1 |
23:52:47 |
rus-ger |
gen. |
проникать сквозь пространство и время |
den Raum und die Zeit durchdringen |
Лорина |
2 |
23:43:57 |
eng-rus |
ecol. |
biological capacity |
биоёмкость (тж. biocapacity) |
'More |
3 |
23:43:41 |
eng-rus |
gen. |
digital team |
отдел внедрения цифровых технологий |
sheetikoff |
4 |
23:41:13 |
eng |
abbr. el. |
ACP |
anisotropic conductive paste |
Se6astian |
5 |
23:31:02 |
eng-rus |
inf. |
torn up |
перекопанный (о дороге, улице: Gallant Avenue in Maple Hills will be torn up for much of 2021 thanks to a new storm drain project from the City of Greenville. – перекопают / будет перекопана) |
ART Vancouver |
6 |
23:27:26 |
eng-rus |
video. |
set up a camera |
установить видеокамеру (The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
7 |
23:26:55 |
eng-rus |
el. |
ACF |
анизотропная проводящая плёнка (Anisotropic Conductive Film) |
Se6astian |
8 |
23:18:33 |
rus-ger |
inf. |
так сильно |
so was von |
Littlefuchs |
9 |
23:17:52 |
eng-rus |
idiom. |
have a good sense of humor |
отнестись с юмором (about – к: The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. (...) However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. (...) The strange characters included gorillas, werewolves, an elderly person with a walker, and someone donning a creepy pig mask. Fortunately the Gardner Police Department had a good sense of humor about the prank, posting the photos to their Facebook page and actually thanking the jokesters for giving them a good laugh. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
10 |
23:14:07 |
eng-rus |
gen. |
excellent |
блестящий |
plushkina |
11 |
23:10:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Great Week |
Страстная седмица (Holy Week, in the Christian church, the week between Palm Sunday and Easter, observed with special solemnity as a time of devotion to the Passion of Jesus Christ. In the Greek and Roman liturgical books, it is called the Great Week because great deeds were done by God during this week.) |
'More |
12 |
23:10:12 |
rus-spa |
mil. |
бомбовый прицел |
mira de bombardero (wikipedia.org) |
GorinaIuliia |
13 |
23:09:21 |
rus-tur |
news |
признавать |
kabul etmek |
Natalya Rovina |
14 |
23:08:41 |
rus-tur |
news |
высказать |
dile getirmek |
Natalya Rovina |
15 |
23:08:08 |
rus-spa |
mil. |
бомбовый прицел |
visor de bombardero (wikipedia.org) |
GorinaIuliia |
16 |
23:07:04 |
rus-tur |
news |
замечать |
kaydetmek |
Natalya Rovina |
17 |
23:06:36 |
rus-tur |
news |
сообщать |
bildirmek |
Natalya Rovina |
18 |
23:06:15 |
rus-ger |
gen. |
ложный вызов |
Falschalarm |
Alexey_A_translate |
19 |
23:06:12 |
rus-tur |
news |
выражать |
ifade etmek |
Natalya Rovina |
20 |
23:04:49 |
rus-tur |
news |
заявлять |
belirtmek |
Natalya Rovina |
21 |
23:04:01 |
rus-tur |
gen. |
подчеркивать |
vurgulamak |
Natalya Rovina |
22 |
23:01:12 |
rus-tur |
idiom. |
букашки |
börtü böcek |
Natalya Rovina |
23 |
22:56:34 |
rus-dut |
gen. |
девчоночий |
meiderig |
Сова |
24 |
22:50:10 |
eng-rus |
pharma. |
calcobutrol |
калькобутрол (medzai.net) |
aguane |
25 |
22:42:29 |
eng-rus |
law |
subject to |
с учётом положений (subject to sub-paragraph a) |
sankozh |
26 |
22:38:50 |
eng |
rel., christ. |
Covenant Thursday |
Maundy Thursday |
'More |
27 |
22:38:35 |
rus-ger |
gen. |
беспредел |
Willkür |
Alexey_A_translate |
28 |
22:37:51 |
eng-rus |
nautic. |
buoyancy |
непотопляемость |
MichaelBurov |
29 |
22:36:02 |
rus-dut |
gen. |
прикончить |
opmaken ((бутылку вина)) |
Сова |
30 |
22:34:03 |
eng-rus |
hist. |
unsinkable aircraft carrier |
непотопляемый авианосец |
MichaelBurov |
31 |
22:29:09 |
rus-lav |
gen. |
ружьё |
plinte ((устаревшее, простонародное, встречается в сказках и др. старинных текстах, речи пожилых людей): tur rokā plinti - держит в руке ружьё; nemet plinti krūmos (nepadodies) - не бросай ружьё в кусты (не сдавайся)) |
karusao |
32 |
22:24:06 |
rus-dut |
gen. |
его не отпускало |
het stond hem bij ((ощущение, мысль)) |
Сова |
33 |
22:23:08 |
rus-tur |
tech. |
опорный подшипник |
yataklı rulman |
Natalya Rovina |
34 |
22:19:40 |
rus-tur |
tech. |
двурядный |
çift sıra |
Natalya Rovina |
35 |
22:18:58 |
rus-dut |
gen. |
сонный |
soezerig |
Сова |
36 |
22:18:43 |
rus-tur |
tech. |
цепная шестерня |
zincir dişli |
Natalya Rovina |
37 |
22:14:54 |
rus-dut |
gen. |
что может быть лучше |
daar gaat niets boven |
Сова |
38 |
22:05:35 |
eng-rus |
gen. |
exertion |
нагрузка |
driven |
39 |
21:49:42 |
eng-rus |
gen. |
stay light on |
не обращать внимания на |
Jenny1801 |
40 |
21:46:15 |
eng-rus |
|
last time I checked |
last I checked |
4uzhoj |
41 |
21:46:07 |
eng-rus |
|
last I checked |
last time I checked |
4uzhoj |
42 |
21:42:37 |
eng-rus |
ironic. |
last time I checked |
вроде бы (в знач. "помнится"; с вызовом) |
4uzhoj |
43 |
21:26:03 |
rus-fre |
gen. |
сушильная трещина |
fissure de séchage |
ROGER YOUNG |
44 |
21:19:34 |
eng-rus |
inf. |
salivate |
пускать слюни (в предвкушении чего-либо) |
Val_Ships |
45 |
21:15:23 |
eng-rus |
construct. |
panelization |
сборка каркаса заводской готовности (Panelization is a process where walls, floors and roof sections are assembled off-site in a controlled environment with help of cold-formed steel framing. constructionreviewonline.com) |
Vlad_econ |
46 |
21:05:33 |
eng-rus |
med. |
Spanish Agency of Medicines and Medical Devices |
Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям |
Volha13 |
47 |
20:43:25 |
rus-dut |
gen. |
достоинство |
vaardigheid |
Сова |
48 |
20:41:22 |
rus-dut |
construct. |
штукатурка |
bezettingswerken |
Lichtgestalt |
49 |
20:40:49 |
eng-rus |
gen. |
internationally accepted |
признанный на международном уровне |
sankozh |
50 |
20:40:38 |
rus-dut |
construct. |
штукатурка |
pleisterwerk |
Lichtgestalt |
51 |
20:38:39 |
eng-rus |
gen. |
secured environment |
защищённое место |
sankozh |
52 |
20:18:26 |
eng-rus |
eng. |
chemical field-effect transistor |
химически чувствительный полевой транзистор |
Svetozar |
53 |
20:08:06 |
eng-rus |
gen. |
go bust |
обесцениться (об активах (контекст)) |
Jenny1801 |
54 |
19:56:37 |
rus-fre |
gen. |
искривление позвоночника |
scoliose dorsale |
ROGER YOUNG |
55 |
19:55:56 |
rus-fre |
gen. |
искривление поверхностей |
gauchissement des surfaces |
ROGER YOUNG |
56 |
19:51:37 |
rus-fre |
gen. |
единичный вес |
poids unitaire |
ROGER YOUNG |
57 |
19:37:01 |
eng-rus |
data.prot. |
liveness detection |
детектирование живого пользователя (yandex.ru) |
vgsankov |
58 |
19:36:22 |
eng-rus |
forex |
drop in the value of the country's currency |
падение курса национальной валюты |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:36:21 |
eng-rus |
forex |
perform the obligation |
исполнить обязательство |
ART Vancouver |
60 |
19:27:47 |
rus-fre |
gen. |
лабораторное свидетельство |
certificat de laboratoire |
ROGER YOUNG |
61 |
19:27:44 |
eng-rus |
gen. |
laboratory certificate |
лабораторное свидетельство |
ROGER YOUNG |
62 |
19:23:39 |
rus-fre |
gen. |
лабораторные исследования |
études en laboratoire |
ROGER YOUNG |
63 |
19:19:35 |
eng-rus |
|
take the minutes |
take the minutes of |
4uzhoj |
64 |
19:17:41 |
eng-rus |
|
take the minutes |
take minutes |
4uzhoj |
65 |
19:14:06 |
rus-gre |
gen. |
необходимый |
απαραίτητος (απαραίτητη, απαραίτητο) |
dbashin |
66 |
19:12:32 |
rus-dut |
gen. |
быть правым |
het bij het goede/rechte eind hebben ((=gelijk hebben)) |
Сова |
67 |
19:11:55 |
eng-rus |
|
have pants on fire |
liar, liar, pants on fire |
4uzhoj |
68 |
19:11:32 |
eng-rus |
|
pants on fire |
liar, liar, pants on fire |
4uzhoj |
69 |
19:05:17 |
eng-rus |
|
Lord willing and the creek don't rise |
God willing |
4uzhoj |
70 |
19:04:34 |
eng-rus |
amer. inf. |
Lord willing and the creek don't rise |
даст бог (Lord willing and the creek don't rise, we'll have that new barn finished in time for the harvest.) |
4uzhoj |
71 |
19:00:52 |
rus-tgk |
gen. |
сосновый бор |
санавбарзор |
В. Бузаков |
72 |
19:00:36 |
rus-tgk |
gen. |
сосняк |
санавбарзор |
В. Бузаков |
73 |
19:00:20 |
rus-tgk |
gen. |
сосновый лес |
санавбарзор |
В. Бузаков |
74 |
18:59:42 |
rus-tgk |
gen. |
сибирская сосна |
санавбари сибирӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:59:17 |
rus-tgk |
gen. |
пиния |
санавбари румӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:58:40 |
rus-tgk |
gen. |
сосна |
санавбар |
В. Бузаков |
77 |
18:56:09 |
eng-rus |
|
God willing |
Lord willing |
4uzhoj |
78 |
18:55:02 |
eng-rus |
idiom. |
everybody and their mother |
все-все-все |
Natalia D |
79 |
18:54:36 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their mother |
куча народа |
Natalia D |
80 |
18:54:35 |
eng-rus |
|
Lord willing |
God willing |
4uzhoj |
81 |
18:53:14 |
eng-rus |
manag. |
challenge webinar |
веб-семинар по мотивации |
Oleksandr Spirin |
82 |
18:50:51 |
rus-tgk |
gen. |
подача заявления |
додани ариза |
В. Бузаков |
83 |
18:50:12 |
rus-tgk |
gen. |
самореклама |
худтаблиғкунӣ |
В. Бузаков |
84 |
18:49:01 |
rus-tgk |
gen. |
ручным способом |
бо усули дастӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:47:53 |
rus-tgk |
gen. |
музыкальный альбом |
албоми мусиқӣ |
В. Бузаков |
86 |
18:46:38 |
eng-rus |
gen. |
force majeure clause |
оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы |
VictorMashkovtsev |
87 |
18:46:24 |
rus-tgk |
gen. |
спиртные напитки |
машруботи спиртӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:46:09 |
eng-rus |
|
pants on fire |
have pants on fire |
4uzhoj |
89 |
18:45:11 |
eng-rus |
gen. |
expressly or impliedly |
прямо или косвенно |
VictorMashkovtsev |
90 |
18:45:07 |
rus-tgk |
gen. |
пиво |
оби ҷав |
В. Бузаков |
91 |
18:43:52 |
eng-rus |
forex |
blow up |
крах (хедж-фонда, банка investopedia.com) |
Грыб |
92 |
18:41:22 |
eng-rus |
forex |
blow up |
слив (счёта на финансовом рынке) |
Грыб |
93 |
18:40:25 |
eng-rus |
forex |
blow up |
слить (счёт на финансовом рынке) |
Грыб |
94 |
18:34:37 |
eng-rus |
gen. |
with |
в условиях, когда (With Google, Facebook, and Amazon wielding immense political power, isn't it too late to disentangle the two revolutions?) |
A.Rezvov |
95 |
18:30:23 |
rus-tur |
mil. |
детонационный шнур |
infilak fitili |
Natalya Rovina |
96 |
18:29:40 |
rus-tur |
expl. |
детонация |
detonasyon |
Natalya Rovina |
97 |
18:26:45 |
rus-tur |
tech. |
взрывоопасный |
patlayıcı |
Natalya Rovina |
98 |
18:26:32 |
rus-tur |
tech. |
взрывчатый |
patlayıcı |
Natalya Rovina |
99 |
18:22:07 |
eng-rus |
nucl.phys. |
secret nuclear weapons endeavor |
тайный проект по разработке ядерного оружия (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:21:48 |
rus-tur |
mil. |
взрывчатка |
patlayıcı madde |
Natalya Rovina |
101 |
18:21:20 |
rus-tur |
tech. |
взрывоопасное вещество |
patlayıcı madde |
Natalya Rovina |
102 |
18:20:49 |
eng-rus |
gen. |
hold deep insight |
обладать глубокими знаниями (into ... – в сфере ... / в области ... // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:20:02 |
rus-tur |
mil. |
взрывчатое вещество |
patlayıcı madde |
Natalya Rovina |
104 |
18:18:38 |
eng-rus |
eng. |
signaller |
сигнальное устройство |
xakepxakep |
105 |
18:17:52 |
eng-rus |
intell. |
act of state terror |
акт государственного терроризма (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:17:23 |
eng-rus |
rhetor. |
oppressive enemy |
жестокий враг (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:17:07 |
eng-rus |
navig. |
positioning, navigation and timing services |
координатно-временное и навигационное обеспечение (transportation.gov) |
Maximoose |
108 |
18:15:49 |
eng-rus |
intell. |
member of his security detail |
сотрудник личной охраны (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:13:34 |
eng-rus |
intell. |
remote-controlled machine gun |
дистанционно управляемый пулемёт (CNN, 2020: a remote-controlled machine gun operating out of another car – пулемёт, дистаниционно управляемый из другого автомобиля) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:05:56 |
eng-rus |
agric. |
crimped grain |
плющеное зерно |
TatianaAntonova |
111 |
18:00:52 |
rus |
gen. |
о/к |
отдел кадров |
EnAs |
112 |
18:00:32 |
eng-ukr |
gen. |
HR Department |
відділ кадрів |
EnAs |
113 |
18:00:12 |
eng-rus |
comp. |
input |
внедрять (программный код: input to the website any information containing viruses) |
