1 |
23:57:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
burp gun |
автомат |
MichaelBurov |
2 |
23:56:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
burp gun |
немецкий автомат (WWII) |
MichaelBurov |
3 |
23:55:58 |
eng-rus |
gen. |
actual footage |
реальные кадры/съемка (например, какого-то события/происшествия/расследования без монтажа) |
Logofreak |
4 |
23:55:51 |
eng-ukr |
gen. |
pure electric vehicle |
суто електричний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
5 |
23:55:42 |
eng-rus |
inf. |
burp cupper |
страдающий морской болезнью |
MichaelBurov |
6 |
23:54:45 |
eng-ukr |
gen. |
making available on the market |
надання на ринку |
bojana |
7 |
23:54:14 |
eng-ukr |
gen. |
economic operator |
суб'єкт господарювання |
bojana |
8 |
23:53:38 |
eng-ukr |
gen. |
entry into service |
введення в експлуатацію |
bojana |
9 |
23:53:34 |
eng-rus |
inf. |
burp cup |
гигиенический пакет |
MichaelBurov |
10 |
23:53:13 |
eng-ukr |
gen. |
placing on the market |
введення в обіг (на ринку) |
bojana |
11 |
23:53:07 |
eng-rus |
inf. |
burp bag |
гигиенический пакет |
MichaelBurov |
12 |
23:51:46 |
eng-rus |
mil., navy |
bunting talk |
флажная сигнализация (Brit.) |
MichaelBurov |
13 |
23:50:40 |
eng-ukr |
law |
interchangeable towed equipment |
змінна причіпна машина (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
14 |
23:50:08 |
eng-rus |
inf. |
bunnie |
зайка |
MichaelBurov |
15 |
23:49:50 |
eng-rus |
inf. |
bunnie |
девушка |
MichaelBurov |
16 |
23:48:24 |
eng-ukr |
law |
freight forwarder |
транспортний експедитор (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
17 |
23:47:20 |
eng-ukr |
law |
freight forwarding services |
транспортно-експедиторські послуги (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
18 |
23:46:26 |
eng-ukr |
law |
service book |
сервісна книжка (документ установленого зразка для обліку проходження обов'язкового технічного контролю транспортних засобів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
19 |
23:45:54 |
eng-rus |
mil., avia. |
bunk pilot |
хвастливый пилот |
MichaelBurov |
20 |
23:45:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
bunk pilot |
военнослужащий наземного состава |
MichaelBurov |
21 |
23:44:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunkhouse |
казарма |
MichaelBurov |
22 |
23:43:55 |
eng-ukr |
law |
return travel |
оборотний рейс (рух автобуса від початкової до кінцевої зупинки маршруту і у зворотному напрямку до початкової зупинки gov.ua, gov.ua) |
bojana |
23 |
23:43:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk flying |
сон |
MichaelBurov |
24 |
23:42:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk flying |
бездельничанье |
MichaelBurov |
25 |
23:42:34 |
eng-ukr |
law |
shuttle movement transportation |
маятникові перевезення (передбачають прямі та зворотні поїздки груп пасажирів з певного місця відправлення до певного місця призначення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
26 |
23:41:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk flying |
трёп |
MichaelBurov |
27 |
23:41:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk flying |
болтовня |
MichaelBurov |
28 |
23:41:41 |
eng-ukr |
law |
shuttle movement transportation |
човникові перевезення (передбачають прямі та зворотні поїздки груп пасажирів з певного місця відправлення до певного місця призначення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
29 |
23:41:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk flying |
разговоры о полётах |
MichaelBurov |
30 |
23:40:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
bunk driver |
хвастливый водитель |
MichaelBurov |
31 |
23:37:55 |
eng-ukr |
law |
cargo documents |
документи на вантаж (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
32 |
23:37:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
bungalow sailor |
солдат береговой охраны (США) |
MichaelBurov |
33 |
23:36:59 |
eng-ukr |
law |
traffic schedule |
графік руху (відомості про час і послідовність виконання рейсу (перевезення пасажирів чи / та вантажів) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
34 |
23:36:29 |
eng-rus |
med. |
intolerant |
страдающий непереносимостью (напр., лактозы: lactose intolerant) |
'More |
35 |
23:36:22 |
eng-rus |
inf. |
bun fight |
завтрак |
MichaelBurov |
36 |
23:35:25 |
eng-ukr |
law |
large-size vehicle |
великогабаритний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
37 |
23:32:37 |
eng-rus |
contempt. |
bump off |
уничтожать |
MichaelBurov |
38 |
23:31:35 |
eng-ukr |
law |
freight automobile station |
вантажна автомобільна станція (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
39 |
23:30:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
bum freezer |
китель курсанта |
MichaelBurov |
40 |
23:30:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
bum freezer |
китель |
MichaelBurov |
41 |
23:29:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
bully |
мясные консервы |
MichaelBurov |
42 |
23:28:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
bully beef |
мясные консервы |
MichaelBurov |
43 |
23:28:46 |
eng-ukr |
law |
self-employed automobile carrier |
автомобільний самозайнятий перевізник (здійснює перевезення без застосування праці найманих водіїв gov.ua, gov.ua) |
bojana |
44 |
23:27:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull text |
уставной документ |
MichaelBurov |
45 |
23:27:22 |
eng-ukr |
law |
road carrier |
автомобільний перевізник (фізична або юридична особа, яка здійснює на комерційній основі чи за власний кошт перевезення пасажирів чи (та) вантажів транспортними засобами gov.ua, gov.ua) |
bojana |
46 |
23:27:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull text |
официальный документ |
MichaelBurov |
47 |
23:26:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull pen |
губа |
MichaelBurov |
48 |
23:26:05 |
eng-ukr |
law |
irregular transportation bus route |
автобусний маршрут нерегулярних перевезень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
49 |
23:26:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull pen |
гауптвахта |
MichaelBurov |
50 |
23:25:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull pen |
тюрьма |
MichaelBurov |
51 |
23:25:27 |
eng-ukr |
law |
special transportation bus route |
автобусний маршрут спеціальних перевезень (на якому здійснюють регулярні спеціальні пасажирські перевезення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
52 |
23:25:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull of the woods |
трактор M728 (США; трактор с бульдозерным отвалом и установкой для метания подрывных зарядов
) |
MichaelBurov |
53 |
23:24:28 |
eng-ukr |
law |
public bus route |
автобусний маршрут загального користування (на якому здійснюють регулярні пасажирські перевезення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
54 |
23:23:33 |
eng-ukr |
