-библиографической классификации (ББК), авторский знак, код Государственного Рубрикатора научно-технической информации) |
Voledemar |
495 |
3:01:12 |
rus-fre |
GOST. |
библиографическая полоска |
page bibliographique (Составная часть выходных сведений периодического (кроме газет) или продолжающегося издания, содержащая основные сведения, достаточные для идентификации данного выпуска/тома/номера издания и включающая сокращенное заглавие издания, год выпуска, номер тома/выпуска, число страниц, место выпуска - при наличии изданий с одинаковым заглавием, выходящих в разных местах.) |
Voledemar |
496 |
3:00:40 |
rus-fre |
GOST. |
подзаголовочные данные |
intertitre (Составная часть выходных сведений, помещаемая на титульном листе под заглавием издания и включающая: уточнение заглавия; характеристику литературного жанра, формы; сведения об особенностях издания, его читательском назначении; о повторности или периодичности издания и др.) |
Voledemar |
497 |
2:59:55 |
rus-fre |
GOST. |
надзаголовочные данные |
avant-titre (Составная часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии и порядковый номер ее выпуска.) |
Voledemar |
498 |
2:58:28 |
rus-fre |
GOST. |
авторский коллектив |
futeurs multiples (Коллектив лиц, совместно создавших произведение).) |
Voledemar |
499 |
2:57:43 |
rus-fre |
GOST. |
выходные сведения |
achevé d'imprimer (Составная часть аппарата издания, содержащая совокупность данных, всесторонне характеризующих издание и предназначенных для информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета изданий) |
Voledemar |
500 |
2:57:11 |
rus-fre |
GOST. |
сигнет |
signet (Фирменный знак, эмблема издательства, типографии или серии, воспроизводимый в издании на авантитуле, титульном листе, обложке или переплете.) |
Voledemar |
501 |
2:56:36 |
rus-fre |
GOST. |
список сокращений |
Liste d'abréviations (Составная часть аппарата издания, содержащая перечень сокращений, принятых для данного издания, с их расшифровкой.) |
Voledemar |
502 |
2:55:33 |
rus-ger |
oncol. |
регрессивное изменение |
regressive Veränderung |
Лорина |
503 |
2:55:24 |
rus-fre |
GOST. |
экстензо |
in extenso (абреже; компендиум: Составная часть аппарата издания, представляющая собой краткое изложение содержания раздела произведения и помещаемая между его заголовком и текстом.) |
Voledemar |
504 |
2:54:54 |
rus-fre |
GOST. |
вспомогательный указатель |
index supplemental |
Voledemar |
505 |
2:54:25 |
rus-fre |
GOST. |
вспомогательный указатель |
index auxiliaire (Составная часть аппарата издания, которая обеспечивает поиск необходимых сведений, заключенных в издании, и представляет собой упорядоченный по какому-либо принципу перечень информационных объектов с указанием их местонахождения на страницах издания.) |
Voledemar |
506 |
2:53:56 |
rus-fre |
GOST. |
библиографическая ссылка |
référence bibliographique (Ссылка, содержащая библиографическую запись, в которой приводятся сведения об упоминаемом, цитируемом или рекомендуемом произведении, необходимые для его идентификации и поиска) |
Voledemar |
507 |
2:53:10 |
rus-fre |
GOST. |
выноска |
note en fin de chapitre (Элемент аппарата издания, содержащий затекстовое примечание или затекстовую библиографическую ссылку и связанный с основным текстом знаком - порядковым номером или астериском.) |
Voledemar |
508 |
2:52:58 |
rus-ger |
oncol. |
метастаз рака в лимфатические узлы |
Lymphknotenkarzinommetastase |
Лорина |
509 |
2:52:29 |
rus-fre |
GOST. |
сноска |
renvoi en bas de la page |
Voledemar |
510 |
2:52:15 |
rus-fre |
GOST. |
сноска |
note de pied (Элемент аппарата издания, содержащий вспомогательный текст пояснительного или справочного характера - библиографические ссылки, примечания, перекрестные ссылки, - помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком сноски, соответствующим цифровым номером или астериском.) |