sankozh |
114 |
17:58:03 |
ukr |
gen. |
в/к |
відділ кадрів |
EnAs |
115 |
17:57:54 |
eng-rus |
econ. |
the only thing I could come up with |
единственное, что мне приходит в голову (The only thing I could come up with is that we went through an ideological revolution.) |
A.Rezvov |
116 |
17:47:10 |
rus-heb |
inf. |
воротить нос |
לעקם את האף |
Баян |
117 |
17:45:47 |
eng-rus |
tech. |
selection table |
таблица подбора |
BabaikaFromPechka |
118 |
17:32:40 |
rus-dut |
gen. |
военный марш |
strijdlied |
Сова |
119 |
17:30:49 |
rus-dut |
gen. |
роман из жизни медработников |
doktersroman (boek over romances tussen dokters en verpleegsters in een ziekenhuis
encyclo.nl) |
Сова |
120 |
17:28:19 |
rus-dut |
gen. |
дамский роман |
kasteelroman (populaire voortzetting van de gothic novel in de vorm van een damesroman en als zodanig een subgenre van de triviaalliteratuur) |
Сова |
121 |
17:22:46 |
eng-rus |
econ. |
intellectual capture |
идейный захват |
A.Rezvov |
122 |
17:19:28 |
eng-rus |
mil. |
task force |
оперативное соединение (short-term benefits task force – оперативное соединение для обеспечения тактического успеха) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:18:50 |
eng-rus |
mil. |
short-term benefits |
тактический успех (short-term benefits task force – оперативное соединение для обеспечения тактического успеха) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:12:13 |
eng-rus |
gen. |
slides |
надувной трап (смотрим фильм tenet примерно 37я минута) |
driven |
125 |
17:08:27 |
eng-rus |
amer. |
unfunctional |
неэффективный |
mesentsev |
126 |
17:08:26 |
eng-rus |
amer. |
springlike |
как весной (It was warmer today, almost springlike.) |
Val_Ships |
127 |
17:08:24 |
eng-rus |
amer. |
flip the finger |
неприличный жест рукой (an obscene hand gesture equivalent in meaning to "fuck off", "fuck you", "shove it up your ass", "up yours" or "go fuck yourself") |
Val_Ships |
128 |
17:08:23 |
eng-rus |
amer. |
take one's breath away |
перехватить чьё-либо дыхание от восхищения |
Val_Ships |
129 |
17:08:21 |
eng-rus |
amer. |
take a backseat |
быть на втором плане (The visa issue would have to take a backseat to other bilateral issues with Washington, such as missile defense and disarmament, Klimov said. TMT) |
Alexander Demidov |
130 |
17:08:20 |
eng-rus |
amer. |
have a bite to eat |
перекусить (You'll feel better once you've had a bite to eat.) |
Val_Ships |
131 |
17:08:19 |
eng-rus |
amer. |
sepulcher |
усыпальница (a place of burial: a poem describing the forgotten sepulcher of a valiant knight of the Middle Ages) |
Val_Ships |
132 |
17:08:18 |
eng-rus |
amer. |
most sought after |
наиболее востребованный (the most sought-after artists) |
Val_Ships |
133 |
17:08:17 |
eng-rus |
amer. |
it's not rocket science |
это намного проще чем кажется |
Val_Ships |
134 |
17:08:16 |
eng-rus |
amer. |
salivate |
истекать слюной (The food smell alone was enough to make me salivate.) |
Val_Ships |
135 |
17:07:40 |
rus-ger |
media. |
фейковые новости |
falsche Nachrichten |
Лорина |
136 |
17:04:13 |
eng-rus |
amer. |
in trim |
в хорошей форме (keeping her body in trim) |
Val_Ships |
137 |
17:04:12 |
eng-rus |
amer. |
counterintuitive |
в который трудно поверить (a counterintuitive phenomenon) |
Val_Ships |
138 |
17:04:10 |
eng-rus |
amer. |
fait accompli |
постфактум (the results were presented to shareholders as a fait accompli) |
Val_Ships |
139 |
17:04:08 |
eng-rus |
amer. |
between a rock and a hard place |
дилемма (an adage used to refer to a dilemma, more specifically a Morton's fork – a situation offering at least two possibilities, neither of which is acceptable) |
Val_Ships |
140 |
17:04:07 |
eng-rus |
amer. |
it's about time |
пора бы уже (I've got an idea. Well, it's about time.) |
Val_Ships |
141 |
17:04:05 |
eng-rus |
amer. |
same old shit |
всё та же хрень |
Val_Ships |
142 |
17:04:04 |
eng-rus |
amer. |
oftentimes |
довольно часто |
Val_Ships |
143 |
17:04:03 |
eng-rus |
amer. |
abuse of power |
злоупотребление служебным положением (improper or excessive use of authority) |
Val_Ships |
144 |
17:04:02 |
eng-rus |
amer. |
fall between the cracks |
оказаться забытым (forgotten: Too many young people fall through the cracks in the healthcare system.) |
Val_Ships |
145 |
17:04:01 |
eng-rus |
amer. |
throw a curve |
преподнести неожиданный "сюрприз" |
Val_Ships |
146 |
17:04:00 |
eng-rus |
amer. |
the visually impaired |
люди со значительно ухудшенным зрением (as collective noun) |
Val_Ships |
147 |
17:03:59 |
eng-rus |
amer. |
visually impaired |
со значительно ухудшенным зрением |
Val_Ships |
148 |
17:03:58 |
eng-rus |
amer. |
like rain out of the blue |
как дождь среди ясного неба (figure of speech) |
Val_Ships |
149 |
17:03:57 |
eng-rus |
amer. |
get the hang of |
постичь суть (чего-либо) |
Val_Ships |
150 |
17:03:56 |
eng-rus |
amer. |
nary a sound |
ни звука (same as "not any") |
Val_Ships |
151 |
17:03:54 |
eng-rus |
amer. |
it's not rocket science |
это проще, чем кажется |
Val_Ships |
152 |
17:03:53 |
eng-rus |
amer. |
long-neck |
бутылка пива (с удлинённым горлышком) |
Val_Ships |
153 |
17:03:52 |
eng-rus |
amer. |
hit close to home |
задеть за живое |
Val_Ships |
154 |
17:03:51 |
eng-rus |
amer. |
at once |
в то же самое время (simultaneously: Everything happened at once.) |
Val_Ships |
155 |
17:03:50 |
eng-rus |
amer. |
nary |
ни одной (копии) |
Val_Ships |
156 |
17:03:49 |
eng-rus |
amer. |
nary a scratch |
без единой царапины |
Val_Ships |
157 |
17:03:48 |
eng-rus |
amer. |
washed out |
как выжатый лимон (He looks all washed out.) |
Val_Ships |
158 |
17:03:47 |
eng-rus |
amer. |
flash of insight |
внезапное прозрение (Every now and then I'd get a flash of insight.) |
Val_Ships |
159 |
17:03:46 |
eng-rus |
amer. |
looking for trouble |
в поисках приключений (He came into the bar obviously looking for trouble.) |
Val_Ships |
160 |
17:03:45 |
eng-rus |
amer. |
crowd |
заполнить до отказа |
Val_Ships |
161 |
17:03:44 |
eng-rus |
amer. |
assumption |
натяжка (with some assumtion) |
Val_Ships |
162 |
17:03:43 |
eng-rus |
amer. |
tizzy |
ажиотаж (a state of agitation, same as "uproar") |
Val_Ships |
163 |
17:03:42 |
eng-rus |
amer. |
beer belly |
пивной курдюк (a protruding belly caused by excessive beer drinking) |
Val_Ships |
164 |
17:03:41 |
eng-rus |
amer. |
at the crux |
в центре (внимания) |
Val_Ships |
165 |
17:00:29 |
eng-rus |
med., epid. |
onward |
продолжающийся (onward spread – продолжающееся распространение (напр., инфекции)) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:59:48 |
eng-rus |
med., epid. |
onward spread |
продолжающееся распространение |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:58:33 |
eng-rus |
med., epid. |
infectious disease epidemiology |
эпидемиология инфекционных заболеваний |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:58:19 |
eng-rus |
med., epid. |
professor of infectious disease epidemiology |
профессор эпидемиологии инфекционных заболеваний |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:56:22 |
eng-rus |
pharm. |
professor of pharmacoepidemiology |
профессор фармакоэпидемиологии |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:54:30 |
eng-rus |
econ. |
right to make commercial returns |
право на извлечение прибыли |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:49:39 |
eng-rus |
immunol. |
ultra cold freezer |
сверхнизкотемпературная морозильная камера (An ultra cold freezer, at minus 70 to minus 80 C, is necessary to store a messenger RNA vaccine.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:49:08 |
eng |
econ. |
CoC ( |
Cash on Cash (Cash on Cash (CoC) Return
A cash-on-cash return is a rate of return often used in real estate transactions that calculates the cash income earned on the cash invested in a property. Put simply, cash-on-cash return measures the annual return the investor made on the property in relation to the amount of mortgage paid during the same year. investopedia.com) |
Millie |
173 |
16:48:19 |
eng-rus |
inet. |
due to the lack of Internet access |
ввиду отсутствия возможности выхода в Интернет (The study also shows that 3-400 000 teachers are not equipped for delivering online classes due to the lack of Internet access.) |
'More |
174 |
16:45:27 |
eng-rus |
immunol. |
messenger RNA technology to develop vaccines |
технология разработки вакцин на основе информационной РНК (involving the genetic code of the virus rather than any killed or weakened part of it // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:34:57 |
eng-rus |
gen. |
over an extended period of time |
в течение продолжительного времени |
Ремедиос_П |
176 |
16:29:41 |
rus-tur |
weld. |
шихта |
harman (изготовление покрытий электродов) |
Natalya Rovina |
177 |
16:26:53 |
rus-tur |
weld. |
печь для сушки |
kurutma fırını |
Natalya Rovina |
178 |
16:25:20 |
rus-tur |
weld. |
мокрая смесь |
yaş karışım (шихты покрытий электродов) |
Natalya Rovina |
179 |
16:18:24 |
rus-ger |
gen. |
вести переговоры |
sich auseinandersetzen |
Ремедиос_П |
180 |
16:16:49 |
eng-rus |
build.mat. |
burnt clay hollow brick |
пустотелый кирпич |
zal |
181 |
16:16:33 |
eng-rus |
build.mat. |
burnt clay hollow brick |
керамический блок |
zal |
182 |
16:15:57 |
eng-rus |
build.mat. |
burnt clay hollow brick |
керамоблок (slideshare.net) |
zal |
183 |
16:15:11 |
rus-heb |
gen. |
выпасть |
ליפול בחלקו (кому-л.) |
Баян |
184 |
16:14:45 |
rus-heb |
gen. |
выпало на его долю |
ליפול בחלקו |
Баян |
185 |
16:14:33 |
rus-heb |
gen. |
выпала возможность |
ליפול בחלקו (ему) |
Баян |
186 |
16:13:55 |
eng-rus |
build.mat. |
hollow brick |
керамоблок (Heavier bricks are poor insulators of sound while light weight and hollow bricks provide good sound insulation. slideshare.net) |
zal |
187 |
16:11:58 |
rus-heb |
gen. |
Целое больше, чем сумма его частей |
גדול השלם מסך מרכיביו (Аристотель) |
Баян |
188 |
16:03:03 |
eng-rus |
context. |
heaving |
полно народу (вариант требует замены безличной конструкции на личную: The bar was absolutely heaving.) |
4uzhoj |
189 |
16:02:35 |
rus-dut |
saying. |
родился в рубашке |
voor het geluk geboren |
Сова |
190 |
16:00:22 |
eng-rus |
gen. |
work back |
отыграть взад (Once we cross the Rubicon into speech criminalization and controls, Europe has shown that it is rarely possible to work back to liberties lost zerohedge.com) |
akrivobo |
191 |
15:57:44 |
rus-spa |
gen. |
социальный работник |
asistente social |
dbashin |
192 |
15:57:21 |
eng-rus |
gen. |
work back |
отыграть назад |
akrivobo |
193 |
15:56:46 |
rus-dut |
gen. |
понимать |
begrip voor hebben |
Сова |
194 |
15:55:51 |
eng-rus |
GOST. |
MOD |
модифицированные стандарты |
Natalya Rovina |
195 |
15:54:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
power port |
силовой канал (Канал, в котором проводник или кабель, через который подается электропитание, необходимое для функционирования аппаратуры, подсоединяется к аппаратуре cntd.ru) |
Natalya Rovina |
196 |
15:54:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
signal port |
сигнальный канал (Канал, в котором проводник или кабель, через который проходит передаваемая информация, подсоединяют к аппаратуре cntd.ru) |
Natalya Rovina |
197 |
15:53:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
functional earth port |
функциональный канал заземления (Канал, не являющийся сигнальным, каналом управления или силовым, предназначенный для соединения с землей, но не с целью обеспечения электробезопасности cntd.ru) |
Natalya Rovina |
198 |
15:52:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosure port |
канал оболочки (Физические границы аппаратуры, через которые может проходить излучение электромагнитных полей или с которыми могут сталкиваться электромагнитные поля cntd.ru) |
Natalya Rovina |
199 |
15:52:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
port |
канал (порт; Отдельный интерфейс определенной аппаратуры с внешней электромагнитной средой) |
Natalya Rovina |
200 |
15:51:24 |
rus-spa |
law |
самозащита |
legítima defensa |
dbashin |
201 |
15:51:15 |
rus-spa |
law |
самооборона |
legítima defensa |
dbashin |
202 |
15:50:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
ASSEMBLY manufacturer |
сборщик НКУ (Организация, ответственная за сборку НКУ.
