1 |
23:57:48 |
eng-rus |
idiom. |
fume |
метать икру |
VLZ_58 |
2 |
23:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMMAIRCENTLANT |
Командующий ВМА в Центрально-атлантической зоне (Commander, Maritime Air Force, Central Atlantic Subarea) |
Gruzovik |
3 |
23:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMCENTLANT |
Командующий в зоне Центральной Атлантики НАТО (Commander, Central Atlantic Subarea) |
Gruzovik |
4 |
23:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMCANCLANT |
Командующий в прилегающей к Канаде зоне Атлантики НАТО (Commander, Canadian Atlantic Subarea) |
Gruzovik |
5 |
23:56:09 |
eng-rus |
|
from all points of the compass |
отовсюду |
VLZ_58 |
6 |
23:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMBISCLANT |
Командующий в зоне Бискайского залива НАТО (Commander, Bay of Biscay Subarea) |
Gruzovik |
7 |
23:54:23 |
eng-rus |
|
puissant |
авторитетный (The article was written by one of the nation's most respected and puissant advocates for the rights of minorities.) |
VLZ_58 |
8 |
23:52:57 |
eng-rus |
inf. |
blaze through |
пройти на одном дыхании (The team blazed through the tournament. [=they easily defeated every opponent]) |
VLZ_58 |
9 |
23:51:56 |
rus-fre |
|
нестерильные лекарственные препараты |
médicaments non stériles |
ROGER YOUNG |
10 |
23:50:10 |
eng-rus |
|
puissant |
могучий |
VLZ_58 |
11 |
23:48:50 |
eng-rus |
|
rubric |
система ("The whole rubric of employer-employee relations is undergoing a transformation–and the approach of treating employees as mere units in an assembly line is fast becoming outdated. In today's context, the extent of a company's employee engagement does play a role in a professional's decision to join it.") |
VLZ_58 |
12 |
23:47:26 |
eng-rus |
|
rubric |
модель ("… Katharine Briggs (1875-1968) and her daughter, Isabel Myers (1897-1980), … devised a rubric that identified personality according to four 'easy to understand and easily relatable' categories: extravert or introvert, thinking or feeling, sensing or intuiting, judging or perceiving.") |
VLZ_58 |
13 |
23:47:05 |
eng |
abbr. USA |
CSTS |
California Standards Tests |
igisheva |
14 |
23:45:45 |
eng-rus |
|
fall under the rubric of |
подпадать под категорию (party policies on matters falling under the rubric of law and order) |
VLZ_58 |
15 |
23:44:23 |
eng-rus |
|
rubric |
указание к упражнению (указания) |
VLZ_58 |
16 |
23:42:47 |
eng-rus |
|
rubric |
выделенный параграф (цветом или каким-либо другим образом) |
VLZ_58 |
17 |
23:38:45 |
eng-rus |
fig. |
lodestar |
образец для подражания (something that serves as a guide or model: "I had to spend hours preparing to be half as good as Charles. I'm still working on it. Even before I knew him, he was my lodestar–and he always will be.") |
VLZ_58 |
18 |
23:36:43 |
eng-rus |
idiom. |
cry blood tears |
умыться кровью |
VLZ_58 |
19 |
23:33:07 |
eng-rus |
idiom. |
spit blood |
умыться кровью |
VLZ_58 |
20 |
23:21:50 |
eng-rus |
furn. |
sectional |
секционный диван (часто угловой) |
VLZ_58 |
21 |
23:21:10 |
rus-spa |
polit. |
Орден гражданского достоинства |
Orden del Mérito Civil (Испания) |
Alexander Matytsin |
22 |
23:01:01 |
eng-rus |
bible.term. |
Ram |
Арам (NKJV etc.) |
A.Rezvov |
23 |
22:59:08 |
eng-rus |
idiom. |
it slipped my memory |
вылетело из головы |
VLZ_58 |
24 |
22:53:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Esrom |
Есром (KJV) |
A.Rezvov |
25 |
22:53:07 |
rus-ita |
footb. |
Примавера |
Primavera (молодёжная команда того или иного клуба: La primavera dell'Inter batte la Juventus ed г ad un passo dalla coppa) |
gioiadivivere |
26 |
22:51:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Zerah |
Зара (NKJV etc.) |
A.Rezvov |
27 |
22:49:50 |
eng-rus |
slang |
suited and booted |
при параде |
Баян |
28 |
22:49:33 |
eng-rus |
slang |
suited and booted |
нарядный |
Баян |
29 |
22:49:11 |
eng-rus |
bible.term. |
Zara |
Зара (KJV) |
A.Rezvov |
30 |
22:47:31 |
rus-fre |
|
обоснованность претензии |
légitimité d'une prétention |
ROGER YOUNG |
31 |
22:45:36 |
eng-rus |
bible.term. |
Thamar |
Фамарь (KJV) |
A.Rezvov |
32 |
22:39:54 |
rus-ger |
pharm. |
гель для обработки ран |
Wundgel |
Лорина |
33 |
22:32:27 |
rus-fre |
|
предоставить в распоряжение кого-л. |
mettre à la disposition de qn |
ROGER YOUNG |
34 |
22:29:33 |
rus-fre |
|
лицензирующего органа |
l'autorité chargée de délivrer les licences |
ROGER YOUNG |
35 |
22:17:57 |
rus-fre |
|
срок действия лицензии |
durée de validité d'une licence |
ROGER YOUNG |
36 |
22:17:24 |
eng |
abbr. softw. |
SM |
search manager |
igisheva |
37 |
22:16:50 |
eng |
abbr. softw. |
DM |
document manager |
igisheva |
38 |
22:14:14 |
rus-xal |
|
капитал |
эсв (словарь Позднеева, 1911 г.) |
Arsalang |
39 |
21:58:41 |
eng-rus |
|
noncommittally |
нечленораздельно |
Побеdа |
40 |
21:56:46 |
rus-fre |
|
Рауль |
Raoul (имя) |
DinaAlex |
41 |
21:52:15 |
eng-rus |
el. |
RoHS compliant |
соответствующий требованиям RoHS |
maxxsh |
42 |
21:47:42 |
rus-spa |
polit. |
плебисцитарный |
plebiscitario |
kulturnaia |
43 |
21:46:04 |
rus-ger |
pharm. |
октенидин |
Octenidin |
Лорина |
44 |
21:41:29 |
eng-rus |
genet. |
cell reproduction |
деление клеток |
Andy |
45 |
21:37:29 |
eng-rus |
O&G |
Cenonian sediments |
Сенонские отложения (Нефтегазогеология) |
Konstantin 1966 |
46 |
21:36:37 |
eng-rus |
med. |
late in pregnancy |
на поздних сроках беременности |
Lviv_linguist |
47 |
21:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge in global crude prices |
резкое снижение мировых цен на нефть |
Игорь Миг |
48 |
21:31:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge in global crude prices |
стремительное падение цен на нефть в мире |
Игорь Миг |
49 |
21:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge |
резкое падение (цены) |
Игорь Миг |
50 |
21:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge in global crude prices |
резкое падение мировых цен на нефть |
Игорь Миг |
51 |
21:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge in global crude prices |
обвал мировых цен на нефть |
Игорь Миг |
52 |
21:25:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this time round |
на сей раз |
Игорь Миг |
53 |
21:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oil's leap |
скачок цен на нефть |
Игорь Миг |
54 |
21:22:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia Sanctions |
антироссийские санкции |
Игорь Миг |
55 |
21:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the pensioner age hike bill |
закон о повышении пенсионного возраста |
Игорь Миг |
56 |
21:11:34 |
rus-fre |
geogr. |
Бразилиа |
Brasilia |
I. Havkin |
57 |
21:09:39 |
rus-fre |
|
местo осуществления работ |
lieu d'exécution des travaux |
ROGER YOUNG |
58 |
21:05:46 |
rus-fre |
|
адрес государственной регистрации |
adresse du siège |
ROGER YOUNG |
59 |
21:05:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the protective veil of the Mother of God |
Покров |
Игорь Миг |
60 |
21:03:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Father Veil! Cover the earth with snow and cover me with a groom! |
Покров-батюшка, покрой землю снежком, а меня женишком |
Игорь Миг |
61 |
21:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
summer's when you work, winter's when you play |
лето – для старанья, зима – для гулянья |
Игорь Миг |
62 |