Voledemar |
511 |
2:50:49 |
rus-ger |
oncol. |
выходящий за пределы капсулы |
kapselüberschreitend |
Лорина |
512 |
2:50:12 |
rus-fre |
GOST. |
вывод |
tableau sans reglets (Таблица без разделительных линеек, замененных пробелами, которая может быть включена в фразу как ее продолжение или окончание) |
Voledemar |
513 |
2:48:18 |
rus-fre |
GOST. |
подпись к иллюстрации |
légende d'une illustration (Текст под иллюстрацией, представляющий собой ее словесную характеристику.) |
Voledemar |
514 |
2:46:51 |
rus-fre |
GOST. |
номограмма |
nomogrammes (Чертеж, позволяющий заменять вычисление по формулам выполнением простейших геометрических построений, по которым с помощью ключа считываются ответы.) |
Voledemar |
515 |
2:45:34 |
rus-fre |
GOST. |
чертёж |
dessin technique (Условное графическое изображение предмета с точным соотношением его размеров, полученное методом проецирования.) |
Voledemar |
516 |
2:44:42 |
rus-fre |
GOST. |
библиографическое описание |
description bibliographique (Совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа.) |
Voledemar |
517 |
2:44:02 |
rus-fre |
GOST. |
библиографическая запись |
notice bibliographique (Элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска.) |
Voledemar |
518 |
2:42:34 |
rus-ger |
med. |
обусловленный лечением |
therapiebedingt |
Лорина |
519 |
2:42:16 |
rus-fre |
GOST. |
цитата |
passage cite (Часть текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из которого она взята.) |
Voledemar |
520 |
2:41:53 |
eng |
abbr. progr. |
AOP |
aspect oriented programming |
ssn |
521 |
2:41:23 |
rus-fre |
GOST. |
рубрикация |
division en rubuiques (Система рубрик основного текста издания, в которой выявлена их связь и соподчиненность.) |
Voledemar |
522 |
2:40:25 |
rus-fre |
GOST. |
подрубрика |
sous-rubrique (Рубрика, входящая как составная часть в более крупную рубрику.) |
Voledemar |
523 |
2:39:07 |
rus-ger |
oncol. |
склероз стромы опухоли |
Tumorstromasklerose |
Лорина |
524 |
2:39:06 |
rus-fre |
GOST. |
вариа |
varia (Заголовок раздела смешанного содержания в сборниках, журналах, библиографических указателях.) |
Voledemar |
525 |
2:37:29 |
rus-fre |
GOST. |
обзор |
aperçu (Производное произведение, представляющее собой сжатое систематизированное, с выводами и рекомендациями, изложение современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках.) |
Voledemar |
526 |
2:36:18 |
rus-ger |
oncol. |
строма опухоли |
Tumorstroma |
Лорина |
527 |
2:36:09 |
rus-fre |
GOST. |
реферат |
analyse |
Voledemar |
528 |
2:35:51 |
rus-fre |
GOST. |
реферат |
aptrçu (Производное произведение, содержащее сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с основными фактическими данными и выводами.) |
Voledemar |
529 |
2:34:46 |
rus-fre |
GOST. |
производное произведение |
œuvre dérivée (произведение, в основе которого лежит оригинальное произведение, подвергшееся определенным изменениям.) |
Voledemar |
530 |
2:34:17 |
rus-fre |
GOST. |
оригинальное произведение |
œuvre originale (произведение, являющееся продуктом самостоятельного творчества автора) |
Voledemar |
531 |
2:33:36 |
rus-fre |
GOST. |
словник |
liste de termes (Перечень каких-либо языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.), расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который подготавливается для работы над словарем или энциклопедией.) |
Voledemar |
532 |
2:32:28 |
rus-fre |
GOST. |
картографическое произведение |
œuvre cartographique (произведение, информация в котором передается с помощью определенной системы условных знаков, показывающих расположение объектов на поверхности Земли, другого небесного тела или во внеземном пространстве) |
Voledemar |
533 |
2:31:58 |
rus-fre |