Примечание – Изготовитель и сборщик НКУ могут быть разными организациями. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
203 |
15:50:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
original manufacturer |
изготовитель (Организация, которая выполнила разработку конструкции, изготовление и необходимую проверку на соответствие НКУ требованиям конкретного стандарта) |
Natalya Rovina |
204 |
15:49:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
routine verification |
контрольная проверка (Проверка каждого НКУ, производимая в процессе и/или по окончании изготовления для подтверждения его соответствия требованиям конкретного стандарта на НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
205 |
15:48:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
design rule |
норма проектирования (Известная норма для проектирования НКУ, которая может быть использована в качестве альтернативной в проверочном испытании cntd.ru) |
Natalya Rovina |
206 |
15:48:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
verification assessment |
проверочная оценка (Проверка точности соблюдения правил и расчётов при проектировании на примере образца конструкции НКУ или его частей для подтверждения её соответствия требованиям конкретного стандарта на НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
207 |
15:47:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
verification test |
проверочное испытание (Испытание, проводимое на образце НКУ или его части для подтверждения соответствия конструкции требованиям конкретного стандарта на НКУ.
: Примечание – Проверочные испытания являются типовыми испытаниями. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
208 |
15:46:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
design verification |
проверка конструкции (Проверка, проводимая на образце НКУ или его части для подтверждения соответствия конструкции требованиям конкретного стандарта на НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
209 |
15:45:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated frequency |
номинальная частота (Значение частоты, указанное изготовителем, на которое рассчитано НКУ и которое соответствует условиям его работы cntd.ru) |
Natalya Rovina |
210 |
15:44:27 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RDF |
rated diversity factor |
Natalya Rovina |
211 |
15:43:59 |
rus |
abbr. electr.eng. |
НКО |
номинальный коэффициент одновременности |
Natalya Rovina |
212 |
15:43:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated diversity factor |
номинальный коэффициент одновременности (Величина одновременной длительной нагрузки выходных цепей НКУ, с учетом теплового взаимодействия, приходящаяся на единицу номинального тока, указанного для НКУ изготовителем cntd.ru) |
Natalya Rovina |
213 |
15:43:27 |
eng-rus |
law |
comply with |
принимать во внимание (comply with all copyright notices, information, or restrictions) |
sankozh |
214 |
15:42:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated conditional short-circuit current |
номинальный условный ток короткого замыкания (Значение ожидаемого тока короткого замыкания, указанное изготовителем НКУ, который способна выдержать цепь, защищаемая устройством для защиты от короткого замыкания (УЗКЗ), в течение времени срабатывания УЗКЗ в заданных условиях cntd.ru) |
Natalya Rovina |
215 |
15:42:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated short-time withstand current |
номинальный кратковременно допустимый ток (Действующее значение кратковременного тока, указанное изготовителем НКУ, который НКУ способен пропускать без повреждения в заданных условиях, выраженное в единицах тока и времени cntd.ru) |
Natalya Rovina |
216 |
15:41:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated peak withstand current |
номинальный ударный ток (Значение пика тока короткого замыкания, указанное изготовителем НКУ, который НКУ может выдержать в заданных условиях cntd.ru) |
Natalya Rovina |
217 |
15:40:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated current |
номинальный ток (Значение тока, указанное изготовителем НКУ с учетом номинальных параметров элементов, их расположения и назначения, который может быть проведен через НКУ без превышения температуры отдельных частей НКУ выше заданных пределов в заданных условиях эксплуатации cntd.ru) |
Natalya Rovina |
218 |
15:39:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated impulse withstand voltage |
номинальное импульсное выдерживаемое напряжение (Значение импульсного выдерживаемого напряжения, указанное изготовителем НКУ, характеризующее заданную устойчивость изоляции к переходным перенапряжениям cntd.ru) |
Natalya Rovina |
219 |
15:39:48 |
eng-rus |
weld. |
GTAW |
Сварка дуговая неплавящимся электродом в защитной атмосфере инертного газа |
zhvir |
220 |
15:37:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated insulation voltage |
номинальное напряжение изоляции (Действующее значение выдерживаемого напряжения, указанное изготовителем НКУ для оборудования или его части, характеризующее заданную способность изоляции к длительной эксплуатации cntd.ru) |
Natalya Rovina |
221 |
15:36:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated operation voltage |
номинальное рабочее напряжение (Значение напряжения, указанное изготовителем НКУ, которое вместе с номинальным током определяет назначение НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
222 |
15:35:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated voltage |
номинальное напряжение (Наибольшее паспортное значение напряжения переменного (действующее) или постоянного тока, указанное изготовителем НКУ, для подсоединения к которому рассчитаны главные цепи НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
223 |
15:35:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
cut-off current |
ток обрыва (Максимальное мгновенное значение тока, достигнутое во время операции отключения коммутационного аппарата или предохранителя.
: Примечание – Это понятие имеет существенное значение, когда коммутационный аппарат или предохранитель работает таким образом, что пик ожидаемого тока цепи не достигается) |
Natalya Rovina |
224 |
15:34:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
prospective short-circuit current |
ожидаемый ток короткого замыкания (Ток, протекающий в цепи, когда питающие проводники этой цепи замкнуты проводником с пренебрежимо малым сопротивлением, расположенным как можно ближе к вводным выводам НКУ.
Примечание – Ожидаемый ток короткого замыкания является пиковым ожидаемым током и, где применимо, ожидаемым симметричным током в цепи переменного тока cntd.ru) |
Natalya Rovina |
225 |
15:33:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit current |
ток короткого замыкания (Сверхток, появляющийся в результате короткого замыкания, вызываемого повреждением или неправильным соединением в электрической цепи cntd.ru) |
Natalya Rovina |
226 |
15:32:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated value |
номинальное значение (Количественное значение, установленное для определенного рабочего состояния детали, устройства, оборудования или системы cntd.ru) |
Natalya Rovina |
227 |
15:31:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
rating |
номинальный параметр (Система номинальных значений и рабочих условий cntd.ru) |
Natalya Rovina |
228 |
15:30:53 |
eng-rus |
med. |
medical exemption |
медотвод (Medical exemptions for children unable to receive vaccines for medically contraindicated reasons) |
yalool |
229 |
15:25:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
limiting value |
предельное значение (Наибольшее или наименьшее допустимое значение характеристики, указанное в технических условиях на деталь, устройство, оборудование или систему cntd.ru) |
Natalya Rovina |
230 |
15:24:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
nominal value |
паспортное значение (Количественная величина, используемая для обозначения и идентификации детали, устройства, оборудования или системы. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
231 |
15:23:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
authorized person |
уполномоченный персонал (Квалифицированный или обученный персонал, который наделен правом выполнять определенную работу cntd.ru) |
Natalya Rovina |
232 |
15:23:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
ordinary person |
неквалифицированный персонал (Лицо, не относящееся ни к квалифицированному, ни к обученному персоналу cntd.ru) |
Natalya Rovina |
233 |
15:22:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
instructed person |
обученный персонал (Лицо, соответственно уведомленное или контролируемое квалифицированным персоналом по поводу риска и избежания опасности от ударов со стороны электроэнергии cntd.ru) |
Natalya Rovina |
234 |
15:21:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
skilled person |
квалифицированный персонал (Лицо, которое в силу имеющихся образования и опыта в состоянии осознать опасность и избежать поражения от ударов, заключённых в электроэнергии cntd.ru) |
Natalya Rovina |
235 |
15:20:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
extra-low voltage |
сверхнизкое напряжение |
Natalya Rovina |
236 |
15:20:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault protection |
защита от повреждения (Защита от поражения электрическим током в условиях первичного повреждения (напр., при пробое основной изоляции) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
237 |
15:19:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
basic insulation |
основная изоляция (Защита опасных токоведущих частей, которая обеспечивает основную защиту: Примечание – Данное понятие не относится к изоляции, применяемой исключительно в функциональных целях cntd.ru) |
Natalya Rovina |
238 |
15:18:17 |
rus-dut |
hist. |
аквилегия цветок |
akelei |
Raz_Sv |
239 |
15:17:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault current |
ток повреждения (Ток, возникающий в результате пробоя, перекрытия изоляции или неправильного соединения в электрической цепи cntd.ru) |
Natalya Rovina |
240 |
15:17:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
PEN conductor |
PEN-проводник (Заземленный проводник, сочетающий функции нулевого защитного и нулевого рабочего проводника cntd.ru) |
Natalya Rovina |
241 |
15:16:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral conductor N |
нулевой рабочий проводник N (Проводник, соединенный с нейтральной точкой сети, который может быть использован для передачи электрической энергии) |
Natalya Rovina |
242 |
15:15:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective conductor РЕ |
нулевой защитный проводник РЕ (Проводник, предусмотренный в целях безопасности, напр., для защиты от поражения электрическим током cntd.ru) |
Natalya Rovina |
243 |
15:14:31 |
eng-rus |
gen. |
long trail |
вереница (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
244 |
15:13:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
live part |
токоведущая часть (Проводник или токопроводящая часть электрического оборудования, которая при нормальной эксплуатации находится под напряжением, включая нулевой проводник, но исключая PEN-проводник cntd.ru) |
Natalya Rovina |
245 |
15:12:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
puncture |
пробой (когда пробой происходит в твердом диэлектрике) |
Natalya Rovina |
246 |
15:12:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
flashover |
пробой (когда пробой происходит на поверхности диэлектрика в жидкой или газообразной среде) |
Natalya Rovina |
247 |
15:12:13 |
rus-fre |
inet. |
тегнуть |
baliser (англ. to tag: Vous pouvez répéter cette opération pour baliser plusieurs personnes dans votre publication.) |
Morning93 |
248 |
15:11:54 |
rus-fre |
inet. |
тегать |
baliser (англ. to tag: Vous pouvez répéter cette opération pour baliser plusieurs personnes dans votre publication.) |
Morning93 |
249 |
15:11:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
sparkover |
пробой (когда пробой происходит в жидком или газообразном диэлектрике) |
Natalya Rovina |
250 |
15:11:39 |
rus-fre |
inet. |
упомянуть пользователя |
baliser (англ. to tag: Vous pouvez répéter cette opération pour baliser plusieurs personnes dans votre publication.) |
Morning93 |
251 |
15:11:20 |
rus-fre |
inet. |
отмечать других пользователей в своей публикации |
baliser (англ. to tag: Vous pouvez répéter cette opération pour baliser plusieurs personnes dans votre publication.) |
Morning93 |
252 |
15:11:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
disruptive discharge |
пробой (Явление, связанное с повреждением изоляции под действием электрического напряжения, при котором пробой полностью перекрывает испытуемый участок изоляции, уменьшая напряжение между электродами до нуля cntd.ru) |
Natalya Rovina |
253 |
15:10:12 |
rus |
abbr. electr.eng. |
СИТ |
сравнительный индекс трекингостойкости |
Natalya Rovina |
254 |
15:09:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
comparative tracking index |
сравнительный индекс трекингостойкости (Числовое значение максимального напряжения в вольтах, при котором материал выдерживает 50 капель испытательного раствора без образования путей утечки.