21:01:14 |
rus-ita |
|
жаль |
spiacente |
I. Havkin |
63 |
21:00:57 |
rus-ita |
|
жаль |
spiacente (См. пример в статье "сожалею".) |
I. Havkin |
64 |
21:00:11 |
rus-ita |
|
к сожалению |
spiacente |
I. Havkin |
65 |
20:59:18 |
rus-ita |
|
сожалею |
spiacente |
I. Havkin |
66 |
20:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
folk traditions |
народные традиции |
Игорь Миг |
67 |
20:56:39 |
eng-rus |
O&G |
Severneftgazprom Joint Venture |
СП Севернефтегазпром (Совместное предприятие) |
Konstantin 1966 |
68 |
20:56:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if the leaves don't fall from birches, snow will come late |
с берёзы лист не опал – снег ляжет поздно |
Игорь Миг |
69 |
20:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if mosquitoes appear in late autumn, the winter will be mild |
появление комаров поздней осенью – к мягкой зиме |
Игорь Миг |
70 |
20:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if a willow is covered with frost early, winter will be long |
ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
Игорь Миг |
71 |
20:51:57 |
rus-ita |
|
к сожалению |
spiacente (См. пример в статье "сожалею".) |
I. Havkin |
72 |
20:51:31 |
rus-ita |
|
сожалею |
spiacente (Spiacenti! Non abbiamo trovato alcun risultato per questa ricerca.) |
I. Havkin |
73 |
20:51:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a warm autumn means a long winter |
тёплая осень – к долгой зиме |
Игорь Миг |
74 |
20:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when a hare's fur turns white, winter is nigh |
у зайцев шерсть побелела-зима близко |
Игорь Миг |
75 |
20:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
November nights, before the snow, are dark |
ноябрьские ночи до снега тёмны |
Игорь Миг |
76 |
20:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
November is the gate to winter |
ноябрь – ворота зимы |
Игорь Миг |
77 |
20:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
November is the twilight of the year |
ноябрь – сумерки года |
Игорь Миг |
78 |
20:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
October is the month close to the first snow flurries |
октябрь – месяц близкой пороши |
Игорь Миг |
79 |
20:39:08 |
rus-ita |
geogr. |
Аргентина |
Argentina |
I. Havkin |
80 |
20:38:31 |
rus-fre |
|
Основной государственный регистрационный номер |
numéro principal d'enregistrement d'État |
ROGER YOUNG |
81 |
20:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neither wheels nor sleigh runners like October |
октябрь ни колеса, ни полоза не любит |
Игорь Миг |
82 |
20:36:33 |
eng-rus |
|
ab incunabulis |
с начала |
Taras |
83 |
20:36:32 |
eng-rus |
|
since its inception |
с самого начала |
Taras |
84 |
20:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
October weeps cold tears |
октябрь плачет холодными слезами |
Игорь Миг |
85 |
20:35:26 |
rus-fre |
|
реквизиты документа |
détails du document |
ROGER YOUNG |
86 |
20:35:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in October you know autumn by the mud |
знать осень в октябре по грязи |
Игорь Миг |
87 |
20:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in September the bluebird invites autumn in |
в сентябре синица просит осень в гости |
Игорь Миг |
88 |
20:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is just one berry in September — the rowanberry, and it's bitter |
в сентябре одна ягода, и та – горькая рябина |
Игорь Миг |
89 |
20:30:19 |
eng-rus |
|
ab origin |
с ходу (лат. тж. см. ab ovo) |
Taras |
90 |
20:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in September you pull on your fur coat over your summer shift |
в сентябре шуба за кафтаном тянется |
Игорь Миг |
91 |
20:29:13 |
eng-rus |
|
for a kick off |
с самого начала |
Taras |
92 |
20:29:12 |
eng-rus |
|
ab origin |
с самого старта |
Taras |
93 |
20:28:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spring is lovely but hungry — autumn is rainy but full of food |
весна красна, да голодна, осень дождлива, да сытна |
Игорь Миг |
94 |
20:26:54 |
rus-fre |
|
наименование документа |
dénomination du document |
ROGER YOUNG |
95 |
20:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
September is cold, but no one goes hungry |
холоден сентябрь, да сыт |
Игорь Миг |
96 |
20:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in autumn even the sparrow feasts |
в осень и у воробья пиры |
Игорь Миг |
97 |
20:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in autumn even the cat feasts |
в осень и у кошки пиры |
Игорь Миг |
98 |
20:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get nicer |
подобреть |
Игорь Миг |
99 |
20:20:25 |
rus-ita |
|
сглатывание |
deglutizione |
spanishru |
100 |
20:20:18 |
rus-ita |
|
проглатывание |
deglutizione |
spanishru |
101 |
20:19:24 |
rus-ita |
med. |
акт глотания |
atto deglutitorio |
spanishru |
102 |
20:18:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in autumn the livestock gets fatter and people get nicer |
осенью скот жиреет, а человек добреет |
Игорь Миг |
103 |
20:16:13 |
rus-ita |
med. |
выходной тракт |
tratto di efflusso (желудочка) |
spanishru |
104 |
20:15:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in recent memory |
на нашей памяти |
Игорь Миг |
105 |
20:15:18 |
eng-rus |
|
be in role |
занимать должность |
Taras |
106 |
20:14:47 |
eng-rus |
|
be in position |
занимать должность (I had been in my management position for about six maybe seven monthes and it occurred to me that...) |
Taras |
107 |
20:14:18 |
rus-ita |
med. |
правый желудочек |
ventricolo destro |
spanishru |
108 |
20:14:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in recent memory |
на памяти последних поколений (конт.) |
Игорь Миг |
109 |
20:13:56 |
rus-ita |
med. |
ПЖ |
ventricolo destro |
spanishru |
110 |
20:13:24 |
rus |
med. |
правый желудочек |
ПЖ |
spanishru |
111 |
20:12:30 |
rus-ita |
med. |
бигеминия |
bigeminismo |
spanishru |
112 |
20:10:32 |
rus-spa |
UN |
Нефть в обмен на продовольствие |
Petróleo por Alimentos |
DiBor |
113 |
20:10:30 |
rus-fre |
|
если таковые имеются |
s'il est disponible |
ROGER YOUNG |
114 |
20:09:34 |
rus-ita |
med. |
ЖЭ |
extrasistole ventricolare |
spanishru |
115 |
20:09:21 |
rus-ita |
med. |
желудочковая экстрасистолия |
extrasistole ventricolare |
spanishru |
116 |
20:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warm undergarments |
тёплое бельё |
Игорь Миг |
117 |
20:08:26 |
eng-rus |
|
if available |
в случае, если имеется |
ROGER YOUNG |
118 |
20:05:42 |
eng-rus |
med. |
dorsal artery of foot |
артерия тыла стопы |
spanishru |
119 |
20:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy tights |
рейтузы |
Игорь Миг |
120 |
20:02:49 |
rus-ita |
med. |
подколенная ямка |
poplite |
spanishru |
121 |
20:02:40 |
rus-ita |
med. |
подколенная ямка |
cavità poplitea |
spanishru |
122 |
19:58:42 |
rus-ita |
med. |
артерия тыла стопы |
arteria dorsale del piede |
spanishru |
123 |
19:56:44 |
rus-ita |
med. |
подколенная артерия |
arteria poplitea |
spanishru |
124 |
19:53:45 |
rus-ger |
insur. |
auf оказывать влияние на |
sich auswirken |
Nata_Sol |
125 |
19:53:07 |
rus-ger |
|
возыметь действие |
sich auswirken |
Andrey Truhachev |
126 |
19:52:59 |
rus-ger |
|
подействовать |
sich auswirken |
Andrey Truhachev |
127 |
19:52:50 |
rus-ger |
|
оказывать действие |