law |
international bus route |
автобусний маршрут міжнародний (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
55 |
23:22:50 |
eng-ukr |
law |
intercity bus route |
автобусний маршрут міжміський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
56 |
23:22:17 |
eng-ukr |
law |
suburban bus route |
автобусний маршрут приміський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
57 |
23:21:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
Bullocks |
морская пехота (Brit.) |
MichaelBurov |
58 |
23:21:30 |
eng-ukr |
law |
metropolitan bus route |
автобусний маршрут міський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
59 |
23:20:46 |
eng-ukr |
law |
covered bus stop |
автопавільйон (споруда на зупинці для короткочасного перебування пасажирів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
60 |
23:20:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull shitter |
несправедливый начальник |
MichaelBurov |
61 |
23:20:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull shitter |
придирчивый начальник |
MichaelBurov |
62 |
23:19:41 |
eng-rus |
slang |
bull shitter |
трепач |
MichaelBurov |
63 |
23:19:37 |
eng-ukr |
law |
road vehicle |
автомобільний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
64 |
23:19:23 |
eng-rus |
slang |
bull shitter |
болтун |
MichaelBurov |
65 |
23:18:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull session |
инструктаж |
MichaelBurov |
66 |
23:18:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull test |
инструктаж |
MichaelBurov |
67 |
23:17:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull test |
разбор |
MichaelBurov |
68 |
23:17:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull session |
разбор |
MichaelBurov |
69 |
23:17:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull session |
совещание |
MichaelBurov |
70 |
23:16:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull test |
совещание |
MichaelBurov |
71 |
23:16:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull test |
трёп |
MichaelBurov |
72 |
23:16:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull session |
трёп |
MichaelBurov |
73 |
23:16:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull session |
болтовня |
MichaelBurov |
74 |
23:16:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull test |
болтовня |
MichaelBurov |
75 |
23:15:01 |
eng-ukr |
law |
trackless road |
безрейкова дорога (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
76 |
23:14:12 |
eng-ukr |
law |
wheeled vehicle |
колісний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
77 |
23:13:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
bullet business |
боепитание |
MichaelBurov |
78 |
23:13:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
bullet business |
снабжение боеприпасами |
MichaelBurov |
79 |
23:13:18 |
eng-ukr |
law |
road transport |
автомобільний транспорт (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
80 |
23:11:53 |
eng-ukr |
law |
public road |
дорога загального користування (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
81 |
23:11:11 |
eng-ukr |
gen. |
sparsely populated area |
малозаселена територія (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
82 |
23:11:01 |
eng-rus |
slang |
bullet bait |
"приманка для пули" |
MichaelBurov |
83 |
23:09:24 |
eng-ukr |
gen. |
roadworthiness certificate |
сертифікат придатності до експлуатації (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
84 |
23:09:13 |
eng-rus |
cook. |
egg |
обмакнуть в яйцо (Каждый кусочек хлеба обмакнуть в яйцо, выложить на сковородку, посыпать сахаром с каждой стороны • The slices can be egged and crumbed before frying, and are nicer than when merely floured.) |
'More |
85 |
23:08:35 |
eng-rus |
slang |
Bull Durham |
самодельная сигарета (Brit.) |
MichaelBurov |
86 |
23:08:01 |
eng-ukr |
gen. |
holder of a registration certificate |
володілець свідоцтва про реєстрацію (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
87 |
23:07:26 |
eng-rus |
slang |
bullcrap |
болтовня |
MichaelBurov |
88 |
23:07:16 |
eng-ukr |
gen. |
of historical interest |
що має історичну цінність ("транспортний засіб, що має історичну цінність" означає будь-який транспортний засіб, який вважається історичним державою-членом, де він зареєстрований – "vehicle of historical interest" means any vehicle which is considered to be historical by the Member State of registration gov.ua, europa.eu) |
bojana |
89 |
23:07:05 |
eng-rus |
slang |
bullcrap |
трёп |
MichaelBurov |
90 |
23:05:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
трёп |
MichaelBurov |
91 |
23:05:51 |
eng-ukr |
law |
vehicle of historical interest |
транспортний засіб, що має історичну цінність (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
92 |
23:05:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
болтовня |
MichaelBurov |
93 |
23:05:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
промах |
MichaelBurov |
94 |
23:05:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
аврал |
MichaelBurov |
95 |
23:05:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
наведение внешнего блеска |
MichaelBurov |
96 |
23:04:53 |
eng-ukr |
law |
power-driven vehicle |
механічний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
97 |
23:04:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
чрезмерная придирчивость к внешнему виду |
MichaelBurov |
98 |
23:04:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
bull |
чрезмерная придирчивость к формальной стороне |
MichaelBurov |
99 |
23:04:14 |
eng-ukr |
law |
motor vehicle |
моторний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
100 |
23:03:38 |
eng-ukr |
law |
not rail-borne motor vehicle |
нерейковий моторний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
101 |
23:03:11 |
eng-rus |
ed. |
complete a self-test |
пройти тест для самопроверки (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
23:02:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
leave the building |
прыгать с парашютом |
MichaelBurov |
103 |
23:01:46 |
eng-rus |
ed. |
watch videos |
просмотреть видеоматериалы |
Alex_Odeychuk |
104 |
23:01:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
bug warfare |
бактериологическая война |
MichaelBurov |
105 |
23:01:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
bug war |
бактериологическая война |
MichaelBurov |
106 |
23:01:02 |
eng-rus |
ed. |
earn a confirmation of participation |
получить подтверждение участия (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
23:00:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
bugout fever |
мандраж |
MichaelBurov |
108 |
23:00:30 |
eng-ukr |
law |
alternative fuel vehicle |
транспортний засіб на альтернативному паливі (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
109 |
23:00:16 |
eng-rus |
ed. |
content delivered throughout the entire course |