GOST. |
графическое произведение |
œuvre graphique (произведение, информация в котором передается с помощью изображения на плоской поверхности в виде цельного образа) |
Voledemar |
534 |
2:31:26 |
rus-fre |
GOST. |
драматическое произведение |
œuvre dramatique (литературно-художественное произведение, предназначенное для исполнения на сцене и построенное по законам сценического искусства) |
Voledemar |
535 |
2:29:35 |
rus-fre |
GOST. |
литературное произведение |
œuvre littéraire (произведение, зафиксированное с помощью знаков какой-либо письменности) |
Voledemar |
536 |
2:28:22 |
rus-fre |
GOST. |
структура издания |
structure de I'edition (Связь и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и художественных элементов.) |
Voledemar |
537 |
2:27:09 |
rus-fre |
gen. |
Французская ассоциация по сертификации |
Association Française de Normalisation (, а также соответствующий французский государственный стандарт на парапланы.) |
Voledemar |
538 |
2:25:51 |
rus-fre |
GOST. |
отбивка |
Ligne en blanc (Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения пробелов между отдельными фрагментами текста или элементами полосы набора.) |
Voledemar |
539 |
2:24:02 |
rus-fre |
GOST. |
переработка |
adaptation (Производное произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального) |
Voledemar |
540 |
2:20:18 |
rus-fre |
GOST. |
эфес |
poignée (Рукоять с защитным устройством) |
Voledemar |
541 |
2:19:29 |
rus-fre |
GOST. |
защитное устройство |
garde (Часть холодного оружия, предназначенная для защиты руки, удерживающей оружие, и состоящая из одной или нескольких деталей) |
Voledemar |
542 |
2:17:30 |
rus-fre |
GOST. |
рукоять |
poignée (Часть холодного оружия, с помощью которой его удерживают рукой (руками) и управляют при применении) |
Voledemar |
543 |
2:16:21 |
rus-fre |
GOST. |
топорище |
manche de hache (Древко топора, верхняя часть которого помещена в проушину) |
Voledemar |
544 |
2:15:38 |
rus-fre |
GOST. |
чёрен |
fusée (Основная часть рукояти, непосредственно захватываемая рукой (руками)) |
Voledemar |
545 |
2:14:37 |
rus-fre |
GOST. |
навершие |
pommeau (Задняя часть рукояти, примыкающая к черену и отличающаяся от него по форме) |
Voledemar |
546 |
2:13:44 |
rus-fre |
GOST. |
клюв |
bec (Часть железка, представляющая собой изогнутый выступ с острием) |
Voledemar |
547 |
2:13:12 |
rus-ger |
oncol. |
сателлитный метастаз |
Satellitenmetastase |
Лорина |
548 |
2:11:59 |
rus-fre |
GOST. |
обух клинка |
dos de lame (Незаточенный край однолезвийного клинка) |
Voledemar |
549 |
2:11:17 |
rus-fre |
GOST. |
хозяйственно-бытовой молот |
marteau bourgeois (Молот, предназначенный для выполнения хозяйственно-бытовых или производственных работ) |
Voledemar |
550 |
2:10:45 |
rus-fre |
GOST. |
муляж холодного оружия |
moulage de l'arme blanche (Точное воспроизведение исключительно внешнего вида холодного оружия) |
Voledemar |
551 |
2:10:24 |
rus-ger |
oncol. |
опухолевый сателлит |
Tumorsatellit |
Лорина |
552 |
2:10:20 |
rus-fre |
GOST. |
макет холодного оружия |
maquette de l'arme blanche (Модель холодного оружия в пропорционально уменьшенном виде) |
Voledemar |
553 |
2:09:17 |
rus-fre |
GOST. |
спортивное холодное оружие |
arme blanche sportive (Спортивный снаряд, характеристики которого зафиксированы в правилах соревнований) |
Voledemar |
554 |
2:08:19 |
rus-fre |
GOST. |
нунчаку |
nunchaku (Контактное ударное и ударно-раздробляющее оружие, состоящее из двух одинаковых стержней из твердого материала, последовательно гибко сочлененных и в равной степени выполняющих функции боевой части и рукояти) |
Voledemar |
555 |
2:07:17 |
rus-fre |
GOST. |
Боевая гиря |
fléau d'armes (Контактное ударное и ударно-раздробляющее оружие с боевой частью в виде сосредоточенной массы, соединенной с рукоятью подвесом) |