sich auswirken |
Andrey Truhachev |
128 |
19:52:27 |
rus-ger |
|
производить эффект |
sich auswirken |
Andrey Truhachev |
129 |
19:51:42 |
rus-ger |
|
влиять |
sich auswirken |
Alexey_A_translate |
130 |
19:51:25 |
rus-fre |
|
соответствующий вид деятельности |
type correspondant d'activités |
ROGER YOUNG |
131 |
19:44:03 |
eng-rus |
comp.games. |
deathmatch mode |
режим "мясорубка" |
Technical |
132 |
19:42:57 |
eng-rus |
comp.games. |
FFA mode |
режим "Каждый сам за себя" |
Technical |
133 |
19:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDZEALAND |
Командующий наземных сил в Зеландии (Commander, Land Forces, Zealand; Зеландия – остров в Дании) |
Gruzovik |
134 |
19:30:48 |
eng-rus |
|
get into the groove |
втягиваться (напр., в работу) |
Taras |
135 |
19:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDSOUTHEAST |
Командующий наземных сил НАТО в Юго-Восточной Европе (Commander, Allied Land Forces, Southeastern Europe) |
Gruzovik |
136 |
19:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDSOUTH |
Командующий ОВС НАТО на Южно-Европейском ТВД (Commander, Allied Land Forces, South Europe) |
Gruzovik |
137 |
19:25:29 |
rus-ger |
avia. |
технология отслеживания движения глаз |
Technologie zur Blickbewegungsregistrierung |
Sergei Aprelikov |
138 |
19:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDSONOR |
Командующий наземных сил НАТО в Южной Норвегии (Commander, Allied Land Forces, South Norway) |
Gruzovik |
139 |
19:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDNON |
Командующий ОСВ НАТО в Норвегии (Commander, Allied Land Forces, Norway) |
Gruzovik |
140 |
19:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDNON |
Командующий наземных сил НАТО в Северной Норвегии (Commander, Allied Land Forces, North Norway) |
Gruzovik |
141 |
19:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDJUT |
Командующий наземных сил НАТО в германской земле Шлезвиг-Гольштейн и Ютландии Дания |
Gruzovik |
142 |
19:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
COMLANDJUT |
Командующий наземных сил НАТО в германской земле Шлезвиг-Гольштейн, и Ютландии Дания (Commander, Allied Land Forces, Schleswig-Holstein, and Jutland) |
Gruzovik |
143 |
19:18:39 |
rus-ita |
fig. |
столпотворение |
Babele |
gorbulenko |
144 |
19:16:21 |
eng-rus |
O&G |
development plans for hard-to-recover gas resources |
Проекты освоения трудноизвлекаемых ресурсов газа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
145 |
19:10:31 |
rus-fre |
med. |
костная тканевая инженерия |
ingénierie du tissu osseux |
Sergei Aprelikov |
146 |
19:07:06 |
eng-rus |
med. |
bone tissue engineering |
костная тканевая инженерия |
Sergei Aprelikov |
147 |
19:06:29 |
rus-ita |
med. |
органы кровообращения |
apparato circolatorio |
spanishru |
148 |
19:04:31 |
eng-rus |
O&G |
classifier of hard-to-recover gas resources |
Классификатор трудноизвлекаемых ресурсов газа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
149 |
18:59:26 |
eng-rus |
proverb |
with one stroke |
одним махом |
SergeiAstrashevsky |
150 |
18:57:15 |
rus-ger |
|
аистёнок |
Störchlein |
Bursch |
151 |
18:56:27 |
eng-rus |
fig. |
lieutenant |
подельник |
SergeiAstrashevsky |
152 |
18:53:36 |
rus-ita |
robot. |
тактильная чувствительность |
sensibilità tattile |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:52:47 |
rus-spa |
robot. |
тактильная чувствительность |
sensibilidad táctil |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:49:48 |
rus-ger |
robot. |
тактильная чувствительность |
taktile Sensitivität |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:49:01 |
eng-rus |
O&G |
use of current wells for blowing |
использование скважин существующего фонда для нагнетания (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
156 |
18:40:29 |
eng-rus |
|
expunge |
вымарывать |
Побеdа |
157 |
18:36:13 |
rus-ita |
med. |
частота дыхательных движений |
FR |
spanishru |
158 |
18:35:43 |
eng-rus |
O&G |
extraction of components at zones of lowered pattern pressure |
компонентоотдача в зонах пониженного пластового давления (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
159 |
18:34:04 |
rus-ita |
med. |
костно-суставная система |
apparato osteoarticolare |
spanishru |
160 |
18:30:51 |
eng-rus |
O&G |
extraction of components |
отдача компонентов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
161 |
18:26:57 |
rus-ger |
|
рысёнок |
Luchswelpe |
Bursch |
162 |
18:26:06 |
rus-ger |
law |
постановление прокурора |
Verordnung des Staatsanwaltes |
Лорина |
163 |
18:22:42 |
rus-ita |
med. |
туберкулёз легких |
TBC polmonare |
spanishru |
164 |
18:22:23 |
rus-ita |
med. |
TBC легких |
TBC polmonare |
spanishru |
165 |
18:16:54 |
fre |
abbr. med. |
GCS |
glucocorticostéroïdes |
I. Havkin |
166 |
18:15:02 |
rus-spa |
construct. |
инженерные сети |
redes de infraestructura |
mengano |
167 |
18:14:35 |
rus-fre |
|
Лицензирующий орган |
autorité habilitée à délivrer les licences |
ROGER YOUNG |
168 |
18:07:23 |
eng-rus |
O&G |
implementation scheme for sour gas injection |
Схема реализации закачки кислых газов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
169 |
18:06:17 |
rus-ita |
med. |
таб. |
compressa |
spanishru |
170 |
17:59:13 |
rus-fre |
|
Госветслужба |
service vétérinaire d'État |
ROGER YOUNG |
171 |
17:58:43 |
rus-fre |
|
Государственная ветеринарная служба |
service vétérinaire d'État |
ROGER YOUNG |
172 |
17:55:59 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical Supply Chain Initiative |
Инициатива по цепочкам поставок в фармацевтике |
fruit_jellies |
173 |
17:54:48 |
rus-dut |
|
наркоман |
verslaafde |
Wieringa |
174 |
17:52:57 |
rus-fre |
med. |
по жизненным показаниям |
selon les indications vitales |
I. Havkin |
175 |
17:51:08 |
eng-rus |
O&G |
conversion of H2S into the energy |
Конверсия H2S в энергию (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
176 |
17:49:29 |
rus-fre |
|
Минсельхоз России |
Ministère de l'agriculture de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
177 |
17:49:14 |
rus-fre |
|
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации |
Ministère de l'agriculture de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
178 |
17:47:42 |
rus-fre |
|
терапевтическая доза |
dose thérapeutique |
I. Havkin |
179 |
17:47:18 |
rus-fre |
|
терапевтическая доза |
dose curative |
I. Havkin |
180 |
17:46:59 |
rus-fre |
|
лечебная доза |
dose curative |
I. Havkin |
181 |
17:45:30 |
eng-rus |
ecol. |
Kyrgyz Accreditation Center |
Кыргызский Центр Аккредитации |
Divina |
182 |
17:43:51 |
rus-spa |
construct. |
стяжка |
recrecido |
mengano |
183 |
17:40:27 |
eng-rus |
biochem. |
tenase complex |
теназный комплекс |
Liolichka |
184 |
17:39:46 |
eng-rus |
biochem. |
tenase |
теназа (фермент) |
Liolichka |
185 |
17:39:08 |
rus-spa |
construct. |
стяжка |
recrecido (Recrecido en el sector de la construcción es: 1. Aumento del nivel o cota de un elemento superficial (terreno, solera, pavimento, forjado, etc.); 2. Aumento de la sección de un elemento (pilar, viga, muro, etc.).) |
mengano |
186 |
17:36:08 |
rus-fre |
|
нужное подчеркнуть |
souligner la mention correspondante |
ROGER YOUNG |
187 |
17:33:54 |
eng-rus |
econ. |
enhancement of economic efficiency |
повышение экономической эффективности (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