содержание всего курса (The final exam is based on the content delivered throughout the entire course. — Итоговый экзамен основывается на содержании всего курса. sap.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
22:59:39 |
eng-ukr |
law |
defeat device |
нейтралізаційний пристрій (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
111 |
22:59:08 |
eng-rus |
slang |
bugout fever |
нервозность в бою |
MichaelBurov |
112 |
22:58:52 |
eng-rus |
ed. |
earn a record of achievement for a course |
получить документ об успешном окончании курса (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
22:58:05 |
eng-ukr |
law |
on-board diagnostic system |
система бортової діагностики (система OBD означає систему контролю викидів, здатну ідентифікувати ймовірну зону несправності з допомогою кодів несправностей, збережених у пам'яті комп'ютера gov.ua, europa.eu) |
bojana |
114 |
22:58:02 |
eng-rus |
slang |
bugout |
солдат, ненадёжный в бою |
MichaelBurov |
115 |
22:57:13 |
eng-rus |
slang |
bugout |
отступление |
MichaelBurov |
116 |
22:56:30 |
eng-rus |
slang |
blow one's bugle |
бахвалиться |
MichaelBurov |
117 |
22:56:20 |
eng-rus |
slang |
blow one's bugle |
болтать |
MichaelBurov |
118 |
22:56:12 |
eng-rus |
inet. |
download the material for offline viewing |
скачать материалы для просмотра в автономном режиме (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
22:55:10 |
eng-rus |
slang |
bug juice |
антифриз |
MichaelBurov |
120 |
22:55:00 |
eng-ukr |
gen. |
propulsion |
урухомлення ("гібридний транспортний засіб" означає транспортний засіб, який має принаймні два різні перетворювачі енергії, ...призначені для його урухомлення – "hybrid vehicle" means a vehicle with at least two different energy converters... for the purpose of vehicle propulsion gov.ua, europa.eu) |
bojana |
121 |
22:54:44 |
eng-rus |
slang |
bug juice |
жидкость против клопов |
MichaelBurov |
122 |
22:53:47 |
eng-rus |
slang |
bughouse |
КПП |
MichaelBurov |
123 |
22:53:11 |
eng-rus |
slang |
bughouse |
контрольно-диспетчерский пункт (КПП) |
MichaelBurov |
124 |
22:52:37 |
eng-ukr |
law |
hybrid vehicle |
гібридний транспортний засіб (який має принаймні два різні перетворювачі енергії та дві різні системи зберігання енергії (на самому транспортному засобі), призначені для його урухомлення gov.ua, europa.eu) |
bojana |
125 |
22:50:33 |
eng-rus |
slang |
bughouse |
госпиталь |
MichaelBurov |
126 |
22:47:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
buggy whip |
штыревая антенна |
MichaelBurov |
127 |
22:47:01 |
eng-rus |
inf. |
buggy whip |
бич погонщика |
MichaelBurov |
128 |
22:46:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
bug car |
лёгкий автомобиль общего назначения |
MichaelBurov |
129 |
22:45:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
bug car |
бронеавтомобиль |
MichaelBurov |
130 |
22:44:13 |
eng-rus |
inf. |
bug |
устанавливать прибор подслушивания |
MichaelBurov |
131 |
22:41:57 |
eng-rus |
inf. |
bug |
вызывать недовольство |
MichaelBurov |
132 |
22:40:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
buff stick |
дневальный (Brit.) |
MichaelBurov |
133 |
22:40:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
buff stick |
дежурный (Brit.) |
MichaelBurov |
134 |
22:31:54 |
eng-rus |
mil., navy |
buffer |
боцман |
MichaelBurov |
135 |
22:31:44 |
eng-rus |
mil., navy |
buffer |
старшина |
MichaelBurov |
136 |
22:31:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
buffer |
младший командир |
MichaelBurov |
137 |
22:30:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
buffalo gun |
противотанковое ружьё |
MichaelBurov |
138 |
22:25:17 |
eng-rus |
cosmet. |
hair grooming tips |
советы по уходу за волосами |
'More |
139 |
22:23:59 |
eng-rus |
ed. |
optional hands-on exercise |
факультативное практическое упражнение (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
22:23:30 |
eng-rus |
bus.styl. |
deliver business outcomes |
обеспечить эффективность деятельности (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
141 |
22:23:01 |
eng-rus |
sol.pow. |
thermogeneration |
термогенерация |
AK67 |
142 |
22:21:42 |
eng-rus |
progr. |
application integration and extensibility |
интеграция и расширение приложений (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
22:21:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
buff |
штабной документ на плотной бумаге (США) |
MichaelBurov |
144 |
22:20:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
as tangible as possible |
максимально конкретный (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
145 |
22:20:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
buff |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
146 |
22:20:02 |
eng-rus |
gen. |
explain through practical examples |
объяснять на практических примерах (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
22:19:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
buff |
моряк (США) |
MichaelBurov |
148 |
22:19:16 |
eng-rus |
Cloud. |
with AWS capabilities |
с использованием возможностей AWS (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
149 |
22:18:18 |
eng-rus |
tech. |
accelerate the adoption |
ускорить внедрение (of ... – чего-л. sap.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
22:17:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
buddy-buddy |
запанибрата |
MichaelBurov |
151 |
22:17:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
buddy-buddy |
подлизываться |
MichaelBurov |
152 |
22:16:55 |
eng-rus |
tech. |
jointly innovate |
совместно внедрять инновации (jointly innovate for customers — совместно внедрять инновации для клиентов sap.com) |
Alex_Odeychuk |
153 |
22:16:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
buddy-buddy |
заискивать |
MichaelBurov |
154 |
22:16:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
buddy-buddy |
навязчивый человек |
MichaelBurov |
155 |
22:16:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
course summary |
краткое содержание курса |
Alex_Odeychuk |
156 |
22:13:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
buckshee leave |
отпуск по особым обстоятельствам (Brit.) |
MichaelBurov |
157 |
22:12:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
buckshee corporal |
сверхштатный капрал |
MichaelBurov |
158 |
22:11:24 |
eng-rus |
inf. |
buckshee |
выгодная работа (Brit.) |
MichaelBurov |
159 |
22:10:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
buckshee |
лёгкое задание (Brit.) |
MichaelBurov |
160 |
22:07:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
buck passing |
перекладывание ответственности на других |
MichaelBurov |
161 |
22:06:52 |
eng-rus |
PR |
start seeing things through rose-colored glasses |
одеть розовые очки (There was a disconnect from reality. People started seeing things through rose-colored glasses. — Произошел слом видения реальности. Люди одели розовые очки.) |