Voledemar |
556 |
2:05:31 |
rus-fre |
GOST. |
боевой молот |
marteau d'armes (Контактное короткодревковое ударно-раздробляющее оружие с боевой частью в виде сосредоточенной массы, крепящейся к древку проушиной) |
Voledemar |
557 |
2:04:58 |
rus-fre |
GOST. |
трезубец |
trident (Контактное древковое колющее оружие с наконечником с тремя зубьями, крепящимся к древку насадом) |
Voledemar |
558 |
2:04:12 |
rus-fre |
GOST. |
бердыш |
bardiche (Контактное среднедревковое рубящее и рубяще-режущее оружие с железком с широким полотном в форме полумесяца, крепящимся к древку проушиной) |
Voledemar |
559 |
2:03:30 |
eng-rus |
gen. |
crinkle one's nose |
морщить нос ("It starts in my toes and I crinkle my nose", Colbie Caillat – Bubbly) |
ekirillo |
560 |
2:03:09 |
rus-fre |
GOST. |
чекан |
marteau d'armes cavalier (Контактное короткодревковое ударно-раздробляющее оружие с боевой частью из бойка и клюва, крепящейся к древку проушиной) |
Voledemar |
561 |
2:02:29 |
rus-fre |
GOST. |
глефа |
vouge (Контактное среднедревковое колюще-режущее и рубяще-режущее оружие с длинным узким железком с острием и крюками на обухе, крепящимися к древку насадом) |
Voledemar |
562 |
2:01:42 |
rus-fre |
GOST. |
боевой топор |
hache d'armes (Контактное короткодревковое рубящее и рубяще-режущее оружие с железком треугольной, трапециевидной или асимметричной формы, крепящимся к древку проушиной) |
Voledemar |
563 |
2:00:54 |
rus-fre |
GOST. |
боевой нож |
couteau (Контактное и (или) метаемое клинковое колюще-режущее оружие с коротким однолезвийным клинком) |
Voledemar |
564 |
2:00:06 |
rus-fre |
GOST. |
тесак |
sabre-briquet (Контактное клинковое рубяще-режущее и колюще-режущее оружие с широким средним однолезвийным клинком) |
Voledemar |
565 |
1:59:23 |
rus-fre |
GOST. |
национальное холодное оружие |
arme blanche nationale (Холодное оружие, форма, параметры и декоративная отделка которого были установлены в течение длительного времени в соответствии с условиями жизни определенного этноса) |
Voledemar |
566 |
1:58:45 |
rus-fre |
GOST. |
историческое холодное оружие |
arme blanche historique (Образец холодного оружия, изготовленный до 1891 года) |
Voledemar |
567 |
1:57:16 |
rus-fre |
GOST. |
боевое холодное оружие |
arme blanche de combat (Военное холодное оружие, состоящее на вооружении государственных военизированных организаций и предназначенное для решения боевых и оперативно-служебных задач. Примечание - Понятие "боевое" использовано в двух смыслах: - как оружие для решения боевых и оперативно-служебных задач ; - как устойчивое словосочетание, давно используемое в литературе по оружию применительно к определенным типам холодного оружия) |
Voledemar |
568 |
1:56:26 |
rus-fre |
GOST. |
военное холодное оружие |
arme blanche militaire (Холодное оружие, состоящее или состоявшее на вооружении государственных военизированных организаций, воинов и воинских формирований прошлого) |
Voledemar |
569 |
1:55:33 |
rus-fre |
GOST. |
охотничье холодное оружие |
arme de chasse (Гражданское холодное оружие, предназначенное для поражения зверя на охоте) |
Voledemar |
570 |
1:54:50 |
rus-fre |
GOST. |
гражданское холодное оружие |
arme blanche civile (Холодное оружие, разрешенное законодательством для использования гражданами) |
Voledemar |
571 |
1:53:38 |
rus-fre |
GOST. |
колющее холодное оружие |
arme de pointe (Холодное оружие, боевая часть которого острием формирует колотое повреждение) |
Voledemar |
572 |
1:53:05 |
rus-fre |
GOST. |
режущее холодное оружие |
arme tranchante (Холодное оружие, боевая часть которого лезвием формирует резаное повреждение) |
Voledemar |
573 |
1:52:34 |
rus-fre |
GOST. |
рубящее холодное оружие |
arme de taille (Холодное оружие, боевая часть которого лезвием формирует рубленое повреждение) |