188 |
17:29:40 |
rus-fre |
|
продление действия оставление в силе |
survie définitive |
ROGER YOUNG |
189 |
17:28:09 |
eng-rus |
O&G |
growth of gas extraction |
расширение добычи газа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
190 |
17:23:11 |
eng-rus |
O&G |
injection of gas condensate |
закачка конденсата газа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
191 |
17:20:19 |
eng-rus |
automat. |
time between verifications |
межповерочный интервал |
buraks |
192 |
17:20:05 |
eng-rus |
O&G |
gas condensate |
конденсат газа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
193 |
17:19:31 |
rus-fre |
|
вплоть до |
jusque même à |
I. Havkin |
194 |
17:13:11 |
rus-fre |
med. |
сывороточная терапия |
sérothérapie |
I. Havkin |
195 |
17:12:18 |
rus-ita |
|
ответить тем же |
rendere la pariglia |
Assiolo |
196 |
16:59:30 |
rus-ita |
med. |
транслюминальная баллонная коронарная ангиопластика |
angioplastica coronarica percutanea transluminale |
spanishru |
197 |
16:58:52 |
rus-ita |
med. |
ТБКА |
angioplastica coronarica percutanea transluminale |
spanishru |
198 |
16:54:26 |
rus-ita |
med. |
ИМ |
infarto miocardico |
spanishru |
199 |
16:53:46 |
eng-rus |
immunol. |
resting T cells |
покоящиеся Т-клетки |
aguane |
200 |
16:46:59 |
rus-fre |
st.exch. |
резкое падение курса |
l'effondrement du cours (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:46:51 |
rus-ger |
tech. |
приводить в действие |
in Funktion setzen |
dolmetscherr |
202 |
16:46:23 |
rus-ger |
|
быть впору |
in der Größe passen |
SKY |
203 |
16:46:13 |
rus-ger |
|
быть как раз по размеру |
in der Größe passen |
SKY |
204 |
16:45:15 |
rus-fre |
law |
право на управление акционерным обществом, ценные бумаги которого котируются на бирже |
le droit de diriger une entreprise cotée |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:44:45 |
rus-fre |
law |
право на управление акционерным обществом, ценные бумаги которого котируются на бирже |
le droit de diriger une entreprise cotée (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:43:39 |
rus-fre |
fin. |
дополнительные средства |
fonds supplémentaires (lever des fonds supplémentaires pour financer le développement de ... - привлекать дополнительные средства для финансирования развития ... (чего именно) // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:42:18 |
rus-fre |
fin. |
привлекать дополнительные средства |
lever des fonds supplémentaires (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:41:55 |
rus-fre |
st.exch. |
препятствовать привлечению дополнительных средств |
empêcher de lever des fonds supplémentaires (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:40:43 |
rus-fre |
|
на месяцы |
pendant des mois |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:39:40 |
rus-fre |
st.exch. |
манипулировать курсом акций акционерного общества |
manipuler les cours de la société |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:38:58 |
rus-fre |
st.exch. |
курс акций акционерного общества |
le cours de la société (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:38:03 |
rus-fre |
busin. |
главный исполнительный директор |
le poste de numéro un opérationnel (qui est celui de " Chief executive officer " (CEO) // Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:35:03 |
rus-fre |
law |
прекратить судебное разбирательство по гражданскому делу |
échapper au procès civil (напр., в связи с заключением сторонами мирового соглашения, утвержденного судом) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:33:19 |
rus-fre |
inf. |
с выбрыками |
caractériel |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:32:15 |
eng-rus |
automat. |
electro-pneumatic positioner |
электропневмопозиционер |
buraks |
216 |
16:32:00 |
rus-fre |
psychol. |
с тяжёлым характером |
caractériel (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:31:48 |
rus-fre |
psychol. |
с трудным характером |
caractériel (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:31:03 |
rus-fre |
st.exch. |
орган биржевого надзора США |
le gendarme boursier américain (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:30:29 |
rus-fre |
st.exch. |
орган биржевого надзора |
le gendarme boursier (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:25:40 |
eng-rus |
|
spotlight video |
видеообзор |
Technical |
221 |
16:20:35 |
rus-fre |
|
сотрудники МЧС |
secouristes (Министерства по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий) |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:19:40 |
rus-fre |
|
жерёбая |
pleine |
petushok |
223 |
16:17:39 |
rus-fre |
seism. |
после землетрясения и цунами |
à la suite du séisme et du tsunami |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:17:33 |
eng-rus |
|
blinds |
шторы |
Taras |
225 |
16:16:01 |
rus-fre |
seism. |
после землетрясения |
à la suite du séisme (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:15:22 |
rus-fre |
ed. |
залечивать раны |
panser ses plaies (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:14:29 |
rus-fre |
geogr. |
на Антильских островах |
dans les Antilles |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:13:52 |
rus-fre |
for.pol. |
заверить, что его курс останется неизменным |
assurer qu'il ne changera pas de cap (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:12:30 |
rus-fre |
st.exch. |
убытки на бирже |
pertes en bourse |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:12:05 |
rus-fre |
fin. |
крупный штраф |
une amende lourde |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:11:29 |
rus-fre |
psychol. |
вызвать гнев |
provoquer la colère (de ... - кого именно // Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:10:56 |
rus-fre |
auto. |
электрический автомобиль премиального сегмента |
voiture électrique haut de gamme (мн.ч.: voitures électriques haut de gamme) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:10:54 |
eng |
abbr. med. |
ABS |
antibotulinic serum |
I. Havkin |
234 |
16:10:35 |
rus-fre |
fr. |
лох |
naïf |
Jeannot S |
235 |
16:10:13 |
eng-rus |
med. |
antibotulinic serum |
противоботулиническая сыворотка |
I. Havkin |
236 |
16:10:04 |
rus-fre |
market. |
премиальный |
haut de gamme |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:09:46 |
eng-rus |
|
what an outrage! |
это просто безобразие! |
Taras |
238 |
16:09:32 |
rus-fre |
st.exch. |
падение курса |
la chute du cours |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:09:22 |
rus-fre |
st.exch. |
резкое падение курса |
la chute brutale du cours |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:09:11 |
rus-fre |
st.exch. |
вызвать резкое падение курса |
provoquer la chute brutale du cours |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:09:05 |
rus-fre |
slang |
лох |
cave |
Jeannot S |
242 |
16:08:53 |
eng-rus |
|
what an outrage! |
это возмутительно! |
Taras |
243 |
16:08:15 |
rus-fre |
securit. |
выкуп акций |
un rachat des titres (акционерным обществом) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:07:44 |
rus-fre |
securit. |
возможный выкуп акций |
un possible rachat des titres (акционерным обществом) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:07:08 |
rus-fre |
med. |
противоботулинический |
antibotulinique |
I. Havkin |
246 |
16:06:41 |
rus-fre |
st.exch. |
повышение курса акций |