Примечание – Значения каждого испытательного напряжения и СИТ должны делиться на 25 cntd.ru) |
Natalya Rovina |
255 |
15:08:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
tracking |
трекинг (Последовательное образование токопроводящих путей на поверхности твёрдого изоляционного материала под совместным воздействием электрического напряжения и электролитического загрязнения этой поверхности cntd.ru) |
Natalya Rovina |
256 |
15:07:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
inhomogeneous non-uniform field |
неоднородное поле (Электрическое поле, которое не имеет практически постоянного градиента напряжения между электродами) |
Natalya Rovina |
257 |
15:07:14 |
rus-fre |
comp.graph. |
пикселизация |
pixellisation |
eugeene1979 |
258 |
15:07:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
homogeneous uniform field |
однородное поле (Электрическое поле с практически постоянным градиентом напряжения между электродами, как между двумя сферами, радиус каждой из которых больше расстояния между ними cntd.ru) |
Natalya Rovina |
259 |
15:06:56 |
eng-rus |
gen. |
capacity addition |
ввод новых мощностей |
Ремедиос_П |
260 |
15:06:20 |
eng-rus |
el.mach. |
electrician for repair and maintenance of electrical equipment |
электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования |
EnAs |
261 |
15:06:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation coordination |
координация изоляции (Соотношение изоляционных свойств электрического оборудования с ожидаемыми перенапряжениями и характеристиками устройств для защиты от перенапряжений с одной стороны, и с предполагаемой микросредой со способами защиты от загрязнения – с другой cntd.ru) |
Natalya Rovina |
262 |
15:05:30 |
eng-rus |
gen. |
push over the brink |
доводить до ручки |
Ремедиос_П |
263 |
15:05:29 |
rus |
abbr. electr.eng. |
УЗИП |
устройство для защиты от импульсных перенапряжений |
Natalya Rovina |
264 |
15:05:01 |
eng |
abbr. electr.eng. |
SPD |
surge protective device |
Natalya Rovina |
265 |
15:04:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge protective device |
устройство для защиты от импульсных перенапряжений (Устройство, предназначенное для защиты электрической аппаратуры от больших переходных перенапряжений и ограничения длительности, а зачастую и амплитуды последующего тока cntd.ru) |
Natalya Rovina |
266 |
15:03:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge arrester |
разрядник (Устройство, предназначенное для защиты электрической аппаратуры от больших переходных перенапряжений и ограничения длительности, а зачастую и амплитуды последующего тока cntd.ru) |
Natalya Rovina |
267 |
15:03:08 |
rus-ger |
tech. |
вхождение во впадину |
einfädeln (зуба) |
Александр Рыжов |
268 |
15:02:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
overvoltage category |
категория перенапряжения (в цепи или электрической системе; of a circuit or within an electrical system; Условное число, основанное на ограничении (или регулировании) значения ожидаемого переходного перенапряжения, возникающего в цепи (или в электрической системе с различными паспортными напряжениями), зависящее от способов воздействия на перенапряжение cntd.ru) |
Natalya Rovina |
269 |
15:02:44 |
eng-rus |
gen. |
before the pandemic hit |
до пандемии |
Ремедиос_П |
270 |
15:01:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
micro-environment |
микросреда (of a crearance or creepage distance; Условия окружающей среды, в которых находятся рассматриваемый изоляционный промежуток или расстояние утечки.
Примечание – Эффективность изоляции определяет микросреда изоляционного промежутка или расстояния утечки, а не макросреда, окружающая НКУ или его компоненты. Микросреда может быть лучше или хуже, чем среда, окружающая НКУ или его компоненты. Микросреда включает в себя все факторы, влияющие на изоляцию, такие как климатические или электромагнитные условия, образование загрязнения и т.п. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
271 |
15:01:22 |
eng-rus |
chem. |
Bradford protein assay |
метод Бредфорд (Метод количественного определения белка, основанный на реакции красителя кумасси с аргинином и гидрофобными остатками аминокислот; продукт реакции имеет голубую окраску и максимум светопоглощения при длине волны 595 нм) |
Min$draV |
272 |
15:00:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
pollution degree |
степень загрязнения (окружающей среды; of environmental conditions; Условное число, основанное на количестве проводящей или гигроскопической пыли, ионизированных газов или солей, а также на относительной влажности и частоте появления её значений, обусловливающих гигроскопическую адсорбцию или конденсацию влаги, ведущую к снижению электрической прочности изоляции и/или поверхностного удельного сопротивления cntd.ru) |
Natalya Rovina |
273 |
15:00:10 |
rus-ger |
tech. |
комплект оснастки |
Komposition (по наводке Эсмеральды) |
Александр Рыжов |
274 |
14:59:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
pollution degree |
степень загрязнения |
Natalya Rovina |
275 |
14:59:28 |
eng-rus |
gen. |
make life tougher |
усложнять жизнь |
Ремедиос_П |
276 |
14:59:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
pollution |
загрязнение (Любое присутствие твёрдых, жидких или газообразных инородных веществ, которые могут уменьшить электрическую прочность или поверхностное удельное сопротивление изоляции cntd.ru) |
Natalya Rovina |
277 |
14:58:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
impulse withstand voltage |
импульсное выдерживаемое напряжение (Наибольшее пиковое значение импульсного напряжения определенной формы и полярности, не вызывающее пробоя изоляции в указанных условиях cntd.ru) |
Natalya Rovina |
278 |
14:58:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
power-frequency withstand voltage |
выдерживаемое напряжение промышленной частоты (Действующее значение синусоидального напряжения промышленной частоты, не вызывающее пробоя в указанных условиях испытания cntd.ru) |
Natalya Rovina |
279 |
14:57:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
transient overvoltage |
переходное перенапряжение (Кратковременное перенапряжение длительностью от нескольких миллисекунд и менее, колебательное или неколебательное, обычно затухающее. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
280 |
14:57:20 |
eng-rus |
gen. |
consultant |
консалтинговая фирма |
Ремедиос_П |
281 |
14:56:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
temporary overvoltage |
временное перенапряжение (Перенапряжение промышленной частоты сравнительно большой длительности (в течение нескольких секунд) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
282 |
14:56:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
overvoltage |
перенапряжение (Любое напряжение, пиковое значение которого превышает соответствующее пиковое значение максимального установившегося напряжения при нормальных рабочих условиях. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
283 |
14:56:13 |
eng-rus |
gen. |
come on stream |
вводиться в эксплуатацию |
Ремедиос_П |
284 |
14:55:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
creepage distance |
расстояние утечки (Кратчайшее расстояние между двумя токопроводящими частями по поверхности изоляционного материала.