Voledemar |
574 |
1:51:54 |
rus-fre |
GOST. |
древковое холодное оружие |
arme d'hast (Холодное оружие, боевая часть которого прочно и неподвижно укреплена на древке. Примечание - Различают оружие короткодревковое - с древком длиной до 120 см, среднедревковое - от 120 до 250 см и длиннодревковое - свыше 250 см) |
Voledemar |
575 |
1:51:46 |
eng-rus |
cloth. |
wife-beater |
майка (на тонких бретелях, обычно – белая blogcdn.com) |
bojana |
576 |
1:51:05 |
rus-fre |
GOST. |
ударное холодное оружие |
arme de coup contondante (Холодное оружие, боевая часть которого представляет собой сосредоточенную массу) |
Voledemar |
577 |
1:50:27 |
rus-fre |
GOST. |
клинковое холодное оружие |
arme de maine (Холодное оружие, имеющее боевую часть в виде клинка (клинков), прочно и неподвижно соединенного с рукоятью.) |
Voledemar |
578 |
1:49:33 |
rus-fre |
GOST. |
тип холодного оружия |
type de l'arme blanche (Группа образцов холодного оружия, характеризующаяся одинаковым комплексом конструктивных признаков) |
Voledemar |
579 |
1:49:01 |
rus-fre |
GOST. |
вид холодного оружия |
espèce de l'arme (Холодное оружие различных типов, сгруппированное по какому-либо классификационному признаку) |
Voledemar |
580 |
1:47:06 |
rus-ger |
oncol. |
многоочаговый |
mehrherdig |
Лорина |
581 |
1:45:48 |
eng-rus |
progr. |
adaptive item |
адаптивный элемент |
ssn |
582 |
1:44:57 |
rus-fre |
GOST. |
Моментная неуравновешенность ротора |
Déséquilibre de couple (Неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции пересекаются в центре масс ротора. Примечание. Моментная неуравновешенность полностью определяется: главным моментом дисбалансов ротора или двумя равными по значению антипараллельными векторами дисбалансов, лежащими в двух произвольных плоскостях, перпендикулярных оси ротора) |
Voledemar |
583 |
1:44:49 |
eng-rus |
progr. |
adaptive item type |
тип адаптивного элемента |
ssn |
584 |
1:44:01 |
rus-fre |
GOST. |
Статическая неуравновешенность ротора |
Déséquilibre statique (Неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции параллельны.) |
Voledemar |
585 |
1:42:31 |
rus-fre |
GOST. |
Ось ротора |
Axe du rotor de l`arbre (Прямая, соединяющая центры тяжести контуров поперечных сечений середин несущих поверхностей ротора.) |
Voledemar |
586 |
1:41:45 |
eng-rus |
progr. |
visible property |
видимое свойство (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
587 |
1:40:06 |
rus-fre |
GOST. |
Двухконсольный ротор |
Rotor deux consoles (Ротор, существенная часть массы которого расположена за крайними опорами) |
Voledemar |
588 |
1:39:29 |
rus-fre |
GOST. |
Консольный ротор |
Rotor exterieur enporte-a-faux (Двухопорный ротор, существенная часть массы которого расположена за одной из крайних опор) |
Voledemar |
589 |
1:39:24 |
eng-rus |
progr. |
simple family of items |
простое семейство элементов (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
590 |
1:38:05 |
rus-fre |
GOST. |
n-опорный ротор |
Rotor n support (Ротор, имеющий n опор) |
Voledemar |
591 |
1:37:29 |
rus-ger |
oncol. |
рассечённый подмышечный лимфатический узел |
axilläres Lymphknotendissektat |
Лорина |
592 |
1:32:53 |
eng-rus |
gen. |
overcome with emotion |
быть переполненным эмоциями (She is unable to come on the stage at the moment, she is overcome with emotion.) |
tabten |
593 |
1:32:41 |
eng-rus |
progr. |
generic family |
родовое семейство |
ssn |
594 |
1:32:19 |
rus-fre |
GOST. |
Щековая дробилка |
Concasseurs à mâchoires (Дробилка, дробление в которой осуществляется сжатием материала между щеками) |
Voledemar |
595 |
1:31:39 |
eng-rus |
progr. |
generic family of items |
родовое семейство элементов (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
596 |
1:31:17 |
eng-rus |
gen. |
draw a report |