un mouvement à la hausse de l'action |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:06:28 |
rus-fre |
st.exch. |
вызвать повышение курса акций |
provoquer un mouvement à la hausse de l'action |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:06:16 |
rus-fre |
slang |
лох |
cave (cave, "tu me prends pour un cave ?" argot du " milieu ", années 50, vulgarisé par les romans de la Série Noire ; le cave, victime potentielle, s'oppose à " l'affranchi ".) |
Jeannot S |
249 |
16:06:01 |
rus-fre |
securit. |
выкуп акционерным обществом своих акций, обращающихся на бирже |
un retrait de l'entreprise de la cotation boursière |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:04:05 |
rus-fre |
rhetor. |
по сравнению с |
par rapport à |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:03:18 |
eng-rus |
tech. |
camera angle |
угол обзора камеры |
Technical |
252 |
16:03:15 |
rus-fre |
rhetor. |
по сравнению с |
par rapport à (mais finalement une goutte d'eau par rapport à ... - но в конечном счёте это капля в море по сравнению с ...) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:02:59 |
rus-fre |
idiom. |
но это капля в море по сравнению с |
mais une goutte d'eau par rapport à (...) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:02:38 |
rus-fre |
idiom. |
но в конечном счёте это капля в море по сравнению с |
mais finalement une goutte d'eau par rapport à (...) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:02:29 |
eng-rus |
inet. |
change camera angles |
переключать угол обзора камеры |
Technical |
256 |
16:00:46 |
rus-fre |
busin. |
председатель совета директоров |
président du conseil d'administration |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:59:02 |
rus-fre |
fr. |
лох |
jobard (устар. jobard : crédule jusque à la bêtise (Petit Robert)) |
Jeannot S |
258 |
15:58:43 |
rus-ita |
med. |
мокрота |
catarro |
spanishru |
259 |
15:57:42 |
rus-fre |
polit. |
господин президент |
monsieur le président (leparisien.fr) |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:57:17 |
eng-rus |
inet. |
YouTuber |
звезда YouTube |
Technical |
261 |
15:56:44 |
rus-fre |
polit. |
вступить в живое общение с жителями города |
improviser un bain de foule dans une cité |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:56:23 |
rus-fre |
ed. |
приглашённый экзаменатор |
examinateur externe |
sophistt |
263 |
15:54:11 |
rus-fre |
inf. |
лох |
poire (poire : personne qui se laisse tromper facilement, se laisse faire (Petit Robert)) |
Jeannot S |
264 |
15:53:57 |
rus-ita |
|
на холоде |
al freddo |
spanishru |
265 |
15:53:19 |
rus-fre |
food.ind. |
энергетическая ценность |
valeur calorique |
I. Havkin |
266 |
15:51:14 |
eng-rus |
med. |
MDT |
МДК (multidisciplinary team – мультидисциплинарная комиссия; группа врачей разных специальностей, рассматривающих медицинскую историю пациента, зачастую онкологического, и ставящая или подтверждающая диагноз) |
elkirien |
267 |
15:50:06 |
rus-ita |
|
снова возникнуть |
riapparire |
spanishru |
268 |
15:46:45 |
rus-ita |
med. |
икроножная мышца |
gastrocnemio |
spanishru |
269 |
15:37:59 |
eng-rus |
el. |
single power supply |
однополюсный источник питания |
maxxsh |
270 |
15:37:41 |
rus-ita |
med. |
операция пластики |
operazione plastica |
spanishru |
271 |
15:36:38 |
rus-ita |
med. |
варикозная болезнь |
vene varicose |
spanishru |
272 |
15:34:29 |
eng-rus |
|
wishlist |
список желаемого |
Technical |
273 |
15:34:07 |
rus-ita |
med. |
артроз тазобедренного сустава |
artrosi dell'anca |
spanishru |
274 |
15:33:47 |
rus-ita |
med. |
артроз тазобедренного сустава |
coxartrosi |
spanishru |
275 |
15:32:35 |
rus-fre |
|
кипячёная вода |
eau bouillie |
I. Havkin |
276 |
15:29:58 |
rus-fre |
med. |
промывание желудка |
lavage d'estomac |
I. Havkin |
277 |
15:29:39 |
rus-fre |
med. |
гастральный лаваж |
lavage d'estomac |
I. Havkin |
278 |
15:29:24 |
rus-fre |
med. |
гастральный лаваж |
lavage de l'estomac |
I. Havkin |
279 |
15:25:03 |
rus-fre |
med. |
зондовое питание |
gavage |
I. Havkin |
280 |
15:20:12 |
rus-ita |
med. |
многоузловой зоб щитовидной железы |
gozzo multinodulare della tiroide |
spanishru |
281 |
15:18:38 |
rus-ita |
med. |
аденома простаты |
adenoma prostatico |
spanishru |
282 |
15:16:10 |
rus-ita |
med. |
посттуберкулезный |
post-tubercolare |
spanishru |
283 |
15:12:56 |
rus-ita |
med. |
диффузный пневмосклероз |
pneumosclerosi diffusa |
spanishru |
284 |
15:10:36 |
rus-ger |
|
ежонок |
Igelchen |
petushok |
285 |
15:10:33 |
rus-ita |
med. |
хронический обструктивный бронхит |
broncopneumopatia cronica ostruttiva |
spanishru |
286 |
15:06:55 |
rus-fre |
med. |
полупостельный режим |
alitement partiel |
I. Havkin |
287 |
15:05:23 |
rus-ger |
|
крысёнок |
Rättchen |
petushok |
288 |
15:01:20 |
rus-fre |
|
тигрёнок |
jeune tigre |
petushok |
289 |
15:00:03 |
eng-rus |
|
fundamental changes in implemented technology |
принципиальные изменения в реализованной технологии (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
290 |
14:59:02 |
rus-ita |
med. |
бульбит |
bulbite |
spanishru |
291 |
14:58:39 |
eng-rus |
opt. |
eyepiece spacing |
межокулярное расстояние |
SAKHstasia |
292 |
14:56:43 |
rus-ita |
med. |
язва желудка |
ulcera peptica |
spanishru |
293 |
14:56:15 |
rus-ita |
med. |
ЯБЖ |
ulcera peptica |
spanishru |
294 |
14:56:07 |
rus-ita |
med. |
язвенная болезнь желудка |
ulcera peptica |
spanishru |
295 |
14:53:59 |
eng-rus |
O&G |
injection of СО2 into the payzone for growth of condensate extraction |
Закачка СО2 в пласт для повышения конденсатоизвлечения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
296 |
14:47:37 |
eng-rus |
O&G |
burning of hydrogen disulfide |
сжигание сероводорода (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
297 |
14:42:20 |
eng-rus |
O&G |
use of the nonhydrocarbon components for power generation |
Использование неуглеводородных компонентов для производства энергии (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
298 |
14:39:07 |
rus-ger |
|
китёнок |
Waljunge |
petushok |
299 |
14:36:09 |
eng-rus |
el. |
clock buffer |
буфер тактовых импульсов, устройство временного хранения тактовых сигналов |
maxxsh |
300 |
14:30:43 |
eng-rus |
O&G |
use of the nonhydrocarbon components for growth of recovering for hydrocarbonaceous stratal raw material |
Использование неуглеводородных компонентов для повышения добычи углеводородной части пластового сырья (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
301 |
14:25:22 |
eng-rus |
|
give it the big i am |
показать на что способен |
suburbian |
302 |
14:19:17 |
rus-fre |
|
раствор для инъекций |
solution pour injection |
ROGER YOUNG |
303 |
14:18:46 |
rus-fre |
|
раствор для орального применения |
solution pour administration orale |
ROGER YOUNG |
304 |
14:16:49 |
eng-rus |
|
create public awareness |
привлечь внимание общественности |
Ivan Pisarev |
305 |
14:05:54 |
rus-fre |
|
Химическое наименование |
nom chimique |
ROGER YOUNG |
306 |
14:05:33 |
rus-fre |
|
Химическое наименование |
dénomination chimique |
ROGER YOUNG |
307 |
14:03:38 |
rus-fre |
|
Международное непатентованное наименование |
DCI |
ROGER YOUNG |
308 |
14:02:22 |
rus-fre |
|
Международное непатентованное наименование |
Dénomination commune internationale (лекарственных препаратов) |
ROGER YOUNG |