Примечание – Стык между двумя элементами из изоляционного материала считают частью поверхности. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
285 |
14:55:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
clearance |
изоляционный промежуток (Расстояние между двумя токопроводящими частями вдоль нити, натянутой по кратчайшему пути между ними cntd.ru) |
Natalya Rovina |
286 |
14:54:22 |
eng-rus |
gen. |
try to keep pace with |
пытаться угнаться за |
Ремедиос_П |
287 |
14:54:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
movable ASSEMBLY |
передвижное НКУ (НКУ, которое может быть перемещено с места на место в процессе эксплуатации cntd.ru) |
Natalya Rovina |
288 |
14:53:51 |
eng-rus |
gen. |
keep pace with |
угнаться за |
Ремедиос_П |
289 |
14:53:10 |
eng-rus |
gen. |
since the turn of the millennium |
с начала нового тысячелетия |
Ремедиос_П |
290 |
14:51:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
stationary ASSEMBLY |
стационарное НКУ (НКУ, предназначенное для закрепления на месте установки и эксплуатации, напр., на полу или на стене cntd.ru) |
Natalya Rovina |
291 |
14:50:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
ASSEMBLY for outdoor installation |
НКУ для наружной установки (НКУ, предназначенное для применения в местах, где выполняются условия нормальной эксплуатации вне помещений согласно 7.1 cntd.ru) |
Natalya Rovina |
292 |
14:49:11 |
eng-rus |
sarcast. |
what else is new? |
ну да, чего это я |
4uzhoj |
293 |
14:49:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
ASSEMBLY for indoor installation |
НКУ для внутренней установки (НКУ, предназначенное для применения в местах, где выполняются условия нормальной эксплуатации внутри помещений согласно 7.1 cntd.ru) |
Natalya Rovina |
294 |
14:48:17 |
eng-rus |
gen. |
inflict damage |
наносить удар |
Ремедиос_П |
295 |
14:47:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosed protected space |
закрытое защищённое пространство (Часть НКУ, предназначенная для размещения электрических комплектующих элементов, обеспечивающая определенную защиту от внешних воздействий и от контакта с токоведущими частями cntd.ru) |
Natalya Rovina |
296 |
14:46:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable entry |
кабельный ввод (Элемент конструкции, снабженный отверстиями, обеспечивающими ввод кабелей в НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
297 |
14:46:22 |
eng-rus |
gen. |
burgeoning demand |
быстрорастущий спрос |
Ремедиос_П |
298 |
14:45:25 |
eng-rus |
gen. |
burgeoning demand |
растущий спрос |
Ремедиос_П |
299 |
14:44:27 |
eng-rus |
gen. |
squeeze |
вытеснить (напр., конкурентов) |
Ремедиос_П |
300 |
14:43:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal shield |
экран вывода (Часть, закрывающая выводы и обеспечивающая определенную степень защиты от доступа к частям, находящимся под напряжением, со стороны людей или предметов cntd.ru) |
Natalya Rovina |
301 |
14:43:24 |
rus-fre |
gen. |
кроватка |
lit bébé |
z484z |
302 |
14:43:08 |
rus-ita |
law |
преступление, связанное с непринятием мер по устранению обстоятельств, способствовавших совершению преступления |
reato omissivo improprio |
massimo67 |
303 |
14:42:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
obstacle |
препятствие (Часть, предотвращающая случайный прямой контакт, но не препятствующая намеренному прямому контакту cntd.ru) |
Natalya Rovina |
304 |
14:42:42 |
eng-rus |
gen. |
part |
регион |
Ремедиос_П |
305 |
14:42:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
barrier |
ограждение (Часть, обеспечивающая защиту от прямого контакта в любом обычном направлении cntd.ru) |
Natalya Rovina |
306 |
14:41:48 |
eng-rus |
gen. |
add capacity |
наращивать мощности |
Ремедиос_П |
307 |
14:41:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
partition |
перегородка (Часть оболочки секции, отделяющая её от других секций cntd.ru) |
Natalya Rovina |
308 |
14:40:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
cover plate |
накладка (Часть НКУ, применяемая для закрывания проема во внешней оболочке и предназначенная для крепления винтами или аналогичными средствами cntd.ru) |
Natalya Rovina |
309 |
14:40:23 |
eng-rus |
nautic. |
updating rules |
правила корректуры (for) |
MichaelBurov |
310 |
14:40:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
flying lead |
гибкий выводной конец (лампы, элемента, прибора) |
xakepxakep |
311 |
14:40:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
removable cover |
съемная крышка (Элемент внешней оболочки, предназначенный для закрывания проема в ней, снимаемый для выполнения определенных операций и технического обслуживания cntd.ru) |
Natalya Rovina |
312 |
14:39:43 |
rus-fre |
footwear |
обувь на танкетке |
chaussures à talons compensés |
eugeene1979 |
313 |
14:39:41 |
eng-rus |
gen. |
dethrone |
отнимать лавры первенства |
Ремедиос_П |
314 |
14:39:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
door |
дверь (Навесная или сдвигаемая крышка cntd.ru) |
Natalya Rovina |
315 |
14:39:19 |
rus-fre |
footwear |
танкетки |
chaussures à talons compensés |
eugeene1979 |
316 |
14:39:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
cover |
кожух (Внешняя часть оболочки НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
317 |
14:38:47 |
eng-rus |
gen. |
top of the pack |
лидер |
Ремедиос_П |
318 |
14:38:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
cover |
кожух (крышка; Внешняя часть оболочки НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
319 |
14:37:26 |
eng-rus |
gen. |
quickly rebound from a pandemic |
быстро восстанавливаться после пандемии |
Ремедиос_П |
320 |
14:37:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosure |
оболочка (Корпус, обеспечивающий тип и степень защиты оборудования, соответствующие её назначению cntd.ru) |
Natalya Rovina |
321 |
14:36:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
mounting frame |
монтажная рама (Рама, предназначенная для размещения комплектующих элементов, устанавливаемая в НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
322 |
14:35:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
mounting plate |
монтажная панель (Панель, предназначенная для размещения комплектующих элементов, устанавливаемая в НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
323 |
14:35:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
mounting structure |
монтажная конструкция (Конструкция, предназначенная в качестве опоры для установки на нее НКУ и не являющаяся частью НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
324 |
14:34:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
supporting structure |
несущая конструкция (Часть конструкции НКУ, предназначенная для установки комплектующих элементов НКУ и оболочки cntd.ru) |
Natalya Rovina |
325 |
14:33:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
wall-mounted recessed type |
устанавливаемое в нишу в стене (НКУ, предназначенное для установки в нишу в стене, при этом оболочка НКУ не опирается на верхнюю часть стены cntd.ru) |
Natalya Rovina |
326 |
14:33:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
wall-mounted surface type |
устанавливаемое на поверхности стены |
Natalya Rovina |
327 |
14:32:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
multi-box-type ASSEMBLY |
многоящичное НКУ (Защищенное НКУ, состоящее из нескольких механически соединенных ящичных НКУ, установленных на общей монтажной раме или без нее, при этом электрические соединения аппаратуры, находящейся в соседних ящиках, обеспечивается через отверстия в смежных стенках cntd.ru) |
Natalya Rovina |
328 |
14:31:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
box-type |
ящичное (Защищенное НКУ, предназначенное для установки на вертикальной плоскости cntd.ru) |
Natalya Rovina |
329 |
14:30:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
desk-type |
пультовое (Защищенное НКУ с горизонтальной или наклонной панелью управления либо имеющее обе панели, на которых размещена аппаратура управления, измерения, сигнализации и т.д cntd.ru) |
Natalya Rovina |
330 |
14:30:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
multi-cubicle-type |
многошкафное (Несколько механически соединенных шкафных НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
331 |
14:29:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
cubicle-type |
шкафное (Защищенное НКУ, предназначенное для установки на полу, которое может состоять из нескольких секций, подсекций или отсеков cntd.ru) |
Natalya Rovina |
332 |
14:29:21 |
rus-ger |
tech. |
участок измеряемого профиля |
Auswertebereich (по наводке Эсмеральды) |
Александр Рыжов |
333 |
14:29:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosed |
защищённое (НКУ, конструкция которого обеспечивает требуемую степень защиты со всех сторон от прикосновения к частям, находящимся под напряжением (за исключением монтажной поверхности) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
334 |
14:28:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
dead-front ASSEMBLY |
НКУ, защищённое с передней стороны (Открытое НКУ, закрытое с передней стороны, при этом части, находящиеся под напряжением, доступны для прикосновения с других сторон cntd.ru) |
Natalya Rovina |
335 |
14:27:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-type ASSEMBLY |
открытое НКУ (НКУ, на монтажной раме которого установлена электрическая аппаратура, при этом части электрической аппаратуры, находящиеся под напряжением, доступны для прикосновения cntd.ru) |
Natalya Rovina |
336 |
14:26:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
shutter |
заслонка (Часть НКУ, которая может перемещаться из положения, при котором она позволяет контактам выдвижной отделяемой части или выдвижной неотделяемой части сомкнуться с неподвижными контактами, в положение, при котором она становится частью оболочки или перегородки, ограждающей неподвижные контакты cntd.ru) |
Natalya Rovina |
337 |
14:25:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
transport unit |
транспортная секция (НКУ или его часть, пригодная для транспортирования без разборки cntd.ru) |
Natalya Rovina |
338 |
14:25:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
compartment |
отсек (Секция или подсекция, защищённая ограждением, за исключением отверстий, необходимых для соединений, контроля или вентиляции cntd.ru) |
Natalya Rovina |
339 |
14:24:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
sub-section |
подсекция (Часть НКУ между двумя последовательными горизонтальными или вертикальными перегородками внутри одной секции cntd.ru) |
Natalya Rovina |
340 |
14:23:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
section |
секция (Часть НКУ между двумя последовательными вертикальными перегородками. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
341 |
14:23:24 |
rus-ger |
tech. |
программный триггер |
Programm-Trigger (по наводке Эсмеральды: Aufruf zusätzlicher Programm-Trigger) |
Александр Рыжов |
342 |
14:23:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed connection |
стационарное соединение (Соединение или разъединение функциональных блоков, которое может быть выполнено с помощью специального инструмента cntd.ru) |
Natalya Rovina |
343 |
14:22:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
insertion interlock |
блокировка введения (Устройство, предотвращающее установку выдвижной отделяемой или выдвижной не отделяемой части в положение, для этой части не предназначенное cntd.ru) |
Natalya Rovina |
344 |
14:21:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
removed position |
отделенное положение (Положение выдвижной отделяемой части НКУ, когда она находится вне НКУ, механически и электрически отсоединена от него. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
345 |
14:21:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
connected position |
присоединённое положение (Положение выдвижной отделяемой части НКУ, при котором она полностью соединена с ним для выполнения заданной ей функции. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
346 |
14:20:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
removable part |
выдвижная отделяемая часть (Часть НКУ, которая может быть отделена от него и установлена на место даже тогда, когда электрическая цепь, к которой она присоединена, находится под напряжением cntd.ru) |
Natalya Rovina |
347 |
14:20:38 |
eng-rus |
telecom. |
retail outlet |
салон связи |
Ремедиос_П |
348 |
14:20:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed part |
стационарная часть (Часть НКУ, состоящая из комплектующих элементов, собранных и электрически соединенных на общем основании, не предназначенная для перемещения из одного места в другое cntd.ru) |
Natalya Rovina |
349 |
14:19:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
outgoing unit |
блок вывода (Функциональный блок, обеспечивающий питание одной или нескольких выходных цепей cntd.ru) |
Natalya Rovina |
350 |
14:18:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
incoming unit |
блок ввода (Функциональный блок, обеспечивающий подачу электрической энергии к НКУ cntd.ru) |
Natalya Rovina |
351 |
14:17:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
functional unit |
функциональный блок (Часть НКУ, содержащая электрические и механические элементы и обеспечивающая выполнение одной функции cntd.ru) |
Natalya Rovina |
352 |
14:16:46 |
eng-rus |
gen. |
dolphin trainer |
дрессировщик дельфинов |
Scorrific |
353 |
14:13:55 |
eng-rus |
nautic. |
Standard Ballast Water Management |
Типовой план обращения с водяным балластом |
MichaelBurov |
354 |
14:05:55 |
rus-ita |
law |
мелкое правонарушение |
reato minore |
massimo67 |
355 |
14:05:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
distribution busbar |
распределительная шина (Шина, входящая в состав одной секции НКУ, соединенная со сборной шиной и питающая устройство вывода. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
356 |
14:04:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
main busbar |
сборная шина (Шина, к которой могут быть присоединены одна или несколько распределительных шин и/или блоков ввода или вывода. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
357 |
14:03:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
busbar |
шина (Примечание – Термин "шина" не предполагает геометрическую форму, габариты или размеры проводника. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
358 |
14:02:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary circuit |
вспомогательная цепь (Совокупность токоведущих частей комплекта, входящих в цепь (кроме главной цепи), предназначенную для управления, измерения, сигнализации, регулирования и обработки данных и т.д.