формировать отчёт |
FL1977 |
597 |
1:29:54 |
eng-rus |
progr. |
family of items |
семейство элементов (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
598 |
1:28:42 |
rus-fre |
lab.law. |
Предельно допустимое значение вредного производственного фактора |
Niveau limite du facteur sécurité (Предельное значение величины вредного производственного фактора, воздействие которого при ежедневной регламентированной продолжительности в течение всего трудового стажа не приводит к снижению работоспособности и заболеванию как в период трудовой деятельности, так и к заболеванию в последующий период жизни, а также не оказывает неблагоприятного влияния на здоровье потомства) |
Voledemar |
599 |
1:28:04 |
eng-rus |
progr. |
entity instance |
экземпляр сущности (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
600 |
1:27:46 |
rus-fre |
lab.law. |
Цвет безопасности |
Couleur de sécurité (Цвет, предназначенный для привлечения внимания человека к отдельным элементам производственного оборудования и (или) строительной конструкции, которые могут являться источниками опасных и (или) вредных производственных факторов, средствам пожаротушения и знаку безопасности) |
Voledemar |
601 |
1:27:19 |
rus-fre |
lab.law. |
Знак безопасности |
Signaux de sécurité (Знак, предназначенный для предупреждения человека о возможной опасности, запрещении или предписании определенных действий, а также для информации о расположении объектов, использование которых связано с исключением или снижением последствий опасных и (или) вредных производственных факторов) |
Voledemar |
602 |
1:26:28 |
rus-fre |
lab.law. |
Профессиональное заболевание |
Maladie professionnelle (Хроническое или острое заболевание работающего, являющееся результатом воздействия вредного производственного фактора) |
Voledemar |
603 |
1:25:35 |
rus-fre |
lab.law. |
Средство коллективной защиты работающего |
Moyen de protection collective (Средство защиты, конструктивно и (или) функционально связанное с производственным оборудованием, производственным процессом, производственным помещением (зданием) или производственной площадкой) |
Voledemar |
604 |
1:25:03 |
rus-fre |
lab.law. |
Средство защиты работающего |
Moyen de protection dans l'industrie (Средство, предназначенное для предотвращения или уменьшения воздействия на работающего опасных и (или) вредных производственных факторов) |
Voledemar |
605 |
1:25:01 |
eng-rus |
gen. |
spintop |
юла |
Chu |
606 |
1:24:47 |
eng-rus |
progr. |
entity data type |
тип данных сущности (представление логического объекта. См. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
607 |
1:24:25 |
rus-fre |
lab.law. |
Безопасность производственного процесса |
Sécurité de la fabrication (Свойство производственного процесса соответствовать требованиям безопасности туда при проведении его в условиях, установленных нормативной документацией) |
Voledemar |
608 |
1:23:41 |
rus-fre |
lab.law. |
Безопасность производственного оборудования |
Sécurité de l'équipement industriel (Свойство производственного оборудования соответствовать требованиям безопасности труда при монтаже (демонтаже) и эксплуатации в условиях, установленных нормативной документацией) |
Voledemar |
609 |
1:22:59 |
rus-fre |
lab.law. |
Опасная зона |
Zone dangereuse (Пространство, в котором возможно воздействие на работающего опасного и (или) вредного производственных факторов) |
Voledemar |
610 |
1:21:37 |
rus-fre |
lab.law. |
Техника безопасности |
Mesures de sécurité (Система организационных мероприятий технических средств и методов, предотвращающих воздействие на работающих опасных производственных факторов) |
Voledemar |
611 |
1:20:45 |
rus-fre |
lab.law. |
Требования безопасности труда |