309 |
14:02:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Jerome |
Святой Иероним |
Alex Lilo |
310 |
13:58:18 |
rus-ger |
|
поездка в одном направлении |
HF |
Biaka |
311 |
13:57:55 |
rus-fre |
|
группировочное наименование |
nom générique |
ROGER YOUNG |
312 |
13:57:27 |
rus-fre |
|
группировочное наименование |
dénomination générique (группировочное наименование лекарственного препарата - наименование лекарственного препарата, не имеющего международного непатентованного наименования, или комбинации лекарственных препаратов, используемое в целях объединения их в группу под единым наименованием исходя из одинакового состава действующих веществ.) |
ROGER YOUNG |
313 |
13:51:23 |
eng-rus |
O&G |
efficiency gains for use of nonhydrocarbon components of stratal raw material |
повышение эффективности использования неуглеводородных компонентов пластового сырья (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
314 |
13:45:36 |
eng-rus |
O&G |
growth for extraction of most valuable components |
увеличение отдачи наиболее ценных компонентов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
315 |
13:40:29 |
rus-fre |
|
разработчик лекарственного препарата |
développeur du médicament |
ROGER YOUNG |
316 |
13:40:05 |
eng-rus |
scient. |
advanced research directions |
Наиболее перспективные направления научных исследований (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
317 |
13:27:01 |
rus-ita |
med. |
коморбидность |
comorbidità |
spanishru |
318 |
13:25:22 |
rus-ita |
med. |
сопутствующие заболевания |
malattie concomitanti |
spanishru |
319 |
13:22:57 |
eng-rus |
econ. |
yield index for expenditures |
Индекс доходности затрат (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
320 |
13:18:59 |
eng-rus |
econ. |
share of expenditures |
Доля в затратах (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
321 |
13:16:28 |
eng-rus |
econ. |
share in operating revenue |
Доля в выручке (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
322 |
13:14:07 |
rus-fre |
|
лекарственный препарат |
préparation médicinale |
ROGER YOUNG |
323 |
13:11:33 |
rus-fre |
|
Регистрационное удостоверение лекарственного препарата для ветеринарного применения |
Autorisation de mise sur le marché des médicaments à usage vétérinaire |
ROGER YOUNG |
324 |
13:10:38 |
rus-fre |
med. |
вещество головного мозга |
substance du cerveau |
I. Havkin |
325 |
13:07:42 |
rus-ita |
med. |
ишемическая болезнь головного мозга |
ischemia cerebrale |
spanishru |
326 |
13:07:25 |
rus-ita |
med. |
ИБМ |
ischemia cerebrale |
spanishru |
327 |
13:02:31 |
rus-ita |
med. |
внутренняя сонная артерия |
ICA |
spanishru |
328 |
12:56:55 |
rus-ita |
med. |
инфраренальный |
sottorenale |
spanishru |
329 |
12:53:57 |
rus-ita |
med. |
брюшная аорта |
aorta addominale |
spanishru |
330 |
12:47:55 |
eng-rus |
tech. |
vendor |
поставщик комплектующих |
nikolkor |
331 |
12:45:39 |
rus-fre |
inf. |
дурак несчастный |
pauvre idiot (в функции грубоватого обращения) |
sophistt |
332 |
12:45:17 |
eng-rus |
dimin. |
Lisy Nos |
Лисик |
Супру |
333 |
12:44:43 |
eng-rus |
geogr. |
Lisy Nos |
Лисий Нос |
Супру |
334 |
12:42:05 |
eng-rus |
el. |
average rectified current |
средний выпрямленный ток |
maxxsh |
335 |
12:37:29 |
ger |
mil. |
Hf.1 |
leichter Feldwagen |
Andrey Truhachev |
336 |
12:32:52 |
eng-rus |
econ. |
structure of benefits and costs for output |
Структура выгод и затрат продукции (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
337 |
12:32:46 |
eng-rus |
rude |
dim brute |
тупая скотина |
sophistt |
338 |
12:30:26 |
rus-fre |
photo. |
фикс |
objectif fixe |
z484z |
339 |
12:28:58 |
rus-ita |
med. |
постинфарктный |
post-infartuale |
spanishru |
340 |
12:24:05 |
eng-rus |
|
determination of research directions |
Определение направлений научных исследований (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
341 |
12:17:46 |
rus-fre |
med. |
синдром Гийена-Барре |
syndrome de Guillain-Barré |
I. Havkin |
342 |
12:08:58 |
rus-ita |
med. |
ОМС |
assicurazione obbligatoria delle cure medico-sanitarie |
spanishru |
343 |
12:08:42 |
rus-ita |
med. |
обязательное медицинское страхование |
AOMS |
spanishru |
344 |
11:58:50 |
eng-rus |
fin. |
National Financial Services Commission |
Национальная комиссия, осуществляющая государственное регулирование в сфере рынков финансовых услуг (gov.ua, jsessionid=2e4ea232bb7d906a3141249c148bb2e1?art_id=20370422&showtitle=true) |
elena.sklyarova1985 |
345 |
11:57:38 |
eng-rus |
|
not all that |
не так уж (и) |
Abysslooker |
346 |
11:53:40 |
eng-rus |
slang |
skeet blanket |
тряпочка для дрочки |
vogeler |
347 |
11:40:26 |
eng-rus |
idiom. |
bottom's up |
Пей до дна! |
AzulRaspilla |
348 |
11:30:56 |
rus-fre |
med. |
чувство комка в горле |
sentiment de boule dans la gorge |
I. Havkin |
349 |
11:27:41 |
rus-fre |
med. |
невнятная речь |
parole inintelligible |
I. Havkin |
350 |
11:20:33 |
rus-fre |
|
осипший голос |
voix éraillée |
I. Havkin |
351 |
11:19:11 |
rus-fre |
|
осипший голос |
voix rauque |
I. Havkin |
352 |
11:13:17 |
eng-rus |
|
Super-Critical Power Station |
электростанция по сверхновой технологии |
LenaSH |
353 |
10:15:39 |
eng-rus |
intell. |
asset |
доверительный контакт (в разведке) |
ART Vancouver |
354 |
10:07:24 |
eng-rus |
el. |
peak output current |
пиковый выходной ток |
maxxsh |
355 |
9:57:18 |
rus-ger |
lit. |
высокий стиль |
gehobener Stil |
Andrey Truhachev |
356 |
9:54:43 |
rus-ger |
|
получать опыт |
Erfahrungen machen |
Andrey Truhachev |
357 |
9:45:12 |
rus-ger |
mil., artil. |
стрельба химическими минами |
Nebelschießen |
Andrey Truhachev |
358 |
9:18:44 |
rus-ita |
scient. |
теоретико-методологический подход |
approccio teorico e metodologico |
Sergei Aprelikov |
359 |
9:16:26 |
rus-spa |
scient. |
теоретико-методологический подход |
enfoque teórico y metodológico |
Sergei Aprelikov |
360 |
9:13:43 |
rus-fre |
scient. |
теоретико-методологический подход |
démarche théorique et méthodologique |
Sergei Aprelikov |
361 |
9:12:32 |
rus-ger |
scient. |
теоретико-методологический подход |
theoretische und methodologische Vorgehensweise |
Sergei Aprelikov |
362 |
9:07:06 |
eng-rus |
scient. |
theoretical and methodological approach |
теоретико-методологический подход |
Sergei Aprelikov |
363 |
9:06:00 |
eng-rus |
comp.games. |
scrim |
разминаться |
Technical |
364 |
8:57:30 |
rus-ger |
media. |
детоненавистник |
Kinderhasser (чайлдхейтер) |
marinik |
365 |
8:54:36 |
eng-rus |
sport. |
1-0 win |
победа со счётом 1:0 |
Technical |
366 |
8:45:28 |
rus-ger |
lab.law. |
неформальная занятость |
informale Beschäftigung |
Sergei Aprelikov |
367 |
8:44:03 |
rus-fre |
lab.law. |
неформальная занятость |
emploi informel |
Sergei Aprelikov |
368 |
8:43:53 |
eng-rus |
sport. |
in-person practice |
персональные тренировки |
Technical |
369 |
8:43:06 |
rus-spa |
lab.law. |
неформальная занятость |
empleo informal |
Sergei Aprelikov |
370 |
8:42:15 |
rus-ita |
fig. |
опорожнять |
finire (es. la bottiglia) |
gorbulenko |
371 |
8:42:10 |
rus-ita |
lab.law. |
неформальная занятость |
occupazione informale |
Sergei Aprelikov |
372 |
8:37:31 |
rus-ger |
mil., artil. |
артналёт |
Artilleriefeuerüberfall |
Andrey Truhachev |
373 |
8:36:45 |
rus-ita |
econ. |
экономический сценарий |
scenario economico |
Sergei Aprelikov |
374 |
8:35:27 |