Alex_Odeychuk |
162 |
22:06:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
buck fever |
нервозность во время боя |
MichaelBurov |
163 |
22:05:34 |
eng-rus |
PR |
breakdown in the perception of reality |
слом видения реальности |
Alex_Odeychuk |
164 |
22:05:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
buck fever |
мандраж |
MichaelBurov |
165 |
22:04:29 |
eng-rus |
contempt. |
bucket o'bolts |
примус |
MichaelBurov |
166 |
22:03:47 |
eng-rus |
inf. |
bucket o'bolts |
изношенный двигатель |
MichaelBurov |
167 |
22:03:25 |
eng-rus |
inf. |
bucket o'bolts |
старый двигатель |
MichaelBurov |
168 |
21:58:00 |
eng-rus |
Cloud. |
hyperscaler service |
служба гипермасштабируемого центра обработки данных (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
21:57:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
back-end distributed system |
серверная распределённая система (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
170 |
21:56:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
back-end system |
серверная система (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
21:55:07 |
eng-rus |
Cloud. |
within cloud environments |
в облачных средах (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
172 |
21:54:14 |
eng-rus |
lit. |
co-author a book |
стать соавтором книги (on ... – по ... sap.com) |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:51:33 |
eng-rus |
market. |
go-to-market activities |
вывод товара на рынок (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
21:50:55 |
eng-rus |
HR |
in his previous job |
на предыдущем месте работы (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
21:50:22 |
rus-pol |
gen. |
заинтересованная сторона |
interesariusz (wikipedia.org) |
Shabe |
176 |
21:49:48 |
eng-rus |
econ. dat.proc. |
data-to-value scenario |
процесс преобразования данных в добавленную стоимость (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
177 |
21:35:44 |
eng-rus |
ed. |
provide further deepening of the acquired knowledge |
способствовать дальнейшему углублению полученных знаний (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
178 |
21:35:07 |
eng-rus |
ed. |
check their knowledge by means of self-tests |
проверить свои знания с помощью самотестирования (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
21:34:23 |
eng-rus |
ed. |
work through |
проработать (work through the complete course material — проработать весь материал курса sap.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
21:33:03 |
eng |
abbr. SAP.tech. |
BTP |
Business Technology Platform |
Alex_Odeychuk |
181 |
21:14:57 |
rus-fre |
gen. |
маршировать |
marcher en rang (youtu.be) |
z484z |
182 |
20:47:05 |
eng-rus |
cook. |
whisker |
венчик |
xmoffx |
183 |
20:05:57 |
rus-khm |
gen. |
хранить в сухом, прохладном и защищённом от света месте |
ទុកនៅកន្លែងស្ងួត ត្រជាក់ និងមិនត្រូវពន្លឺថ្ងៃ |
yohan_angstrem |
184 |
20:05:35 |
rus-khm |
gen. |
хранить |
រក្សាទុក |
yohan_angstrem |
185 |
20:04:23 |
rus-khm |
gen. |
хранение |
ការរក្សាទុក |
yohan_angstrem |
186 |
20:03:47 |
rus-khm |
gen. |
срок годности |
ថ្ងៃផុតកំណត់ (срок годности 2 года от даты производства ថ្ងៃផុតកំណត់ 2ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការផលិត) |
yohan_angstrem |
187 |
20:03:10 |
rus-khm |
gen. |
нет в наличии |
អស់ពីស្តុក |
yohan_angstrem |
188 |
20:02:35 |
rus-khm |
gen. |
гвоздика |
ផ្កាក្លាំងពូ (пряность) |
yohan_angstrem |
189 |
20:01:25 |
rus-khm |
gen. |
пряность |
គ្រឿងទេស |
yohan_angstrem |
190 |
20:00:28 |
rus-khm |
bot. |
гвоздичное дерево |
កានព្លូ (Caryphyllus aromaticus или Eugenia caryophyllata aromatnauki.ru) |
yohan_angstrem |
191 |
19:59:01 |
rus-khm |
gen. |
салат из зелёной папайи |
បុកល្ហុង (сом там) |
yohan_angstrem |
192 |
19:58:42 |
rus-khm |
gen. |
сом там |
បុកល្ហុង (салат из зеленой папайи) |
yohan_angstrem |
193 |
19:57:47 |
rus-khm |
gen. |
шток-роза |
ល្ហុងខ្វង |
yohan_angstrem |
194 |
19:57:22 |
rus-khm |
gen. |
папайя |
ផ្លែល្ហុង (плод) |
yohan_angstrem |
195 |
19:56:58 |
rus-khm |
gen. |
папайя |
ល្ហុង |
yohan_angstrem |
196 |
19:56:39 |
rus-khm |
gen. |
касторовое масло |
ប្រេងល្ហុង |
yohan_angstrem |
197 |
19:56:15 |
rus-khm |
bot. |
клещевина |
ខ្ញែរ (Ricinus communis wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
198 |
19:55:25 |
rus-khm |
gen. |
пульверизатор |
កាដុងក្បាលបាញ់ |
yohan_angstrem |
199 |
19:55:06 |
rus-khm |
gen. |
литр |
លីត្រ |
yohan_angstrem |
200 |
19:54:49 |
rus-khm |
gen. |
пульверизатор объёмом 1 литр |
កាដុងក្បាលបាញ់ទទេចំនុះ ១ លីត្រ |
yohan_angstrem |
201 |
19:51:41 |
rus-khm |
gen. |
пластиковый |
ជ័រ |
yohan_angstrem |
202 |
19:50:54 |
rus-khm |
gen. |
пластиковая канистра |
កានកាដុងជ័រ |
yohan_angstrem |
203 |
19:50:37 |
rus-khm |
gen. |
канистра |
កាដុង |
yohan_angstrem |
204 |
19:50:21 |
rus-khm |
gen. |
устричный соус |
ទឹកប្រេងខ្យង |
yohan_angstrem |
205 |
19:49:54 |
rus-khm |
gen. |
алкоголь |
អាកូល |
yohan_angstrem |
206 |
19:49:18 |
rus-khm |
gen. |
канистра для алкоголя |
កាដុងអាកុល |
yohan_angstrem |
207 |
19:48:46 |
rus-khm |
gen. |
растительное масло |
ប្រេងឆា (масло для жарки) |
yohan_angstrem |
208 |
19:48:13 |
rus-khm |
engl. tech. |
картер двигателя |
កាទែរម៉ាស៊ីន |
yohan_angstrem |
209 |
19:47:03 |
rus-khm |
engl. tech. |
картер |
កាទែរ |
yohan_angstrem |
210 |
19:46:17 |
rus-khm |
fr. |
подсумок |
កាទូស្យែរ |
yohan_angstrem |
211 |
19:45:40 |
rus-khm |
fr. |
патрон |
កាទូស្ណិ |
yohan_angstrem |
212 |
19:06:53 |
rus-fre |
gen. |
упрямый |
borné (C'est une fille plutôt bornée. reverso.net) |
lunuuarguy |
213 |
18:58:17 |
rus-fre |
obs. |
оплот |
boulevard (Le jour dont il est question, le premier boulevard de la France pouvait communiquer avec ses défenseurs, comme Paris avec Vincennes, à toutes les heures de la journée (В тот день, о котором идет речь, первый форпост Франции мог всякий час сообщаться со своими защитниками, как Париж с Венсенном).) |
Lucile |
214 |
18:40:06 |
eng-rus |
gen. |
singlewide |
односекционный передвижной готовый дом ((стандартной ширины – 14 футов (4,3 метра)) |
sea holly |
215 |
18:33:32 |
rus-ger |
food.ind. |
банановая начинка |
Bananenfüllstoff |
Лорина |
216 |
18:29:29 |
pol-bel |
polit. |
rząd |
урад (-да, -du) |
Shabe |
217 |
18:19:20 |
rus-ger |
fig. |
на свою голову |
zum eigenen Nachteil |
Issle |
218 |
18:00:06 |
rus-spa |
gen. |
полная семья |
familia biparental (состоит из отца, матери и ребёнка (или детей)) |
Guaraguao |
219 |
17:46:56 |
rus-ger |
inf. |
холивар |
Gerangel |
Ремедиос_П |
220 |
17:44:52 |
rus-ger |
gen. |
гиперопекающий |
überbehütend |
Ремедиос_П |
221 |
17:42:04 |
rus-ger |
gen. |
уверенность в своих силах |
Selbstwirksamkeit |
Ремедиос_П |
222 |
17:37:40 |
eng-rus |
chat. |
got Israeled |
израилироваться (Когда кто-то простит поделиться чем-то вашим, потом присваивает это и заявляет, что это теперь его собственность.