Примечание – Вспомогательные цепи комплекта включают цепи управления и вспомогательные цепи коммутационных устройств. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
359 |
14:02:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
main circuit |
главная цепь (Совокупность токоведущих частей комплекта, входящих в цепь, предназначенную для передачи электроэнергии cntd.ru) |
Natalya Rovina |
360 |
14:00:54 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ASSEMBLY |
low-voltage switchgear and controlgear assembly |
Natalya Rovina |
361 |
14:00:05 |
rus |
abbr. electr.eng. |
НКУ |
низковольтное устройство распределения и управления (cntd.ru) |
Natalya Rovina |
362 |
13:59:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
ASSEMBLY |
низковольтное устройство распределения и управления |
Natalya Rovina |
363 |
13:58:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
low-voltage switchgear and controlgear assembly |
низковольтное устройство распределения и управления (Низковольтные коммутационные аппараты и устройства управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования, собранные совместно, со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями и конструктивными элементами. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
364 |
13:58:30 |
rus-fre |
gen. |
чувствительность к сушке |
sensibilité au séchage (persee.fr) |
ROGER YOUNG |
365 |
13:56:39 |
eng-rus |
gen. |
reasonable proxy |
косвенный показатель (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
366 |
13:55:25 |
eng-rus |
polygr. |
peak release rate |
максимальная скорость интенсивность выделения горючих веществ (Максимальное количество горючих веществ, выделяющихся внутри сушильного устройства в единицу времени cntd.ru) |
Natalya Rovina |
367 |
13:54:46 |
eng-rus |
polygr. |
pre-drying loss |
потеря выделение горючих веществ до сушильного устройства (Уменьшение количества выделяющихся горючих веществ в результате сушки на воздухе до того как покрытый материал загружен в сушильное устройство cntd.ru) |
Natalya Rovina |
368 |
13:54:11 |
eng-rus |
polygr. |
charged quantity of flammable substances |
количество загружаемых горючих веществ (Максимальное количество горючих веществ, введенных в течение процесса сушки в камерное сушильное устройство за одну загрузку. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
369 |
13:53:35 |
eng-rus |
polygr. |
main evaporation time |
время основного испарения (Период времени, в течение которого выделилось основное количество горючих веществ. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
370 |
13:52:49 |
eng-rus |
polygr. |
effective space |
полезный объём (Часть общего объёма сушильного устройства, в которой могут быть загружены материалы, подлежащие сушке. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
371 |
13:52:04 |
eng-rus |
polygr. |
total space |
общий объём (Общий объём внутри сушильного устройства, где могут содержаться горючие вещества. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
372 |
13:51:12 |
eng-rus |
polygr. |
maximum admissible concentration of flammable substances |
предельно допустимая концентрация горючих веществ (Концентрация горючих веществ внутри общего объёма сушильного устройства, которая не должна быть превышена cntd.ru) |
Natalya Rovina |
373 |
13:50:33 |
eng-rus |
polygr. |
maximum admissible throughput of released flammable substances |
предельно допустимый ввод загрузка горючих веществ в единицу времени (Максимальное количество горючих веществ в единицу времени, которое может быть введено (загружено) внутрь сушильного устройства непрерывного действия, соответствующее минимальной объёмной скорости выходящего потока искусственной вентиляции и с учетом поправки на температуру сушки. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
374 |
13:49:14 |
eng-rus |
polygr. |
maximum admissible quantity of released flammable substances |
предельно допустимое количество выделяющихся горючих веществ (Максимальное количество горючих веществ, которое может выделиться внутри камерного сушильного устройства за одну загрузку, соответствующее минимальному уровню искусственной вентиляции и с учетом поправки на температуру сушки cntd.ru) |
Natalya Rovina |
375 |
13:48:32 |
eng-rus |
polygr. |
minimal exhaust flow rate |
минимальная объёмная скорость выходящего потока (Постоянная величина объёмной скорости выходящего потока, поддерживающая максимальную концентрацию выделяющихся горючих веществ в пределах всего объёма ниже предельно допустимого уровня концентрации cntd.ru) |
Natalya Rovina |
376 |
13:48:13 |
rus-ita |
law |
причинение имущественного ущерба государству путём незаконного получения присвоения государственных средств |
indebita percezione di erogazioni a danno dello Stato (пособий, компенсаций, субсидий и иных социальных выплат) |
massimo67 |
377 |
13:47:53 |
eng-rus |
polygr. |
required exhaust flow rate |
требуемая объёмная скорость выходящего потока (Регулируемая объёмная скорость выходящего потока, поддерживающая концентрацию выделяющихся горючих веществ в пределах всего объёма в любой момент времени ниже предельно допустимой их концентрации cntd.ru) |
Natalya Rovina |
378 |
13:47:11 |
eng-rus |
polygr. |
normal operation |
нормальный режим эксплуатации (Режим работы, при котором сушильное устройство, системы защиты и компоненты выполняют свою заданную функцию в пределах расчётных параметров. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
379 |
13:47:10 |
eng-rus |
|
детский сад |
садик |
4uzhoj |
380 |
13:46:30 |
eng-rus |
polygr. |
hazardous explosive mixture |
опасная взрывоопасная смесь (Взрывоопасная смесь, которая при взрыве причиняет ущерб cntd.ru) |
Natalya Rovina |
381 |
13:45:58 |
eng-rus |
polygr. |
explosive mixture |
взрывоопасная смесь (Смесь воздуха и горючих веществ в виде газов, паров, тумана или пыли, в которой после воспламенения горение распространяется на всю несгоревшую смесь cntd.ru) |
Natalya Rovina |
382 |
13:45:12 |
eng-rus |
polygr. |
explosion limits |
пределы воспламенения (Термины "предел взрываемости" (explosion limit) и "предел воспламеняемости" (ignition limit) являются эквивалентами. В соответствии с международной практикой в стандартах используется только термин "explosion limit" cntd.ru) |
Natalya Rovina |
383 |
13:44:47 |
eng-rus |
polygr. |
explosion limits |
пределы диапазона воспламенения (Диапазон воспламенения – это диапазон концентрации горючего вещества в воздухе, в пределах которого может произойти воспламенение cntd.ru) |
Natalya Rovina |
384 |
13:43:15 |
eng-rus |
polygr. |
lower explosion limit |
нижний предел воспламенения (Нижний концентрационный предел диапазона воспламенения (НКПВ) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
385 |
13:42:28 |
eng-rus |
|
be a revolving door |
revolving door |
4uzhoj |
386 |
13:41:40 |
eng-rus |
polygr. |
limiting temperature |
предельно допустимая температура (cntd.ru) |
Natalya Rovina |
387 |
13:41:23 |
eng-rus |
|
revolving door |
be a revolving door |
4uzhoj |
388 |
13:40:40 |
eng-rus |
polygr. |
flammability temperature |
температура возгорания (Наименьшая температура, при которой могут быть обнаружены признаки горения на материалах с покрытием и без покрытий. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
389 |
13:40:03 |
eng-rus |
polygr. |
ignition temperature combustible gases or combustible liquids |
температура воспламенения горючих газов или горючих жидкостей (Наименьшее значение температуры горячей поверхности, при которой происходит воспламенение горючих веществ в виде смеси газа или паров с воздухом при установленных условиях испытаний. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
390 |
13:39:20 |
eng-rus |
polygr. |
drying temperature |
температура сушки (Самая высокая температура нагреваемой среды (воздух или газ внутри общего объёма сушильного устройства), находящейся в контакте с обрабатываемыми материалами и материалами для печати или покрытий в процессе сушки. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
391 |
13:38:38 |
eng-rus |
polygr. |
coating material |
материал покрытия (Материал в жидком, пастообразном или порошкообразном виде, который будучи нанесенным на материал образует пленку, обладающую защитными, декоративными или другими свойствами. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
392 |
13:37:59 |
eng-rus |
polygr. |
released flammable substances |
выделяющиеся горючие вещества (Газы и пары, выделяющиеся в процессе сушки, которые могут образовывать взрывоопасную смесь с воздухом cntd.ru) |
Natalya Rovina |
393 |
13:37:26 |
eng-rus |
|
heaving |
be heaving with |
4uzhoj |
394 |
13:37:16 |
eng-rus |
polygr. |
curing |
отверждение (Преимущественно летучие органические соединения (VOC). Это могут быть газы, испарения, жидкости, твёрдые вещества; или их смеси, способные вступать в экзотермические реакции с воздухом при воспламенении (горении). cntd.ru) |
Natalya Rovina |
395 |
13:36:33 |
eng-rus |
polygr. |
resin varnish drying |
процесс сушки смоляного лака (Процесс сушки изделий, пропитанных смоляными веществами (пропитывающей смолой или смоляным лаком), в котором летучие компоненты имеют больший путь перемещения к поверхности (в пределах нескольких см) по сравнению с процессом сушки поверхности покрытой части, которая должна быть высушена (в пределах нескольких мкм). cntd.ru) |
Natalya Rovina |
396 |
13:35:33 |
eng-rus |
polygr. |
drying |
процесс сушки (Процесс испарения или испарительного переноса летучих компонентов материалов для печати и покрытий и высушиваемых изделий, а также отверждение печатного изображения и материалов покрытий cntd.ru) |
Natalya Rovina |
397 |
13:35:04 |
eng-rus |
gen. |
stay in the know |
быть в курсе |
Scorrific |
398 |
13:34:46 |
rus-spa |
inet. |
главная страница |
la página de inicio (сайта) |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:34:34 |
eng-rus |
polygr. |
accessible dryer |
устройство сушильное с доступом (Сушильное устройство, в котором предусмотрено присутствие персонала в процессе применения сушильного устройства по назначению cntd.ru) |
Natalya Rovina |
400 |
13:34:25 |
rus-spa |
inet. |
вернуться на главную страницу |
volver a la página de inicio (сайта) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:33:44 |
rus-spa |
IT |
выполнить поиск |
realizar una búsqueda |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:33:43 |
eng-rus |
polygr. |
continuous flow drying |
устройство сушильное непрерывного действия (поточного типа; Сушильное устройство с отверстиями (проемами), через которое обрабатываемые материалы могут непрерывно вводиться и выводиться (перемещаться) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
403 |
13:32:50 |
eng-rus |
polygr. |
chamber dryer |
устройство сушильное камерное (Закрытое сушильное устройство, загружаемое определенными партиями cntd.ru) |
Natalya Rovina |
404 |
13:32:04 |
eng-rus |
polygr. |
dryer |
сушильное устройство (Устройство, в котором при испарении или отверждении выделяются горючие вещества cntd.ru) |
Natalya Rovina |
405 |
13:31:52 |
eng-rus |
gen. |
production shift |
производственная смена |
ROGER YOUNG |
406 |
13:31:33 |
rus-heb |
sewage |
дренажный колодец |
שוחת ניקוז |
Баян |
407 |
13:31:14 |
rus-spa |
rhetor. |
привлекать внимание своим отсутствием |
brillar por su ausencia |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:30:52 |
rus-heb |
sewage |
канализационный колодец |
שוחת ביוב |
Баян |
409 |
13:30:03 |
eng-rus |
polygr. |
mould varnish drying |
процесс сушки лаковых покрытий форм (Процесс сушки покрывных лаков литейных форм и литейных стержней, в котором летучие компоненты имеют больший путь перемещения к поверхности (в пределах от нескольких мм до одного см) по сравнению с процессом сушки поверхности покрытой части, которая должна быть высушена (в пределах нескольких мкм)) |
Natalya Rovina |
410 |
13:28:54 |
rus-ita |
law |
дело, принятое судом к своему производству |
processo incardinato |
massimo67 |
411 |
13:28:23 |
rus-fre |
gen. |
всё время |
à aucun moment |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:27:00 |
rus-ita |
law |
направить уголовное дело в суд |
incardinare un processo (Incardinare un processo, avviarlo in modi proceduralmente rigorosi, non contestabili dalla parte avversa: procedimento penale incardinato dalla procura di .. a carico di ..; incardinare il procedimento dinanzi al giudice competente del luogo della loro residenza abituale; procedimenti penali incardinati innanzi al Giudice di Pace) |