rus-spa |
econ. |
экономический сценарий |
escenario económico |
Sergei Aprelikov |
375 |
8:35:20 |
eng-rus |
patents. |
be provided |
быть предложенным (There is provided an aerosol-generating device-–Предложено генерирующее аэрозоль устройство) |
Мирослав9999 |
376 |
8:34:35 |
rus-fre |
econ. |
экономический сценарий |
scénario économique |
Sergei Aprelikov |
377 |
8:33:25 |
rus-ger |
econ. |
экономический сценарий |
wirtschaftliches Szenario |
Sergei Aprelikov |
378 |
8:31:20 |
rus-ger |
econ. |
экономический сценарий |
Wirtschaftsszenario |
Sergei Aprelikov |
379 |
8:29:06 |
eng-rus |
slang |
skeet blanket |
салфетка для онанизма |
vogeler |
380 |
8:27:20 |
eng-rus |
econ. |
economic scenario |
экономический сценарий |
Sergei Aprelikov |
381 |
8:25:45 |
rus-ger |
econ. |
председатель совета директоров |
Verwaltungsratschef |
marinik |
382 |
8:07:55 |
rus-ger |
mil. |
тактическая задача |
taktischer Auftrag (Der taktische Auftrag der Nebeltruppe bestand in.. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
383 |
8:06:39 |
rus-ger |
tech. |
необычные шумы |
außergewöhnliche Geräusche |
dolmetscherr |
384 |
8:01:29 |
rus-ger |
mil. |
видимое повреждение |
sichtbare Verwundung |
Andrey Truhachev |
385 |
8:00:04 |
rus-ger |
int. law. |
глобальное информационное общество |
globale Informationsgesellschaft |
Sergei Aprelikov |
386 |
7:59:51 |
rus-ger |
mil. |
повреждение |
Verwundung |
Andrey Truhachev |
387 |
7:58:54 |
rus-fre |
int. law. |
глобальное информационное общество |
société d'information globale |
Sergei Aprelikov |
388 |
7:58:16 |
rus-fre |
int. law. |
глобальное информационное общество |
société mondiale de l'information |
Sergei Aprelikov |
389 |
7:57:24 |
rus-spa |
int. law. |
глобальное информационное общество |
sociedad mundial de la información |
Sergei Aprelikov |
390 |
7:56:01 |
rus-ita |
int. law. |
глобальное информационное общество |
società dell'informazione globale |
Sergei Aprelikov |
391 |
7:55:05 |
ger |
mil. |
Nbf. |
Nebelfahrzeug Werferkarren für 10-cm-Nebelwerfer |
Andrey Truhachev |
392 |
7:54:35 |
rus-spa |
int. law. |
глобальное информационное общество |
sociedad global de la información |
Sergei Aprelikov |
393 |
7:50:35 |
eng-rus |
O&G |
cleaning of crude gas from the hydrogen disulfide |
очистка пластового газа от сероводорода (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
394 |
7:49:57 |
eng-rus |
slang |
home crowd |
болельщики |
Technical |
395 |
7:48:52 |
eng-rus |
O&G |
gas sulfur |
газовая сера (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
396 |
7:47:04 |
rus-ita |
proj.manag. |
стратегический приоритет |
priorità strategica |
Sergei Aprelikov |
397 |
7:46:06 |
rus-spa |
proj.manag. |
стратегический приоритет |
prioridad estratégica |
Sergei Aprelikov |
398 |
7:45:08 |
rus-fre |
proj.manag. |
стратегический приоритет |
priorité stratégique |
Sergei Aprelikov |
399 |
7:44:32 |
ger |
mil. |
Nb.W. |
Nebelwerfer |
Andrey Truhachev |
400 |
7:43:35 |
rus-ger |
proj.manag. |
стратегический приоритет |
strategische Priorität |
Sergei Aprelikov |
401 |
7:18:49 |
rus-ger |
mil. |
разрушительный эффект |
verheerende Wirkung |
Andrey Truhachev |
402 |
7:13:11 |
eng-rus |
tech. |
accrued |
развиваться (о технической неисправности damage accrued during one-month operation) |
Побеdа |
403 |
7:11:15 |
rus-ger |
|
должен бы |
müsste |
Andrey Truhachev |
404 |
7:10:47 |
eng-rus |
O&G |
expert appraisal of design solutions |
экспертиза проектных решений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
405 |
7:09:07 |
rus-ita |
scient. |
теоретические основы |
fondamenti teorici |
Sergei Aprelikov |
406 |
6:59:41 |
rus-spa |
law |
форма собственности |
forma de propiedad |
Sergei Aprelikov |
407 |
6:58:26 |
eng-rus |
O&G |
development plan for phase 1 |
проект разработки первого этапа освоения (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
408 |
6:54:46 |
rus-ger |
law |
форма собственности |
Form von Eigentum |
Sergei Aprelikov |
409 |
6:52:15 |
eng-rus |
law |
form of property |
форма собственности |
Sergei Aprelikov |
410 |
6:39:04 |
eng-rus |
O&G |
Orenburg oil and gas condensate field |
Оренбургское НГКМ (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
411 |
6:24:53 |
eng-rus |
tech. |
hybrid modification |
гибридная модификация |
Sergei Aprelikov |
412 |
6:19:07 |
eng-rus |
law |
vacate criminal charges |
снять уголовные обвинения |
Побеdа |
413 |
6:17:57 |
eng-rus |
law |
vacate charges |
снимать обвинения |
Побеdа |
414 |
6:12:42 |
rus-fre |
engin. |
деактивация цилиндров |
désactivation des cylindres |
Sergei Aprelikov |
415 |
6:10:42 |
rus-ger |
engin. |
деактивация цилиндров |
Zylinderdeaktivierung |
Sergei Aprelikov |
416 |
6:08:47 |
eng-rus |
O&G |
development of fields containing the hydrogen disulfide |
разработка месторождений, содержащих сероводород (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
417 |
6:04:55 |
eng-rus |
law |
sub-specification |
подпункт |
Побеdа |
418 |
5:54:53 |
eng-rus |
law |
depraved |
преступный (depraved indifference преступное пренебрежение) |
Побеdа |
419 |
5:54:43 |
eng-rus |
O&G |
ways for use of low pressure gas |
Пути использования низконапорного газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
420 |
5:44:00 |
eng-rus |
|
double-book |
забронировать один номер на двух человек (inadvertently reserve (something, especially a seat or a hotel room) for two different customers or parties at the same time.) |
VLZ_58 |
421 |
5:24:26 |
eng-rus |
|
discredit |
противоречить (Aeroflot’s passenger manifest, reviewed by Bellingcat and The Insider, discredits Petrov and Boshirov’s claims, made in the RT interview, that they had been planning their visit to Salisbury for a long time.) |
VLZ_58 |
422 |
5:20:47 |
eng-rus |
O&G |
new technologies for well repair at abnormal low pressures |
новые технологии ремонта скважин при аномально низких пластовых давлениях (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
423 |
5:15:17 |
eng-rus |
O&G |
new technologies of gas extraction connected with the influence on the stratal system |
новые технологии извлечения, связанные с воздействием на пластовую систему (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
424 |
5:04:20 |
eng-rus |
O&G |
new technologies for supporting of well operation at low pattern pressures |
новые технологии для поддержания эксплуатации скважин при низких пластовых давлениях (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
425 |
4:56:01 |
eng-rus |
O&G |
growth of gas recovery factor |
увеличение газоотдачи пласта (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
426 |
4:52:59 |
eng-rus |
|
nocuous |
небезобидный ("Late summer means giving way to fall's colors. But one color that doesn't make everyone's favorite list is a layer of bright green floating on top of your favorite creek, river, pond or lake. These rafts of green material can be innocuous in some cases, and quite nocuous in others.") |
VLZ_58 |
427 |
4:51:01 |
eng-rus |
product. |
nocuous |
химически опасный (The factory owners have said that they will upgrade the plant to comply with new regulations on nocuous emissions.) |
VLZ_58 |
428 |
4:23:12 |
eng-rus |
O&G |
stage of decollement |
стадия падающей добычи (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
429 |
4:19:01 |
eng-rus |