Пример: Кто-то попросился за мой столик в кафе, потом попросил свалить потому что у них тут встреча.: кажется, меня израилировали) |
CRINKUM-CRANKUM |
223 |
17:34:47 |
rus-ger |
gen. |
пробовать свои силы |
sich erproben (in D -- в чем-л.) |
Ремедиос_П |
224 |
17:30:32 |
rus |
n.amer. |
спонтанеический |
спонтанный (Спонтанеические звуковые процессы, совершающиеся, по-видимому, без всякой специальной местной причины, могут ограничиваться или получать совсем другое направление при наличности известных фонетических условий, скрещивающихся с обычным спонтанеическим процессом. booksite.ru) |
'More |
225 |
17:27:17 |
rus-ger |
gen. |
создавать стимул |
animieren (zu D – к чему-л.) |
Ремедиос_П |
226 |
17:14:20 |
eng-rus |
pharma. |
setting specifications for |
нормирование (Guideline on setting specifications for related impurities in antibiotics (EMA)) |
capricolya |
227 |
17:06:20 |
eng-rus |
univer. |
NSPU |
НГПУ (Novosibirsk State Pedagogical University, Новосибирский государственный педагогический университет) |
ovb3832 |
228 |
17:01:24 |
eng-rus |
univer. |
Novosibirsk State Pedagogical University |
Новосибирский государственный педагогический университет (Novosibirsk State Pedagogical is a coeducational and public research university located in Novosibirsk, Russia. wikipedia.org) |
ovb3832 |
229 |
16:48:55 |
eng-rus |
anat. |
tibial nerve |
большеберцовый нерв (The tibial nerve is a branch of the sciatic nerve. The tibial nerve passes through the popliteal fossa to pass below the arch of soleus. wikipedia.org) |
ovb3832 |
230 |
16:45:42 |
eng-rus |
SAP.tech. |
innovative business application |
инновационное приложение для бизнеса (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:42:29 |
eng-rus |
Cloud. |
complex and cloud-based deployments |
развертывание сложных облачных систем (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:41:06 |
eng-rus |
softw. |
health monitoring |
мониторирование работоспособности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:38:49 |
eng |
abbr. biochem. |
PRS |
polyribosylribitol phosphate |
rebecapologini |
234 |
16:33:56 |
eng-rus |
softw. |
microservices-based application |
приложение на основе микрослужб (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:30:33 |
eng-rus |
softw. |
containerized application |
контейнеризированное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:30:24 |
rus-fre |
obs. |
крамольник |
factieux |
Lucile |
237 |
16:28:09 |
eng-rus |
SAP.tech. |
resilient application |
отказоустойчивое приложение (Resiliency is the ability to recover from failures and continue to function. It isn't about avoiding failures but accepting the fact that failures will happen and responding to them in a way that avoids downtime or data loss. The goal of resiliency is to return the application to a fully functioning state after a failure. — Отказоустойчивость – это способность к восстановлению после сбоев и продолжению работы. Речь идет не о том, чтобы избежать сбоев, а о том, чтобы принять факт их возникновения и реагировать на них таким образом, чтобы избежать простоев или потери данных. Цель отказоустойчивости – вернуть приложение в полностью работоспособное состояние после сбоя. • The application should be resilient. It should be designed to cope with partial failures, like network outages or nodes or virtual machines crashing in the cloud. Even microservices being moved to a different node within a cluster can cause intermittent short failures within the application. — Приложение должно быть отказоустойчивым. Оно должно быть рассчитано на частичные сбои, такие как отключение сети, отказ узлов или виртуальных машин в облаке. Даже миграция микрослужб на другой узел в кластере может привести к периодическим кратковременным сбоям в работе приложения. • The components of your application should also incorporate health monitoring features. You have to create an application that can work smoothly in spite of transient downtime or the normal hiccups that occur in complex and cloud-based deployments. — Компоненты приложения также должны включать в себя функции мониторирования работоспособности. Необходимо создать приложение, которое будет работать без сбоев, несмотря на временные простои или обычные подвисания, возникающие при развертывании сложных облачных систем. sap.com, microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:27:27 |
eng-rus |
|
resilient app |
resilient application |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:26:08 |
eng-rus |
|
intelligent data app |
intelligent data application |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:24:29 |
eng-rus |
SAP.tech. |
intelligent data application |
приложение интеллектуальной обработки данных (core.ac.uk) |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:23:30 |
eng-rus |
gen. |
trafficking |
незаконная торговля |
vladibuddy |
242 |
16:15:15 |
rus-swe |
gen. |
потому что |
för att (Skrivaren är tillagd och jag kan lägga jobb i kön men där fastnar det för att skrivaren är offline. — Принтер добавлен, и я могу ставить задания в очередь, но они застревают там, потому что принтер находится в автономном режиме.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:57:56 |
eng-rus |
chromat. |
steric hindrance |
стерические помехи |
ProtoMolecule |
244 |
15:49:32 |
eng-rus |
nautic. |
defueling coffin |
тяжёлый экранированный контейнер для транспортировки тепловыделяющих элементов (при перезарядке реактора) |
вк |
245 |
15:30:13 |
rus-ger |
food.ind. |
вкус вишни |
Kirschgeschmack |
Лорина |
246 |
15:16:36 |
rus-spa |
gov. |
Национальное Управление по вопросам общественной безопасности) |
DIASP (Dirección Institucional en Asuntos de Seguridad Pública gob.pa) |
Boitsov |
247 |
15:03:40 |
rus-ger |
railw. |
техник-электромеханик |
Techniker-Elektromechaniker |
dolmetscherr |
248 |
14:52:42 |
eng-rus |
inf. |
too short of a notice |
уведомление в слишком короткий срок |
tarantula |
249 |
14:51:00 |
rus-ger |
gen. |
поддерживать диалог |
im Gespräch bleiben |
Ремедиос_П |
250 |
14:47:14 |
por |
abbr. O&G, oilfield. |
ANPG |
Angola's Agência Nacional de Petróleo, Gás e Biocombustíveis |
amorgen |
251 |
14:46:02 |
eng-rus |
gen. |
companion piece |
дополнение |
xmoffx |
252 |
14:46:00 |
eng |
O&G, oilfield. |
OMLs |
Oil Mining Licences |
amorgen |
253 |
14:45:15 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
PIA |
Petroleum Industry Act |
amorgen |
254 |
14:44:29 |
eng-rus |
stratigr. |
preDevonian |
додевонский (страт.) |
MichaelBurov |
255 |
14:43:56 |
eng-rus |
stratigr. |
preDevonian |
додевонский |
MichaelBurov |
256 |
14:43:36 |
eng-rus |
geochron. |
preDevonian |
додевонский |
MichaelBurov |
257 |
14:43:07 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
AFC |
Africa Finance Corporation |
amorgen |
258 |
14:41:00 |
eng-rus |
stratigr. |
pre-Devonian |