massimo67 |
413 |
13:26:04 |
rus-tur |
tech. |
термообрабатывающее оборудование |
ısıl işlem teçhizatı |
Natalya Rovina |
414 |
13:25:09 |
eng-rus |
slang |
brownstone |
героин |
SwanSong |
415 |
13:24:54 |
eng-rus |
gen. |
type of research |
вид исследований |
ROGER YOUNG |
416 |
13:24:10 |
rus-tur |
tech. |
оборудование термообрабатывающее промышленное |
endüstriyel ısıl işlem tesisi |
Natalya Rovina |
417 |
13:23:52 |
rus-heb |
construct. |
контролёр по доступности объектов для маломобильных категорий населения |
מורשה נגישות |
Баян |
418 |
13:23:36 |
rus-tur |
tech. |
термическая обработка |
ısıl işlem |
Natalya Rovina |
419 |
13:22:49 |
rus-tur |
tech. |
камера сгорания |
yanma odası |
Natalya Rovina |
420 |
13:22:30 |
rus-tur |
tech. |
топка |
yanma odası |
Natalya Rovina |
421 |
13:18:14 |
rus-tur |
tech. |
комплектное устройство распределения |
anahtarlama düzeni |
Natalya Rovina |
422 |
13:17:53 |
rus-tur |
tech. |
комплектное устройство управления |
kontrol düzeni |
Natalya Rovina |
423 |
13:17:11 |
eng-rus |
gen. |
get under way |
сдвинуться с мёртвой точки |
Ремедиос_П |
424 |
13:15:27 |
eng-rus |
|
wicked |
the wicked |
4uzhoj |
425 |
13:09:44 |
rus-heb |
gen. |
система громкоговорящей связи |
מערכת כריזה |
Баян |
426 |
13:04:52 |
eng-rus |
gen. |
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits |
Унифицированные правила и нормы по документарным аккредитивам |
VictorMashkovtsev |
427 |
13:03:35 |
rus-heb |
fire. |
пожарный рукав |
צינור כיבוי אש |
Баян |
428 |
13:03:04 |
eng-rus |
crim.law. |
deliberate violence |
умышленное применение насилия |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:02:36 |
eng-rus |
crim.law. |
falsifying statements |
дача ложных показаний |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:01:45 |
eng-rus |
crim.law. |
deliberate violence by a person in public authority |
умышленное применение насилия представителем власти |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:01:16 |
eng-rus |
crim.law. |
in an origanized group |
действующий в составе организованной группы лиц |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:00:40 |
eng-rus |
crim.law. |
in a group |
действующий в составе группы лиц |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:00:10 |
eng-rus |
crim.law. |
deliberate violence by a person in public authority, in a group and with an arm |
умышленное применение насилия представителем власти, действующего в составе группы лиц, соединённое с применением оружия |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:59:58 |
rus-heb |
fire. |
пожарный шкаф |
ארון חירום |
Баян |
435 |
12:59:29 |
eng-rus |
gen. |
in immediately available funds |
в средствах, доступных для немедленного использования |
VictorMashkovtsev |
436 |
12:58:12 |
eng-rus |
crim.law. |
with an arm |
соединённый с применением оружия |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:57:24 |
eng-rus |
crim.law. |
in an organized group |
организованной группой лиц |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:56:53 |
eng-rus |
crim.law. |
in a group |
группой лиц |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:56:22 |
eng-rus |
crim.law. |
a person in public authority |
представитель власти |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:55:44 |
eng-rus |
gen. |
teletransmission |
телетрансмиссия |
VictorMashkovtsev |
441 |
12:40:37 |
rus-lat |
law |
гг. |
sigg. (sig., sigg. signore, signori; sig.na, sig.ne: signorina, signorine; sig.ra, sig.re: signora, signore г. и г-н господин, гг. и г-да господа, г. и г-жа госпожа) |
massimo67 |
442 |
12:40:09 |
rus-tur |
tech. |
обжиг в кучах |
kalsinasyon |
Natalya Rovina |
443 |
12:39:19 |
eng-rus |
polit. |
a return to competence and sanity |
возврат к компетентности и адекватности |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:38:45 |
rus-tur |
tech. |
кальцинация |
kalsinasyon |
Natalya Rovina |
445 |
12:38:26 |
rus-tur |
tech. |
печь для кальцинирования |
kalsinasyon fırını |
Natalya Rovina |
446 |
12:38:18 |
eng-rus |
USA |
Washington experience |
опыт работы в столице |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:36:07 |
eng-rus |
waste.man. |
exhaust piping |
сбросная труба |
beepbeep |
448 |
12:35:46 |
rus-tur |
weld. |
печь для изготовления электродов |
elektrod pişirme fırını |
Natalya Rovina |
449 |
12:33:14 |
eng-rus |
nautic. |
rules for updating |
правила корректуры документов |
MichaelBurov |
450 |
12:32:48 |
eng-rus |
nautic. |
rules for document updating |
правила корректуры документов |
MichaelBurov |
451 |
12:31:03 |
eng-rus |
nautic. |
rules for document updating |
правила корректуры |
MichaelBurov |
452 |
12:29:00 |
eng-rus |
for.pol. |
senior international economic adviser |
старший советник по международным экономическим отношениям |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:28:50 |
rus-tur |
weld. |
печь для сушки электродов |
elektrod kurutma fırını |
Natalya Rovina |
454 |
12:28:31 |
eng-rus |
for.pol. |
international economic adviser |
советник по международным экономическим отношениям |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:23:24 |
rus-ita |
law |
факт, указывающий на |
elemento indicativo (обстоятельство, довод: non risultando agli atti il benche minimo elemento indicativo di una sua consapevole compartecipazione criminosa) |
massimo67 |
456 |
12:20:06 |
rus-fre |
welf. |
постоялец дома престарелых |
résident des Ehpad (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:19:09 |
rus-fre |
gen. |
с учётом |
au vu de |
ROGER YOUNG |
458 |
12:17:35 |
eng-rus |
busin. |
contract extension |
увеличение стоимости контракта (в контексте) |
MichaelBurov |
459 |
12:16:24 |
rus-fre |
gen. |
в первую очередь |
en premier (Le Monde, 2020: La Haute autorité de santé recommande de vacciner en premier les résidents des Ehpad.) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:15:53 |
eng-rus |
busin. |
contract extension |
увеличение стоимости и/или продление контракта |
MichaelBurov |
461 |
12:13:42 |
eng-rus |
busin. |
contract term extension |
продление контракта |
MichaelBurov |
462 |
12:08:57 |
eng-rus |
busin. |
contract price extension |
увеличение стоимости контракта |
MichaelBurov |
463 |
12:06:58 |
eng-rus |
gen. |
existence |
образ жизни |
sea holly |
464 |
12:05:34 |
rus-ita |
law |
признак |
elemento indicativo |
massimo67 |
465 |
12:02:59 |
eng-rus |
idiom. |
circle talk |
разговор, идущий по кругу |
Natalia D |
466 |
11:58:08 |
eng-rus |
gen. |
it's all over you both |
у вас это на лицах написано |
lavazza |
467 |
11:52:30 |
rus-spa |
gen. |
на возмездной основе |
a título reembolsable |
Oksana-Ivacheva |
468 |
11:51:11 |
eng-rus |
gen. |
protected characteristics |
защищённые от дискриминации характеристики (цвет кожи, гендер, ориентация и т.п.) |
Berni |
469 |
11:40:35 |
rus-spa |
gen. |
держатель паспорта |
titular de pasaporte |
Oksana-Ivacheva |
470 |
11:37:49 |
rus |
|
дистант |
дистанционная работа |
'More |
471 |
11:32:42 |
rus-ita |
law |
предоставить иложить дополнительные доводы невиновности |
articolare ulteriori difese (в защиту: con riserva di articolare ulteriori difese nel merito in una fase successiva) |
massimo67 |
472 |
11:30:20 |
rus-fre |
gen. |
технологические испытания Докипедия: ГОСТ 16504-81 Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения |
essais de technicité |
ROGER YOUNG |
473 |
11:30:10 |
rus |
|
дистант |
удалёнка (дистант //менее распространенное слово для обозначения дистанционной (удалённой) работы и дистанционного обучения ("удалёнки"): Дни на дистанте. Родители школьников рассказали об учебе в онлайне.) |
'More |
474 |
11:29:54 |
eng |
scottish |
yese |
you |
КГА |
475 |
11:27:29 |
rus-ger |
law |
категория преступления |
Schwerestufe der Straftat |
jerschow |
476 |
11:25:30 |
rus-ita |
law |
чётко формулировать |
articolare |
massimo67 |
477 |
11:24:12 |
eng-rus |
gen. |
bum bag |
поясная сумка (British English wikipedia.org) |
'More |
478 |
11:23:41 |
eng-rus |
gen. |
belly bag |
поясная сумка (American English, тж. fanny bag) |
'More |
479 |
11:23:19 |
eng-rus |
IT |
Agile |
внедрение гибких методологий разработки |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:23:02 |
eng-rus |
gen. |
belt bag |
поясная сумка |
'More |
481 |
11:22:56 |
eng-rus |
IT |
Digital |
разработка цифровых решений |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:22:34 |
eng-rus |
gen. |
waist bag |
поясная сумка (A waist bag, or fanny pack (US), belt bag, moon bag, belly bag (American English), or bum bag (British English) is a small fabric pouch worn like a belt around the waist by use of a strap above the hips that is secured usually with some sort of buckle. wikipedia.org) |
'More |
483 |
11:22:32 |
eng-rus |
IT |
Data |
работа с данными |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:21:24 |
eng-rus |
HR |
candidate journey |
процесс собеседования кандидата на замещение вакансии |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:19:51 |
rus-ger |
gen. |
полдня |
Halbtag |
HolSwd |
486 |
11:17:15 |
rus-ita |
law |
мошеннические действия |
condotte decettive (e pacificamente estraneo alle presunte condotte decettive eventualmente poste in essere da altri soggetti) |
massimo67 |
487 |
11:14:11 |
eng-rus |
gen. |
join us |
давай с нами |
lavazza |
488 |
11:08:40 |
rus-ita |
law |
на первый взгляд |
di primo acchito |
massimo67 |
489 |
11:07:34 |
rus-fre |
fash. |
в присутствии нотариуса |
pardevant notaire |
MonkeyLis |
490 |
11:06:24 |
rus-heb |
gen. |
глава |
רֹאש נ' רֹאשה |
Баян |
491 |
11:05:26 |
rus-heb |
gen. |
руководитель |
רֹאש נ' רֹאשה |
Баян |
492 |
11:03:37 |
rus-ger |
gen. |
нормально закрытый |
in der Grundstellung geschlossen (клапан, вентиль (NC)) |
dolmetscherr |
493 |
11:03:07 |
rus-heb |
anat. |
голова |
רֹאש |
Баян |
494 |
11:02:52 |
rus-ita |
law |
путём обмана |
fraudolentemente |
massimo67 |
495 |
11:01:41 |
rus-heb |
gen. |
руководитель |
מנהל |
Баян |
496 |
11:01:25 |
rus-heb |
gen. |
руководитель проекта |
מנהל פרויקט |
Баян |
497 |
11:01:12 |
heb |
gen. |
מנה"פ |
см. ⇒ מנהל פרויקט |
Баян |
498 |
10:55:47 |
eng-rus |
footb. |
incisive pass |
пас в разрез |
blankabella |
499 |
10:54:33 |
rus-ita |
law |
льгота |
incentivazione |
massimo67 |
500 |
10:53:52 |
rus-ita |
law |
поощрительное вознаграждение |
incentivazione |
massimo67 |
501 |
10:45:42 |
eng-rus |
gen. |
due regard for |
должное внимание |
MichaelBurov |
502 |
10:45:18 |
eng-rus |
gen. |
due regard for |
соответствующий подход |
MichaelBurov |
503 |
10:45:08 |
rus-ger |
tech. |
без задержки |
latenzfrei (Jedes verfügbare Audiosignal kann direkt auf einem beliebigen Ausgang geroutet und latenzfrei abgehört werden.) |
Iohann |
504 |
10:41:26 |
eng-rus |
nautic. pipes. |
PLB |
ТУБ (pipe-lay barge – трубоукладочная баржа) |
'More |
505 |
10:38:02 |
rus-ita |
law |
суммарно |
complessivamente |
massimo67 |
506 |
10:35:57 |
eng-rus |
nautic. pipes. |
pipelay crane vessel |
крановое трубоукладочное судно |
'More |
507 |
10:31:24 |
eng-rus |
trav. |
travel retailer |
оператор беспошлинной торговли (Пример на русском
Официальный сайт на английском vedomosti.ru, dufry.com) |
Berni |
508 |
10:30:28 |
rus-ita |
law |
хотелось бы отметить, что |
va precisato che |
massimo67 |
509 |
10:27:17 |
rus-ita |
law |
следует отметить, что |
va precisato che |
massimo67 |
510 |
10:24:44 |
eng |
nautic. pipes. |
DP system |
Dynamic Positioning System (Dynamic Positioning (DP) systems onboard offshore vessels enable the vessel to maintain a fixed heading or position automatically. The vessels thrusters are constantly active to balance the external environmental forces (wind, wave, current etc.) exerted on the vessel to maintain position. DP systems are classed differently based upon their capabilities.) |
'More |
511 |
10:23:02 |
eng-rus |
nautic. pipes. |
DP system |
система динамического позиционирования (СДП) |
'More |
512 |
10:22:15 |
eng-rus |
pipes. |
DP system |
система ДП (abbr. for "dynamic positioning system" – Система динамического позиционирования: Dynamic Positioning (DP) systems onboard offshore vessels enable the vessel to maintain a fixed heading or position automatically. The vessels thrusters are constantly active to balance the external environmental forces (wind, wave, current etc.) exerted on the vessel to maintain position. DP systems are classed differently based upon their capabilities. scmdaleel.com) |