O&G |
major deposits for hydrocarbons of major fields |
Основные залежи углеводородов базовых месторождений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
430 |
4:09:50 |
eng-rus |
O&G |
author's supervisions of development |
Авторские сопровождения разработки (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
431 |
4:06:29 |
eng-rus |
O&G |
complex projects for redevelopment of the fields |
Комплексные проекты доразработки месторождений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
432 |
3:59:55 |
eng-rus |
O&G |
program for geological and engineering operations at stack of wells |
Программа геолого-технических мероприятий на фонде скважин (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
433 |
3:47:06 |
eng-rus |
O&G |
comprehensive program for upgrading and retooling of gas field production project site |
Комплексная программа реконструкции и технического перевооружения объектов добычи газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
434 |
3:39:59 |
eng-rus |
O&G |
comprehensive program of upgrading and retooling of objects for gas and condensate processing |
Комплексная программа реконструкции и технического перевооружения объектов переработки газа и конденсата (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
435 |
3:29:17 |
eng-rus |
O&G |
comprehensive program for effectivization of field production |
Комплексная программа повышения эффективности разработки месторождений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
436 |
3:15:42 |
eng-rus |
O&G |
gas extraction stimulation works |
Увеличение объёмов работ по интенсификации добычи газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
437 |
3:11:50 |
eng-rus |
O&G |
increase of volume for well pulling |
Увеличение объёмов капитального ремонта скважин (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
438 |
3:05:43 |
eng-rus |
O&G |
expenditures connected with compression |
Затраты на компримирование (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
439 |
3:01:29 |
eng-rus |
O&G |
deterioration of producing well characteristics |
Ухудшение продуктивных характеристик скважин (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
440 |
2:55:37 |
eng-rus |
O&G |
complications for production operation |
Осложнение добычи (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
441 |
2:50:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
iteration |
хроновариант |
Побеdа |
442 |
2:48:53 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
iteration |
хроноверсия |
Побеdа |
443 |
2:46:56 |
eng-rus |
O&G |
unevenness of reserve recovery |
Неравномерность выработки запасов (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
444 |
2:34:35 |
eng-rus |
O&G |
intensive drowning of gross pay by the oilfield water |
Интенсивное обводнение продуктивной толщи пластовой водой (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
445 |
2:16:46 |
rus-fre |
|
лицензия на строительство, разрешение на застройку |
permis de construire |
ROGER YOUNG |
446 |
2:16:22 |
rus-fre |
|
лицензия на производство конкретного товара |
licence du produit |
ROGER YOUNG |
447 |
2:13:41 |
rus-fre |
|
лицензия на право осуществления определённой профессиональной деятельности |
licence professionnelle |
ROGER YOUNG |
448 |
2:13:24 |
rus-fre |
|
лицензия при пакетном лицензировании |
licence en block |
ROGER YOUNG |
449 |
2:13:09 |
rus-fre |
|
лицензия на основной патент |
licence du brevet principal |
ROGER YOUNG |
450 |
2:12:50 |
rus-fre |
|
лицензия на дополнительный патент |
licence du brevet dépendant |
ROGER YOUNG |
451 |
2:12:33 |
rus-fre |
|
лицензия на лов рыбы |
licence de pêche |
ROGER YOUNG |
452 |
2:12:15 |
rus-fre |
|
лицензия на товарный знак |
licence de la marque |
ROGER YOUNG |
453 |
2:12:00 |
rus-fre |
|
лицензия на "ноу-хау" на научно-технические достижения, не обеспеченные патентной охраной |
licence de know-how |
ROGER YOUNG |
454 |
2:11:44 |
rus-fre |
|
лицензия на право производства |
licence de fabrication |
ROGER YOUNG |
455 |
2:11:22 |
rus-fre |
|
лицензия на использование основного изобретения, выдаваемая владельцу патента на усовершенствование |
licence de dépendance |
ROGER YOUNG |
456 |
2:10:59 |
rus-fre |
|
лицензия при пакетном лицензировании |
licence de brevets en bloc |
ROGER YOUNG |
457 |
2:10:40 |
rus-fre |
|
лицензия на использование |
licence d'utilisation |
ROGER YOUNG |
458 |
2:10:14 |
rus-fre |
|
лицензия на использование |
licence d'usage |
ROGER YOUNG |
459 |
2:09:40 |
rus-fre |
|
лицензия на использование изобретения |
licence d'exploitation |
ROGER YOUNG |
460 |
2:07:28 |
rus-fre |
|
лицензия на рыбную ловлю |
permis de pêche |
ROGER YOUNG |
461 |
2:03:15 |
rus-fre |
|
лицензия на охоту |
permis de chasse |
ROGER YOUNG |
462 |
2:02:39 |
rus-fre |
|
лицензия на внешнеторговую деятельность |
licence de commerce extérieur |
ROGER YOUNG |
463 |
1:52:07 |
rus-spa |
met.work. |
паста ГОИ |
compuesto verde |
heretge |
464 |
1:50:43 |
rus-fre |
|
Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны |
Le train ne va pas plus loin, veuillez libérer les wagones |
ROGER YOUNG |
465 |
1:46:35 |
eng-rus |
O&G |
multi-method scientific support |
Комплексное научное сопровождение (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
466 |
1:35:50 |
eng-rus |
O&G |
low pattern pressure at productive sediments of field operations |
Низкое пластовое давление в продуктивных отложениях зон эксплуатации (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
467 |
1:34:37 |
rus-ger |
med. |
РПЦ |
Republikanisches Perinatalzentrum |
H. I. |
468 |
1:25:08 |
eng-rus |
O&G |
later and closing phase of development |
поздняя и завершающая стадия разработки (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
469 |
1:19:42 |
eng-rus |
O&G |
production problems for gas fields |
Проблемы эксплуатации месторождений (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
470 |
0:58:25 |
eng-rus |
O&G |
Forecast of growth for the gas reserve |
Прогноз прироста запасов газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
471 |
0:41:40 |
eng-rus |
O&G |
sources of growth for developed reserves |
Источники увеличения разведанных запасов (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
472 |
0:37:17 |
eng-rus |
mil. |
override |
система переключения управления |
Киселев |
473 |
0:34:39 |
eng-rus |
|
over the last decade |
за последние десять лет |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:34:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a long and wild journey |
долгий и непростой процесс |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:33:57 |
eng-rus |
idiom. |
a long and wild journey |
долгий и непростой путь |
Alex_Odeychuk |
476 |
0:30:37 |
eng-rus |
HR |
core philosophy |
основные принципы работы |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:30:24 |
eng-rus |
busin. |
core philosophy |
основные принципы деятельности |
Alex_Odeychuk |
478 |
0:07:13 |
eng-rus |
O&G |
structure of reserves and nonassociated gas reserves |
Структура запасов и ресурсов свободного газа (Экономика сырьевой "державы") |
Konstantin 1966 |
479 |
0:04:52 |
rus-ger |
mil. |
войсковая обозная повозка |
Heeresfahrzeug |
Andrey Truhachev |
480 |
0:04:10 |
rus-ger |
mil. |
войсковая обозная повозка |
Heeresfeldwagen |
Andrey Truhachev |