додевонский |
MichaelBurov |
259 |
14:36:53 |
rus-pol |
gen. |
сантехник |
hydraulik |
Elfer |
260 |
14:36:16 |
rus-ger |
inf. |
сидеть уткнувшись в телефон |
am Handy kleben |
Ремедиос_П |
261 |
14:30:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
heavy crawler crane |
ТГК тяжёлый гусеничный кран |
dmitryq |
262 |
14:29:32 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnat (fastnat – супин от fastna) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:29:05 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnade (fastnade – пр.вр. от fastna) |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:28:32 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnar (fastnar – наст.вр. от fastna) |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:28:09 |
rus-ger |
gen. |
получать опыт |
eine Erfahrung machen |
Ремедиос_П |
266 |
14:27:42 |
rus-swe |
gen. |
застревать |
fastna |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:27:40 |
rus-ger |
gen. |
приобретать опыт |
eine Erfahrung machen |
Ремедиос_П |
268 |
14:27:25 |
rus-ger |
railw. |
транспортный маркетинг |
Verkehrsmarketing |
dolmetscherr |
269 |
14:27:16 |
rus-swe |
IT |
поставить в очередь |
lägga i kön |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:26:22 |
rus-swe |
IT |
очередь |
kön (lägga jobb i kön — поставить задание в очередь) |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:25:28 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillagt (tillagt – супин от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:25:06 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillägg (tillägg – императив от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:24:40 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillade (tillade – пр.вр. от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:24:19 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillägger (tillägger – наст.вр. от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:24:09 |
rus-fre |
gen. |
пройти верификацию |
passer la vérification |
ROGER YOUNG |
276 |
14:22:53 |
rus-ger |
law |
конфискация доходов, полученных преступным путём |
Vermögensabschöpfung (Vermögensabschöpfung: Definition und neue Begrifflichkeiten
Unter Vermögensabschöpfung versteht man die Einziehung des Gewinns, der durch Straftaten erzielt worden ist. haufe.de) |
igbog |
277 |
14:22:52 |
rus-swe |
IT |
напечатать |
skriva ut |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:22:44 |
rus-swe |
IT |
печатать |
skriva ut |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:22:11 |
rus-ger |
gen. |
недемократичный |
restriktiv |
Ремедиос_П |
280 |
14:22:00 |
rus-swe |
comp., net. |
находиться в автономном режиме |
vara offline |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:19:49 |
rus-swe |
bus.styl. |
участвовать в новогоднем корпоративе |
delta på julbordet |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:19:12 |
rus-ger |
gen. |
вдохновлять друг друга |
sich inspirieren |
Ремедиос_П |
283 |
14:13:53 |
eng-rus |
gen. |
let's take it from the top |
давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д.) |
xmoffx |
284 |
14:12:38 |
rus-ger |
inet. |
в сети |
im Netz |
Ремедиос_П |
285 |
14:11:40 |
rus-ger |
railw. |
управление качеством перевозок |
Qualitätsmanagement im Verkehr |
dolmetscherr |
286 |
14:09:57 |
eng-rus |
gen. |
take from the top |
начать с самого начала (песни, сцены и т.д.) |
xmoffx |
287 |
14:06:39 |
rus-ger |
gen. |
на самом деле |
realistischerweise |
Ремедиос_П |
288 |
13:59:56 |
rus-ger |
railw. |
подвижный состав |
Schienenfahrzeugbestand |
dolmetscherr |
289 |
13:58:58 |
eng-rus |
nautic. |
tonnage coefficient |
коэффициент полной грузовместимости (отношение полной грузовместимости к произведению длины, ширины и высоты борта судна) |
вк |
290 |
13:53:30 |
rus-fre |
fig. |
испытывать сильную страсть |
avoir les yeux de Chimène (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023.) |
Azaroff |
291 |
13:53:24 |
eng-rus |
nautic. |
section-area coefficient |
коэффициент полноты шпангоута |
вк |
292 |
13:51:46 |
rus-fre |
gen. |
маршрутная квитанция |
reçu d'itinéraire |
ROGER YOUNG |
293 |
13:50:29 |
eng-rus |
nautic. |
roughness coefficient |
надбавка на шероховатость (к коэффициенту сопротивления) |
вк |
294 |
13:49:23 |
rus-fre |
fig. |
проявлять большой интерес |
avoir les yeux de Chimène |
Azaroff |
295 |
13:49:13 |
eng |
abbr. publ.transp. |
SAPTCO |
Saudi Public Transport Company |
amorgen |
296 |
13:49:10 |
rus-fre |
fig. |
смотреть сквозь розовые очки |
avoir les yeux de Chimène |
Azaroff |
297 |
13:49:05 |
eng-rus |
geol. |
dissolved joint |
трещина растворения |
ArcticFox |
298 |
13:48:40 |
eng |
abbr. auto. |
APQ |
Air Products Qudra |
amorgen |
299 |
13:48:20 |
eng |
abbr. auto. |
KATECH |
Korea Automotive Technology Institute |
amorgen |
300 |
13:45:39 |
eng-rus |
gen. |
direct arrangements |
живое общение (между родителями и детьми: prolonged gap in direct arrangements was hard for the child and his mother) |
sankozh |
301 |
13:42:02 |
eng |
abbr. sol.pow. |
STCH |
solar thermochemical hydrogen |
amorgen |
302 |
13:41:03 |
rus-ger |
gen. |
справиться с непростой задачей |
eine Herausforderung meistern |
Ремедиос_П |
303 |
13:39:52 |
eng |
abbr. el.gen. |
IESO |
the Independent Electricity System Operator |
amorgen |
304 |
13:36:49 |
eng-rus |
cook. |
vanilla wafer cookies |
ванильное вафельное печенье (аналог "Ленинградского" сливочно-ванильного печенья) |
xmoffx |
305 |
13:32:02 |
eng-rus |
law, ADR |
contradict public policy |
противоречить публичному порядку (The award must not contradict the public policy of Saudi Arabia.) |
'More |
306 |
13:29:04 |
eng-rus |
nautic. |
chanty |
хоровая матросская песня, которую поют при подъёме тяжестей |
вк |
307 |
13:28:43 |
eng-rus |
nautic. |
chantey |
хоровая матросская песня, которую поют при подъёме тяжестей |
вк |
308 |
13:27:21 |
eng-rus |
nautic. |
unstable channel |
канал с неустойчивыми берегами |
вк |
309 |
13:26:22 |
rus-ita |
gen. |
собственник транспортного средства |
intestatario del veicolo (а не владелец, владелец – это proprietario, см. стандартную фразу в доверенности: Io sottoscritto (...) proprietario ed intestatario del veicolo) |
Lantra |
310 |
13:25:39 |
rus-ger |
inf. |
ординарный |
spießig |
Ремедиос_П |
311 |
13:24:24 |
eng-rus |
nautic. |
spillway channel |
отводящий канал водосливной плотины |
вк |
312 |
13:23:52 |
rus-ger |
inf. |
занудный |
spießig |
Ремедиос_П |
313 |
13:22:33 |
rus-ger |
inf. |
старомодный |
spießig |
Ремедиос_П |
314 |
13:22:00 |
rus-ger |
inf. |
банальный |
spießig |
Ремедиос_П |
315 |
13:20:40 |
eng-rus |
nautic. |
intership channel |
канал межсудовой связи |
вк |
316 |
13:19:59 |
eng-rus |
med. |
HNF |
ядерный фактор гепатоцитов (wikipedia.org) |
Zakharevich |
317 |
13:12:08 |
eng-rus |
law |
family court adviser |