'More |
513 |
10:16:52 |
eng-rus |
nautic. |
DP vessel |
судно с системой динамического позиционирования (Pipe-laying vessels could be Derrick lay barge (aka anchored vessels) or Dynamically positioned (DP) which is required to ensure vessel stability during operations offshore. DP vessels bring more stability but cost significantly more than anchored vessels) |
'More |
514 |
10:13:21 |
rus-ita |
law |
проверка |
attivita di verifica (attivita di verifica si e conclusa con esito positivo) |
massimo67 |
515 |
10:13:13 |
eng-rus |
nautic. |
deepwater pipelay crane vessel |
глубоководное судно-трубоукладчик |
'More |
516 |
10:04:52 |
eng-rus |
pipes. |
pipelay crane vessel |
судно-трубоукладчик |
'More |
517 |
9:54:49 |
rus-ukr |
gen. |
ускорение |
прискорення |
Yerkwantai |
518 |
9:54:22 |
rus-ukr |
gen. |
составляющая |
складник |
Yerkwantai |
519 |
9:53:30 |
rus-ukr |
gen. |
составитель |
складач |
Yerkwantai |
520 |
9:53:07 |
rus-ukr |
gen. |
составная часть |
складова частина |
Yerkwantai |
521 |
9:52:34 |
rus-ukr |
gen. |
составляющий |
складовий |
Yerkwantai |
522 |
9:51:54 |
rus-ukr |
gen. |
сборник |
збірник |
Yerkwantai |
523 |
9:51:31 |
rus-ukr |
gen. |
составление |
упорядкування |
Yerkwantai |
524 |
9:50:35 |
rus-ukr |
math. |
уравнение |
рівняння |
Yerkwantai |
525 |
9:50:10 |
eng-rus |
stat. |
probit regression analysis |
анализ пробит-регрессии |
iwona |
526 |
9:49:20 |
eng-rus |
stat. |
probit regression |
пробит регрессия |
iwona |
527 |
9:48:36 |
rus-ukr |
railw. |
состав |
потяг |
Yerkwantai |
528 |
9:44:37 |
rus-ger |
auto. |
срабатывание электрической схемы |
elektrische Ansteuerung |
Io82 |
529 |
9:40:31 |
eng-rus |
O&G |
antivenom |
сыворотка (против укуса змей, насекомых и т.п.) |
Bauirjan |
530 |
9:25:58 |
eng-rus |
eng. |
condition for use |
состояние готовности к использованию |
Svetozar |
531 |
9:23:43 |
rus-ukr |
gen. |
меньше всего |
найменше |
Yerkwantai |
532 |
9:22:30 |
eng-rus |
gen. |
the Penza Oblast |
Пензенская область |
sunny_june |
533 |
9:19:13 |
rus-ukr |
gen. |
наказание |
покарання |
Yerkwantai |
534 |
9:18:39 |
rus-ukr |
gen. |
красноречивый |
красномовний |
Yerkwantai |
535 |
9:07:59 |
eng-rus |
law |
Executive Order on National Plan to Counter Corruption for 2014–2015 |
Указ Президента Российской Федерации "О Национальном плане противодействия коррупции на 2014-2015 годы" (kremlin.ru) |
Elikos |
536 |
8:57:09 |
eng-rus |
ed. |
practical logic |
практическая логика |
Nikavolnaya |
537 |
8:46:49 |
eng |
stat. |
negative predictive value |
NPV |
iwona |
538 |
8:44:11 |
eng-rus |
nephr. |
hypertonic glucose |
гипертонический раствор глюкозы |
Ying |
539 |
8:30:53 |
eng-rus |
gen. |
unless |
до тех пор, пока |
April May |
540 |
7:39:34 |
eng-rus |
tech. |
clamped radius |
зажатый радиус |
JanePale |
541 |
7:37:45 |
eng-rus |
tech. |
middle radius |
средний радиус |
JanePale |
542 |
7:33:04 |
eng-rus |
gen. |
populate |
раскрыть |
ChingizQ |
543 |
6:41:38 |
rus-ger |
gen. |
музыкальная сказка |
musikalisches Märchen |
dolmetscherr |
544 |
6:39:46 |
eng-rus |
nephr. |
metabolic myopathy |
метаболическая миопатия |
Ying |
545 |
6:30:03 |
eng-rus |
nephr. |
muscle perfusion |
мышечная перфузия |
Ying |
546 |
6:16:10 |
rus-ger |
inet. |
ссылка-приглашение |
Einladungslink |
SKY |
547 |
6:07:53 |
eng-rus |
gen. |
nothing can stop me now |
теперь меня не остановить |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
548 |
5:12:11 |
eng-rus |
nephr. |
interdialytic period |
междиализный период |
Ying |
549 |
5:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gain as a result of service |
выжить |
Gruzovik |
550 |
5:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poor |
швах (в функц. сказ.; нем. schwach) |
Gruzovik |
551 |
4:59:10 |
eng-rus |
avia. |
visibility for aeronautical purposes |
видимость для авиационных целей (VIS) |
aleko.2006 |
552 |
4:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
poor |
незаможный |
Gruzovik |
553 |
4:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
severe |
сибирный |
Gruzovik |
554 |
4:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
severe |
сериозный |
Gruzovik |
555 |
4:55:57 |
eng |
abbr. avia. |
VIS |
visibility for aeronautical purposes |
aleko.2006 |
556 |
4:35:37 |
eng |
abbr. pipes. |
PSS |
pipeline safety system |
MichaelBurov |
557 |
4:35:09 |
eng |
pipes. |
pipeline safety system |
PSS |
MichaelBurov |
558 |
4:34:15 |
eng-rus |
pipes. |
pipeline safety system |
система защиты трубопровода (PSS) |
MichaelBurov |
559 |
4:31:58 |
eng-rus |
pipes. |
pipelay crane vessel |
трубоукладочная баржа (PCV) |
MichaelBurov |
560 |
4:29:29 |
eng-rus |
pipes. |
land termination end at mean sea level |
граница наземного участка при среднем уровне моря |
MichaelBurov |
561 |
4:25:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-explosive decompression |
противовзрывная декомпрессия (AED) |
MichaelBurov |
562 |
4:14:11 |
eng-rus |
product. |
trimming waste |
отходы обрезки |
MichaelBurov |
563 |
4:03:10 |
eng-rus |
neurol. |
Onabotulinum toxin |
онаботулотоксин |
Ying |
564 |
4:01:35 |
eng-rus |
busin. |
for contractual purposes only |
только для договорных целей |
MichaelBurov |
565 |
3:44:31 |
eng-rus |
inet. |
tailor |
подбирать (на основании чего-либо, в соответствии с чем-либо: ads that are tailored to your personal data – реклама, подобранная на основании чьих-либо персональных данных) |
sankozh |
566 |
3:13:22 |
eng-rus |
neurol. |
vascular reactivity |
сосудистая реактивность |
Ying |
567 |
2:56:42 |
rus-ger |
ed. |
обучение по образовательно-профессиональной программе подготовки бакалавра |
Bachelor-Studiengang |
Лорина |
568 |
2:51:20 |
eng-rus |
|
break in |
залезть в дом (с целью кражи: Courtney Cotter, who lives in one of the townhouses on the 3800 block of Princess Avenue in the Carisbooke neighbourhood, was awoken at approximately 1:20 a.m. yesterday after hearing Moyo, her black Labrador, loudly and wildly barking at something outside. "I thought someone was trying to break in," recalled Cotter. nsnews.com) |
ART Vancouver |
569 |
2:40:57 |
eng-rus |
|
all the way to |
до самого (расстояние: The new storm drain will run 140 metres from the top of Сaledonia Avenue all the way down to Victoria Park.) |
ART Vancouver |
570 |
2:37:54 |
eng-rus |
|
dig up |
раскопать (The City of Hamilton is alerting residents and businesses to a plan to dig up Frankston Avenue, Maple Hills's main drag, for much of 2021 to install a new storm drain.) |
ART Vancouver |
571 |
1:59:14 |
rus-ita |
sport. |
техническое поражение |
sconfitta a tavolino |
Avenarius |
572 |
1:55:03 |
eng-rus |
inf. |
addictive |
невозможно оторваться (Whether it's the fresh baked scent, the gooey glaze or the warm insides, doughnuts – those addictive deep fried balls of sugar and carbohydrates – have become a favourite comfort food in the wake of COVID-19. – от которых невозможно оторваться cbc.ca) |
ART Vancouver |
573 |
1:54:42 |
rus-ita |
sport. |
техническая победа |
vittoria a tavolino (vittoria non ottenuta sul campo ma assegnata mediante verdetto (per squalifica dell’avversario o per altro motivo)) |
Avenarius |
574 |
1:45:59 |
eng-rus |
inf. |
gooey |
сладкий и липкий (Whether it's the fresh baked scent, the gooey glaze or the warm insides, doughnuts – those addictive deep fried balls of sugar and carbohydrates – have become a favourite comfort food in the wake of COVID-19. – сладкая, липкая глазурь cbc.ca) |
ART Vancouver |
575 |
1:36:45 |
rus-fre |
|
обыск |
palpation de sécurité |
naiva |
576 |
1:22:34 |
eng-rus |
formal |
be subjected to testing |
подвергнуться испытанию (Robertson recalled the story of the Dutch psychic Gerard Croiset, who was said to see people who were missing or lost, and describe what they were doing, or where they were. She revealed that the police used his talents for over 40 years to solve some of their most baffling cases. Robertson also stated that Croiset was subjected to rigorous scientific testing, proving his abilities. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
577 |
1:18:40 |
eng-rus |
med.appl. |
FPD |
ППД (плоскопанельный детектор) |
Se6astian |
578 |
1:12:10 |
eng-rus |
media. |
baffling case |
запутанный случай (Robertson recalled the story of the Dutch psychic Gerard Croiset, who was said to see people who were missing or lost, and describe what they were doing, or where they were. She revealed that the police used his talents for over 40 years to solve some of their most baffling cases. Robertson also stated that Croiset was subjected to rigorous scientific testing, proving his abilities. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
579 |
1:11:58 |
rus-ita |
inf. |
любитель кошек |
gattaro (подкармливающий бродячих кошек) |
Avenarius |
580 |
1:10:58 |
rus-ita |
inf. |
кошатник |
gattaro |
Avenarius |
581 |
1:05:17 |
eng-rus |
|
hardly anything at all |
вообще почти ничего |
sophistt |
582 |
1:05:06 |
rus-ger |
|
сбить |
rausbringen (beim Zählen rausbringen) |
ichplatzgleich |
583 |
1:02:53 |
eng-rus |
inf. |
creepy |
неприятный (это основные значения, обычно речь идёт о впечатлениях от общения с неприятным человеком или о ситуации, когда за вами подглядывают, вот хороший пример: "Next time you're at a Vancouver transit shelter with a digital advertising sign, look closely at the sign's frame. At eye level, you'll find a thumbnail-sized camera. Your bus stop is watching you. (...) In a shelter such as one opposite the Hotel Vancouver on Burrard Street there are four cameras. While some passers-by shrugged them off, one woman called it "creepy." Everyone asked identified the small squares as cameras." vancourier.com) |
ART Vancouver |
584 |
0:59:52 |
rus-ita |
book. |
разгневанный |
fremebondo |
Avenarius |
585 |
0:57:05 |
rus-ita |
book. |
дрожащий |
fremebondo (fremebondo d'ira e di sdegno) |
Avenarius |
586 |
0:55:23 |
eng-rus |
|
baffling mystery |
непостижимая тайна (The unexplained disappearance of lawyer Chuck Rutherford and his girlfriend Lana Ann Stempien, also a lawyer, both experienced boaters, aboard their 27-foot yacht on Lake Huron in the summer of 2005, in calm weather, remains to this day one of the most baffling mysteries the Great Lakes have ever seen.) |
ART Vancouver |
587 |
0:54:03 |
rus-ita |
book. |
трепещущий |
fremebondo |
Avenarius |
588 |
0:43:59 |
eng-rus |
fig. |
twist |
изюминка (I love it when illustrations that I draw have a little twist in them.) |
ART Vancouver |
589 |
0:43:33 |
eng-rus |
fig. |
twist |
неожиданный поворот (в повествовании, в расследовании, в жизни: The movie has a great twist at the end, so I wouldn't leave the seat when the credits start to roll. • In the latest twist in the mysterious monolith story in Utah, the shiny metallic object has disappeared. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
590 |
0:42:29 |
eng-rus |
fig. |
twist |
финт |
ART Vancouver |
591 |
0:41:43 |
eng-rus |
fig. |
twist |
резкая перемена |
ART Vancouver |
592 |
0:41:20 |
eng-rus |
fig. |
twist |
резкий поворот |
ART Vancouver |
593 |
0:40:34 |
spa-est |
bank. |
AES |
Euroopa järelevalveasutus |
chizhikchi |
594 |
0:40:26 |
spa-lav |
bank. |
AES |
Eiropas uzraudzības iestāde |
chizhikchi |
595 |
0:40:09 |
spa-mlt |
bank. |
AES |
Awtorità Superviżorja Ewropea |
chizhikchi |
596 |
0:39:11 |
eng-rus |
nautic. |
Operations Manual for Vessel Control |
Руководство по полному управлению судами (tbd) |
MichaelBurov |
597 |
0:39:04 |
spa-lit |
bank. |
AES |
Europos priežiūros institucija |
chizhikchi |
598 |
0:38:55 |
eng-rus |
nautic. |
Vessel Operational Procedure |
Руководство по полному управлению судами (tbd) |
MichaelBurov |
599 |
0:38:50 |
spa-rum |
bank. |
AES |
autoritate europeană de supraveghere |
chizhikchi |
600 |
0:38:09 |
spa-cze |
bank. |
AES |
Evropský orgán dohledu |
chizhikchi |
601 |
0:31:43 |
rus-ita |
|
перетрясать |
ravanare |
Avenarius |
602 |
0:31:23 |
eng-rus |
|
raft |
прорва |
Abysslooker |
603 |
0:30:17 |
rus-ita |
|
рыться |
ravanare |
Avenarius |
604 |
0:26:52 |
eng-rus |
|
hit the market |
наводнять рынок |
Abysslooker |
605 |
0:25:08 |
rus-ita |
inf. |
артроз шейного отдела позвоночника |
cervicale |
Avenarius |
606 |
0:07:40 |
eng-rus |
inet. |
relevant |
соответствующий предпочтениям (relevant ads) |
sankozh |
607 |
0:07:20 |
rus |
nautic. |
истинный курс |
ИК (судна) |
MichaelBurov |