Code de sécurité (Требования, установленные законодательными актами, нормативно-техническими и проектными документами, правилами и инструкциями, выполнение которых обеспечивает безопасные условия труда и регламентирует поведение работающего) |
Voledemar |
612 |
1:20:01 |
rus-fre |
lab.law. |
Безопасные условия труда |
Conditions de sécurité du travail (Состояние условий труда, при которых воздействие на работающего опасных и вредных производственных факторов исключено или воздействие вредных производственных факторов не превышает предельно допустимых значений.) |
Voledemar |
613 |
1:15:14 |
eng-rus |
progr. |
data element type |
тип элементов данных (см. ГОСТ Р 54132-2010/ISO/TS 13399-4:2007) |
ssn |
614 |
1:13:27 |
rus-fre |
lab.law. |
Вредный производственный фактор |
Facteur industriel nocif (Производственный фактор, воздействие которого на работающего в определенных условиях может привести к заболеванию, снижению работоспособности и (или) отрицательному влиянию на здоровье потомства Примечание. В зависимости от количественной характеристики (уровня, концентрации и др.) и продолжительности воздействия вредный производственный фактор может стать опасным) |
Voledemar |
615 |
1:12:52 |
rus-fre |
lab.law. |
Опасный производственный фактор |
Risque professionnel (Производственный фактор, воздействие которого на работающего в определенных условиях приводит к травме, острому отравлению или другому внезапному резкому ухудшению здоровья или смерти) |
Voledemar |
616 |
1:07:37 |
rus-fre |
idiom. |
рот дырявый |
avoir les dents qui fuient |
KiriX |
617 |
1:05:43 |
eng-rus |
amer. |
stiff and wary |
насторожённый (stiff and wary greeting) |
Val_Ships |
618 |
0:56:41 |
eng-rus |
amer. |
get out of the woods |
выйти из критического состояния (I can give you a better prediction for her health when she will get out of the woods.) |
Val_Ships |
619 |
0:44:37 |
eng-rus |
gen. |
regain some order |
навести порядок (в знач. "вернуть": Kids out of control? Here's how to regain some order.) |
ART Vancouver |
620 |
0:42:34 |
eng-rus |
tech. |
power saving features |
энергосберегающие возможности |
ART Vancouver |
621 |
0:39:03 |
eng-rus |
progr. |
a set of conditions |
набор условий |
ssn |
622 |
0:38:11 |
eng-rus |
amer. |
leave out |
не брать (с собой: you can leave your car out tonight) |
Val_Ships |
623 |
0:33:36 |
eng-rus |
progr. |
values of the conditions |
значения условий |
ssn |
624 |
0:28:11 |
eng-rus |
med. |
pathogenetic factor |
фактор патогенеза |
Artemie |
625 |
0:27:55 |
eng-rus |
med. |
pain episode |
болевой приступ |
Hiema |
626 |
0:25:56 |
eng-rus |
amer. |
far-off lands |
дальние страны |
Val_Ships |
627 |
0:20:28 |
eng |
abbr. amer. |
it is a contraction of the words "you" and "all"-chiefly Southern US |
y'all (as in "How y'all doin?") |
Val_Ships |
628 |
0:18:05 |
eng-rus |
progr. |
R-charts |
Р-схемы алгоритмов и программ |
ssn |
629 |
0:14:38 |
eng-rus |
progr. |
problem analysis diagrams |
диаграммы проблемных анализов |
ssn |
630 |
0:12:13 |
eng-rus |
progr. |
PAD |
диаграмма проблемных анализов |
ssn |
631 |
0:10:46 |
eng-rus |
progr. |
problem analysis diagram |
диаграмма проблемных анализов (ДПА) |
ssn |
632 |
0:10:33 |
eng-rus |
econ. |
NAS |
система национального счетоводства, СНС (national account system) |
Authentic |
633 |
0:06:20 |
rus |
progr. |
НСР |
СИКО |
ssn |
634 |
0:05:32 |
eng-rus |
econ. |
reproduction process |
воспроизводственный процесс (wikipedia.org) |
Authentic |
635 |
0:05:27 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical and compact description chart |
схема иерархического и компактного описания (СИКО) |
ssn |
636 |
0:02:27 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical and compact description |
иерархическое и компактное описание |
ssn |
637 |
0:02:13 |
eng-rus |
slang |
penguin |
священник |
Ana_net |