судебный консультант по семейным делам |
sankozh |
318 |
13:01:52 |
eng-rus |
gen. |
direct arrangements |
прямой контакт (родителей с детьми: direct arrangements in the country of the father) |
sankozh |
319 |
13:01:31 |
rus-ara |
|
تشادي |
تشادية (تشادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от تشادي) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:01:07 |
rus-ara |
geogr. |
чадский |
تشادي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:00:28 |
eng-rus |
gen. |
indirect arrangements |
удаленное общение (между разлученными родителями и детьми: indirect arrangements at a minimum frequency of two times each week) |
sankozh |
322 |
13:00:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
punchlist |
хвостовая ведомость (перечень недоделок) |
Vasilius Galkinus |
323 |
13:00:14 |
rus-ara |
gen. |
доступный |
متواجد (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:57:57 |
rus-ara |
|
جوفي |
جوفية (جوفية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от جوفي) |
Alex_Odeychuk |
325 |
12:56:19 |
rus-ara |
gen. |
начинать |
دشن |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:56:13 |
rus-ara |
gen. |
торжественно открывать |
دشن (съезд, учреждение; памятник, новый объект albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:54:18 |
rus-ara |
dipl. |
гуманитарная команда |
فريق إنساني (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:48:15 |
rus-ara |
gen. |
во время |
بوقت |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:38:16 |
eng-rus |
context. |
practical |
личный (they will need his emotional and practical support to get to the place) |
sankozh |
330 |
12:38:10 |
eng-rus |
gen. |
vault toilet |
общественный туалет без канализации |
whysa |
331 |
12:34:23 |
eng-rus |
law, ADR |
Arbitration Court at the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agrarian Chamber of the Czech Republic |
Арбитражный суд при Экономической палате Чешской Республики и Аграрной палате Чешской Республики |
'More |
332 |
12:31:18 |
eng-rus |
gen. |
invariably |
однозначно |
sankozh |
333 |
12:10:25 |
eng-rus |
idiom. |
Kuzma's mother |
кузькина мать (Literally, "the mother of a little (or insignificant) Kuzma". Diminutive.) |
Vadim Rouminsky |
334 |
12:05:12 |
eng-rus |
nautic. |
conveying channel |
русло для прохода судов |
вк |
335 |
12:01:50 |
rus |
mil., lingo |
увал |
увольнительная (Увал — профессиональный жаргон военнослужащих. Согласно уставу внутренней службы — увольнение из расположения части (корабля). Краткосрочное, официально санкционированное передвижение военнослужащих находящихся на казарменном положении за территорией части (в пределах гарнизона где они проходят военную службу).: В солдатской среде на профессиональном жаргоне военнослужащих срочников «увалом» называется увольнение из расположения части либо с корабля.) |
'More |
336 |
11:56:17 |
eng-rus |
med. |
sinus thrombosis |
тромбоз церебральных венозных синусов (venous sinus thrombosis) |
bigmaxus |
337 |
11:52:25 |
rus-heb |
inf. |
упаковать вещи |
להתקפל (для переезда; разг. ивр.) |
Баян |
338 |
11:51:48 |
rus-heb |
inf. |
сдаться |
להתקפל (разг. ивр.) |
Баян |
339 |
11:51:31 |
rus-heb |
inf. |
отступить |
להתקפל (разг. ивр.) |
Баян |
340 |
11:49:56 |
rus-heb |
gen. |
сложиться |
להתקפל (об одном предмете) |
Баян |
341 |
11:49:06 |
rus-heb |
gen. |
под давлением |
תחת לחץ |
Баян |
342 |
11:44:43 |
eng-rus |
biochem. |
environmental hormones |
гормоны окружающей среды (Термин, используемый для описания химических веществ, которые разрушают эндокринную систему организмов.) |
ansstas |
343 |
11:43:30 |
rus |
inf. |
беспилот |
беспилотник (В день беспилот совершал до 30 рейсов и перевозил до 50 паллет общей тоннажностью 4,6 тонны. • Минтранс уже спит и видит, как российский грузовой беспилот пересекает границу) |
'More |
344 |
11:03:58 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TRC |
technology recipient country |
Boris54 |
345 |
10:59:28 |
eng-rus |
idiom. |
have a swelled head |
быть тщеславным |
bigmaxus |
346 |
10:43:21 |
eng-rus |
gen. |
workforce transformation |
трансформация трудовых ресурсов |
rebecapologini |
347 |
10:02:11 |
eng-rus |
biotechn. |
structural motif |
структурный мотив |
ProtoMolecule |
348 |
10:01:25 |
eng-rus |
fin. |
intangible asset |
НМА |
sliteli_mad |
349 |
9:56:03 |
eng-rus |
gen. |
be paid on performance |
получать оплату по результату |
Гевар |
350 |
9:42:26 |
eng-rus |
chem.ind. |
Downs cell |
Даунс-камера (также "ванна Даунса", используется для получения натрия из поваренной соли) |
CopperKettle |
351 |
9:40:12 |
rus-pol |
gen. |
нервный |
znerwicowany |
sankozh |
352 |
9:25:41 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy technician |
провизор-технолог |
Vishera |
353 |
9:10:24 |
rus-pol |
gen. |
в итоге |
w końcu |
sankozh |
354 |
9:05:03 |
eng-rus |
gen. |
inability to present oneself with benefit |
неумение себя подать |
Anna 2 |
355 |
8:51:02 |
rus-ita |
pharma. |
периодически обновляемые отчеты по безопасности |
rapporti periodici di aggiornamento sulla sicurezza |
OKokhonova |
356 |
8:26:48 |
rus-ger |
tech. |
металлургическое оборудование |
Metallurgieausrüstung |
dolmetscherr |
357 |
7:49:22 |
eng |
abbr. gas.proc. |
ARCHES |
Appalachian Hydrogen Hub |
amorgen |
358 |
7:36:24 |
rus-ita |
pharma. |
желтоватый |
giallino |
OKokhonova |
359 |
7:28:55 |
rus-ita |
pharma. |
общее количество дрожжевых и плесневых грибов |
lieviti e muffe |
OKokhonova |
360 |
6:17:37 |
eng-rus |
gen. |
disappointing |
разочаровательный |
ART Vancouver |
361 |
5:11:47 |
eng-rus |
gen. |
briefing board |
информационная доска |
proggie |
362 |
3:29:52 |
eng-rus |
elect. |
drop one's bid for the presidential nomination |
снять свою кандидатуру на пост президента (for: Former Vice President is dropping his bid for the Republican presidential nomination.) |
ART Vancouver |
363 |
3:20:59 |
eng-rus |
IT |
in an incremental manner |
поэтапно (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
364 |
3:20:29 |
eng-rus |
IT |
hope |
перспективы (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
365 |
3:19:50 |
eng-rus |
IT |
blessing |
преимущество (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
366 |
2:24:24 |
eng-rus |
gen. |
the balloon hoax |
небывалый аэростат (рассказ Эдгара По) |
xmoffx |
367 |
2:23:32 |
rus-ger |
food.ind. |
на завтрак |
zum Frühstück |
Лорина |
368 |
2:19:19 |
eng-rus |
law, court |
petition for the recognition and enforcement |
ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации) |
'More |
369 |
2:04:45 |
eng-rus |
law |
redacted |
данные изъяты (Судебная коллегия <...> рассмотрела в открытом судебном заседании путем использования видеоконференц-связи материал по частной жалобе ФИО1, лица не привлеченного к участию в деле, на определение Свердловского областного суда от 09 декабря 2022 года по гражданскому делу N N по ходатайству <данные изъяты> о разрешении принудительного исполнения на территории Российской Федерации судебного приказа о взыскании вексельного долга, выданного Городским судом города Праги 26 марта 2018 года, решения Городского суда города Праги по делу N N от 17 июля 2018 года о взыскании сумм с ФИО2. • По условиям договора страховая сумма выплачивается за каждый страховой случай, и не может превышать <данные изъяты>.) |
'More |
370 |
2:04:19 |
eng-rus |
cook. |
wafer cookie |
вафельное печенье |
xmoffx |
371 |
1:18:52 |
eng-rus |
law |
contract on accounts receivable financing |
договор о финансировании под уступку дебиторской задолженности |
'More |
372 |
1:01:10 |
eng-rus |
geochron. |
geological timescale |
геохронологическая история Земли |
MichaelBurov |
373 |
1:00:39 |
eng-rus |
geochron. |
geological timescale |
геохронология |
MichaelBurov |
374 |
1:00:28 |
rus-spa |
polit. |
мировоззрение Третьего мира |
tercermundismo |
Alexander Matytsin |
375 |
0:59:50 |
eng-rus |
geochron. |
geological timescale |
геохронология Земли |
MichaelBurov |
376 |
0:58:39 |
eng-rus |
geol. |
geological timescale |
геохронология |
MichaelBurov |
377 |
0:51:35 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
карбоновое время |
MichaelBurov |
378 |
0:51:23 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
карбоновый возраст |
MichaelBurov |
379 |
0:51:05 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
карбоновый век |
MichaelBurov |
380 |
0:50:34 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
381 |
0:50:23 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous age |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
382 |
0:49:34 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
383 |
0:49:20 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous age |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
384 |
0:48:35 |
eng-rus |
geochron. |
Carbon age |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
385 |
0:47:17 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous age |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
386 |
0:39:45 |
eng |
geol. |
Carbon |
Carb |
MichaelBurov |
387 |
0:39:44 |
rus-ger |
theol. |
сонм святых |
Gemeinschaft der Vollendeten |
AlexandraM |
388 |
0:39:32 |
eng |
geol. |
Carboniferous |
Carb |
MichaelBurov |
389 |
0:39:11 |
eng |
geol. |
Carb |
Carboniferous |
MichaelBurov |
390 |
0:39:05 |
rus-ger |
theol. |
сообщество святых |
Gemeinschaft der Vollendeten |
AlexandraM |
391 |
0:38:56 |
eng |
geol. |
Carb |
Carbon |
MichaelBurov |
392 |
0:35:20 |
eng |
geol. |
Carbon |
Carboniferous |
MichaelBurov |
393 |
0:34:01 |
eng |
geol. |
Carboniferous |
Carbon |
MichaelBurov |
394 |
0:32:51 |
eng-rus |
context. |
limited |
короткий |
sankozh |
395 |
0:32:36 |
eng-rus |
context. |
limited |
недолгий (based on the limited online research I understood that...) |
sankozh |
396 |
0:32:11 |
eng-rus |
stratigr. |
Carbon stage |
карбоновый ярус |
MichaelBurov |
397 |
0:31:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Carbon stage |
каменноугольный ярус |
MichaelBurov |
398 |
0:29:01 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
399 |
0:26:46 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
400 |
0:26:17 |
eng-rus |
geochron. |
Carboniferous |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
401 |
0:20:10 |
eng-rus |
geol. |
midCarboniferous |
среднекарбоновый |
MichaelBurov |
402 |
0:18:24 |
eng-rus |
geol. |
Middle Carbon |
среднекаменноугольный |
MichaelBurov |
403 |
0:18:02 |
eng-rus |
geol. |
Middle Carbon |
средний карбон |
MichaelBurov |
404 |
0:17:03 |
eng-rus |
geochron. |
Late Carbon |
позднекаменноугольный |
MichaelBurov |
405 |
0:16:43 |
eng-rus |
geochron. |
Late Carbon |
поздний карбон |
MichaelBurov |
406 |
0:15:24 |
eng-rus |
geochron. |
Late Carboniferous |
поздний карбон |
MichaelBurov |
407 |
0:15:02 |
eng-rus |
geochron. |
Late Carboniferous |
позднекаменноугольный |
MichaelBurov |
408 |
0:13:56 |
eng-rus |
inf. |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? |
А посуду в раковину Пушкин ставить будет? |
SirReal |
409 |
0:13:55 |
eng-rus |
geochron. |
Early Carboniferous |
раннекаменноугольный |
MichaelBurov |
410 |
0:13:54 |
rus-khm |
gen. |
оптика |
អាភាវិទ្យា (наука) |
yohan_angstrem |
411 |
0:13:32 |
eng-rus |
geochron. |
Early Carboniferous |
ранний карбон |
MichaelBurov |
412 |
0:13:30 |
rus-khm |
gen. |
кольцо Сатурна |
រង្វង់ព័ទ្ធជុំវិញភពសៅរ៍ |
yohan_angstrem |
413 |
0:13:09 |
rus-khm |
geogr. |
Голландия |
ហូឡង់ |
yohan_angstrem |
414 |
0:12:22 |
rus-khm |
gen. |
настенные часы |
នាឡិកាព្យួរជញ្ជាំង |
yohan_angstrem |
415 |
0:12:06 |
rus-khm |
gen. |
настольные часы |
នាឡិកាលើតុ |
yohan_angstrem |
416 |
0:11:44 |
rus-khm |
gen. |
маятниковые часы |
នាឡិកាប៉ោល |
yohan_angstrem |
417 |
0:11:28 |
rus-khm |
gen. |
настенные маятниковые часы |
នាឡិកាប៉ោលព្យួរជញ្ជាំង |
yohan_angstrem |
418 |
0:11:02 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Carboniferous |
верхний карбон |
MichaelBurov |
419 |
0:10:44 |
rus-khm |
gen. |
моча |
មូត្រ |
yohan_angstrem |
420 |
0:10:26 |
rus-khm |
gen. |
мочевой пузырь |
មូត្រាស័យ |
yohan_angstrem |
421 |
0:10:07 |
rus-khm |
gen. |
циферблат часов |
មុខនាឡិកា |
yohan_angstrem |
422 |
0:09:50 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Carbon |
верхнекаменноугольный |
MichaelBurov |
423 |
0:09:47 |
rus-khm |
gen. |
римские цифры |
លេខរ៉ូម៉ាំង |
yohan_angstrem |
424 |
0:09:18 |
rus-khm |
gen. |
старинные кхмерские цифры |
លេខខ្មែរបុរាណ (0 – ៰, 1 – ៱, 2 – ៲, 3 – ៳, 4 – ៴, 5 – ៵, 6 – ៶, 7 – ៷, 8 – ៸, 9 – ៹ 10 – ៱៰ или + ; использовались в астрологии) |
yohan_angstrem |
425 |
0:08:40 |
rus-khm |
gen. |
арабские цифры |
លេខអារ៉ាប់ |
yohan_angstrem |
426 |
0:08:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Carbon |
нижний карбон |
MichaelBurov |
427 |
0:08:07 |
rus-khm |
gen. |
современные кхмерские цифры |
លេខទំនើបដែលខ្មែរ (0, ១, ២, ៣, ៤, ៥, ៦, ៧, ៨, ៩) |
yohan_angstrem |
428 |
0:07:57 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Carboniferous |
нижний карбон |
MichaelBurov |
429 |
0:07:23 |
rus-khm |
gen. |
знак окончания текста |
ខណ្ឌបរិយោសាន (знак препинания (។៚) или ( ៕៚)) |
yohan_angstrem |
430 |
0:06:29 |
rus-khm |
gen. |
конфетти |
ភ្នែកមាន់ |
yohan_angstrem |
431 |
0:05:49 |
rus-khm |
gen. |
знак абзаца |
កុក្កុដនេត្រ (знак препинания (៙); используется в стихотворениях и старинных текстах, обозначая начало строки или абзаца) |
yohan_angstrem |
432 |
0:04:46 |
rus-khm |
gen. |
Организация Объединённых Наций |
អង្គការសហរប្រជាជាតិ |
yohan_angstrem |
433 |
0:04:18 |
rus-khm |
gen. |
ООН |
អ.ស.ប. (Организация Объединённых Наций, អង្គការសហរប្រជាជាតិ) |
yohan_angstrem |
434 |
0:00:43 |
rus-khm |
gen. |
точка |
អាទិសង្កេត (знак препинания ( . ), разделительная точка в аббревиатурах: អ.ស.ប. (អង្គការសហរប្រជាជាតិ) , ООН (Организация Объединённых Наций)) |
yohan_angstrem |